МОМИЧЕ

Александър Ревич

превод: Красимир Георгиев

МОМИЧЕ

Храсти през оградата надничат,
борове подпират в облак лик.
Моето момиче в парка тича
сред тревистия ни материк.
Клоните танцуват с лудост птича,
руйна влага в пясъка блести.
Моето момиче в парка тича,
боса по планетата лети.
Котарак на слънце се припича,
мига като сънен печенег.
Моето момиче в парка тича,
непохватен чудноват човек.

Още писък на куршум боботи,
под краката скърца пепелта.
Аз останах жив, дали защото
исках ти да крачиш по света?
Голобрад, ерген, бездетен минах
и с протрит ботуш вървях дотук;
дълго тъпчех чуждите градини,
за да ги отглежда някой друг.

По полята чужди сяхме рота,
пред куршума луд се кланях в бой
и не знаех още, че в живота
друг ще продължи живота мой.
Полъх на тютюн дома обтича,
тлее в гредореда тежък дим…
Моето момиче в парка тича,
в храсталака гъст, непроходим.
Борове на стража пики мятат;
свежест, тишина и птича плам.
Белег в склона - диря от лопата,
глината - разровена тук-там.

1958 г.

——————————

ДЕВОЧКА

Ломятся кусты через ограду,
сосны подпирают облака.
Девочка моя бежит по саду,
по густой траве материка.
Расплясались ветки до упаду
над сырым утоптанным песком.
Девочка моя бежит по саду,
по песку планеты босиком.
Кот на солнцепеке полосатый
щурится, как сонный печенег.
Девочка моя бежит по саду,
косолапый чудо-человек.

До сих пор я слышу посвист пули,
под ногой еще скрипит зола.
Я остался жив не потому ли,
чтобы ты, хорошая, жила?
Холостой, бездетный, безбородый,
сбитыми подковами сапог
я топтал чужие огороды,
чтобы кто-то их возделать мог.

По чужим полям перебегая,
пуле-дуре кланяясь в бою,
я еще не знал, что жизнь другая
на земле продолжит жизнь мою.
Легкий дым сырого самосада,
Тлеющих стропил тяжелый дым…
Девочка моя бежит по саду,
сквозь кусты, по зарослям густым.
И стоят на страже стрелы сосен,
птичий посвист, зелень, тишина.
След лопаты - шрамом на откосе,
глина кое-где обнажена.

1958 г.