НЕНАПРАЗНО БИХА МЪЛНИИ…
превод: Борис Борисов
***
Ненапразно биха мълнии,
буря в нощите вилня,
та очите ми напълни
някой с мека светлина.
Кой незнаен с ласка нежна
старата тъга изми
по далечни, по безбрежни
и загадъчни земи.
Пред безмълвна звездна млечност -
ни тревоги, нито страх.
Този свят със свята вечност
като роден дом признах.
Доброта благува в храма.
След тревоги зазоря.
Залезният мак припламва
в огледални езера.
Галя житото в полето
и провиждам в ранина:
как - отелено - небето
ближе младата луна.
1917
————————-
***
Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.
Кто-то тайный тихим светом
Напоил мои глаза.
С чьей-то ласковости вешней
Отгрустил я в синей мгле
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.
Не гнетет немая млечность,
Не тревожит звездный страх.
Полюбил я мир и вечность,
Как родительский очаг.
Все в них благостно и свято,
Все тревожное светло.
Плещет рдяный мак заката
На озерное стекло.
И невольно в море хлеба
Рвется образ с языка:
Отелившееся небо
Лижет красного телка.
1917