ДВОЙНИК
превод: Иван Радоев
ДВОЙНИК
Веднъж, в есента като скитах,
си спомних стар песенен зов.
(О, миг на целувки честити!
О, ти, неподкупна любов!)
И тъй, в есента като скитах,
изникна тоз песенен зов.
Аз своята младост сънувах
и ти като жива, и ти…
и аз замечтан сякаш плувах
сред дъжд, ветрове, тъмноти…
(Тъй ранна се младост сънува,
но ти, ще се върнеш ли ти?)
И ето - в мъглата разстлана
едва приближава към мен
стар някакъв юноша (странно,
не е ли сън в мрака студен),
но идва в мъглата разстлана
и тихо прошепва към мен:
„Омръзна ми вече да плувам
сред влажни, мъгливи вони,
сред чужди стъкла да целувам
неискрено чужди жени…”
И странно, но все ми се струва,
че пак ще го срещна тез дни…
След туй се усмихна нахален,
изчезна без зов и без вик…
Познавам тоз образ печален,
пред мене застанал за миг…
Не бе ли самият ми лик,
видян в не една огледало?
Октомври 1909
——————————
В РЕСТОРАНТА
Ще запомня (дали е била тази вечер,
аз не зная): пожар от зари,
небосклона раздвижен гореше далече
над фенери във ранни зори.
Аз седях мълчалив във препълнена зала,
пълна с песни, с любовни мечти.
Аз ти пратих една черна роза в бокала
със златистото вино аи.
Ти погледна. И погледът мой в миг се сблъска
с твоя взор, поклоних се смутен.
Ти нарочно допря кавалера си дръзко
и прошепна: „Той влюбен е в мен!”
И в отговор гръмнаха струни крилати,
луди звуци нададоха вик…
Но ти свойто презрение само ми прати
и ръцете ти трепнаха в миг…
Ти се хвърли със шум на изплашена птица,
ти пред мен като сън затрептя…
Задимя на парфюм, затрептяха ресници
и коприната в транс зашептя…
Ала там в огледалото ти ме следеше
и ми хвърляше погледи: „Дръж!”
И дрънчаха мънистата, ти се въртеше
и зовеше любимия мъж.
19 април 1910
ДВОЙНИК
Однажды в октябрьском тумане
Я брел, вспоминая напев.
(О, миг непродажных лобзаний!
О, ласки некупленных дев!)
И вот - в непроглядном тумане
Возник позабытый напев.
И стала мне молодость сниться,
И ты, как живая, и ты…
И стал я мечтой уноситься
От ветра, дождя, темноты…
(Так ранняя молодость снится.
А ты-то, вернешься ли ты?)
Вдруг вижу - из ночи туманной,
Шатаясь, подходит ко мне
Стареющий юноша (странно,
Не снился ли мне он во сне?),
Выходит из ночи туманной
И прямо подходит ко мне.
И шепчет: «Устал я шататься,
Промозглым туманом дышать,
В чужих зеркалах отражаться
И женщин чужих целовать…»
И стало мне странным казаться,
Что я его встречу опять…
Вдруг - от улыбнулся нахально,
И нет близ меня никого…
Знаком этот образ печальный,
И где-то я видел его…
Быть может, себя самого
Я встретил на глади зеркальной?
Октябрь 1909
——————————
В РЕСТОРАНЕ
Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на желтой заре - фонари.
Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе черную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.
Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: “И этот влюблен”.
И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступленно запели смычки…
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки…
Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой легка…
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.
Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: “Лови!..”
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.
19 апреля 1910