Друга литература

ПЕСЕН ЗА АЛЬОША

Георге Чокой
превод: Марко Марков
Ти, в град като крепост.
Дойдохме при теб
от руския епос,
от руската степ.

{Още»}

 
МОРЯЦИТЕ

Омар В. Ерера
превод: Мирослава Панайотова

МОРЯЦИТЕ
Те отиват в морето
в търсене на островите,
които виждат на хоризонта.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ

Майкъл Муанги Мачария
превод: Мирослава Панайотова
КОГАТО ПРИРОДАТА РЕШИ ДА НАПАДНЕ
Ние, самоназначените пазители
Изчистихме дълбоките джунгли
Дома на животните и растенията

{Още»}

 
ТОЗИ ГРАД Е ИЗПЪЛНЕН САМО С ТЕБ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова

***
Този град е изпълнен
само с теб.
Навсякъде във въздуха
се носят
частици

{Още»}

 
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
МАЙКИТЕ ПЛАЧАТ…
Мамо, тук, на Сапун Гора
стон лежи.
Плачат майките, скърбят
неудържимо.

{Още»}

 
КИЕВСКИ КЕСТЕНИ

Педер Хузангай
превод: Христо Черняев

КИЕВСКИ КЕСТЕНИ
О, кестени на Киев! Вие сте възпети
навред от развълнувания глас
на множество акини и поети.
Как жалко е, че късно дойдох аз!

{Още»}

 
НИКОЛА ВАПЦАРОВ

Дмитро Павличко
превод: Захари Иванов
От обида и измяна гонен ли,
в мъртъв огън ли изпепелен -
аз задъхан викам го във спомена
и ми става леко и на мен.

{Още»}

 
АЗ НЕ ЖИВЯХ…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Аз не живях.
Вместо мен
живя поезията!

{Още»}

 
АФРИКА

Рене Депестр
превод: Атанас Далчев
Африка, възход опасен на кръвта ми,
чак до тъмната зора на мойто тяло.
Африка, мъчително пътуване на сока
до светлика на най-горните ми грани,

{Още»}

 
ПТИЦИ РАЗГОВАРЯТ С МЕН

Нямбуугийн Нямдорж
превод: Христо Черняев

Под синия свод на небесната стряха
над жълтата степ те летяха, летяха,
и в дългия ден към простор устремени,
те пееха, сякаш говореха с мене.

{Още»}

 
АБАНОСОВА ФЛЕЙТА

Леополд Седар Сенгор
превод: Атанас Далчев

Абаносова флейта, блестяща и гладка,
пронизвай мъглите на моята памет.
О, флейто! Мъглите - престилки на негри -
въз нейния син и лице първобитно.

{Още»}

 
СУ У

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Десет дълги години
той страда в жестокия плен,
но не каза на никого
нивга държавните тайни.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА НЕ СЕ РАЖДА…

Басант Дас
превод: Мирослава Панайотова
любовта не се ражда любовта не умира
любовта не произхожда от тялото
тялото е колесницата която обича да кара
само тези които обичат знаят това

{Още»}

 
ГЛАС НА СЪРЦЕТО

Ригор Барадулин
превод: Стефан Поптонев
Но ето, да кажем,
вий вземете, колко? -
пшеничено зърно от моята вера,
бих ревнал тогава, тогава,

{Още»}

 
ПИСМА НА П. Ю. ТОДОРОВ ДО ИВАН ФРАНКО

Писма на П. Ю. Тодоров до Иван Франко
превод и коментар: Ангел Тонов
1.
12 ноември, 1902 г.
Пиша Ви, любезни господин Франко, подробно от Берлин и ще Ви изпратя и книга след няколко дни! Сега, с Адам (1) толкова много говорихме за Буковина и за България, че решихме да Ви поздравим.

{Още»}

 
СЪЩЕСТВУВАНЕ

Леетив Намдагжанчивин
превод: Наталия Недялкова
Умът е вечната билка, която расте денем и нощем,
лете и зиме на брега на най-големия океан, наречен МЪДРОСТ.

{Още»}

 
СТИХОВЕ – ІІІ

Нахабед Кучаг
превод: Марко Марков
***
Кръглият месец така ми говори:
- Приличам на скитника, който обичаш.
Аз викам към всички небесни простори:
- По какво, о, луна, ти на него приличаш?

{Още»}

 
РОДИНА

Юлиан Филип
превод: Марко Марков
Сърцето си подготвям аз
за подвиг!
О, Родино,
ти мен благослови,

{Още»}

 
ТРАНСПЛАНТАЦИЯ

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
Да се смени сърцето - каза лекарят.
В противен случай - край!…
Положиха в гърдите ми
сърцето майчино.

{Още»}

 
ОТ ХИЛЯДИТЕ ЖЕНИ…

Аббас Саффари
превод: Георги Ангелов
***
От хилядите жени,
които утре ще слязат от влака
една е красива,
останалите - пътници.

{Още»}

 
ЯБЪЛКАТА ПАДНА ОТ ДЪРВОТО…

Аббас Киаростами
превод: Георги Ангелов

***
Ябълката падна
от дървото
и си помислих
за твоето привличане.

{Още»}

 
СПУСКАТ СЕ ЗВЕЗДИТЕ В МОЙТЕ ДЛАНИ…

Марчела Беня
превод: Марко Марков
***
Спускат се звездите в мойте длани,
стават стрехи моите ресници,
вият в тях, от песен разлюляни,
пролетни гнезда щастливи птици,

{Още»}

 
КИЕВСКА ЛЕГЕНДА

Иван Драч
превод: Марко Марков
„…Днес нашият път минава през
Днепър. Вижте брега, който е пред
вас! Там е Киев и украинската земя,

{Още»}

 
СЛЕД ОВИДИЙ

Игор Павлюк
превод: Ваня Ангелова
СЛЕД ОВИДИЙ
Боров цъфтеж на зората.
Снежинка първа в небето.
Тя няма да стигне до сивата земя.

