Друга литература
Георге Чокой
превод: Марко Марков
Ти, в град като крепост.
Дойдохме при теб
от руския епос,
от руската степ.
Омар В. Ерера
превод: Мирослава Панайотова
МОРЯЦИТЕ
Те отиват в морето
в търсене на островите,
които виждат на хоризонта.
Майкъл Муанги Мачария
превод: Мирослава Панайотова
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ
Ние, самоназначените пазители
Изчистихме дълбоките джунгли
Дома на животните и растенията
Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Този град е изпълнен
само с теб.
Навсякъде във въздуха
се носят
частици
Али Керим
превод: Боян Ангелов
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…
Мамо, тук, на Сапун Гора
стон лежи.
Плачат майките, скърбят
неудържимо.
Педер Хузангай
превод: Христо Черняев
КИЕВСКИ КЕСТЕНИ
О, кестени на Киев! Вие сте възпети
навред от развълнувания глас
на множество акини и поети.
Как жалко е, че късно дойдох аз!
Дмитро Павличко
превод: Захари Иванов
От обида и измяна гонен ли,
в мъртъв огън ли изпепелен -
аз задъхан викам го във спомена
и ми става леко и на мен.
Рене Депестр
превод: Атанас Далчев
Африка, възход опасен на кръвта ми,
чак до тъмната зора на мойто тяло.
Африка, мъчително пътуване на сока
до светлика на най-горните ми грани,
Нямбуугийн Нямдорж
превод: Христо Черняев
Под синия свод на небесната стряха
над жълтата степ те летяха, летяха,
и в дългия ден към простор устремени,
те пееха, сякаш говореха с мене.
Леополд Седар Сенгор
превод: Атанас Далчев
Абаносова флейта, блестяща и гладка,
пронизвай мъглите на моята памет.
О, флейто! Мъглите - престилки на негри -
въз нейния син и лице първобитно.
Ли Бо
превод: Христо Черняев
Десет дълги години
той страда в жестокия плен,
но не каза на никого
нивга държавните тайни.
Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
любовта не се ражда любовта не умира
любовта не произхожда от тялото
тялото е колесницата която обича да кара
само тези които обичат знаят това
Ригор Барадулин
превод: Стефан Поптонев
Но ето, да кажем,
вий вземете, колко? -
пшеничено зърно от моята вера,
бих ревнал тогава, тогава,
Писма на П. Ю. Тодоров до Иван Франко
превод и коментар: Ангел Тонов
1.
12 ноември, 1902 г.
Пиша Ви, любезни господин Франко, подробно от Берлин и ще Ви изпратя и книга след няколко дни! Сега, с Адам (1) толкова много говорихме за Буковина и за България, че решихме да Ви поздравим.
Леетив Намдагжанчивин
превод: Наталия Недялкова
Умът е вечната билка, която расте денем и нощем,
лете и зиме на брега на най-големия океан, наречен МЪДРОСТ.
Нахабед Кучаг
превод: Марко Марков
***
Кръглият месец така ми говори:
- Приличам на скитника, който обичаш.
Аз викам към всички небесни простори:
- По какво, о, луна, ти на него приличаш?
Юлиан Филип
превод: Марко Марков
Сърцето си подготвям аз
за подвиг!
О, Родино,
ти мен благослови,
Григоре Виеру
превод: Марко Марков
Да се смени сърцето - каза лекарят.
В противен случай - край!…
Положиха в гърдите ми
сърцето майчино.
Аббас Саффари
превод: Георги Ангелов
***
От хилядите жени,
които утре ще слязат от влака
една е красива,
останалите - пътници.
Аббас Киаростами
превод: Георги Ангелов
***
Ябълката падна
от дървото
и си помислих
за твоето привличане.
Марчела Беня
превод: Марко Марков
***
Спускат се звездите в мойте длани,
стават стрехи моите ресници,
вият в тях, от песен разлюляни,
пролетни гнезда щастливи птици,
Иван Драч
превод: Марко Марков
„…Днес нашият път минава през
Днепър. Вижте брега, който е пред
вас! Там е Киев и украинската земя,
Игор Павлюк
превод: Ваня Ангелова
СЛЕД ОВИДИЙ
Боров цъфтеж на зората.
Снежинка първа в небето.
Тя няма да стигне до сивата земя.
