МЕН СТРАХ МЕ Е, ЗАЩОТО МЪКИ НИ ОБГРАЖДАТ

Рюрик Ивнев

превод: Красимир Георгиев

МЕН СТРАХ МЕ Е, ЗАЩОТО МЪКИ НИ ОБГРАЖДАТ

Мен страх ме е, защото мъки ни обграждат,
мен страх ме е, защото майчин плач е лят.
Мен страх ме е, защото и вълните даже
към нас умеят зверски да ръмжат.

И щом стихия сива забоботи,
в дантелената пяна скрила страх,
унищожават младите животи
с усмивка вледеняваща към тях.

Мен страх ме е, че даже слънцето прекрасно
таи в сърце потенциален мрак.
Мен страх ме е, умът, дори раздран на части,
живота не разбира, няма как.

1907 г.

——————————

НА СЕРЬОЖА ЕСЕНИН

Към светлите къдрици поглед взирам,
като изгонен облак са от рая тих.
Душата на Русия не разбира
нечелият есенинския стих.

Рязански ден на гарата ще срещна:
по пътя, друже, ритъм общ звучи.
Вървиш ти светъл, изморен насреща,
едва прегърбен, с бляснали очи.

В часа, когато в жегата изгубен
денят потъва в сън, нощта теша,
такъв - притихнал, безнадеждно влюбен,
те съзерцава моята душа.

1916 г.


МНЕ СТРАШНО ОТТОГО, ЧТО ЕСТЬ НА СВЕТЕ ГОРЕ

Мне страшно оттого, что есть на свете горе,
Мне страшно оттого, что где-то плачет мать.
Мне страшно оттого, что даже волны моря
Умеют по-звериному рычать.

И в час, когда встревожена стихия,
Они, играя пеной кружевной,
Уничтожают жизни молодые,
Смотря на них с улыбкой ледяной.

Мне страшно оттого, что даже солнце счастья
Таит в себе потенциальный мрак.
Мне страшно оттого, что рвется ум на части,
Но смысла жизни не поймет никак.

1907 г.

——————————

СЕРЕЖЕ ЕСЕНИНУ

Смотрю на кудри светлые, крутые
Как будто изгнанных из рая облаков.
Тот не поймет живой души России,
Кто не читал есенинских стихов.

Рязанский день я встречу у вокзала:
Мы дальше, друг мой, вместе держим путь.
Вот ты идешь - и светлый и усталый,
Блестя глазами, сгорбленный чуть-чуть.

А в час, когда пыланьем утомленный,
Ложится день, чтоб завтра утром встать,
Тебя таким притихшим и влюбленным
Душа моя хотела б созерцать.

1916 г.