ОНЯ СИН ПОЖАР БАВНО ИЗТЛЯ…

Сергей Есенин

превод: Димитър Горсов

***
Оня син пожар бавно изтля.
Всичко родно май бях позабравил.
Но в мен обич разтвори крила
и скандали реших да не правя.

Бях от бурен градински по-див;
на жени и ракия налитах,
и пиян, и игрив, и бъбрив
си пилеех безмилостно дните.

Искам само при теб да съм днес!
Като вирове златни очите ти
да искрят за мен! И с интерес
за друг никога да не попиташ.

Плавна стъпка и кръшен стан…
Ако знаеше само как може
да обича един хулиган
тръпно предан, и прям, и тревожен!

Бих подминал кръчмарската смрад,
бих захвърлил и свидните стихове
заради тази длан като цвят,
заради това злато в косите ти.

И бих бродил с теб в път скъп и нов
през чужд край, през земя запустяла.
И отрадно бих пял за любов
без зъл нрав, без пиянски скандали.

1923 г.

—————————–

***
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали…
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

1923