ГРАДИНИТЕ НА ДУШАТА
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНИТЕ НА ДУШАТА
Градините на моята душа са пъстри,
и ветровете в тях са свежи, тиховейни,
в тях пясъкът е златен, мраморът е черен,
дълбоки и прозрачни са басейните.
И като сън растенията са необичайни,
като водата сутрин, розовеят птиците,
и - кой загадката ще разбере на стара тайна? -
девойка носи в тях великия венец на жриците.
Очи - чист отблясък на стомана сива,
изящното чело по-бяло е от лилия,
и устни, не отдали никому целувка мила,
и не продумвали със никой, никога.
Страните и са като розовеещ бисер,
съкровище невероятно от фантазия,
ръцете и, до днеска не ласкали никой,
в молитва са преплетени - екстазна.
В нозете и са легнали пантери черни,
а козината им - проблясва металически.
И плува нейното фламинго във лазур вечерен,
от тайнствените пещери на розите излитайки.
Не гледам на света пробягващите линии,
на вечното покорни са мечтите дръзки.
И нека се вбесяват ядно жълтите пустини,
градините на моята душа са пъстри.
1907 г.
—————————–
НА ПОЕТА
Стихът ти да е гъвкав, ала жилав,
като топола зеленееща във долината,
и като земна гръд, в която плуг се вбива,
като девойка, мъж все още не познала.
Уверената строгост съхрани:
ни да хвърчи стихът, ни да се срива.
Със стъпки леки музата върви,
ала не е танцьорка, а Богиня.
И римите неравни в шумна врява,
съблазните в забежки лековати,
на шутовете разкрасени да оставиш,
танцуващи по селските площади.
Възлизащ на свещената пътека,
ти прокълни напевността излишна,
че тя любовница е на тълпата,
прегръдка чака - милостиня скришна.
1908 г.
САДЫ ДУШИ
Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.
Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И - кто поймет намек старинной тайны? -
В ни х девушка в венке великой жрицы.
Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.
И щеки - розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном екстазе.
У ног ее - две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазуры.
Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.
1907 г.
—————————–
ПОЭТУ
Пусть будет стих твой гибок, но упруг,
Как тополь зеленеющей долины;
как груд земли, куда вонзился плуг,
Как девушка не знавшая мужчина.
Уверенную строгость береги:
Твой стих не должен ни порхать, ни биться.
Хотя у музы легкие шаги,
Она богиня, а не танцовщица.
И пебебойных рефм веселый гам,
Соблазн уклонов легкий и свободный,
Оставь, оставь накрашенным шутам,
Танцующим на площади народной.
И выйдя на свещенные тропы,
Певучести, пошли свои проклятья.
Пойми: она любовница толпы,
Как милостыни, ждет она объятья.
1908 г.