ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
превод: Красимир Георгиев
ЛИПИТЕ ЦЪФТЯТ
В старите двори калина и бъз прецъфтяха,
пух от тополи сред близкия вир се топи.
Ето го златния връх на безгрижното лято:
вече на волжките склонове цъфват липи.
Цъфват липите - защо от това ми е тъжно.
Цъфват липи - младостта ми отново лети.
Кръгли корони с цветчета обсипани дружно.
Тъй разточително люляк дори не цъфти.
Как да тъгувам, щом аз неразделен бях с тези
волжки простори, където стопява се път?
Цъфват липите и бляскаво слънце ги глези,
цъфват липите, не могат те да не цъфтят.
Вятър над Волга ухание медено носи.
Да се надишаш, не можеш ти, както преди.
Как да тъжиш, щом с липите над волжки откоси
прежно томително време мек шумол реди?
——————————
ЛИПЫ ЦВЕТУТ
В старых дворах отцвели бузина и рябина,
Пух тополиный уже опускался на пруд.
Вот она, летней поры золотая вершина:
Липы сегодня на волжском откосе цветут.
Липы цветут - почему-то от этого грустно.
Липы цветут - словно юность меня позвала.
Круглые кроны цветами усыпаны густо.
Так расточительно даже сирень не цвела.
Что же грустить, если был неразлучен я с этим
Волжским простором, где все завершатся пути?
Липы цветут в ослепительном солнечном свете,
Липы цветут, и не могут они не цвести.
Запах медовый над Волгою ветер разносит.
Снова, как прежде, никак не надышишься им.
Что же грустить, если липы на волжском откосе
Издавна дороги шелестом мягким своим?