РЕКАТА НА ЖИВОТА
превод: Красимир Георгиев
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилнеят бури, белеят преспи, епохи страст.
Земята родна - ту нощем мъртва, ту денем с нас.
Минават хора, дела вършеят, а дебне смърт.
В лице на мъртви ту срам и мъка, ту вечна твърд.
Деца роят се, звъни гласът им, светлее свят.
Очите детски ту радост плискат, ту в страх горят.
Младеж се смее, свободен, смел е в свети места.
С бодлива клонка в стъклото чука там старостта.
Старица стене, огради моли за миг приют.
Съдба и памет с игличка тъпа сърце кървят.
И всичко, всичко било и бъдно с покоя общ
в прах глухоняма ронливо тъне в спокойна нощ.
1909 г.
——————————
РЕКА ЖИЗНИ
Летят метели, снега белеют, поют века.
Земля родная то ночи мертвой, то дню близка.
Проходят люди, дела свершают, а смерть глядит.
Лицо умерших то стыд и горе, то мир хранит.
Роятся дети, звенит их голос, светлеет даль.
Глаза ребенка то счастье плещут, то льют печаль.
Смеется юный, свободный, смелый: мне всё дано!
Колючей веткой стучится старость в его окно.
Бредет старуха, прося заборы ей дать приют.
Судьба и память тупой иголкой ей сердце рвут.
И всё, что было, и всё, что будет, - одна река
В сыпучих горах глухонемого, как ночь, песка.
1909 г.