ГРЕНАДА
превод: Тихомир Йорданов
Ний яздехме ходом,
препускахме в строй.
И с „Яблочко” - песен
летяхме във бой.
Но песен различна,
без капчица зло
другарят ми носи
на свойто седло.
Ах, нея ще помни
във край гласовит
тревицата млада -
в степта малахит.
Той пееше вгледан
във родни места:
„Гренада, Гренада,
ти моя мечта!”
Той песен такава
си пее сега.
Отде пък у него
испанска тъга?
Ей ти, Александровск,
дай, Харков, ответ:
за песни испански
ли дойде ни ред?
Кажи ми, Украйна,
по тези места
калпака Шевченков
лежи ли в ръжта?
Приятел, отде ти
дойде песента:
„Гренада, Гренада -
заветна мечта?”
Той бави да каже,
мечтателно тих:
- Ех, братко, Гренада
във книга открих.
Туй име красиво,
висока му чест! -
в Испания има
го даже и днес.
Дома си оставих,
на бой тръгнах сам
земята в Гренада
на бедни да дам.
Прощавайте, близки,
и майка, баща!
Гренада, Гренада -
ти моя мечта!
И пак на конете
се метваме в миг -
с граматика бойна,
с картечен език.
И светваше изгрев,
и падаше мрак.
А конница морна
препускаше пак.
И с „Ябклочко” - песен
лети ескадрон
със злия оркестър
на зъл вихрогон.
Къде си, приятел,
със свойта мечта:
„Гренада, Гренада,
незнайни места?”
Продупчено тяло
е мъртво крило.
За пръв път остави
той празно седло.
Видях аз: над него
се сведе луна
И мъртвите устни
шептяха: „Грена…”
Да, в местност далечна,
в приоблачен край
момчето отнесе
таз песен, комай.
И оттогава
не чух песента:
„Гренада, Гренада,
ти моя мечта!”
Отрядът отмина
без този боец -
със „Яблочко” - песен
наместо венец.
И само небето
на залез веднъж
изплака за него
сълзица от дъжд…
Животът от песни
сега натежа.
За песни, момчета,
недейте тъжа!
За тях да скърбите
не бива в нощта.
Гренада, Гренада,
далечна мечта!
1926
—————————–
ГРЕНАДА
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях,
И “Яблочко”-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая -
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
“Гренада, Гренада,
Гренада моя!”
Он песенку эту
Твердил наизусть…
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
“Гренада, Гренада,
Гренада моя”?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь -
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные,
Прощайте, друзья -
“Гренада, Гренада,
Гренада моя!”
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя -
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но “Яблочко”-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен…
Где же, приятель,
Песня твоя:
“Гренада, Гренада,
Гренада моя”?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули “Грена…”
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
“Гренада, Гренада,
Гренада моя!”
Отряд не заметил
Потери бойца,
И “Яблочко”-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя…
Новые песни
Придумала жизнь…
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья…
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
1926