{Още»}

 
ИМАШЕ ВОЙНА…

Олга Ляснюк
превод: Ваня Ангелова
Из цикъла «Възрастни момчета и момичета»
***
имаше война
на Изток и в главите ни
едни се защитаваха от нея

{Още»}

 
ТАКАВА Е МОДАТА

Олга Кис
превод: Ваня Ангелова
***
Такава е модата.
Периодично всичко се повтаря:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БОЛКАТА

Платон Воронко
превод: Иван Карадачки
Волен кон,
но волност все не стига.
Болка го гризе, дрънчи верига.

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Мкртич Корюн
превод: Марко Марков

За целия свят
дрехи тя шие,
а винаги гола
я виждате вие.

{Още»}

 
БРЪМБАРЧЕ

Валентин Рошка
превод: Марко Марков
Що за чудо чудесия -
що за бръмбар гиздосия:

{Още»}

 
БРОДИХ ДО ЗАЛЕЗ…

Йодинаху Хировато
превод: Георги Ангелов
***
Бродих до залез в планините.
Злобен враг там се укриваше.
Колко хубаво: не го открих!

{Още»}

 
КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ

Имададдин Насими
превод: Боян Ангелов

КЪМ ГОСПОД ВОДЕЩИЯТ ПЪТ
Нима в монотеизма има висок или пък нисък сан?
Еднакво истината търсят и католик, и мюсюлманин.

{Още»}

 
БИХ МОГЛА ДА ЗАМИНА…

Юрга Иванаускайте
превод: Георги Ангелов
***
Бих могла да замина
но не знам къде
никога не съм имала дом

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Микола Боровко
превод: Ваня Ангелова
***
Пачата трева в двора на моя баща
разцъфна с прощална тъга.
Закръжиха птиците на болката
неудържимо в небето.

{Още»}

 
ЗЕМЯ РОЖДЕНА, МОЯ КРЪВ И СИЛА…

Олег Головко
превод: Людмил Симеонов
***
Земя рождена, моя кръв и сила,
как ти от пепелта ме възроди!
Аз знам - за всичко ти си ми простила,
за всички мои грешки и беди!

{Още»}

 
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ

Дерек Уолкът
превод: Марко Марков
МОРЯК ПЕЕ ЗА КАЗУАРИНИТЕ
Из цикъла „Шхуната Флайт”
Ти ги виждаш по ниските хълмове на Барбадос,
стени от вятър, игли за урагана,
високи мачти с перести облаци

{Още»}

 
В ДЪЖДА

Кунвар Нараен
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

Небето е надвиснало като скала,
проядена тук-там със дупки от звездите.
Едно малко, разтупано сърце…

{Още»}

 
ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД

Нареш Мехта
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ, ИЗМИТ ОТ ДЪЖД
Мъглива вечер,
дърветата са мокри и мълчат,
мълчи семейството на облаците.

{Още»}

 
ГРАДЪТ В МЕН

Гириджа Кумар Матур
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

ГРАДЪТ В МЕН
Така се получава,
че вече не навън,
а собственото мое тяло
изригва адски шум.

{Още»}

 
ВНЕЗАПНОСТ

Бхарат Бушън Агървал
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ВНЕЗАПНОСТ
Никъде
нищо не се е случило.
Нито някой дойде, нито друг си отиде.

{Още»}

 
ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША

Рагувир Сахаи
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЕДНА ЗРЯЛА ИНДИЙСКА ДУША
Един ден в болницата
с плачещи деца
внезапно се усетих остарял.

{Още»}

 
ЛЮБОВНО

Винод Кумар Шукъл
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

ЛЮБОВНО
Написването му разбуди
заспалите в сърцето чувства.
Строя въздушен дом
на гробището,

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА И АЗ

Кедарнат Синг
превод: Сати Кумар и Любен Любенов

СВЕТЛИНАТА И АЗ
В светлината плуват дървета,
пътища,
завои
и дълбоко някъде се сливат.

{Още»}

 
СИЯЕ ЕСЕНТА КАТО ИКОНА…

Теодозия Заривна
превод: Ваня Ангелова
***
Сияе есента като икона,
но вече си отива без следа.
И дирите й в пясъка, сезона,
ще смие в миг солената вода.

{Още»}

 
ЩУРЧЕТО

Атуквеи Окаи
превод: Марко Марков
ЩУРЧЕТО
Звъни и зове, тъмнината пилее
като моряк, заблуден в океана.
На мен ми е страшно, когато пее
и съм спокоен, когато престане.

{Още»}

 
ВЕЧЕ ЗНАЕШ, СНЕЖНАТА ТИШИНА МЕ ОБИЧА…

Вийви Луйк
превод: Иван Бориславов
***
Вече знаеш,
снежната тишина ме обича.

{Още»}

 
ЗВЪН. ЗЕЛЕНА ЗВЕЗДА ПОД НЕБЕТО…

Вийви Луйк
превод: Лиана Даскалова
***
Звън. Зелена звезда под небето.
Паркът, сграбчен във плен ледовит.
И ликът на луната в пердето -
много строг и старинен на вид.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИ КЛЕНОВЕ…

Вийви Луйк
превод: Георги Ангелов
***
Червени кленове -
тухлена катедрала
в центъра на равнината.

{Още»}

 
ПАРАДОКСИ

Аревшат Авакян
превод: Георги Ангелов

Тъжен факт:
от празния джоб
при каквито и да е обстоятелства
ни един грош не се губи.

{Още»}

 
РОДИНА

Олександър Гордон
превод: Ваня Ангелова
РОДИНА
Това е кътчето на света,
където живееш
според неговите вътрешни закони,
които не действат в нито една друга

{Още»}

 
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО

Баруйр Севаг
превод: Марко Марков
НЕОБЯСНИМО ЧУВСТВО
Хиляди мисли ме съпровождат до пролетта
за разни неща
до полуда.

