БУКЕТ

Варлам Шаламов

превод: Красимир Георгиев

БУКЕТ

Цветя, накацали по склона
сред камънака сух и блед,
захвърлен сякаш от балкона
и разпилял се тук букет.

Лежат в праха на път нестиган
по чудо живи чудеса…
Внимателно ги аз повдигам
към росни свежи небеса.

——————————

ПОЕЗИЯ - ДЕЛО ЗА ЗРЯЛ

Поезия - дело за зрял,
не хлапе, а истински мъж,
изстрадал, години видял
и бръчки събирал надлъж.

Сто пълни живота живял,
не хлапе, а истински мъж,
от дъното тръгнал, летял
към облачен връх всемогъщ.

С познания в шеметен брод
душевни недра извиси,
поезия - зрелият плод
и сребърен пламък в коси.

1962 г.


БУКЕТ

Цветы на голом горном склоне,
Где для цветов и места нет,
Как будто брошенный с балкона
И разлетевшийся букет.

Они лежат в пыли дорожной,
Едва живые чудеса…
Их собираю осторожно
И поднимаю - в небеса.

——————————

ПОЭЗИЯ - ДЕЛО СЕДЫХ

Поэзия - дело седых,
Не мальчиков, а мужчин,
Израненных, немолодых,
Покрытых рубцами морщин.

Сто жизней проживших сполна,
Не мальчиков, а мужчин,
Поднявшихся с самого дна
К заоблачной дали вершин.

Познание горных высот,
Подводных душевных глубин,
Поэзия - вызревший плод
И белое пламя седин.

1962 г.