Олга Ляснюк
превод: Ваня Ангелова
Из цикъла «Възрастни момчета и момичета»
***
имаше война
на Изток и в главите ни
едни се защитаваха от нея
Олга Кис
превод: Ваня Ангелова
***
Такава е модата.
Периодично всичко се повтаря:
Платон Воронко
превод: Иван Карадачки
Волен кон,
но волност все не стига.
Болка го гризе, дрънчи верига.
Мкртич Корюн
превод: Марко Марков
За целия свят
дрехи тя шие,
а винаги гола
я виждате вие.
Йодинаху Хировато
превод: Георги Ангелов
***
Бродих до залез в планините.
Злобен враг там се укриваше.
Колко хубаво: не го открих!
Имададдин Насими
превод: Боян Ангелов
КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ
Нима в монотеизма има висок или пък нисък сан?
Еднакво истината търсят и католик, и мюсюлманин.
Юрга Иванаускайте
превод: Георги Ангелов
***
Бих могла да замина
но не знам къде
никога не съм имала дом
Микола Боровко
превод: Ваня Ангелова
***
Пачата трева в двора на моя баща
разцъфна с прощална тъга.
Закръжиха птиците на болката
неудържимо в небето.
Олег Головко
превод: Людмил Симеонов
***
Земя рождена, моя кръв и сила,
как ти от пепелта ме възроди!
Аз знам - за всичко ти си ми простила,
за всички мои грешки и беди!
Дерек Уолкът
превод: Марко Марков
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ
Из цикъла „Шхуната Флайт”
Ти ги виждаш по ниските хълмове на Барбадос,
стени от вятър, игли за урагана,
високи мачти с перести облаци
Кунвар Нараен
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
Небето е надвиснало като скала,
проядена тук-там със дупки от звездите.
Едно малко, разтупано сърце…
Нареш Мехта
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД
Мъглива вечер,
дърветата са мокри и мълчат,
мълчи семейството на облаците.
Гириджа Кумар Матур
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
ГРАДЪТ В МЕН
Така се получава,
че вече не навън,
а собственото мое тяло
изригва адски шум.
Бхарат Бушън Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ВНЕЗАПНОСТ
Никъде
нищо не се е случило.
Нито някой дойде, нито друг си отиде.
Рагувир Сахаи
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША
Един ден в болницата
с плачещи деца
внезапно се усетих остарял.
Винод Кумар Шукъл
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
ЛЮБОВНО
Написването му разбуди
заспалите в сърцето чувства.
Строя въздушен дом
на гробището,
Кедарнат Синг
превод: Сати Кумар и Любен Любенов
СВЕТЛИНАТА И АЗ
В светлината плуват дървета,
пътища,
завои
и дълбоко някъде се сливат.
Теодозия Заривна
превод: Ваня Ангелова
***
Сияе есента като икона,
но вече си отива без следа.
И дирите й в пясъка, сезона,
ще смие в миг солената вода.
Атуквеи Окаи
превод: Марко Марков
ЩУРЧЕТО
Звъни и зове, тъмнината пилее
като моряк, заблуден в океана.
На мен ми е страшно, когато пее
и съм спокоен, когато престане.
Вийви Луйк
превод: Иван Бориславов
***
Вече знаеш,
снежната тишина ме обича.
Вийви Луйк
превод: Лиана Даскалова
***
Звън. Зелена звезда под небето.
Паркът, сграбчен във плен ледовит.
И ликът на луната в пердето -
много строг и старинен на вид.
Вийви Луйк
превод: Георги Ангелов
***
Червени кленове -
тухлена катедрала
в центъра на равнината.
Аревшат Авакян
превод: Георги Ангелов
Тъжен факт:
от празния джоб
при каквито и да е обстоятелства
ни един грош не се губи.
Олександър Гордон
превод: Ваня Ангелова
РОДИНА
Това е кътчето на света,
където живееш
според неговите вътрешни закони,
които не действат в нито една друга
Баруйр Севаг
превод: Марко Марков
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО
Хиляди мисли ме съпровождат до пролетта
за разни неща
до полуда.
Силва Капутикян
превод: Марко Марков
***
Атаката бе кратка. В плътен мрак
отмина боят пак в редицата войнишка.
И не забеляза никой как
боец без стон пръстта прие като въздишка.
