Друга литература

ИСКАШ ЛИ ДА БЪДЕШ МЪЖ…

Фируза Мамедли
превод: Георги Ангелов
***
Искаш ли да бъдеш
вкъщи мъж?

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕ КЪМ ДЕТСТВОТО

Григор Джаникян
превод от арменски език: Елизабет Кечян
У нас има една стара, много стара Библия. Такава Библия има във всяка арменска къща и ако вашата по някакви причини е изгубена, потърсете я в паметта на опожарените манастири. Нашата Библия е на 300 години.

{Още»}

 
ПО-ЛЕКО СТАНА НИ…

Геларе Джамшиди
превод: Георги Ангелов
***
По-леко стана ни, но
нагоре повече не се издигнахме.

{Още»}

 
НА РАЗСЪМВАНЕ…

Елчин Искендерзаде
превод: Георги Ангелов
***
На разсъмване,
още преди да почувствам

{Още»}

 
КОГАТО ОБИЧАМ

Медея Кахидзе
превод: Анастас Стоянов

КОГАТО ОБИЧАМ
Когато обичам - тогава
душата ми в радост се къпе,
и всичко тогава обичам,

{Още»}

 
ЗВЪНЯТ ТРЕПЕТЛИКИТЕ

Васил Сахарчук
превод: Найден Вълчев

Самотни умират
селяците бели
и ляга там пустош връз одъра стар…

{Още»}

 
НАБЛЮДАВАЩО ОКО

Равиндър Рави
превод: Кръстьо Станишев
НАБЛЮДАВАЩО ОКО
Съгледах пустинята през песъчинката
и реката - през капката
и се прострях
от извора до океана.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Динара Каракмазли
превод: Георги Ангелов
***
Той умря,
старата жена въздъхна.

{Още»}

 
КОНЕ

Пимен Панчaнкa
превод: Найден Вълчев
КОНЕ
Как странно бе туй, че във мъртвата зона
явиха се снощи на фронта три коня
със гриви развени.

{Още»}

 
ПАДНА ДЪЖД…

Платон Воронко
превод: Павел Матев
***
Падна дъжд
и чистите води
към морето текнаха свободно.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Баху-Меседу Расулова
превод: Живодар Душков

***
Любов без семейство - обществен позор
и аз загасих пламтящия взор.

{Още»}

 
ТЕ ГЛЕДАЙКИ, НЕ ВИЖДАТ И СЛУШАЙКИ, НЕ ЧУВАТ

Ермине Навасардян
превод: Георги Ангелов
Чета стихове за рибите,
но те не чуват и не говорят.

{Още»}

 
КРАЙ КОТВАТА…

Шота Иаташвили
превод: Георги Ангелов
***
Край котвата запяват рибите,
здраво затворили хлътнали усти.

{Още»}

 
ЛЮБОВЕН СТИХ

Михай Бабич
превод: Димитър Милов
Очите ти - дълбоки тъмносиви езера на твоето лице са -
под челото ти - снежна планина - омаята, която ще проблесне

{Още»}

 
ПТИЦИ

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
ПТИЦИ
Има птици,
които напускат гнездата си.
Отлитат другаде.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА АРАМ

превод: Литературен свят

В стари времена имало в Армения цар на име Арам. Случило се така, че в един от боевете той попаднал в плен на асирийския цар Носор. Победителят поставил условие:

{Още»}

 
ЛЕТЕНЕ НАСЪН

Наум Кислик
превод: Найден Вълчев
Не ме пускаха мен във чужбина,
мен държаха ме все под око.

{Още»}

 
ЧЕРНЕЕ ДИМ…

Седа Вермишева
превод: Тихомир Йорданов
***
Чернее дим
на хоризонта пъклен.

{Още»}

 
ВСИЧКО СЪН Е…

Аведик Исаакян
превод: Георги Ангелов
***
Всичко сън е. Всичко - суета.
И светлината звездна - гибел мигновена.

{Още»}

 
ИЗ „ВРЕМЕ И СЛОВО”

Елчин
подбор и превод: Литературен свят
Литературни размисли
В Бодрум
Херодот се появил на бял свят в Бодрум.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Раис Азизов
превод: Литературен свят
Колкото е по-бедна страната, толкова повече са чуждите автомобили.
Мравките се трудят с пот на лицето, без да подозират, че има правозащитници, които се борят за техните права.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Рафаел Хусейнов
превод: Литературен свят
В книгите по история на исляма има любопитно предание.
В зората на исляма, още недостатъчно утвърдил се, един вярващ мюсюлманин чул, че в някакво село хората се кланят на обожествено дърво.

{Още»}

 
ЗА РУСКАТА ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Бронтой Бедюров
превод: Литературен свят
Аз, алтаецът, искам да подчертая, че руската цивилизация е съвършено особена в световната история.

{Още»}

 
НЕЖЕЛАН

Моханджит
превод: Йордан Милев

НЕЖЕЛАН
О, мисълта ми!
В този миг кой ще рисува лицето ти.
Искам твоето тяло в този миг,
кръвта, устремена по вените.

{Още»}

 
КРАЛ ФЯЛАР

Юхан Лудвиг Рунеберг
превод от шведски: Константин Стефанов
Из „Крал Фялар” (1844)
Първа песен
„Той творителя на земно щастие
своя род ще види в страшен да изчезва срам.

{Още»}

 
ВИСОК СНЯГ

Денис Чачхалиа
превод: Борис Борисов
***
Ако увехнат всички цветя -
камъните ще разцъфтят.
Винаги нещо в света ще цъфти.

{Още»}

 
ТАКА ДАЛЕЧЕ

Нгуен Чи Тxуат
превод от полски: Ваня Ангелова
Звездата
блести през нощта
на разстояние от векове

{Още»}

 
АНДАЛУСЦИ

Фаузи Карим
превод: Мая Ценова

АНДАЛУСЦИ
1.
Жена се съблича на плажа в Сеута,
а колесниците андалуски
се спускат,
изпълват сърцето на морския бряг.

