НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ
превод: Красимир Георгиев
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ
Слънцето в кръг
с много небе -
туй е момчешка рисунка.
Изгрев лъчист
грее на лист,
надпис под листа зове:
Нека пак бъде слънце,
нека свети небето,
нека пак бъде мама,
нека пак бъда аз!
Мило момче,
мили другар,
хората с мир са родени.
Мир ни влече,
млад или стар,
всеки повтаря това:
Нека пак бъде слънце…
Сваляй, войник,
острия щик -
хората битки не искат.
Наште очи
търсят лъчи,
в устните повик звучи:
Нека пак бъде слънце…
Пъдим беди,
стига войни,
крачим зад наште момчета.
Слънце - вовек!
Радост - вовек!
Тъй повелява човек:
Нека пак бъде слънце,
нека свети небето,
нека пак бъде мама,
нека пак бъда аз!
1962 г.
——————————
ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ
Солнечный круг,
Небо вокруг -
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал
он на листке
И подписал в уголке:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устает повторять:
Пусть всегда будет солнце…
Тише, солдат,
Слышишь, солдат, -
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:
Пусть всегда будет солнце…
Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце - навек!
Счастье - навек! -
Так повелел человек.
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
1962 г.