ДВАМА ПОЕТИ

Иберо Гутиерес

превод: Никола Инджов

ДВАМА ПОЕТИ

Поет изкупител на суетата
безболезнено удавил кожата
на поезията
чиста форма
внушителна осанка
мълчалив
оглушил света
насладен на свят

Поет борец вкаменен
ако перото ти изсъхне
подръка ти е тази
красноречива пушка
току-що смазана


***
Слушам Боб Дилън и тя,
на една почивка разстояние,
спи си в мъничкия сън,
вдъхва пладнешката дрямка,
за да влезе в друго време.

Пиша:
мирът ще дойде
със свободата!

Тя тогава
се събужда, за да има
по-добри съноводения.


АВТОПОРТРЕТ

Възхвалител на самотата,
на ветровити зими,
бял дим от лулата,
влюбен в света, когато
залезът пада
върху стрехите.

Стрехи, строени от скърби
и понякога от носталгия
в кръга на истинското страдание.
Мечтател вкаменен,
вгледан всекидневно в небето
като в огледало.

Разпределител на адски чудовища
и на справедливи каузи
поради съмненията си.


ОБИЧАЙ БЛИЖНИЯ СИ

Обичай ближния си
и го употреби
като една бира добре изстудена

обичай ближния си
той е в менюто
на боинга на панам за хавай
в твоя ближен 747
има малко горчица
добре ще ти дойде
мътното и храносмилателно

обичай ближния си
той е като сутиена
на твоята жена
купен на изплащане
продай го на кредит
тотален
твоят ближен в този час
е много далече