{Още»}

 
40 СТИХОТВОРЕНИЯ

Тофик Агаев
превод: Георги Ангелов
***
О, сладък, сладък живот!
Защо в края
така горчиш?

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Тофик Агаев
превод: Литературен свят
* * *
Дайте да узрее плодът, докато е цвете.
* * *
И празните очи проливат сълзи.

{Още»}

 
ЧУДНАТА ЛОДКА

латвийска народна приказка
превод: Веса Паспалеева
Много отдавна живял един рибар с тримата си синове; двамата били умни, а третият глупав. По цял ден чакали с мрежите край морето и всяка вечер се прибирали в колибата си с по една, две рибки в торбата.

{Още»}

 
ЗА ТИЯ, КОИТО СА РАЗДЕЛЕНИ

Ли Бо
превод: Христо Черняев
Живея аз
на изток от Чунлин, а
днес моят мил е
зад река Ханцзян.

{Още»}

 
ЗОНАТА

Уладзимир Верамейчик
превод: Найден Вълчев
Аз живея във зоната. Припят опира нозете ми.
Срещу Хойники тупа сърцето ми в болния лес,
а при Брагин глава съм заровил във пясъка
вече девет ужасни години до днес.

{Още»}

 
ДА, АЗ СЪМ СМЪРТЕН. НО НЕ МЕ Е СТРАХ…

Владимир Скоринкин
превод: Марко Марков
***
Да, аз съм смъртен.
Но не ме е страх,
че някога смъртта ще ме прегърне.

{Още»}

 
О, ТИ МОЙ СТИХ…

Гайнан Амири
превод: Григор Ленков
О, ти мой стих,
ти вкуси в тишината
и сладка свобода, и мирни дни,

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПЕСЕН

Бадр Шакир ас-Сайяб
превод: Мая Ценова

ДЪЖДОВНА ПЕСЕН
Очите ти - две палмови горички призори,
или пък две веранди, от които си отива месечината.

{Още»}

 
АНТИЧНИ ЕЛЕГИЧЕСКИ ДВУСТИШИЯ

превод: Крум Димитров
*
Седем са града безспир за чутовния спорили Омир:
Атина, Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака.

{Още»}

 
ВСЕ ПО-БЛИЗО Е БОРЪТ…

Виктар Ярац
превод: Найден Вълчев
***
Все по-близо е борът, който клони
и паяжинки ще сведе над мен,
все по-ниски са всички небосклони,
все по-глух е гласът на моя ден.

{Още»}

 
ЯВОР И КАЛИНА

Янка Купала
превод: Иван Давидков
Пръснал на скрежа магията,
пролетен вятър премина.
В тъмния дол край корията,
шъпне си явор с калина.

{Още»}

 
КОГАТО НЕЙДЕ СРЕД ПОЛЯТА…

Михас Стралцов
превод: Найден Вълчев
***
Когато нейде сред полята
сте само двама с есента,
ще чуеш как самотен вятър
пищи до пълна немота,

{Още»}

 
ЗА СЛАВА НА НЕБЕТО И ЗЕМЯТА

Расул Гамзатов
превод: Иван Николов
ЗА СЛАВА НА НЕБЕТО И ЗЕМЯТА
Там, дето камък страховито
загърнат в облаци тъмней,
поработи като със сито
и триж живота ми пресей.

{Още»}

 
ИЗ ПЕСНИТЕ НА АНАМ

превод от френски: Никола Джеров
ВЕЧЕР
И ето вечерта пристъпва с бавен здрач.
Гласът на гонга рязко прозвучава
сред глухия бумтеж на барабана,
със който нощният пазач
пристигащата вечер поздравява.

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Асефа
превод: Йордан Милев
НАДЕЖДА
С надеждата живеем ний.
           Вървим напред,
                  поели своя кръст,

{Още»}

 
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ

Ибрахим Насруллах
превод: Мая Ценова
МИЛОСЪРДНИ ИЗСТРЕЛИ
Има толкова умиращи сега неща
и още толкова неща,
които трябва да умрат,

{Още»}

 
СЕДМО ЧУВСТВО

Омар Шаббана
превод: Мая Ценова

Ще дойдат тази нощ.
Ще арестуват тревата,
избуяла по стените у дома,
маслината ще арестуват,

{Още»}

 
НЕ БЯХ ТВОЙ

Гагик Давтян
превод от полски: Ваня Ангелова
Ти ми принадлежеше,
а аз бях ничий.
Любима, прости.

{Още»}

 
ЧЕТИРИ ПУНКТИРА

Алес Разанов
превод: Найден Вълчев
***
Коси косач
трева за никого:
такава е съдбата ти,
градска трева.

{Още»}

 
С ХРИСТИЯНСКАТА ВЯРА ЗАПАЗИХМЕ НАШАТА ЗЕМЯ…

Иля Чавчавадзе
подбор и превод: Литературен свят

откъси от произведения
*
Три светини ние наследяваме от предците: отечество, език и вяра. Ако не ги защитим, какъв отговор ще дадем на потомците?

{Още»}

 
ОТЗИВИ ЗА ИЛЯ ЧАВЧАВАДЗЕ

подбор и превод: Литературен свят
*
За хората от нашето поколение Иля беше олицетворение на безспорната и абсолютна истина; изтъкнат деятел, писател-философ, радетел за Отечеството, неговата мисъл, слово и воля бяха закон за всички. Човек с огромни знания, енциклопедист, Иля беше блестящ познавач на миналото и настоящето, пророк на бъдещето.

{Още»}

 
ПОЕТ

Иля Чавчавадзе
превод: Иван Арнаудов
Не за песни сладкозвучни,
не за пир сред блясък златен
в този свят тъй глух и мрачен
от съдбата съм изпратен.