Николас Гилен
превод: Петър Велчев
СКРЪБ
Животът ми е вехнеща градина.
Скръбта я стъпка като злобна фея -
не пее там онази птица синя,
която ме накара да копнея…
Максим Бородин
превод: Георги Ангелов
ПОЕЗИЯ
Четох,
че Аполинер
бил обичан
от Мари Лорансен.
Гегам Сарян
превод: Марко Марков
***
Ако ти и аз сме само
покрай ручея сега,
ще открадне песента ми
мигом твоята тъга.
Доспамбет
превод: Атанас Звездинов
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС
В степта чуй извори с прохладен пулс,
Азов не е по-лош от Истанбул.
В Азов роди се войнът Аймадет -
известният на всички Доспамбет.
Шалкииз
превод: Атанас Звездинов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР
пред извършването на Хаджа*
Дал отдих на любимия си кон,
платното вдигна над морето синьо,
решил съдбата си да повериш на кораб.
Алфонсас Малдонис
превод: Александър Миланов
Тези пътища - сякаш стари поеми.
А завоите - сякаш стари грешки.
Но високите ноти на всяко време
остават в сърцата човешки.
Дмитро Луценко
превод: Григор Ленков
Понякога
вдън моята душа
се взират, в дим загърнати,
полята.
Павло Тичина
превод: Захари Иванов
***
Заудря приклад по вратите
и звъннаха страшно стъклата:
- Отваряй, невясто, отваряй!
Посрещай ни в свойте палати!
Микола Воробьов
превод: Георги Ангелов
***
Когато предметите спят ние ги виждаме
Дори можем да се приближим до тях
сякаш ги вземаме
Виктор Кордун
превод: Георги Ангелов
***
Бог има много пътища
за всеки от нас.
Васил Голобородко
превод: Георги Ангелов
АВТОПОРТРЕТ
Роден да живея на село -
повече време прекарвам в градове.
Роден да живея сам -
повече съм в тълпата.
Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Полетът започва с твоите устни,
тъмни сред тъмния свят.
Интимната целувка пламва,
като крилата на пеперуда,
Нури Ализаде
превод: Георги Ангелов
***
Наречи сина си с моето име,
нека поне то
те целува по устните…
Низами Елянар
превод: Георги Ангелов
Из „Афоризми на нашето време”
*
Всичко на света посрещай
с безразлично лице -
ще се прославиш като философ и мъдрец.
Нижад Вердизаде
превод: Георги Ангелов
Тази нощ
ти отново дойде в съня ми -
пламна остатъкът от свещта.
Ханали Керимли
превод: Георги Ангелов
За глътка вода назаем
поискаха морето,
дадох им го в дар,
Маруся Чурай
превод: Захари Иванов
На раздяла я прегърна,
тъжно тя му кимна.
Цъфна той - трендафил също,
а пък тя - калина.
Тагай Мурад
превод: Мария Филипова-Хаджи
Не, те не са се срещали в Анхор. Той не четеше, нито пък преписваше чужди стихове, за да ги показва на срещите им като свои. Не беше нужно да си казват един на друг баналните фрази: „О, как те обичам, не мога да живея без теб!” Момичето не се повдигаше на пръсти, [...]
Ширикант Варма
превод: Сати Кумар и Григор Ленков
РАВЕН С ВСИЧКИ
Къщите са долепени една до друга,
но няма любов,
няма близост,
няма чувство -
Халед Даруиш
превод: Мая Ценова
СЕНКИ
Върху мокрия пясък
на прага на август, изгарящ от страст и измислици,
написахме моето име и твойто,
Басим Нади
превод: Мая Ценова
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ
Дойдоха -
портата на новините си разтворихме за тях.
Усилията си изхвърлиха
Таха Мухаммад Али
превод: Мая Ценова
ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА
Когато мракът се възправи
срещу мене изведнъж…
като вълната на удавник…,
Файсал Каркати
превод: Мая Ценова
Върху тялото ми каца раната на заника,
политнала от радост -
платната на прокудата са я донесли.
Мухаммад Хамза Ганаим
превод: Мая Ценова
1. САМОТА
Прелиства вестниците жълти на сърцето
лист по лист,
прозрачен става и пулсира със росата
и със морските треви.
