ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Сергей Есенин

превод: Драгомир Шопов

ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Жива ли си още, скъпа моя?
Жив съм аз. Привет от мен, привет!
Нека над къщурката в покоя
светлината да струи отвред.

Пишат, че от грижи състарена,
все за мен си мислиш ти със жал
и излизаш често спотаена
вън на пътя, с вехтия си шал.

И когато синкав мрак припада,
пак ме виждаш както всяка нощ -
сякаш някой във кръчмарска свада
е забил в гръдта ми фински нож.

Нищо, скъпа! Успокой се вече.
Аз не съм пияница свиреп,
че да мога някъде далече
да умра, но без да видя теб.

Аз по прежнему съм пак тъй нежен
и една мечта си имам аз -
бързо от тревогите метежни
да се върна у дома, у нас.

Ще си дойда, в бялата градина
щом разлисти клони пролетта.
Ти недей, като преди години,
ме събужда рано сутринта.

Не буди мечтите измечтани,
не вълнувай нищичко у мен,
че живота грабна ме отрано
и отрано аз съм уморен.

Да се моля ти не ме учи. Не бива!
Няма път към старото назад.
Ти си ми едничка радост жива,
светлина едничка в този свят.

Забрави тревогата стаена
и не ме мисли така - със жал.
Не излизай често зарад мене
вън, на пътя, с вехтия си шал.

[1924]

——————————

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шипко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белы сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шипко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

[1924]