НЕНАПРАЗНО БИХА МЪЛНИИ…

Сергей Есенин

превод: Борис Борисов

***
Ненапразно биха мълнии,
буря в нощите вилня,
та очите ми напълни
някой с мека светлина.

Кой незнаен с ласка нежна
старата тъга изми
по далечни, по безбрежни
и загадъчни земи.

Пред безмълвна звездна млечност -
ни тревоги, нито страх.
Този свят със свята вечност
като роден дом признах.

Доброта благува в храма.
След тревоги зазоря.
Залезният мак припламва
в огледални езера.

Галя житото в полето
и провиждам в ранина:
как - отелено - небето
ближе младата луна.

1917

————————-

***
Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.
Кто-то тайный тихим светом
Напоил мои глаза.

С чьей-то ласковости вешней
Отгрустил я в синей мгле
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.

Не гнетет немая млечность,
Не тревожит звездный страх.
Полюбил я мир и вечность,
Как родительский очаг.

Все в них благостно и свято,
Все тревожное светло.
Плещет рдяный мак заката
На озерное стекло.

И невольно в море хлеба
Рвется образ с языка:
Отелившееся небо
Лижет красного телка.

1917