Мамадали Махмудов
превод: Мария Филипова-Хаджи
миниатюри
ГЛОГ
Високи и снежни планини … това са вечно студените ъгълчета на земята. Над тях винаги висят рошави, оловно-студени, бели, сини, лилави облаци…
Николае Дабижа
превод: Карол Николов
***
Еднодневка в полети прощални
пърха с леки призрачни крила,
в залеза на привечер печална,
чезне в мрак - била и не била.
Ашот Наданян
превод: Валентин Димитров
***
Лесно е да затръшнеш тази врата, която са ти посочили.
***
Лош е този интелигент, на когото никога не са чупили очилата.
Анатол Чокану
превод: Петър Лозанов
Зовем го и пристига той при нас,
душата му трепти от покаяние,
но няма сили за поклон отчаян,
а само към зелен и цъфнал храст.
Амрита Притам
превод: Сати Кумар
АВТОПОРТРЕТ
Имаше мъка
и аз я преглътнах
мълчаливо
като цигарения дим.
Уафа Уагди
превод: Мая Ценова
Утрото е минаре,
а полумесецът му е надраснал облаците
и повдига на мъглата булото.
Мухаммад Ибрахим Абу Сена
превод: Мая Ценова
Мед във вените ми вливат
твойте устни.
Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
Млад казак умира,
а девойка плаче.
„Ти със себе си вземи ме
в земята, юначе!”
Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях
Имант Зиедонис
превод: Иван Бориславов
***
Листата, тези жълти листа,
които отрониха клоните,
внезапно ще полетят
Платон Воронко
превод: Иван Давидков
***
Градини - море - зад стъклата.
Софийското лято ухае…
А в нас вече есен дошла е
на стара Полтава в полята.
Володимир Забащански
превод: Янко Димов
Превозвахме картофите. Тежеше
каручката по есенния път.
А колко детската ни сила беше
и как ръцете да не ни болят?
Дмитро Онкович
превод: Янко Димов
ТЮТЮН
Вече години
мъжът й от фронта не се завръща,
а лелката
си засажда тютюн…
Сергей Законников
превод: Найден Вълчев
***
Тези врани коне не пасат по полето,
нито зобват от ситната ръж на дланта ми…
Но усеща неравният бяг на сърцето:
ще ме стигнат те нейде с табуна си тъмен.
Ахмад Абдул Муати Хигази
превод: Мая Ценова
И вечер е;
дъжд като нишка изпредена -
той ме пресича и аз го пресичам,
улици вливат се в моето тяло
Фуад Велиев
превод: Георги Ангелов
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ
Сънувах, че нашият свят е станал четириизмерен.
Тайнствена, непозната космическа шир…
Фикрет Годжа
превод: Георги Ангелов
СЛОВО ЗА ДУМАТА
Какво е по-тежко от камъка?
Характерът на човека.
Какво е по-тежко от характера?
Юстинас Марцинкявичус
превод: Иван Рудников
Чувствате ли как тежи тя над земята,
помните ли дъх на слънце в нея
в час, кога полегне на поляните тревата
и когато облак като вол пасе я.
Муктибод
превод: Атанас Далчев
ОРАНГУТАНЪТ В МРАЧНАТА ПЕЩЕРА НА УМА
Сън в съня,
друга мисъл в мисълта тече,
в мозъка друг мозък
и в него коридор.
Харибаджан Синг
превод: Димитър Стефанов
ЗВЕЗДИТЕ СА КРАСИВИ
Чувал съм, че звездите са красиви.
Може би -
каквото е красиво в нашия свят,
това е сън,
Сати Кумар
превод: Григор Ленков
Слънчевите дни на август, закичени в
косите ни
от зори до мрак…
Сати Кумар
превод: Димитър Стефанов
ИЗГЛЕД ОТ НЕБЕТО
Пресекли планината и горите,
пътищата тичат по равнината
и се превръщат най-после в един
свечерен град.
Алио Мирцхулава
превод: Александър Костов
Тополите шушнат и все ми разправят
да мисля, да мисля в захлас.
А аз им отвръщам:
Али Керим
превод: Боян Ангелов
***
Подпрял главата си с длани,
задрямах в полето цветно.
С покой ме дари неусетно
тревистият звук непрестанен.
Али Керим
превод: Анастас Стоянов
Той прилича на мен. Но е само
по-красив и по-силен от мен.
И върви все до моето рамо
и в беда, и в безоблачен ден.