{Още»}

 
КОГАТО УМРА…

Вагиф Самедоглу
превод: Георги Ангелов
***
Когато умра,
ни паметник,
ни надпис

{Още»}

 
ИЗ „ВТОРА РОДИНА”

Хитоши Кавай
превод: Литературен свят
Детство
Роден съм през 1940 г. в Китай, в град Далний. Първите ми детски спомени са от китайците, работещи в нашата градина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Вагиф Самедоглу
превод: Литературен свят
Митинг на пилетата в яйчената черупка.
Изгубвайки себе си, не можем да се намерим един друг.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИЧКА

Лариса Гениюш
превод: Найден Вълчев
Горе над горичката,
горе над света
на кого, звездичко, ти,
светиш във нощта?

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Рамазан Абдулатипов
подбор и превод: Литературен свят
Из „Позывные разума. Афоризмы” (2015)
Хората обикновено смятат за добродетел онова, което им е приятно и изгодно.

{Още»}

 
СЛАВЕЯТ В ШАБРАНСКИТЕ ГОРИ

Сиявуш Мамедзаде
превод: Литературен свят
откъс
Хакани писал на фарси. И в този космос, където блестяла плеяда майстори, заел най-достойно място. Той бил съвременник на Низами, Мехсети и други корифеи.

{Още»}

 
ПРИТЧА

Айдън Тагиев
превод: Литературен свят
Предание за пророка Сюлейман (Соломон - бел. прев.) ни разказва фантастичната история как владетелят Сюлейман съдел в своя дворец, изслушвайки всички и после произнасял решението, присъдата.

{Още»}

 
КАПКА В МОРЕТО

Васил Симоненко
превод: Красимир Машев
Идвам тук и свалям шапка,
когато необята глъхне.
Пред него аз съм само капка.
Без капка няма да пресъхне.

{Още»}

 
МЕСЕЧИНКО ТИ, НАД МЕН ВИСОКО

Али Сидки Абдул Кадир
превод: Мая Ценова
В края на дланта си не намирам пръсти -
крадешком отишли да изтрият моя сън последен
и на връщане се чешат по носа,

{Още»}

 
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ

Мифтах Амари
превод: Мая Ценова
ЛЮБОВНО ПОСВЕЩЕНИЕ
Очите ти са походка на пияна луна:
половината - копнеж отлежал,
половината - мед.
А центърът на кръга е сърцето ми.

{Още»}

 
ПАРЧЕТА ОТ РАЗБИТА МЕЧТА

Садагат Алигизи
превод: Стефка Тотева
Ибрахим беше висок, плещест, мъжествен човек. Работеше като шофьор. Спечеленото от него му позволяваше да удовлетворява всички нужди на семейството си.
Рано сутрин той тръгваше на работа, в къщи се връщаше по тъмно.

{Още»}

 
МЪЛЧАЛИВО РУЧЕЯТ СЕ ЛЕЕ…

Вардан Хакобян
превод: Георги Ангелов
***
Мълчаливо ручеят се лее
по равния и гладък път.

{Още»}

 
УСМИВКИ ОТ АРМЕНИЯ

превод: Литературен свят
*
Попитали рибата: «Какви новини носиш?». «Новини много - отвърнала - но устата ми е пълна с вода».
*
Седем баджанаци вървят по пътя и казват: «Господи, даже няма с кого да си поговориш».

{Още»}

 
УРОК ПО СПРЕЖЕНИЕ

Анатол Вяртински
превод: Найден Вълчев
УРОК ПО СПРЕЖЕНИЕ
Не стихва болката жестока,
не зараства раната гола.
- Деца, научихте ли си урока
за спрежението на глагола?

{Още»}

 
МИНУВАЧИ В ДУМИ МИМОЛЕТНИ

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
1.
Минувачи в думи мимолетни,
имената приберете си и си вървете.
От времето ни изтеглете часовете си и си вървете.

{Още»}

 
ЖИВЕЯ С ТЕБЕ, НО БЕЗ ТЕБЕ…

Александър Вертил
превод: Иван Пенев
***
Живея с тебе, но без тебе,
живея все с онези дни.
Залязва нашето поднебие -
рекичка в летните треви.

{Още»}

 
ОАЗИС

Мухаммад Макки Ибрахим
превод: Мая Ценова

Тази лекомислена луна
цяла нощ омайваше нивята,
синкавото си сребро разстилаше,

{Още»}

 
РУСКИТЕ ПОЕТИ И АБАЙ

170 години от рождението на Абай
Бахитжан Канапянов
превод: Литературен свят

Геният на Абай (Ибрахим Кунанбаев, 1845-1904) е проверен и от времето, и от пространството. Достатъчно е да се каже, че преди двадесет години юбилейните мероприятия, посветени на 150-годишнината от рождението на основоположника на съвременната казахска литература, преминаха под егидата на ЮНЕСКО в много страни по света, в [...]

{Още»}

 
ЗА ПЪРВИЯ ЦВЕТЕЦ ПРЕКРАСЕН…

Михайло Стелмах
превод: Иван Давидков
***
За първия цветец прекрасен,
за слънцето под свода ясен,
за чистото зърно в пръстта,

{Още»}

 
КАФЕ

Суад Ас-Сабах
превод: Мая Ценова
КАФЕ
Изненадах те…
да отпиваш черно кафе
от реката в очите ми
и в тях да четеш своя сутрешен вестник.

{Още»}

 
ЗЕМЬО МОЯ, ТИ КАТО БАЛСАМ…

Машала Мафтун
превод: Кръстьо Станишев
***
Земьо моя, ти като балсам
ще ми излекуваш всяка рана.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКИ ДЕН

Даръмвир Барти
превод: Вътьо Раковски

НОЕМВРИЙСКИ ДЕН
Със свойте леки пръсти ни докосна
коприненото ноемврийско слънце.

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Азад Яшар
превод: Георги Ангелов
ОТНОСИТЕЛНОСТ
Обувките му,
дори оцапани с кал,

{Още»}

 
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
НА СВЕТЛИНАТА НА СВЕЩТА
Когато бях дете,
изключвах електричеството в стаята

{Още»}

 
НЕ ДУМИ, А СНЕЖИНКИ МЕЖДУ НАС…

Раиса Баравикова
превод: Найден Вълчев

***
Не думи, а снежинки между нас
над борове и стрехи заваляха.
Защо съм няма и се чудя плаха
какво да кажа втози сепнат час?

