ВДОВЕЦ

Людмила Шаменкова

превод: Тихомир Йорданов

ВДОВЕЦ

Затъкна с глина шевовете, на!
Дано да издържи и тази зима.
Наоколо е пусто - тъмнина.
Да плачеш ли, или пък да се смееш…

Прегърбен, мота се из глупавия двор.
И брадвата ръката му не слуша.
Очаква работа изгнилият стобор.
А как му е дошло до гуша!

Разсипан бисер, падналият сняг
напомня му за нещо пак.
Във спалнята самотността го блъсва.
Какво той може там да подреди?
И огледалото, излишно отпреди,
го гледа дяволски небръснат.
Да легне жив до мъртвата вопие.
А печката все тъй дими.
С бутилката са двама, пак сами.
Приканва го и днес да се напие.

——————————

ВДОВЕЦ

Дымит… Замазал глиной швы.
Хотя бы зиму продержаться.
Вокруг не видно ни души.
Не знаешь, плакать, иль смеяться.

Согнувшись, шаркает во двор.
Лучину колет неумело.
Ремонта требует забор.
Как это все осточертело!

Его не радуют снега, -
Рассыпанные жемчуга.
В холодной одинокой спальне

Лишь зеркало в него глядит.
Его лицо - чертёж наскальный,
Искажено. Давно не брит.
Как бы живой, он грезит слиться
С женой умершей. Печь чадит
И брага в уголке бурчит
И тянет, как всегда, напиться.