{Още»}

 
АТАКАТА БЕ КРАТКА…

Силва Капутикян
превод: Марко Марков
***
Атаката бе кратка. В плътен мрак
отмина боят пак в редицата войнишка.
И не забеляза никой как
боец без стон пръстта прие като въздишка.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ДИПТИХ

Николас Гилен
превод: Петър Велчев
СКРЪБ
Животът ми е вехнеща градина.
Скръбта я стъпка като злобна фея -
не пее там онази птица синя,
която ме накара да копнея…

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Максим Бородин
превод: Георги Ангелов
ПОЕЗИЯ
Четох,
че Аполинер
бил обичан
от Мари Лорансен.

{Още»}

 
АКО ТИ И АЗ СМЕ САМО….

Гегам Сарян
превод: Марко Марков
***
Ако ти и аз сме само
покрай ручея сега,
ще открадне песента ми
мигом твоята тъга.

{Още»}

 
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС

Доспамбет
превод: Атанас Звездинов
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС
В степта чуй извори с прохладен пулс,
Азов не е по-лош от Истанбул.
В Азов роди се войнът Аймадет -
известният на всички Доспамбет.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР

Шалкииз
превод: Атанас Звездинов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР
пред извършването на Хаджа*
Дал отдих на любимия си кон,
платното вдигна над морето синьо,
решил съдбата си да повериш на кораб.

{Още»}

 
ВИСОКИ НОТИ

Алфонсас Малдонис
превод: Александър Миланов
Тези пътища - сякаш стари поеми.
А завоите - сякаш стари грешки.
Но високите ноти на всяко време
остават в сърцата човешки.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БРАТСТВОТО

Дмитро Луценко
превод: Григор Ленков
Понякога
вдън моята душа
се взират, в дим загърнати,
полята.

{Още»}

 
ЗАУДРЯ ПРИКЛАД ПО ВРАТИТЕ…

Павло Тичина
превод: Захари Иванов
***
Заудря приклад по вратите
и звъннаха страшно стъклата:
- Отваряй, невясто, отваряй!
Посрещай ни в свойте палати!

{Още»}

 
КОГАТО ПРЕДМЕТИТЕ СПЯТ…

Микола Воробьов
превод: Георги Ангелов
***
Когато предметите спят ние ги виждаме
Дори можем да се приближим до тях
сякаш ги вземаме

{Още»}

 
БОГ ИМА МНОГО ПЪТИЩА…

Виктор Кордун
превод: Георги Ангелов
***
Бог има много пътища
за всеки от нас.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Васил Голобородко
превод: Георги Ангелов
АВТОПОРТРЕТ
Роден да живея на село -
повече време прекарвам в градове.
Роден да живея сам -
повече съм в тълпата.

{Още»}

 
НИЕ ЗАГИВАМЕ…

Еляс Аляви
превод: Георги Ангелов
***
Ние загиваме,
за да получи

{Още»}

 
ПОЛЕТЪТ ЗАПОЧВА С ТВОИТЕ УСТНИ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Полетът започва с твоите устни,
тъмни сред тъмния свят.
Интимната целувка пламва,
като крилата на пеперуда,

{Още»}

 
НАРЕЧИ СИНА СИ…

Нури Ализаде
превод: Георги Ангелов
***
Наречи сина си с моето име,
нека поне то
те целува по устните…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Низами Елянар
превод: Георги Ангелов
Из „Афоризми на нашето време”
*
Всичко на света посрещай
с безразлично лице -
ще се прославиш като философ и мъдрец.

{Още»}

 
ТЪЖЕН АВТОГРАФ

Нижад Вердизаде
превод: Георги Ангелов
Тази нощ
ти отново дойде в съня ми -
пламна остатъкът от свещта.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЕ

Ханали Керимли
превод: Георги Ангелов

За глътка вода назаем
поискаха морето,
дадох им го в дар,

{Още»}

 
НА РАЗДЯЛА Я ПРЕГЪРНА

Маруся Чурай
превод: Захари Иванов
На раздяла я прегърна,
тъжно тя му кимна.
Цъфна той - трендафил също,
а пък тя - калина.

{Още»}

 
СЪПРУГ И СЪПРУГА

Тагай Мурад
превод: Мария Филипова-Хаджи
Не, те не са се срещали в Анхор. Той не четеше, нито пък преписваше чужди стихове, за да ги показва на срещите им като свои. Не беше нужно да си казват един на друг баналните фрази: „О, как те обичам, не мога да живея без теб!” Момичето не се повдигаше на пръсти, [...]

{Още»}

 
РАВЕН С ВСИЧКИ

Ширикант Варма
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

РАВЕН С ВСИЧКИ
Къщите са долепени една до друга,
но няма любов,
няма близост,
няма чувство -

{Още»}

 
СЕНКИ

Халед Даруиш
превод: Мая Ценова
СЕНКИ
Върху мокрия пясък
на прага на август, изгарящ от страст и измислици,
написахме моето име и твойто,

{Още»}

 
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ

Басим Нади
превод: Мая Ценова
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ
Дойдоха -
портата на новините си разтворихме за тях.
Усилията си изхвърлиха

{Още»}

 
ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА

Таха Мухаммад Али
превод: Мая Ценова

ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА
Когато мракът се възправи
срещу мене изведнъж…
като вълната на удавник…,

{Още»}

 
ГОРЧИВА ТИШИНА

Файсал Каркати
превод: Мая Ценова

Върху тялото ми каца раната на заника,
политнала от радост -
платната на прокудата са я донесли.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЯ НА ЕДНООКОТО РУГАТЕЛСТВО

Мухаммад Хамза Ганаим
превод: Мая Ценова
1. САМОТА
Прелиства вестниците жълти на сърцето
лист по лист,
прозрачен става и пулсира със росата
и със морските треви.

{Още»}

 
ГЛОГ

Мамадали Махмудов
превод: Мария Филипова-Хаджи
миниатюри
ГЛОГ
Високи и снежни планини … това са вечно студените ъгълчета на земята. Над тях винаги висят рошави, оловно-студени, бели, сини, лилави облаци…

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА В ПОЛЕТИ ПРОЩАЛНИ…

Николае Дабижа
превод: Карол Николов
***
Еднодневка в полети прощални
пърха с леки призрачни крила,
в залеза на привечер печална,
чезне в мрак - била и не била.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Ашот Наданян
превод: Валентин Димитров

***
Лесно е да затръшнеш тази врата, която са ти посочили.
***
Лош е този интелигент, на когото никога не са чупили очилата.