{Още»}

 
ПЛАЧИ… НЕ БУДИ НИЩО РАДОСТ

Али Шаркауи
превод: Мая Ценова

С тръни затревена е тъгата
и водата ожаднява - дъвче цветето солено
                                                      нейните чеда,
а мечтата - този окован пророк

{Още»}

 
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР

Камлеш
превод: Невена Стефанова
ИЗГУБЕНИЯТ ЧАР
Когато
небесата като празен водоем
ще глъхнат без врабчета,
те ще разкрият своята безпомощност.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Сукбир
превод: Андрей Германов
АВТОПОРТРЕТ
Макар че съм създател на съня,
аз съм една обикновена пръст,
корава и обилна, и могъща,
замесена с лъчи и светлина,

{Още»}

 
МИНАХ ПРЕЗ ЗЕМЯТА…

Бижан Джалали
превод: Георги Ангелов
***
Минах през земята,
през водата,
до вятъра стигнах
и огъня чакам.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИ ИРАНСКИ ПОЕТИ

превод: Георги Ангелов

Араш Шафаи

***
Колко си хубава в черно.
Ако знаех,
щях да умра по-рано.

{Още»}

 
ЮБИЛЕЙНАТА ВЕЧЕР НА ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА

Нил Гилевич
превод: Марко Марков
В миг един аз видях
бяла чайка, политнала дръзко
към скала -
над морето любов, разлюляно от вик.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Едуард Аренц
превод: Ваня Ангелова
МОЛИТВА
Присънваш се на Господа в съня:
пред него двама събеседници стоят -
замахът на твоята четка и птицата
водят своя монолог.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Едуард Аренц
превод: Георги Ангелов
ДИЛЕМА
В огледалата
на приливите и отливите
всичко изглежда
в една и съща поза…

{Още»}

 
КАМЕННА ВЕЧЕР

Касим Хаддад
превод: Мая Ценова

Разчопля камъкът внезапно паметта на пирамидата.
Длетата притежават силата на блясъка
и нямат избор друг издатините, освен възхвалите,
            освен на разлива тестото и мрака на музеите.

{Още»}

 
ДЕТСКИ СВЯТ

Рабиндранат Тагор
Бих желал да се приютя в едно тихо кътче в мира на моето детенце.Зная, че има звезди, които му говорят, и небосвод, който се навежда до лицето му, за да го забавлява със своите глупави облаци и дъги.

{Още»}

 
ЛЕТЕН ДЪЖД И МОМИЧЕ

Уладзимир Караткевич
превод: Найден Вълчев
Предзалезните листи
запяха изведнъж:
със весел шум премина
над тях внезапен дъжд.

{Още»}

 
СПОМЕН ОТ НАСТОЯЩЕТО

Сейф Рахби
превод: Мая Ценова

СПОМЕН ОТ НАСТОЯЩЕТО
Самотен в спомена зад планини далечни,
разсеян наблюдавам залез
като кръвта, избликнала върху криле на птица,
и като змия, поглъщаща деня с очи блестящо-черни.

{Още»}

 
ПРИКАЗКИ ОТ СТО И ЕДНА НОЩ

Закия Малаллах
превод: Мая Ценова

ПРИКАЗКИ ОТ СТО И ЕДНА НОЩ
От купол сив,
със сборища от нощите хиляда и една извезан,
полюшвах се,
дордето същината си докоснах.

{Още»}

 
ПИСМО ДО БОГА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Малцина са тези, които се гневят на бога, но тя го направи. Разгневи се на Зевс, главния бог на небето и гръмотевиците, защото се отдава на веселие, щастие и любов, а в същото време забравя хората, които разчитат на него. По-скоро забрави именно нея.

{Още»}

 
АРЕСТАНТИТЕ ЗАСПАХА

Якуб Колас
превод: Найден Вълчев
АРЕСТАНТИТЕ ЗАСПАХА
Арестантите заспаха.
Утиши се нара
и отвън увисна
тежък катинара.

{Още»}

 
НЕКА ОГЛЕДАЛОТО ТИ ПАДНЕ

Саид Хадиф
превод: Мая Ценова

Пленник съм на роза.
Но дали ще се разтворят нейните ръкави призори?
Дали внезапно призори ще ме дари със ято гълъби?

{Още»}

 
НЯКОГА УМРА ЛИ…

Левон Мириджанян
превод: Георги Ангелов
***
Някога умра ли, вие
не проливайте сълзи,
веселете се и пийте
сок от нашите лози.

{Още»}

 
ЗАПЯ СЪРЦЕТО МИ РАНЕНО…

Аведик Исаакян
превод: Димо Боляров
***
Запя сърцето ми ранено
и чародейка, песента
стопи тъгата мрачна в мене,
сълзите ми избистри тя.

{Още»}

 
МОМИНСКА ПЕСЕН

Зинаида Дудзюк
превод от белоруски: Дафинка Станева
МОМИНСКА ПЕСЕН
Надалеч мъглата гъста плува,
гледам през стъклата в самота.
Где си ти, мой скъпи и жадуван,
как да те намеря теб в света?

{Още»}

 
ГЪБАРСКА ЕСЕН

Анатол Зеков
превод: Найден Вълчев

Към Лагойск или към Ракав
тръгваме за гъби,
            че
току гледай го - нечакан
дъжд ни пътя пресече.

{Още»}

 
ПОЗНАНСТВО

Халил Хауи
превод: Мая Ценова

ПОЗНАНСТВО
Жилите ми се задавиха с тия трохички любов
от древната нейна плът.

{Още»}

 
AПОТЕОЗ ЗА ДЕНЯ И НОЩТА

Адонис
превод: Мая Ценова
AПОТЕОЗ ЗА ДЕНЯ И НОЩТА
Денят затваря портата на своята градина,
нозете си измива и аба облича,
да посрещне своята приятелка - нощта.

