НЕ МИ Е ЧЕРЕН ГАРВАН ПРОРОКУВАЛ
превод: Красимир Георгиев
НЕ МИ Е ЧЕРЕН ГАРВАН ПРОРОКУВАЛ
Не ми е черен гарван пророкувал,
но беше нощ
и паднах в смъртен бой.
В трасиращо олово кратко плувал,
приключи с изстрела животът мой.
В гръдта
куршуми жарки се разгръщат.
Притисна скулите ми сетен стон,
почувствах как клепачите поглъщат
последния войнишки хоризонт,
как залезът, зад къщите битуващ,
в очите мята кървава дъга,
войници мрачни бързо как събуват
ботушите от моите крака…
Но не упрекнах тези братя наши.
Умрях. Не ме очаква пътят пак.
Пред тях е враг. Да влязат в боя страшен
без плъстени ботуши няма как.
1944 г.
——————————
МНЕ ВОРОН ЧЕРНЫЙ СМЕРТИ НЕ ПРОРОЧИЛ…
Мне ворон черный смерти не пророчил,
Но ночь была,
И я упал в бою.
Свинцовых пуль трассирующий росчерк
Окончил биографию мою.
Сквозь грудь прошли
Расплавленные пули.
Последний стон зажав тисками скул,
Я чувствовал, как веки затянули
Открытую солдатскую тоску,
И как закат, отброшенный за хаты,
Швырнул в глаза кровавые круги,
И как с меня угрюмые солдаты
Неосторожно сняли сапоги…
Но я друзей не оскорбил упреком.
Мне все равно. Мне не топтать дорог.
А им - вперед. А им в бою жестоком
Не обойтись без кирзовых сапог.
1944 г.