{Още»}

 
ЕМИНЕСКУ

Анатол Чокану
превод: Петър Лозанов
Зовем го и пристига той при нас,
душата му трепти от покаяние,
но няма сили за поклон отчаян,
а само към зелен и цъфнал храст.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Амрита Притам
превод: Сати Кумар
АВТОПОРТРЕТ
Имаше мъка
и аз я преглътнах
мълчаливо
като цигарения дим.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЕГИПЕТ

Уафа Уагди
превод: Мая Ценова
Утрото е минаре,
а полумесецът му е надраснал облаците
и повдига на мъглата булото.

{Още»}

 
ЛУНА ОТ РАЯ

Мухаммад Ибрахим Абу Сена
превод: Мая Ценова

Мед във вените ми вливат
твойте устни.

{Още»}

 
КАЛИНА

Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
Млад казак умира,
а девойка плаче.
„Ти със себе си вземи ме
в земята, юначе!”

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА СЕ ВДИГНАХА НА БУНТ…

Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях

{Още»}

 
ЛИСТАТА, ТЕЗИ ЖЪЛТИ ЛИСТА…

Имант Зиедонис
превод: Иван Бориславов
***
Листата, тези жълти листа,
които отрониха клоните,
внезапно ще полетят

{Още»}

 
ГРАДИНИ – МОРЕ – ЗАД СТЪКЛАТА…

Платон Воронко
превод: Иван Давидков
***
Градини - море - зад стъклата.
Софийското лято ухае…
А в нас вече есен дошла е
на стара Полтава в полята.

{Още»}

 
ПЪТЯТ

Володимир Забащански
превод: Янко Димов
Превозвахме картофите. Тежеше
каручката по есенния път.
А колко детската ни сила беше
и как ръцете да не ни болят?

{Още»}

 
ТЮТЮН

Дмитро Онкович
превод: Янко Димов
ТЮТЮН
Вече години
мъжът й от фронта не се завръща,
а лелката
си засажда тютюн…

{Още»}

 
ТЕЗИ ВРАНИ КОНЕ…

Сергей Законников
превод: Найден Вълчев

***
Тези врани коне не пасат по полето,
нито зобват от ситната ръж на дланта ми…
Но усеща неравният бяг на сърцето:
ще ме стигнат те нейде с табуна си тъмен.

{Още»}

 
ПРЕСЕЧНИ ТОЧКИ

Ахмад Абдул Муати Хигази
превод: Мая Ценова

И вечер е;
дъжд като нишка изпредена -
той ме пресича и аз го пресичам,
улици вливат се в моето тяло

{Още»}

 
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ

Фуад Велиев
превод: Георги Ангелов
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ
Сънувах, че нашият свят е станал четириизмерен.
Тайнствена, непозната космическа шир…

{Още»}

 
СЛОВО ЗА ДУМАТА

Фикрет Годжа
превод: Георги Ангелов
СЛОВО ЗА ДУМАТА
Какво е по-тежко от камъка?
Характерът на човека.
Какво е по-тежко от характера?

{Още»}

 
АНТОНОВКА

Юстинас Марцинкявичус
превод: Иван Рудников
Чувствате ли как тежи тя над земята,
помните ли дъх на слънце в нея
в час, кога полегне на поляните тревата
и когато облак като вол пасе я.

{Още»}

 
ОРАНГУТАНЪТ В МРАЧНАТА ПЕЩЕРА НА УМА

Муктибод
превод: Атанас Далчев

ОРАНГУТАНЪТ В МРАЧНАТА ПЕЩЕРА НА УМА
Сън в съня,
друга мисъл в мисълта тече,
в мозъка друг мозък
и в него коридор.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИТЕ СА КРАСИВИ

Харибаджан Синг
превод: Димитър Стефанов
ЗВЕЗДИТЕ СА КРАСИВИ
Чувал съм, че звездите са красиви.
Може би -
каквото е красиво в нашия свят,
това е сън,

{Още»}

 
СЪБИРАНЕ

Сати Кумар
превод: Григор Ленков
Слънчевите дни на август, закичени в
косите ни
от зори до мрак…

{Още»}

 
ИЗГЛЕД ОТ НЕБЕТО

Сати Кумар
превод: Димитър Стефанов
ИЗГЛЕД ОТ НЕБЕТО
Пресекли планината и горите,
пътищата тичат по равнината
и се превръщат най-после в един
свечерен град.

{Още»}

 
ДО ПРОЗОРЕЦА

Алио Мирцхулава
превод: Александър Костов
Тополите шушнат и все ми разправят
да мисля, да мисля в захлас.
А аз им отвръщам:

{Още»}

 
ПОДПРЯЛ ГЛАВАТА СИ С ДЛАНИ…

Али Керим
превод: Боян Ангелов
***
Подпрял главата си с длани,
задрямах в полето цветно.
С покой ме дари неусетно
тревистият звук непрестанен.

{Още»}

 
ПРЕКРАСНИЯТ ЧОВЕК

Али Керим
превод: Анастас Стоянов
Той прилича на мен. Но е само
по-красив и по-силен от мен.
И върви все до моето рамо
и в беда, и в безоблачен ден.

{Още»}

 
ДВЕ ПЕСЪЧИНКИ

Анна Багряна
превод от украински: Димитър Христов

ДВЕ ПЕСЪЧИНКИ
две песъчинки
извадени от руслото на Днепър
от мойта длан

{Още»}

 
ТРЕТОТО ПРЕДСКАЗАНИЕ

Рисолат Хайдарова
превод: Мария Филипова-Хаджи
Жегата в саратана* на Маверанхар* стана непоносима. Утринната прохлада бързо се сменяше с истински пек. Сякаш слънцето за пореден път се опитваше да докаже на хората и на целия растителен и животински свят своето могъщество. Всичко беше замряло, даже и самия ветрец.
Само вътре, в триетажното огромно съоръжение, бе прохладно.