{Още»}

 
МЪЖ И ЖЕНА

Абдул Уахаб ал-Баяти
превод: Мая Ценова
МЪЖ И ЖЕНА
Сняг се сипе над комина,
а сред стаята с огледалата -
чакаща жена.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Саади Юсуф
превод: Мая Ценова
В мълчание настъпва следващият дъжд.
В мълчание настъпва кръговратът на тревите.
В мълчание се ражда първа капка мед.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Таиса Мельчанка
превод: Йордан Атанасов
НОСТАЛГИЯ
Липсваха верни приятели в моя трагичен живот.
Няма да имаме среща, май пътят далечен е.
Девет земи са и аз в десета - само същество
ще се срещнем навярно във космоса млечен.

{Още»}

 
ДУША

Дипак Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Безстрастното отражение на слънцето
в капките
по листата на лотоса.

{Още»}

 
АПОЛОГИЯ

Манохар Бандопадхян
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Моята задъхваща се душа няма да чака,
щом може
да се произнесе викът й на език,
древен като моята страна.

{Още»}

 
ИЗ РАВНИНАТА…

Сайто Мокити
превод: Георги Ангелов
***
Из равнината се влача,
разтваряйки бамбука нисък.

{Още»}

 
КОНЬО МОЙ

Данута Бичел
превод: Найден Вълчев
КОНЬО МОЙ
Казвам си:
- Мила, стресни се!
Празен денят ти лети!
А пък ти, коньо петнисти,
де ли откарваш ме ти…

{Още»}

 
БЕЗ ВРЪЩАНЕ УМИРА ТУК…

Альона Папко
превод: Найден Вълчев
 
***
Без връщане умират тук
със спомена денят, снегът.

{Още»}

 
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ

Низар Каббани
превод: Мая Ценова
С РОДИНАТА НА ЧАША БРЕНДИ
Когато за родината се затъжа,
отвеждам я със себе си във кръчмата квартална,
на масата я настанявам,

{Още»}

 
КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО

Марина Кавалевич
превод: Найден Вълчев

КЛЮЧЪТ ДО СЪРЦЕТО
Търсехме в мъгливата есен
ключа до щастието;
търсехме в студената зима
ключа до нежността;

{Още»}

 
НОЖЪТ

Виктар Шнип
превод: Найден Вълчев
НОЖЪТ
Ножът лежи на масата и просветва
като парче от мълния
ножът може да среже въжето

{Още»}

 
СЕНТЕНЦИИ

Хосе Рисал
превод: Литературен свят

*
Тирани не може да има там, където няма роби.

{Още»}

 
МАСТИЛНИЦА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
МАСТИЛНИЦА
Сърцето е като мастилница.
Кръвта е като мастило.

{Още»}

 
ЯПОНСКИ НАРОДНИ ПЕСНИ

превод от френски: Никола Джеров
Песни и труд
ОРИЗИЩЕТО ПРЕДИ ЗОРИ
Не е ни съмнало, още е здрач,
аз съм на нивата - плевя тревата.

{Още»}

 
НА ДЪЛГИТЕ НОЩИ В ДЪЖДА…

Оно-но Комаци
превод: Асен Белковски
***
На дългите нощи в дъжда
погина моето цвете.

{Още»}

 
МЕЧТАЕЙКИ ЗА НЕГО…

Оно-но Комаци
превод: Георги Ангелов
***
Мечтаейки за него,
съм заспала.

{Още»}

 
ОГЪРЛИЦА

Исе
превод: Асен Белковски
В тъничка връв ще излея
стон и ридания аз
и ще нанижа на нея
сълзи - алмаз до алмаз.

{Още»}

 
ФАНТАЗИЯ ЗА ФЛЕЙТА

Махмуд Даруиш
превод: Мая Ценова
***
Флейта - нишка от душата,
             нишка от лъчи или от вечност -
вечността на ехото. Флейтата простена, стене,

{Още»}

 
УМРИ, МИЛИ МОЙ, ДОКАТО СВЪРШИ ВОЙНАТА…

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

*
Умри, мили мой, докато свърши войната,
умри, докато отмине празникът с неговото горчиво кафе,
умри за мъничко, а аз ще застана да пазя смъртта ти.

{Още»}

 
ВЕЧЕР НАД МОРЕТО

Виктор Нарушевич
превод: Красимир Машев
Под добрата светлина на маяка
чезнеха във тъмнината кротка
пътеките. Вълна прошумяваше в мрака
и галеше се в краката като котка.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Кришан Кхулар
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
Всяко настроение - една мисъл,
всяка мисъл - един стих,

{Още»}

 
УТРИН

Джаянта Махапатра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
УТРИН І
Неща отминали,
                     светът
на ръб от древно злато.

{Още»}

 
КАК СТАНАХ ПОЕТ

Максим Танк
превод: Найден Вълчев
КАК СТАНАХ ПОЕТ
Роден съм аз на село
и срещат ли ме моите земляци,
все тъй ме питат:
- Има ли нови песни?

{Още»}

 
КЕРВАНЪТ НА ЖАЖДАТА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Слънцето остави следи по този керван, изтощен от тежкото пътуване и непоносимата жажда. Пътешествениците в кервана, обгърнати от пустинята, се въоръжиха с изкусните и безкрайни разкази за пясъците - злобни, мрачни разкази, увити с черни наметала, придобили вида на техния гняв, омраза и съмнения.

{Още»}

 
УТРО В РЪЖТА

Матс Траат
превод: Здравко Кисьов
УТРО В РЪЖТА
Могъщата и неспокойна душа на земята
дълго блужда в каменистата почва.

