СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ
превод: Красимир Георгиев
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ
Сбогом, сбогом, моя младост,
звезда, живот, усмивка!
Ръка на мъж кога ли
ръка момчешка стана!
Прозвънна топло младост
като цигулка дивна
под лек и нежен допир,
от лък уверен хванат.
Премина бързо, младост,
ти беше златна рибка,
изчезнала в морето
от мрежата на старец!
1938 г.
——————————
КРАСОТА
На да Винчи мадони - тез горди чела
аз при руските селянки с поглед обхванах,
у рязанските млади зад орни рала
и вършеещи снопи в зори на хармана.
Гарван рошав хлапак хванал в светлата прах,
с преподгъната бащина шуба премина,
в тези сини звезди на очите видях
вдъхновени от тях Васнецови картини.
И от главния път към парче от платно
при бурлаците Репински боси ще свием…
Аз разбирам сега в красотата едно -
само лъч е от слънцето с име Русия!
1942 г.
ПРОЩАЙ, ПРОЩАЙ, МОЯ ЮНОСТЬ…
Прощай, прощай, моя юность,
Звезда моя, жизнь, улыбка!
Стала рукой мужчины
Мальчишеская рука.
Ты прозвенела, юность,
Как дорогая скрипка
Под легким прикосновеньем
Уверенного смычка.
Ты промелькнула, юность,
Как золотая рыбка,
Что канула в сине море
Из сети у старика!
1938 г.
——————————
КРАСОТА
Эти гордые лбы винчианских мадонн
Я встречал не однажды у русских крестьянок,
У рязанских молодок, согбенных трудом,
На току молотящих снопы спозаранок.
У вихрастых мальчишек, что ловят грачей
И несут в рукаве полушубка отцова,
Я видал эти синие звезды очей,
Что глядят с вдохновенных картин Васнецова.
С большака перешли на отрезок холста
Бурлаков этих репинских ноги босые…
Я теперь понимаю, что вся красота -
Только луч того солнца, чье имя - Россия!
1942 г.