{Още»}

 
МОРЕ

Анна Багряна
превод от украински: Димитър Христов
МОРЕ
Море - като време:
ту много забавено,
ту забързано в устрема свой.

{Още»}

 
АЗ НИЙДЕ ВЧЕРА НЕ ТЕ ЗЪРНАХ…

Платон Воронко
превод: Димитър Методиев
***
Аз нийде вчера не те зърнах
и днес едва ли ще те видя.
В Украйна утре ще си ида
и скоро няма да се върна.

{Още»}

 
ЖЕРАВИ

Расул Гамзатов
превод: Иван Антонов
Понякога си мисля, че войниците
с кръвта полето не поят.
И не в земята лягат те, а както птици,
а както бели жерави летят.

{Още»}

 
ЖЕНА

Зулфия Куролбой-кизи
превод: Мария Филипова-Хаджи
Стая със снежнобели стени.
Слънчевите лъчи проникваха през прозореца и падаха нежно върху лицето на жената, като позлатяваха веждите й, отразяваха се върху скулите й като бисерни капки и святкаха в ръбчетата на диамантения пръстен върху ръката й.

{Още»}

 
КЪСАТА ДЪГА

Валентина Ткаченко
превод: Иван Давидков
Високо облакът се вдигна.
Дъга в небето затрептя -
но сила сякаш й не стигна
земята да докосне тя,

{Още»}

 
ИЗМЯНА

Такараи Кикаку
превод: Асен Белковски
Вчера се на изток
мълнията светна,
днес към тъмен запад
огнен поглед метна.

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Хитомаро
превод: Асен Белковски
О, ти, дълга, черна нощ -
на тъги първоначало -
сън ли съм сънувал лош
или ми е причерняло?

{Още»}

 
ДЪЖД РЪМИ…

Император Тендзи (Тенчи)
превод: Асен Белковски
Дъжд ръми през късна есен
и нашепва тъжна песен.
Гизнат сламените хижи,
пълни с хора в скръб и грижи.

{Още»}

 
СМЪРТТА НЕ ОСВОБОЖДАВА ПТИЦАТА…

Хасан Азари
превод: Георги Ангелов

Смъртта
не освобождава птицата,

{Още»}

 
NAVIGARE NECESSE EST

Дмитро Павличко
превод: Петър Велчев
На естонския писател Ааду Хинту
Нейде в морето ладия плува,
пристан тя дири в нощния мрак.
Мълнии светят, буря бушува,
а е далеко родният бряг.

{Още»}

 
КЪДЕ ОТИДОХА…

Сирус Нозари
превод: Георги Ангелов
***
Къде отидоха
есенните листа? -

{Още»}

 
МОЯ СТРАНА

Пимен Панчанка
превод: Салис Таджер
Земльо моя, радост моя,
песен моя млада,
по гори, поля и в боя
за теб син ти страда.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ…

Иззет Тайри
превод: Мая Ценова

ОЧАКВАНЕ…
Чакай ме…
на двайста страница
от стихосбирката ми.

{Още»}

 
ПРОСТИ ЧИСЛА

Ахмад Якуб
превод: Литературен свят
Най-тежката смърт е смъртта в Газа, когато ти звъни израелската телефонна компания, за да ти каже: „Трябва да се евакуираш от дома си, той ще бъде подложен на бомбардировка в продължение на няколко минути”.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Неми Чандар Джен
превод: Първан Стефанов
ПРОЛЕТ - I
Виждам, че най-сетне пролетта
ще се предаде на лятото -
ще направи малкия компромис,

{Още»}

 
ВАРЯТ ВДОВИЦИТЕ РАКИЯ

Уладзимир Лисицин
превод: Найден Вълчев
Ах, тази тъжна беднотия
и тази мъка в суха гръд:
варят вдовиците ракия -
а върнат дълг, да продадат…

{Още»}

 
ГОСПОДА! ЖИВОТЪТ ИМА ОТГОВОР…

Гулу Агсес
превод: Георги Ангелов
***
Господа!
Животът има отговор
само на пет въпроса:

{Още»}

 
БРЕСТКА КРЕПОСТ

Алгимантас Балтакис
превод: Власо Власов
І.
Основа трябва за нозете -
по-здрава да е от метал.
Без свято знаме във ръцете
кой в урагана би вървял?

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО СИ ТРЪГНА…

Сейед Аббас Саджади
превод: Георги Ангелов

***
Слънцето си тръгна
от нашето село.
Бяхме повярвали на петлите!

{Още»}

 
ТЪЙ Е, ПУШКИН МНОГОЛИК Е ГЕНИЙ…

Мансур Векилов
превод: Георги Ангелов

***
Тъй е, Пушкин многолик е гений,
но с него и приятелите му по гроб:

{Още»}

 
ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА

Агея
превод: Атанас Далчев

ОСТРОВИТЕ НА РЕКАТА
1.
Ний сме островите на реката!
Ний не щем да изтече реката и да ни остави.
Тя ни вае.

{Още»}

 
НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ

Ояр Вациетис
превод: Владимир Башев

НОЩ В ПОЧИВНАТА СТАНЦИЯ
Когато за пръв път влезнах във стаята
и видях блажено ухилената камина,
обхване ме ужас.

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ЕДНА ХЛАДНА ВРАЖДЕБНА СТРАНА…

Бертел Грипенберг
превод: Константин Стефанов
***
Аз обичам една хладна враждебна страна,
най-груба в света що познавам,
звучи там реч човешка, пълна с горчивина
и в смъртен ме пръстен сковава.

{Още»}

 
МРАЧЕН ДЕН, СВЕТЛА НОЩ

Григор Джаникян
превод: Елизабет Кечян
Така беше в Дейр ез-Зор, в Рес ул-Айн, в Ракка. Клаха, мъчиха до смърт преселниците, но оцелелите продължаваха да вървят.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Етибар Ахмед
превод: Георги Ангелов
***
В къща на фронта
погледнах в огледалото.
Дупка в челото.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ НА РЪЦЕТЕ

Расул Рза
превод: Георги Ангелов
Ръцете
имат свой език.