{Още»}

 
ДО ВСИЧКИ ВЪН ОТ ГАЗА…

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

ДО ВСИЧКИ ВЪН ОТ ГАЗА - ПРОСТО ДРЕБОЛИИ ЗА МАЛКО РАЗМИСЪЛ
Направо, без встъпление:
Първа дреболия:
Представи си, че си на петдесет и пет години и откакто си бил на двайсет и две (възрастта, на която би трябвало да си завършил университет),

{Още»}

 
БЪДЕЩЕ

Ганга Прасад Вимал
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
БЪДЕЩЕ
Бъдещето е затворено в кръглата кутия,
с която децата играят.
Голяма възможност
лежи в огромната твърд.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Бхауни Мишра
превод: Маргарита Дограмаджан и Марко Марков
1. ТЯЛО
Тялото ми разтроши камъка.
И изкопа широки полета.
И те прегърна.
Горд съм със своето тяло.
Всеки мой миг е изпълнен с радост.

{Още»}

 
ТРИ ОКТАВИ

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
***
Днес гроба им братски трева обкръжи.
Деца на войната, все мои връстници,
спят в него, а в моите мокри ресници
пчелинът на нашето детство жужи.

{Още»}

 
СТРАННА ПТИЦО

Халед Джумаа
превод: Мая Ценова

СТРАННА ПТИЦО
Странна птицо,
откъде взе тази тръпка, която възвестява утрото всеки ден призори? И как могат седемдесет цвята да туптят върху едно единствено перо?

{Още»}

 
БЕДНИТЕ ДЕЦА…

Валерий Купка
превод: Георги Ангелов
***
бедните деца
безкрайно блуждаещи по света
вашите сирашки очи
приличат на черните дупки

{Още»}

 
МАЙКА, ЩЕРКА И ЛУНА

Григорий Химич
превод: Марко Марков
МАЙКА, ЩЕРКА И ЛУНА
Прошепна майката: - Виж, нощ е,
защо не си заспала още?

{Още»}

 
УСМИХНАХ Й СЕ…

Халед Фахл
превод: Мая Ценова
Усмихнах й се -
продавачът изчерви се,
тя смути се;

{Още»}

 
СЪРЦЕ

Махмуд Шукейр
превод: Мая Ценова

В първите дни, които предшестваха мига на светкавицата, тя идваше към сградата на срещата, оставила сърцето си вкъщи - като маймунките от старите приказки.

{Още»}

 
ЛИСТ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ЛИСТ
Звук изпуща - наивност и плам
малка птица в простора песенен.
Пламва лист като въгленче там
и разгаря го вятърът есенен.

{Още»}

 
ДО ВСИЧКИ ГРАДОВЕ…

Фатима Джабер
превод: Мая Ценова

До всички градове, които аз искам, а те не ме искат.
До всички градове, които аз обичам, а те не ме обичат.

{Още»}

 
АЗ ВЪРВЯ С ОЧИ-СИНЕВА…

Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Аз вървя
с очи-синева:
от небе и от светли желания.

{Още»}

 
КЪМ ПОЛИТИЧЕСКИЯ ЧИТАТЕЛ

Фаиз Ахмад Фаиз
превод от урду: Йордан Милев
КЪМ ПОЛИТИЧЕСКИЯ ЧИТАТЕЛ
Година след година тези оковани ръце
са оставали сраснати с твърдата,
                                   черната гръд на нощта,
както сламката се бори с морето,

{Още»}

 
ЖЕНСКА ГОРДОСТ

Ахлам Мустаганими
превод: Мая Ценова
Във влака на твоите обещания
бяха заети всички места
и срещу тебе пътувах правостояща

{Още»}

 
ДА СЪМ ПРОСТО БИОГРАФИЯ БЕЗ „АВТО”…

Хайри Хамдан

***
Да съм просто биография без „авто”
Без окончания, сякаш съм точка.

{Още»}

 
ИЗ „ДНЕВНИКЪТ НА ПОЗОРА”

Хайри Хамдан
откъс от новия роман на автора
- Тя те чака! - каза Сана напрегнато.
- До колкото знам, Сана, нямам уговорена среща с никой! - каза Йов с обичайната си вежливост.

{Още»}

 
ИЗКЛЮЧИТЕЛНА ЖЕНА

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Аз съм жена, която притежава много рядък талант. Приближете се, за да ви разкажа за него! Приближете се още повече. А сега се отдалечете с една крачка! Точно така, идеално се справяте. Ето как започнахте да усещате способностите ми, преди още да съм ви разказала за тях!

{Още»}

 
ДУША, ПРИКАНВАЩА ЗА ЛЮБОВ

Санаа Шаалан
превод: Хайри Хамдан
Притежавам душа, която не спира да подканя за любов. Притежавам сърце, което не се смущава от прекомерния си недостатък. Имам и своя господ, който единствен може да опрости греховете на влюбените и да превърне на везните си техните злини в добрини, както и да ги вкара в своя рай.

{Още»}

 
КОЙ

Сурен Григор
превод: Георги Ангелов
КОЙ
Кой
още бие
небесните камбани

{Още»}

 
КРЪГЛИЯТ ПЛОЩАД НА СУЕТАТА

Хрант Алексанян
превод: Ваня Ангелова
КРЪГЛИЯТ ПЛОЩАД НА СУЕТАТА
Изложба на образи
на кръглия площад на суетата…

{Още»}

 
НЕБЕСНА ВРЪЗКА

Бахитжан Канапянов
превод: Георги Ангелов
НЕБЕСНА ВРЪЗКА
Тъгата на септември.
Паяжина блести през листата.
Телефонна будка.

{Още»}

 
ЗЕЛЕНАТА МУЗИКА НА НОЩТА

Бахитжан Канапянов
превод: Литературен свят
Момчето стоеше под прозорците и слушаше как момичето свири на цигулка.
Музиката се сливаше с пеенето на аръка, шумоленето на листата, дишането на момчето.

