ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА ГЬОТЕ
Аз знам, че тъй ще стане: рано сутрин
ще влезем в немския старинен град,
покрит със стари керемиди, смутен
и с коси щрихи от дъжда залят.
Ще минем с минометите си стражи,
по улиците пусти ще бумтим.
„В тоз град на Гьоте гробът е!” - ще каже
полковникът на своите бойци.
Гвардейците от Пушкинска бригада
излизат от машини боеви
край упокойна гробищна ограда
и никой нито дума не мълви.
Те помнят Пушкинските хълми святи,
свещения Тригорски лобен храм,
голямата могила, на която
с приклади е строшена плоча там.
Сред мощен танков глъч градът остава…
Разсъмване. Дъждът безспир кипи.
На караул гвардейците застават
до камъка, под който Гьоте спи.
1945 г.
——————————
МОГИЛА ГЕТЕ
Я знаю, так случится: на рассвете
В немецкий дряхлый город мы войдем,
Покрытый черепицею столетней
И косо заштрихованный дождем.
Проедем на гвардейском миномете,
Как под крылом, по улицам пустым.
„Здесь, в этом городе, могила Гете”, -
Полковник скажет мальчикам своим.
Сойдут гвардейцы Пушкинской бригады
С овеянных легендою машин
И встанут у кладбищенской ограды,
И слова не проронит ни один.
И только вспомнят Пушкинские горы,
Тригорского священные места,
Великую могилу, на которой
Прикладами расколота плита.
Весь город в танковом могучем гуле…
Плывет рассвет. На лужах дождь кипит.
Стоят гвардейцы молча в карауле
У камня, под которым Гете спит.
1945 г.