Анна Багряна
превод от украински: Димитър Христов
ДВЕ ПЕСЪЧИНКИ
две песъчинки
извадени от руслото на Днепър
от мойта длан
Рисолат Хайдарова
превод: Мария Филипова-Хаджи
Жегата в саратана* на Маверанхар* стана непоносима. Утринната прохлада бързо се сменяше с истински пек. Сякаш слънцето за пореден път се опитваше да докаже на хората и на целия растителен и животински свят своето могъщество. Всичко беше замряло, даже и самия ветрец.
Само вътре, в триетажното огромно съоръжение, бе прохладно.
Анна Багряна
превод от украински: Димитър Христов
МОРЕ
Море - като време:
ту много забавено,
ту забързано в устрема свой.
Платон Воронко
превод: Димитър Методиев
***
Аз нийде вчера не те зърнах
и днес едва ли ще те видя.
В Украйна утре ще си ида
и скоро няма да се върна.
Расул Гамзатов
превод: Иван Антонов
Понякога си мисля, че войниците
с кръвта полето не поят.
И не в земята лягат те, а както птици,
а както бели жерави летят.
Зулфия Куролбой-кизи
превод: Мария Филипова-Хаджи
Стая със снежнобели стени.
Слънчевите лъчи проникваха през прозореца и падаха нежно върху лицето на жената, като позлатяваха веждите й, отразяваха се върху скулите й като бисерни капки и святкаха в ръбчетата на диамантения пръстен върху ръката й.
Валентина Ткаченко
превод: Иван Давидков
Високо облакът се вдигна.
Дъга в небето затрептя -
но сила сякаш й не стигна
земята да докосне тя,
Такараи Кикаку
превод: Асен Белковски
Вчера се на изток
мълнията светна,
днес към тъмен запад
огнен поглед метна.
Хитомаро
превод: Асен Белковски
О, ти, дълга, черна нощ -
на тъги първоначало -
сън ли съм сънувал лош
или ми е причерняло?
Император Тендзи (Тенчи)
превод: Асен Белковски
Дъжд ръми през късна есен
и нашепва тъжна песен.
Гизнат сламените хижи,
пълни с хора в скръб и грижи.
Хасан Азари
превод: Георги Ангелов
Смъртта
не освобождава птицата,
Дмитро Павличко
превод: Петър Велчев
На естонския писател Ааду Хинту
Нейде в морето ладия плува,
пристан тя дири в нощния мрак.
Мълнии светят, буря бушува,
а е далеко родният бряг.
Пимен Панчанка
превод: Салис Таджер
Земльо моя, радост моя,
песен моя млада,
по гори, поля и в боя
за теб син ти страда.
Иззет Тайри
превод: Мая Ценова
ОЧАКВАНЕ…
Чакай ме…
на двайста страница
от стихосбирката ми.
Ахмад Якуб
превод: Литературен свят
Най-тежката смърт е смъртта в Газа, когато ти звъни израелската телефонна компания, за да ти каже: „Трябва да се евакуираш от дома си, той ще бъде подложен на бомбардировка в продължение на няколко минути”.
Неми Чандар Джен
превод: Първан Стефанов
ПРОЛЕТ - I
Виждам, че най-сетне пролетта
ще се предаде на лятото -
ще направи малкия компромис,
Уладзимир Лисицин
превод: Найден Вълчев
Ах, тази тъжна беднотия
и тази мъка в суха гръд:
варят вдовиците ракия -
а върнат дълг, да продадат…
Гулу Агсес
превод: Георги Ангелов
***
Господа!
Животът има отговор
само на пет въпроса:
Алгимантас Балтакис
превод: Власо Власов
І.
Основа трябва за нозете -
по-здрава да е от метал.
Без свято знаме във ръцете
кой в урагана би вървял?
Сейед Аббас Саджади
превод: Георги Ангелов
***
Слънцето си тръгна
от нашето село.
Бяхме повярвали на петлите!
Мансур Векилов
превод: Георги Ангелов
***
Тъй е, Пушкин многолик е гений,
но с него и приятелите му по гроб:
Агея
превод: Атанас Далчев
ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА
1.
Ний сме островите на реката!
Ний не щем да изтече реката и да ни остави.
Тя ни вае.
Ояр Вациетис
превод: Владимир Башев
НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ
Когато за пръв път влезнах във стаята
и видях блажено ухилената камина,
обхване ме ужас.