{Още»}

 
НОРАТ ТЕР-ГРИГОРЯНЦ: РАЗКАЗ ЗА АРМЕНСКИТЕ ОТМЪСТИТЕЛИ

бележка и интервю: Артур Приймак
История на арменската бойна организация АСАЛА
Арменската революционна федерация “Дашнакцутюн” е създадена в Тифлис през 1890 г. Дашнаците (членовете на организацията) участват в социалистическото движение в царска Русия, занимават се с агентурно-подривна работа в Османската империя, осъществяват кратък и неуспешен алиянс с младотурците.

{Още»}

 
СЕДЕМ ЗАВЕТА КЪМ МОИТЕ СЪРАТНИЦИ

Карекин Нъждех
превод: Литературен свят
***
Храбреците, само храбреците чува и само на тях помага капризният Бог на Войната. Напразно го призовават страхливците. Той е глух за молбите им.

{Още»}

 
ДОН КИХОТ

Арман Абовян
превод: Мария Шандуркова
ДОН КИХОТ
На битието пошлата бездушност
пронизвам с копието аз,
последен рицар - туй е моя същност,
не искам другото да избера.

{Още»}

 
СРЕДА

Расул Гамзатов
превод: Борис Вулжев
Ако въздигне те съдбата,
не се главозамайвай, брат.
Ти се намираш по средата
на земния си кръговрат.

{Още»}

 
ЗЕМЯ И СОЛ

Явгения Янишчиц
превод: Марко Марков
Аз имам всичко: и любов, и мъка,
земя и сол, хляб, вино и вина.
Но зная, срещите понявга са разлъка
и пари болка в нас, наречена страна.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Янка Сипакоу
превод: Найден Вълчев
***
Майката бе на четирийсет години.
Двадесетгодишен бе синът.
Майката шейсет навърши.
Двадесетгодишен пак бе той.

{Още»}

 
ПО-ЧЕСТО, ЧЕСТО, БРАТЕ МОЙ…

Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
***
По-често, често, брате мой,
си спомняй с обич имената
на падналите в плен и бой -
за да изгрява над земята

{Още»}

 
ТИШИНА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
ТИШИНА
Ти единствено
от тишината
можеш да научиш
тайна.

{Още»}

 
ИЗ „ЕПИФАНИИ”

Имант Зиедонис
превод: Здравко Кисьов
* * *
Не към смъртта ние вървим, не към старостта и смъртта, а отиваме себе си да посрещнем, да се срещнем със себе си, със своето второ аз.

{Още»}

 
ПАМЕТ

Борис Олейник
превод: Григор Ленков
ПАМЕТ
В колони. По ротно. През пепел и бронз, и през мрамор.
Дошли от смъртта. Изпод тези брезички скърбящи.
Войници, матроси, ефрейтори и командарми
вървят покрай нас - покрай бъдещи и настоящи.

{Още»}

 
МОЯТА МАЙКА

Сона Амбарцумян
превод от руски и полски: Ваня Ангелова
МОЯТА МАЙКА
Моят дом не е мой дом.
Моят дом е усмивката на моята майка.

{Още»}

 
О, ПЪТИЩАТА БЕЛОРУСКИ…

Микола Аурамчик
превод: Найден Вълчев
***
О, пътищата белоруски!
Прокарвани според мига,
те ту като стрели се спускат,
ту меко вият и кръжат.

{Още»}

 
ОКЕАН

Петрус Бровка
превод: Найден Вълчев
ОКЕАН
Не съм пътувал с параходи
през океана разлюлян,
но щом помисля за народа -
пред мен израства океан.

{Още»}

 
КРАВИ

Кайсън Кулиев
превод: Борис Борисов
КРАВИ
Там войната в огнен марш върви,
кръв тече, ранените се гърчат.
Тук в изсъхнали от зной треви
крави с влажни бърни бавно дъвчат.

{Още»}

 
МОРЕ

Кайсън Кулиев
превод: Григор Ленков
На света не всичко е добре,
много скръб и много мъка има,
само ти шумиш невъзмутимо,
сякаш ти е все едно, море.

{Още»}

 
ВСЯКА НОЩ

Михаил Квливидзе
превод: Нино Николов
ВСЯКА НОЩ
Смъртта -
това е затворът, където
излежават душите на нашите близки
доживотните си наказания.

{Още»}

 
СЕТЕН СНОП ОТ ЗЛАТНА РЪЖ ОСТАВА…

Аркадий Кулешов
превод: Андрей Германов
***
Сетен сноп от златна ръж остава -
в паметта на нивата трепти…
Спомена не ще убиеш ти -
няма никога да те забравя.

{Още»}

 
ПАРТИЗАНСКА БАЛАДА

Уладзимир Караткевич
превод: Александър Миланов
                            В памет на Артьомова
В нашата тиха и светла, в нашата синя земя
вредом тъмнееха само пусти безкрайни поля -
с бурени и бодили, сухи, ненужни треви,
с бели брези и старици със непокорни глави…

{Още»}

 
БЕШЕ ЧУДЕСНО ЛЯТО…

Имант Зиедонис
превод: Здравко Кисьов
***
Беше чудесно лято.
Ние с теб разговаряхме
само на езика, на който разговарят цветята.

{Още»}

 
ЩАСТИЕ, АЗ НЕ ТЕ ТЪРСЯ В ЧУЖДА СТРАНА…

Вардан Хакобян
превод от руски: Ваня Ангелова
 
Вардан Хакобян (Република Армения) и Ваня Ангелова (Република България) - Стружки вечери на поезията 2012 година, Република Македония

{Още»}

 
ИЗ „САМ”

Юхани Ахо
превод: Росица Цветанова

Не бих я и докоснал. Най-много да я целуна по челото. Чувството, с което я обичам, е най-чистият идеализъм и той обитава единствено гръдта ми.

{Още»}

 
ДАТИ

Пимен Панчанка
превод: Иван Карадачки
Какво са датите?… Жалони
в историята. И трева
расте. Но мъртвите ще помним,
ще помним техните слова.

{Още»}

 
РИСУНКА

Иван Нехода
превод: Иван Давидков
От дъщеричката получих писъмце.
Тя малка е, да пише не умее,
но тъй зарадва моето сърце
и погледът ми тъй щастливо грее!