{Още»}

 
НА ПЕЙО ЯВОРОВ

Едвард Милитонян
превод: Надя Попова
Едничък ти чу песента арменска,
чу на арменците-изгнаници
онази песен,

{Още»}

 
ОТ НИЛСКИ БРЯГ…

Борис Олейник
превод: Андрей Манолов

***
От нилски бряг, където дремят вековете,
от джунглата, където тамарикс цъфти -
къде, о, птици мои, носят ви крилете?
Към студ летите и към сивите мъгли.

{Още»}

 
СЛЕД ТЕЛЕГРАМА – ТЕЛЕГРАМА…

Дмитро Павличко
превод: Андрей Германов
***
След телеграма - телеграма:
на двадесет и пет съм аз.
От мама само нищо няма…

{Още»}

 
ИМА ЛЯТОТО СВОИ ПРАВА…

Ригор Барадулин
превод: Марко Марков

***
Има лятото свои права,
свои грижи лятото има.
Зеленее висока трева,
отдалеч на купите кима.

{Още»}

 
КАПКИ СВЕТЛИНА

Амрита Притам
превод: Станка Пенчева
КАПКИ СВЕТЛИНА
Гребна с делвата си светлина
звездата от небесния вир.

{Още»}

 
ПОХИТИТЕЛЯ НА ЦВЕТОВЕТЕ

Сосей (Йозимине но Хиронобу)
превод: Никола Джеров
Де е вятъра, кажи ми,
де за отдих се прибра,
що от всяка моя вейка
лудо цветовете сбра?

{Още»}

 
В БЕЗПЛОДЕН ПЯСЪК…

Мирварид Дилбази
превод: Георги Ангелов

***
В безплоден пясък
рози не цъфтят…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Валерий Егиянц
превод: Валентин Димитров
Несподелената любов е най-силна.
Ако започнат да нагрубяват болния, значи започва да оздравява.

{Още»}

 
ЩОМ ПРЕСТАНЕ ДА ДИША ЗА ТЕБЕ СВЕТА…

Антон Шабленко
превод: Стефан Чавдаров
***
Щом престане да диша за тебе света,
щом на тебе не ти се живее,
щом в сърцето ти болно умре любовта,
дето братство велико владее,

{Още»}

 
ГРАДИНА

Йозеф Хора
превод: Пенчо Симов
Като градина си. Но ярко слънце тук
ни удължава сенките без време.
Отне ни някой пролетта. Наскоро друг
и есента така ще ни отнеме.

{Още»}

 
ЗАПОЧВА УТРОТО

Вагиф Самедоглу
превод: Боян Ангелов
ЗАПОЧВА УТРОТО
Още една нощ умира
и не ни връща в миналото.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА

Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев

БАЛАДА ЗА МЕЧТАТА
Почти да я докоснеш със ръка -
кръжи над мене пъстропера птица.
Искрят от слънце нейните зеници.
Тече край мене сребърна река.

{Още»}

 
ИЗГУБИХ ТЕ…

Ягма Голруий
превод: Георги Ангелов

***
Изгубих те…
Като усмивката
от детските ми
снимки.

{Още»}

 
СНОП ОВЕС

Уладзимир Хадика
превод: Найден Вълчев
Нажъни ми, каза мама,
за теленцата трева.
И ме утринно помами
утринната синева.

{Още»}

 
ТРИ ЗЛИНИ

Арабска легенда
превод: Иван Павлов (Вуйчо Ваню)
Дяволът се явил пред човека и му казал:
- Ти ще умреш. Аз мога да те спася от смъртта, ако извършиш една от следните злини: да погубиш сестра си, да набиеш майка си, или да се напиеш.

{Още»}

 
ЗАСПАХ И ПРИСЪНИ МИ СЕ ДЕНЯТ…

Рафи
превод: Иван Арнаудов
***
Заспах и присъни ми се денят,
денят на щастие и волност свята.
О, Боже прави, направи сънят
да стане истина сред теглилата.

{Още»}

 
БАЩИНАТА КЪЩА

Кастус Киреенка
превод: Найден Вълчев
БАЩИНАТА КЪЩА
О, колко зали, грейнали в позлата,
и колко, и какви дворци видях,
а как над всички бащината хата
стои пред мен, по-хубава от тях.

{Още»}

 
БЯХ КИПАРИС…

Шамс Лангеруди
превод: Георги Ангелов
***
Бях кипарис.
В моята сянка седяха,
ядяха и спяха.

{Още»}

 
ВИДЯХ ДНЕС…

Рафаел Мовсесян
превод: Георги Ангелов
***
…видях днес
как плаче безръкият;
и сълзите му течаха.

{Още»}

 
ИЗРАЕЛСКИ ИСТОРИК: „АРМЕНЦИТЕ СА СПАСИЛИ ПОВЕЧЕ ЕВРЕИ ОТ ВСЕКИ ДРУГ НАРОД”

Лусине Адамян
превод: Литературен свят
Известният изследовател на геноцидите  Яир Орон ще изнесе в Милано лекция, посветена на темата за предупреждението за геноцидите.

{Още»}

 
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА

Генадий Буравкин
превод: Найден Вълчев
ПРИ ЗНАМЕНАТА ОТ СЪПРОТИВАТА
Те са шити край огъня греещ,
под среднощни звезди и искри
и са донесли до нас в музея
дъха на закрилящите тъмни гори.

{Още»}

 
САМОТА…

Реза Каземи
превод: Георги Ангелов

***
Самота -
мъжът да спи нощем
в прегръдките на жена,
която я няма.

{Още»}

 
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД

Алина Талибова
превод: Красин Химирски
УЛИЦИТЕ НА НАШИЯ ГРАД
Като камили гърбави,
непредсказуеми като жени,
като коси от вятър разпиляни
и древни като вярата вековна;

{Още»}

 
КНИГАТА

Ли Орьон
превод: Литературен свят

Из „Шест метафори за моята майка”
По лавиците на моя кабинет има огромно множество книги. Но за мен винаги е била и съществува истински само една книга. Тази единствена книга, книга-извор, книгата, която никога не може да се прочете до край, тази книга е моята майка.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНА ЛЮБОВ

Рабиндранат Тагор
превод: Инна Учкунова
Обичал съм те безброй пъти, по различни начини,
живот след живот, век след век, винаги.