Бертел Грипенберг
превод: Константин Стефанов
***
Аз обичам една хладна враждебна страна,
най-груба в света що познавам,
звучи там реч човешка, пълна с горчивина
и в смъртен ме пръстен сковава.
Григор Джаникян
превод: Елизабет Кечян
Така беше в Дейр ез-Зор, в Рес ул-Айн, в Ракка. Клаха, мъчиха до смърт преселниците, но оцелелите продължаваха да вървят.
Етибар Ахмед
превод: Георги Ангелов
***
В къща на фронта
погледнах в огледалото.
Дупка в челото.
Едвард Милитонян
превод: Надя Попова
Едничък ти чу песента арменска,
чу на арменците-изгнаници
онази песен,
Борис Олейник
превод: Андрей Манолов
***
От нилски бряг, където дремят вековете,
от джунглата, където тамарикс цъфти -
къде, о, птици мои, носят ви крилете?
Към студ летите и към сивите мъгли.
Дмитро Павличко
превод: Андрей Германов
***
След телеграма - телеграма:
на двадесет и пет съм аз.
От мама само нищо няма…
Ригор Барадулин
превод: Марко Марков
***
Има лятото свои права,
свои грижи лятото има.
Зеленее висока трева,
отдалеч на купите кима.
Амрита Притам
превод: Станка Пенчева
КАПКИ СВЕТЛИНА
Гребна с делвата си светлина
звездата от небесния вир.
Сосей (Йозимине но Хиронобу)
превод: Никола Джеров
Де е вятъра, кажи ми,
де за отдих се прибра,
що от всяка моя вейка
лудо цветовете сбра?
Мирварид Дилбази
превод: Георги Ангелов
***
В безплоден пясък
рози не цъфтят…
Валерий Егиянц
превод: Валентин Димитров
Несподелената любов е най-силна.
Ако започнат да нагрубяват болния, значи започва да оздравява.
Антон Шабленко
превод: Стефан Чавдаров
***
Щом престане да диша за тебе света,
щом на тебе не ти се живее,
щом в сърцето ти болно умре любовта,
дето братство велико владее,
Йозеф Хора
превод: Пенчо Симов
Като градина си. Но ярко слънце тук
ни удължава сенките без време.
Отне ни някой пролетта. Наскоро друг
и есента така ще ни отнеме.
Вагиф Самедоглу
превод: Боян Ангелов
ЗАПОЧВА УТРОТО
Още една нощ умира
и не ни връща в миналото.
Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев
БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА
Почти да я докоснеш със ръка -
кръжи над мене пъстропера птица.
Искрят от слънце нейните зеници.
Тече край мене сребърна река.
Ягма Голруий
превод: Георги Ангелов
***
Изгубих те…
Като усмивката
от детските ми
снимки.
Уладзимир Хадика
превод: Найден Вълчев
Нажъни ми, каза мама,
за теленцата трева.
И ме утринно помами
утринната синева.
Арабска легенда
превод: Иван Павлов (Вуйчо Ваню)
Дяволът се явил пред човека и му казал:
- Ти ще умреш. Аз мога да те спася от смъртта, ако извършиш една от следните злини: да погубиш сестра си, да набиеш майка си, или да се напиеш.
Рафи
превод: Иван Арнаудов
***
Заспах и присъни ми се денят,
денят на щастие и волност свята.
О, Боже прави, направи сънят
да стане истина сред теглилата.
Кастус Киреенка
превод: Найден Вълчев
БАЩИНАТА КЪЩА
О, колко зали, грейнали в позлата,
и колко, и какви дворци видях,
а как над всички бащината хата
стои пред мен, по-хубава от тях.
Шамс Лангеруди
превод: Георги Ангелов
***
Бях кипарис.
В моята сянка седяха,
ядяха и спяха.
Рафаел Мовсесян
превод: Георги Ангелов
***
…видях днес
как плаче безръкият;
и сълзите му течаха.
Лусине Адамян
превод: Литературен свят
Известният изследовател на геноцидите Яир Орон ще изнесе в Милано лекция, посветена на темата за предупреждението за геноцидите.
Генадий Буравкин
превод: Найден Вълчев
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА
Те са шити край огъня греещ,
под среднощни звезди и искри
и са донесли до нас в музея
дъха на закрилящите тъмни гори.
