ДУМИТЕ НА ВЯТЪРА НЕ ПРЪСКАЙ…

Генадий Йомкин

превод: Тихомир Йорданов

***
Думите на вятъра на пръскай.
Те са безтегловни като пламък,
изоставени деца, зимъска
идват като хвърлен камък.
Научете и това най-сетне:
звуците в порой преливат.
Да ме блъска вятърът в сърцето,
нека ми ръцете да извива,
ако нещо ме примами
дума празна да обеля.
Да погледне тя в душа ми
с погледа на вълк прострелян.


ПРЕВОДАЧ

Не пиша стиховете. С гръм
те покоряват ме, изглежда.
По мярката им аз не съм,
аз само ги превеждам.

Не ме отрупвайте с хвалби,
ни с упреци задочни
и затова, че може би
превеждам и неточно.


ФОЙЕРВЕРКИ

Днес ние празнуваме. Празник
на малкото дребни пари.
В небето ни цъфват прекрасни
букети от ярки искри.

Пред черквата суха старица
протяга за милост ръка.
На празник вървим - върволица.
И се престарахме така.

В небето фонтаните светкат,
нощта заблестява в сребро.
Но в днешната празнична сметка
не хвърлят пари за добро.

И нищо в небето не липсва -
то пак запламтява вечно.
Подушваш ли - май намирисва
на сяра и на човечност.