КОЛКО ХУБОСТ ИМА ВЪВ ЛИЦАТА ЧОВЕШКИ…
превод: Татяна Любенова
***
Колко хубост има във лицата човешки!
Бих ги гледал и гледал така - до конец.
Но и в глухи градчета, и в столици шумни,
най-внезапно те среща лице на подлец.
И с гнусливост и ужас, почти без да скриваш,
се отдръпваш и гледаш да свърнеш от път,
но навеки запомняш: лицето ухилено
и очите му, сякаш живак, се въртят.
Запазете лицето човешко. Пренесете
през годините - млади очи и уста.
И от него, като от езерна глад, не пъдете
от детинството израз и чистота.
1957 г.
——————————
ТЯ
Да хапне сяда, къшеят - наполовина,
гълчи ме: „Яж!” Не споря. Произвол!
Гърми със тенджерите тя, богиня.
Книжка чете. Премита пода гол.
Мечтае боса, в моето палто облечена.
В зори припява в кухнята сама.
Любов ли? Не! От где? Едва ли!
Просто:
замине ли - навярно ще умра.
1965 г.
***
Сколько прелести есть в человеческих лицах!
Все смотрел бы на них и смотрел без конца.
Но в глухих городишках и в громких столицах
Вдруг на улице встретишь лицо подлеца.
И брезгливость и ужас почти не скрывая,
Отшатнешься, стараясь с дороги свернуть.
Но навеки запомниш: ухмылка кривая
И глаза, разбегающиеся, как ртуть.
Берегите лицо человеческое. Несите
Сквозь года - и глаза молодые и рты.
Словно с озера, с глади лица не спугните
Выражение детскости и чистоты.
1957 г.
——————————
ОНА
Присядет есть, кусочек половиня,
Прикрикнет: “Ешь!” Я сдамся. Произвол!
Она гремит каструлями, богиня.
Читает книжку. Подметает пол.
Бредет босая, в мой пиджак одета.
Она поет на кухне по утру.
Любовь? Да нет! Откуда? Вряд ли это!
А просто так:
уйдет - и я умру.
1965 г.