Реза Каземи
превод: Георги Ангелов
***
Самота -
мъжът да спи нощем
в прегръдките на жена,
която я няма.
Алина Талибова
превод: Красин Химирски
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД
Като камили гърбави,
непредсказуеми като жени,
като коси от вятър разпиляни
и древни като вярата вековна;
Ли Орьон
превод: Литературен свят
Из „Шест метафори за моята майка”
По лавиците на моя кабинет има огромно множество книги. Но за мен винаги е била и съществува истински само една книга. Тази единствена книга, книга-извор, книгата, която никога не може да се прочете до край, тази книга е моята майка.
Рабиндранат Тагор
превод: Инна Учкунова
Обичал съм те безброй пъти, по различни начини,
живот след живот, век след век, винаги.
Сиявош Кясраи
превод: Василка Хинкова
РУБАИ
***
Каза ми: „В море превърни си сърцето, любими,
и дари ме с морето огромно, любими!”
Във море си превърнах сърцето за тебе -
не го карай да страда, любима!
Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
***
Да пием! Вино дайте! Че има си поверие:
да пиеш повод добър ще се намери.
Джавад Ганджали
превод: Георги Ангелов
***
Щастлива ще се върне у дома
и ще върже косата си
жената,
Мохамед бин Рашид ал-Мактум
превод: Инна Учкунова
Обуздай силата на копнежа ми по теб, любима,
позволи ми да се видя отново в твоите очи.
Изтрий линиите, изписани със сълзите ми,
и с каяла от клепките си ме нарисувай ти.
Гярус Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов
***
Невинен изстрел във въздуха,
ти
уби
небето.
превод: Литературен свят
с писателя Хабиб Ахмад-заде разговаря Алекс Громов
Хабиб Ахмад-заде е известен ирански писател и киносценарист. По време на иранско-иракската война той, без да успее да завърши училище, заминава да отбранява страната си. Неговият роман «Шах с Машината на Страшния съд»
Маквала Гонашвили
превод: Красин Химирски
***
Колко глупаво е уста да затвориш.
Като риба на сухо сме беззащитни.
Бащите ни какво ли не преживяха,
но не захвърлиха щитовете си.
японска приказка
превод: Веса Паспалеева
Живял някога в своята бедна колиба изкусен рибар. Но още по-изкусен и опитен бил неговия син, младият Урашима. С ловкостта си той се славел по цялата околност. Един ден отишъл той за риба.
Арутюн Овакимян
превод: Георги Ангелов
***
Иисус е казал: Не убивай…
Мохамед е казал: Живей…
Фаиз Ахмад Фаиз
превод: Инна Учкунова
Тръгнеш ли по пътищата незапомнени,
по които някога си вървяла,
ще стигнеш до един завой,
Гагик Давтян
превод: Георги Ангелов
Два пъти в живота си греши
алпинистът:
Расул Гамзатов
превод: Христо Медникаров
* * *
Морето да говори - ти мълчи,
спотайвай свойта радост или мъка.
От великана Данте се учи -
пред бурното море и той замлъквал.
Сергей Граховски
превод: Марко Марков
***
Гласът на космически станции чува
сърцето и с порив в гръдта се бунтува.
Сергей Граховски
превод: Иван Давидков
Като пух над устната засвети
и във съня си чух момински глас,
не търсех вече твоите съвети
и с тебе нищо не споделях аз.
Гада ас-Самман
превод: Инна Учкунова
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ
Страннико,
кажи къде отиват песните,
след като сме ги изпели?
Манвел Микоян
превод: Георги Ангелов
***
Всеки миг от твоя живот
възприемам като вечност.
Шант Мкртчян
превод: Георги Ангелов
***
Летните води
текат беззвучно…
Видях в очите им сълзи.
Ахмед Фараз
превод: Инна Учкунова
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ
Някога ти даваше живот на думите ми,
но сега съм ги забравил вече,
интервю с писателя Алберт Исоян
превод: Литературен свят
- Какво Ви помага да преодолявате трудностите и да вървите напред?
- Нуждата. Грижите за семейството ме карат да бъда в постоянно движение. Впрочем, аз съм бавен, а парите бързо се топят.
Рачия Ованесян
превод: Драгомир Шопов
Там, дето Севан е изкъртвал
със ярост брега си зелен,
изплували острови мъртви
във синия пролетен ден.
