ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Сергей Есенин

превод: Ангел Атанасов

ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Жива ли си ти, старице, още?
Аз съм жив! Изпращам ти привет!
Нека над къщурката ти нощем,
светлината да струи отвред!

Пишат ми, че ти си тъжна много
и те виждат цели дни подред,
как по пътя ходиш със тревога
в своя стар и извехтял жакет.

И седейки вечерта на прага,
виждаш ти, като във лоша нощ,
как коварно във кръчмарска свада,
ме пробождат с остър фински нож.

Нищо, мила моя, успокой се!
То е само лош, кошмарен сън.
Аз не съм неблагодарен твой син,
без да видя теб, не ще умра.

Аз като преди такъв съм нежен
и мечтая само за това
как от плен на мъката метежна
вкъщи скоро ще се отърва…

Ще се върна, щом разлисти клони
бялата градина у дома.
Само за едно сега те моля -
не буди ме рано сутринта!

Не припомняй дните ми предишни,
не вълнувай минали неща…
Мен животът с вечните си грижи
на жестока битка призова.

Не учи ме, моля те, не трябва,
няма да се върна аз назад.
Ти си моя помощ и отрада
и вълшебна моя светлина.

Забрави за своята тревога
не тъжи тъй силно занапред,
не ходи по пътя селски много
в своя стар и извехтял жакет.


ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шипко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белы сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шипко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

[1924]