{Още»}

 
РУБАИ

Сиявош Кясраи
превод: Василка Хинкова

РУБАИ
***
Каза ми: „В море превърни си сърцето, любими,
и дари ме с морето огромно, любими!”
Във море си превърнах сърцето за тебе -
не го карай да страда, любима!

{Още»}

 
НАДПИСИ ВЪРХУ РОГ ЗА ВИНО

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
***
Да пием! Вино дайте! Че има си поверие:
да пиеш повод добър ще се намери.

{Още»}

 
ЩАСТЛИВА ЩЕ СЕ ВЪРНЕ У ДОМА…

Джавад Ганджали
превод: Георги Ангелов

***
Щастлива ще се върне у дома
и ще върже косата си
жената,

{Още»}

 
МЕЧОВЕ НА КРАСОТАТА

Мохамед бин Рашид ал-Мактум
превод: Инна Учкунова
Обуздай силата на копнежа ми по теб, любима,
позволи ми да се видя отново в твоите очи.
Изтрий линиите, изписани със сълзите ми,
и с каяла от клепките си ме нарисувай ти.

{Още»}

 
НЕВИНЕН ИЗСТРЕЛ…

Гярус Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов

***
Невинен изстрел във въздуха,
ти
уби
небето.

{Още»}

 
ХАБИБ АХМАД-ЗАДЕ: „НИЕ ЗНАЕМ, ЧЕ РУСНАКЪТ НЯМА КАМЪК В ПАЗВАТА”

превод: Литературен свят
с писателя Хабиб Ахмад-заде разговаря Алекс Громов
Хабиб Ахмад-заде е известен ирански писател и киносценарист. По време на иранско-иракската война той, без да успее да завърши училище, заминава да отбранява страната си. Неговият роман «Шах с Машината на Страшния съд»

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Маквала Гонашвили
превод: Красин Химирски

***
Колко глупаво е уста да затвориш.
Като риба на сухо сме беззащитни.
Бащите ни какво ли не преживяха,
но не захвърлиха щитовете си.

{Още»}

 
РИБАРЯТ УРАШИМА

японска приказка
превод: Веса Паспалеева
Живял някога в своята бедна колиба изкусен рибар. Но още по-изкусен и опитен бил неговия син, младият Урашима. С ловкостта си той се славел по цялата околност. Един ден отишъл той за риба.

{Още»}

 
ИИСУС Е КАЗАЛ…

Арутюн Овакимян
превод: Георги Ангелов
***
Иисус е казал: Не убивай…
Мохамед е казал: Живей…

{Още»}

 
ВЕТРИ

Генад Кляуко
превод: Найден Вълчев
- Де нощес сте спали, ветри?
- В гривата на коня.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ЛЮБИМАТА

Фаиз Ахмад Фаиз
превод: Инна Учкунова
Тръгнеш ли по пътищата незапомнени,
по които някога си вървяла,
ще стигнеш до един завой,

{Още»}

 
ВТОРАТА ГРЕШКА НА АЛПИНИСТА

Гагик Давтян
превод: Георги Ангелов
Два пъти в живота си греши
алпинистът:

{Още»}

 
МОРЕТО ДА ГОВОРИ…

Расул Гамзатов
превод: Христо Медникаров
* * *
Морето да говори - ти мълчи,
спотайвай свойта радост или мъка.
От великана Данте се учи -
пред бурното море и той замлъквал.

{Още»}

 
ГЛАСЪТ НА КОСМИЧЕСКИ СТАНЦИИ ЧУВА…

Сергей Граховски
превод: Марко Марков
***
Гласът на космически станции чува
сърцето и с порив в гръдта се бунтува.

{Още»}

 
МАМА

Сергей Граховски
превод: Иван Давидков
Като пух над устната засвети
и във съня си чух момински глас,
не търсех вече твоите съвети
и с тебе нищо не споделях аз.

{Още»}

 
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ

Гада ас-Самман
превод: Инна Учкунова
В ЗАТВОРА НА ВЪПРОСИТЕЛНИТЕ
Страннико,
кажи къде отиват песните,
след като сме ги изпели?

{Още»}

 
ВСЕКИ МИГ ОТ ТВОЯ ЖИВОТ…

Манвел Микоян
превод: Георги Ангелов
***
Всеки миг от твоя живот
възприемам като вечност.

{Още»}

 
ЛЕТНИТЕ ВОДИ ТЕКАТ БЕЗЗВУЧНО…

Шант Мкртчян
превод: Георги Ангелов
***
Летните води
текат беззвучно…
Видях в очите им сълзи.

{Още»}

 
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ

Ахмед Фараз
превод: Инна Учкунова
ЗАБРАВИХ ВЕЧЕ
Някога ти даваше живот на думите ми,
но сега съм ги забравил вече,

{Още»}

 
АЛБЕРТ ИСОЯН: „ДА СЕ РОДИШ АРМЕНЕЦ Е БОЖИ ДАР”

интервю с писателя Алберт Исоян
превод: Литературен свят

- Какво Ви помага да преодолявате трудностите и да вървите напред?
- Нуждата. Грижите за семейството ме карат да бъда в постоянно движение. Впрочем, аз съм бавен, а парите бързо се топят.

{Още»}

 
ЧУДОТО НА СЕВАН

Рачия Ованесян
превод: Драгомир Шопов
Там, дето Севан е изкъртвал
със ярост брега си зелен,
изплували острови мъртви
във синия пролетен ден.

{Още»}

 
БЕЗ ОТДИХ И ПОКОЙ ЖИВЯХ…

Вагаршак Норенц
превод: Драгомир Шопов
***
Без отдих и покой живях
и без уют да си създам.