Вагаршак Норенц
превод: Драгомир Шопов
***
Без отдих и покой живях
и без уют да си създам.
интервю с писателката Татяна Мартиросян
превод: Литературен свят
- Кога се чувствате истински щастлива?
- Когато пиша или пътешествам.
Виктор Ваханян
превод: Георги Ангелов
РОДИНА
Родино,
дойдох да поседна
и да се притисна до теб,
Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
***
Днес,
както никога,
започвам да се
Кристине Овсепян
превод: Георги Ангелов
***
Сигурна съм, че веднъж
ще намеря онова място,
където Те има…
Гагик Давтян
превод: Ваня Ангелова
Из стихосбирката „По пътеките на душата”
КОГАТО СИ ОТИВАШ
О, сирота блажена,
сърце на скитник бродещ!
Феликс Бахчинян
превод: Ваня Ангелова
Готовността за саможертва и стремежът да запази не само своята родина, но и планетата Земя стабилна, хармонична, вървяща по верния път, са пронизани от поетичен темперамент, талант, вдъхновение…
Егише Чаренц
превод: Андрей Германов
***
Армения, езика твой, с лъчи облят, обичам аз!
Старинен саз (1) с печален глас на тоя свят обичам аз.
Цветя на кървави вълни и ярки рози с дъх пламтящ,
и наирянки с гъвкав стан във танц-обред обичам аз.
Марат Шафиев
превод: Литературен свят
Тълпата не намирала особена разлика между работите на учениците на най-известния в Гърция скулптор Поликлет - той учел всички еднакво, получавайки за обучението на всеки калфа еднаква сума.
Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
ЩЪРКЕЛЪТ
Щъркелът от детството далечно,
щъркелът от нашата река.
…Тичам да го хвана всяка вечер,
всяка вечер свършва все така:
Людмила Рублеуская
превод: Найден Вълчев
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА
Какъв е удивителен когато
върви във здрача вечер до жена си
и като Хамлет вярва, че за нея
Хосейн Табатабаий
превод: Георги Ангелов
***
Когато се разхождаме,
слънцето ревнува -
то никога не се е
разхождало с луната.
Мохамед ал-Фейтури
превод: Инна Учкунова
Възлюбена,
ако някога прочетеш тези думи на обич,
ако ги дочуеш отнякъде, прости ми,
Амрита Притам
превод: Вътьо Раковски
МЕРЛИН МОНРО
Живот: една голяма замърсена кърпа.
Навред я носих аз във своя джоб.
Жорж Ганим
превод: Мая Ценова
Спомних си онази вечер
и преминаха пред мен картини скъпи.
Балаяр Садих
превод: Георги Ангелов
Денят е студен, като разлъка.
Дом в далечината.
Дърво в двора.
Под дървото люлка.
Марат Шафиев
превод: Георги Ангелов
***
Планинският въздух
отрови
заклетия пушач.
Степан Гаврусьов
превод: Найден Вълчев
***
Черен гарван и бял лебед -
два различни дни пред мен.
В първия бих бил погребан,
в другия бих бил спасен.
Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Никога не исках да кажа
колко много те обичам.
Хенри Зугайб
превод: Мая Ценова
НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА
Потапям пръст в самия извор на живота
и влагата му ме миропомазва,
чертая върху устните си знак любовен;
Гада Самман
превод: Мая Ценова
***
Щом ме споходи лицето ти,
ставам остра
като крайбрежен пясък, чиито зрънца туптят
под снагата на бляскава лятна нощ…
превод: Литературен свят
Из „Приказки и легенди на североамериканските индианци” (2012)
ЧУЖДИ В СВОЯ ДОМ
Само преди триста години в Северна Америка са живели милиони индианци. Днешният списък от племена, чиито легенди и приказки са представени в този раздел на книгата, утре може да се превърне в мартиролог:
Бронислав Спринчан
превод: Марко Марков
***
Бял облак в чисти небеса.
Две бели, влюбени сълзи.
В тревата бялата роса,
по дървеса и по лози.
Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов
***
Балсамът за старите ми рани
е в ъгълчетата на твоите устни.
Ибн Хазм
превод: Инна Учкунова
Как ми се иска да разсека сърцето си на две
с нож,
да те поставя в него