КОГАТО УМИРАТ КОНЕТЕ…
превод: Никола Инджов
Той бе несретният принц на поезията в жестока към принцовете епоха. Негов разум бе неговият талант, Велимир Хлебников не можеше да възприеме друг свят, освен света на поезията, и почти винаги неговите вдъхновени слова бяха преждевременни знаци на необикновеното човешко бъдещето. Съвременниците му не го разбираха, но намериха сили да го съхранят за следващите поколения.
* * *
Когато умират конете – дишат,
Когато умират тревите – съхнат,
Когато умират слънцата – гаснат,
Когато умират хората – пеят.
1910-1912
* * *
Когда умирают кони – дышат,
Когда умирают травы – сохнут,
Когда умирают солнца – они гаснут,
Когда умирают люди – поют песни.
1912
* * *
Аз преплувах залива Судак.
Аз възседнах див жребец.
Аз възкликнах:
Няма я Русия, няма е вече,
Разколът като Полша я разсече.
И хората се ужасиха.
Аз казах, че сърцето на сегашния руснак виси като прилеп.
И хората се разкаяха.
Аз казах:
О, разсмейте се, смехурковци!
О, засмейте се, смехулници!
Аз казах:
Долу Хабсбурговците! Усмирете Хохенцолерновците!
Аз писах с перо орлово. Копринено, златно – то се виеше
около голяма върлина.
Аз бродех по брега на прекрасно езеро в цървули и синя риза. Аз
самият бях прекрасен.
Аз имах стар меден кастет със шипове.
Аз имах свирка от два масура и отрязано рогче.
Аз бях фотографиран с череп в ръка.
Аз в Петровск видях морски змии.
Аз по Урал пренесох вода от Каспий в Карските морета.
Аз казах:
Вечен е снегът на високия Казбек, но на мене
по-мило ми е свежото кадифе на есенния Урал.
На Гребенските планини аз намирах зъби на скатове
и сребърни раковини, големи като колело на фараонска колесница.
1909-1910
* * *
Я переплыл залив Судака.
Я сел на дикого коня.
Я воскликнул:
России нет, не стало больше,
Ее раздел рассек, как Польшу.
И люди ужаснулись.
Я сказал, что сердце современного
русского висит, как нетопырь.
И люди раскаялись.
Я сказал:
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Я сказал:
Долой Габсбургов! Узду
Гогенцоллернам!
Я писал орлиным пером. Шелковое,
золотое, оно вилось вокруг
крупного стержня.
Я ходил по берегу прекрасного озера,
в лаптях и голубой
рубашке. Я был сам прекрасен.
Я имел старый медный кистень
с круглыми шишками.
Я имел свирель из двух тростин и рожка
отпиленного.
Я был снят с черепом в руке.
Я в Петровске видел морских змей.
Я на Урале перенес воду из Каспия
в моря Карские.
Я сказал:
Вечен снег высокого Казбека, но мне
милей свежая
парча осеннего Урала.
На Гребенских горах я находил зубы ската
и серебряные
раковины вышиной с колесо фараоновой
колесницы.
Конец 1909 – начало 1910
ЗАКЛИНАНИЕ СЪС СМЯХ
О, разсмейте се, смехурковци!
О, засмейте се, смехулници!
Който се смехулно смее, който се смеялно смее –
нека се засмей засмейно!
О, посмешища надсмейни – смехории смейни на смеячи!
Смейски, смейски,
осмей, надсмей, засмей – смешници,
смехосмахнати, смехотворни!
О, разсмейте се, смехурковци!
О, засмейте се, смехулници!
1908 – 1909
ЗАКЛЯТИЕ СМЕХОМ
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных – смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево!
Усмей, осмей, смешики, смешики!
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
1908-1909
* * *
Бобеоби устни пяха,
вееоми пя си взор,
пиеео вежди пяха,
лиееей – облак пя.
Гзи-гзи-гзео пя верига.
Тъй на платното в композиция стройна
извън размера си живееше Образът.
1908 – 1909
* * *
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй – пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
1908-1909
* * *
Там, където свиристели
пееха в елхите бели,
пролетели, отлетели
ято леки времири.
Там, където са шумели
тихичко елхите бели
песнопойци са пропели
и над тях са пролетели
ято леки времири.
В хаоса от сенки скрили
сън ли, багри ли, искри ли,
но кръжили и звънели
ято леки времири,
ято леки времири!
Песнопойна, песнорунна,
ти в душата ми си струна,
а в сърцето ми – прибой си.
Хайде, звънки песнопойци,
времирите да възславим!
1908
* * *
Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!
Начало 1908
* * *
На мене ми стига
къшей хляб,
капка мляко топло,
това небе,
този облак!
1912, 1920
* * *
Мне мало надо!
Краюшку хлеба
И капля молока.
Да это небо,
Да эти облака!
1912, 1922