{Още»}

 
ТАТЯНА МАРТИРОСЯН: „НЕ, ХОРАТА НЕ ПОРАСТВАТ, ТЕ ПОВЕЧЕ ИЛИ ПО-МАЛКО УДАЧНО СЕ ПРЕСТРУВАТ НА ВЪЗРАСТНИ…”

интервю с писателката Татяна Мартиросян
превод: Литературен свят

- Кога се чувствате истински щастлива?
- Когато пиша или пътешествам.

{Още»}

 
РОДИНА

Виктор Ваханян
превод: Георги Ангелов

РОДИНА
Родино,
дойдох да поседна
и да се притисна до теб,

{Още»}

 
ДНЕС, КАКТО НИКОГА…

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
***
Днес,
както никога,
започвам да се

{Още»}

 
СИГУРНА СЪМ, ЧЕ ВЕДНЪЖ…

Кристине Овсепян
превод: Георги Ангелов
***
Сигурна съм, че веднъж
ще намеря онова място,
където Те има…

{Още»}

 
КОГАТО СИ ОТИВАШ

Гагик Давтян
превод: Ваня Ангелова
Из стихосбирката „По пътеките на душата”
КОГАТО СИ ОТИВАШ
О, сирота блажена,
сърце на скитник бродещ!

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НА БЛАГОРОДНИТЕ ДУМИ

Феликс Бахчинян
превод: Ваня Ангелова
Готовността за саможертва и стремежът да запази не само своята родина, но и планетата Земя стабилна, хармонична, вървяща по верния път, са пронизани от поетичен темперамент, талант, вдъхновение…

{Още»}

 
АРМЕНИЯ, ЕЗИКА ТВОЙ, С ЛЪЧИ ОБЛЯТ, ОБИЧАМ АЗ!…

Егише Чаренц
превод: Андрей Германов
***
Армения, езика твой, с лъчи облят, обичам аз!
Старинен саз (1) с печален глас на тоя свят обичам аз.
Цветя на кървави вълни и ярки рози с дъх пламтящ,
и наирянки с гъвкав стан във танц-обред обичам аз.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ТАЙНА

Марат Шафиев
превод: Литературен свят
Тълпата не намирала особена разлика между работите на учениците на най-известния в Гърция скулптор Поликлет - той учел всички еднакво, получавайки за обучението на всеки калфа еднаква сума.

{Още»}

 
ЩЪРКЕЛЪТ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев

ЩЪРКЕЛЪТ
Щъркелът от детството далечно,
щъркелът от нашата река.
…Тичам да го хвана всяка вечер,
всяка вечер свършва все така:

{Още»}

 
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА

Людмила Рублеуская
превод: Найден Вълчев
РАЗХОДКАТА НА ХУДОЖНИКА
Какъв е удивителен когато
върви във здрача вечер до жена си
и като Хамлет вярва, че за нея

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗХОЖДАМЕ…

Хосейн Табатабаий
превод: Георги Ангелов

***
Когато се разхождаме,
слънцето ревнува -
то никога не се е
разхождало с луната.

{Още»}

 
НА ДВЕ НЕПОЗНАТИ ОЧИ

Мохамед ал-Фейтури
превод: Инна Учкунова
Възлюбена,
ако някога прочетеш тези думи на обич,
ако ги дочуеш отнякъде, прости ми,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Амрита Притам
превод: Вътьо Раковски
МЕРЛИН МОНРО
Живот: една голяма замърсена кърпа.
Навред я носих аз във своя джоб.

{Още»}

 
ДУМИ ЗА ФЛЕЙТА

Жорж Ганим
превод: Мая Ценова
Спомних си онази вечер
и преминаха пред мен картини скъпи.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕ

Балаяр Садих
превод: Георги Ангелов
Денят е студен, като разлъка.
Дом в далечината.
Дърво в двора.
Под дървото люлка.

{Още»}

 
ПЛАНИНСКИЯТ ВЪЗДУХ…

Марат Шафиев
превод: Георги Ангелов
***
Планинският въздух
отрови
заклетия пушач.

{Още»}

 
ЧЕРЕН ГАРВАН И БЯЛ ЛЕБЕД…

Степан Гаврусьов
превод: Найден Вълчев
***
Черен гарван и бял лебед -
два различни дни пред мен.
В първия бих бил погребан,
в другия бих бил спасен.

{Още»}

 
ВЕЧНОЗЕЛЕНИЯТ БРЪШЛЯН

Нагме Незами
превод: Лидия Лечева
Никога не исках да кажа
колко много те обичам.

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА

Хенри Зугайб
превод: Мая Ценова

НАВЛИЗАНЕ В БЛАГОУХАНИЯТА
Потапям пръст в самия извор на живота
и влагата му ме миропомазва,
чертая върху устните си знак любовен;

{Още»}

 
ЩОМ МЕ СПОХОДИ ЛИЦЕТО ТИ…

Гада Самман
превод: Мая Ценова

***
Щом ме споходи лицето ти,
ставам остра
като крайбрежен пясък, чиито зрънца туптят
под снагата на бляскава лятна нощ…

{Още»}

 
ИНДИАНСКИ ПРИКАЗКИ

превод: Литературен свят
Из „Приказки и легенди на североамериканските индианци” (2012)
ЧУЖДИ В СВОЯ ДОМ
Само преди триста години в Северна Америка са живели милиони индианци. Днешният списък от племена, чиито легенди и приказки са представени в този раздел на книгата, утре може да се превърне в мартиролог:

{Още»}

 
БЯЛ ОБЛАК В ЧИСТИ НЕБЕСА…

Бронислав Спринчан
превод: Марко Марков

***
Бял облак в чисти небеса.
Две бели, влюбени сълзи.
В тревата бялата роса,
по дървеса и по лози.

{Още»}

 
БАЛСАМЪТ ЗА СТАРИТЕ МИ РАНИ….

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов

***
Балсамът за старите ми рани
е в ъгълчетата на твоите устни.

{Още»}

 
СЪРЦЕ РАЗСЕЧЕНО

Ибн Хазм
превод: Инна Учкунова
Как ми се иска да разсека сърцето си на две
с нож,
да те поставя в него

{Още»}