АНТОЛОГИЯ НА БЪЛГАРСКИ ПОЕТИ В ИТАЛИЯ

През 2005 г. Областният съвет на италианската област Марке издава книгата „Poesie” с 40 стихотворения от Пейо Яворов. Съставител и преводач е нашата поетеса Ирина Д. Йорданова, която присъства и на тържествената премиера в Италия. Разпространението на сборника печели нови приятели на страната ни, особено в творческата сфера и в средите на италианските почитатели на поезията. Ирина Йорданова от години превежда български поети за участие в международни литературни конкурси в Италия, сред които тези в Анкона и Лече. Завършила е Художествената гимназия „Илия Петров” в София и италианска филология в Софийския университет (1992). Автор е на поетичните книги на български и италиански „Цвят от кестен” (1996), „Магията” (2002), „Лунен пламък” (2009), а на италиански през 2019 излиза съвместният сборник с нейни стихове и разкази на Диана Димих „L’abbraccio della vita” („Прегръдката на живота”) в неин превод. Носител е на литературни награди от Италия (2002, 2003, 2006, 2008, две през 2019), има престижни отличия и от международни конкурси във Франция (2007 и 2008).

Успехът на Яворовата лирика в Италия поражда идеята й да състави и преведе Антологията „Един век любов” с подбрани от нея стихове и поеми за любовта от български  поети, начело с Ботев, П. Р. Славейков и Вазов, през Кирил Христов, Пенчо Славейков, Димитър Бояджиев, Дебелянов, Емануил Попдимитров и Теодор Траянов, без да пропуска Яворов, Смирненски, Разцветников, Далчев и Вапцаров, до Лилиев, Пеньо Пенев, Дора Габе и Багряна. Сред поетесите виждаме имената на Мара Белчева и Яна Язова. Така творците заемат цяло столетие - от Ботев до късната Багряна. При подбора на авторите Ирина Йорданова се е консултирала с поета Евтим Евтимов и литературния критик доц. д-р Георги Цанков. За мото на Антологията преводачката е избрала  цитат от Славчо Красински: „Не очаквай на света нищо по-хубаво от любовта”.

Този неин капитален труд се появи в издателство „Пропелер” неотдавна, през юни 2020 г. Може би родовата кръв на предците й от с. Байлово е повлияла за нейното решение да разпространява българската класическа и съвременна поезия в Италия. По линия на майка си Елена, Ирина Йорданова е родственица на Елин Пелин и в момента превежда на италиански творбата на дядо си Никола Стоев „Прототипове на герои от Елин Пелинови произведения”, включена в „Литературен архив” том IV, Институт за литература на БАН, 1972. Този материал ще бъде дарен от преводачката на факултета по Славянски филологии в Университета в Пиза.

Антологията „Un secolo d’amore” („Един век любов”) е под редакцията на две италианки - поетесата Йоланда Балдони и Кристиана Моска. След въведението от преводачката, предговорът е дело на литературния историк Катя Зографова. Цикъл стихотворения „Любовта носи твоето име”, писани направо на италиански, представят Ирина Йорданова не само като преводач, но и като поетеса.

Своите думи за приноса на Антологията Йоланда Балдони е озаглавила „Тези необикновени Мостове”: „Радвам се на доверието на Ирина Йорданова и съм обхваната от ентусиазъм, защото за втори път (след тома на Яворов, бел. авт.) съм част от творчески проект, който отваря нови културни хоризонти между Италия и България. Много съм благодарна за срещата с творчеството на големи български поети, която ми подари моменти на дълбока емоция и размисли.

Трябва да сме признателни на тази смела поетеса и преводачка, посветила голям труд да разпространи творбите на плеяда български поети от ХIХ и ХХ век, малко познати у нас. За да се пренесат от един език на друг толкова различни мисли и вълнения - от радостта до тежката драма, от истината до легендата, е нужно едно богато сърце, пълно с поезия. Такава e Ирина Йорданова с нейната творческа чувствителност, успяла да състави и преведе в „Един век любов” автори от своята страна, различни по възраст, исторически епохи и жизнен път.

Любовта може както да извиси човешката душа, така и да я срине в мрака. Всичко това е пресъздадено на тези страници, от които лъха страстта на поети, само физически изчезнали, но носещи дъха на вечното и общочовешкото.

Ние си пожелаваме необикновените Мостове между далечни култури да се множат, така че нашият дух да бъде все по-свободен пътник между паметниците на изкуството. И сега ние приемаме с пълно сърце този нов поетичен свят, който идва до нас от миналото на българската поезия.”

В подкрепа на емоционалните слова на поетесата Йоланда Балдони, с гордост можем да изречем благи поздрави за творческото дело, изпратило към италианските читатели около 60 български творби за любовта.

Диана Димих