{Още»}

 
ЦЕЛТА НА САЩ Е „ВИЕТНАМИЗАЦИЯ” НА УКРАЙНА

Артьом Хачатурян
превод: Румен Воденичаров
Обстановката в Украйна се развива с поразителна бързина. Само преди половин година никой не можеше да си представи присъединяване на Крим към Русия, а днес вече (или поне в обозримо бъдеще) се откъсват и Донбас, и целият Югоизток.

{Още»}

 
НУЖНАТА ДЕЗАКТИВАЦИЯ

Анатол Грачаникав
превод: Найден Вълчев
Радиацията е невидим враг,
който тайно ни е окупирал.
Гледа дядото Купрей учуден как
вън от зоната сега го спира

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Галина Гатилова-Янкова
превод: Тихомир Йорданов
СТИХОТВОРНИ ДАНТЕЛИ
Във замръзнали локви звездите,
отразени, проблясват в нощта.
Простуденият Март с гърло свито
пие черно кафе през нощта.

{Още»}

 
ДАЛИ ВЪРБИЧКА ДА НЕ СТАНА

Наталия Арсенева
превод: Найден Вълчев
Мъгла.
И киша непрестанна.
И зов за капка светлинка.

{Още»}

 
В ОГРОМНИ МИРОЗДАНИЯ ЖИВЯХ

Кайсън Кулиев
превод: Борис Борисов
В БИСТРАТА РЕКА САМА ЖЕНА
В бистрата река сама жена…
Милват я вода и тишина.

{Още»}

 
ВСИЧКО ТЕГНЕ КЪМ ЗЕМЯТА

Микола Сом
превод: Андрей Германов
ВСИЧКО ТЕГНЕ КЪМ ЗЕМЯТА
Иди в гората и в степта,
в планинските простори:
не расне нищо на света
със корена нагоре!

{Още»}

 
ДУХОВНО ВЪПЛЪЩЕНИЕ

Гагик Давтян
превод: Роман Кисьов
ДУХОВНО ВЪПЛЪЩЕНИЕ
Сякаш беше сън, и аз живеех в този сън,
блажен, далечен сън,
и аз съвсем забравих, аз не помня,
кога и кой всъщност ми е завещал
тук да се родя…

{Още»}

 
ПРЕДПЪТНИ МИСЛИ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ПРЕДПЪТНИ МИСЛИ
Когато на разсъмване
автобусът ме отнася
по още тъмните улици
към аеродрума,

{Още»}

 
ЕГОЦЕНТРИЗЪМ

Абдул Уахаб ал-Баяти
превод: Георги Ангелов

Веднъж, вземайки се прекалено
на сериозно,
Нищото се превърна в Нещо.

{Още»}

 
КУКУВИЦАТА МОЖЕ…

Яан Каплински
превод: Георги Ангелов
***
Кукувицата може
да каже в две срички
всичко на света!

{Още»}

 
ТЯЛО

Юрки Кийскинен
превод: Павел Славянски, Ристо Койвисто
Окосената току-що трева ухае
силно и насекомите
летят като луди над повалените цветове.

{Още»}

 
НОЩНИ ЧАСОВЕ

Юрки Кийскинен
превод: Павел Славянски, Адриана Попова
Всичко, което беше завършено,
изчезна от паметта, лодката,
която беше вчера скована,
беше тази сутрин гора, мъжете,

{Още»}

 
ДВЕ ПТИЧКИ В КЛЕТКА

Петро Гулак-Артемовски
превод: Първан Стефанов
ДВЕ ПТИЧКИ В КЛЕТКА
- Защо цвъртиш и безутешно плачеш?
Нима се молиш за беда?
Какво ти се прииска, мъничко глупаче,
пшеница, семчици, просо или вода?

{Още»}

 
РАБОТНИЧЕСКА СЪДБА

Трофим Романченко
превод: Борис Струма
Цял живот сме в нищетата
като във окови хладни,
тежък труд ние съдбата -
за да не умреме гладни.

{Още»}

 
ПАЛИМ ПО ЦИГАРА. ВЕЧЕ СЪМВА…

Алексей Писин
превод: Найден Вълчев
***
Палим по цигара. Вече съмва.
Гледаме към Днепър час по час.
Бой ще пламне тук по тези хълми,
може би ще падна днес и аз.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Нийло Раухала
превод: Нино Николов, Ристо Куйвисто

***
Светът живее в сянката на свойта гибел.
Аз се прибирам със ските през зимната вечер.
Дете съм, наоколо има стаена гора.

{Още»}

 
ВЕРИГА

Алес Разанов
превод: Георги Ангелов
ВЕРИГА
У дома, в двора - кучета, на верига.
Храбри са - колкото им позволява веригата,
и хапещи - колкото им позволява веригата,

{Още»}

 
ДАНАЯ–САСКИЯ…

Ласи Нуми
превод: Нино Николов, Адриана Попова
***
Даная - Саския. Даная в Ермитажа,
      обрамчена от злато в полумрака,
лицето й е сякаш недостъпно
      за думите, мълчи неотразима,

{Още»}

 
РУБАИ

Егише Чаренц
превод: Марко Марков
***
Живееш или дишаш - ти всеки миг си друг;
което е, ще стане минало - ти всеки миг си друг:
ала това, което бъдеще е, бъдещето храни,
тъй дълго ще живееш ти, но всеки миг си друг!

{Още»}

 
НО УТРИНИТЕ НАШИ ПО-ЯСНИ СЕ ИЗПРАВЯТ

Ева-Лиза Манер
превод: Нино Николов, Ралица Петрунова
НО УТРИНИТЕ НАШИ ПО-ЯСНИ СЕ ИЗПРАВЯТ
В очите ми напролет бликват радостни сълзи,
защото този свят е толкова красив.

{Още»}

 
РАНЕНИЯТ АНГЕЛ

Бу Карпелан
превод: Нино Николов, Ристо Куйвисто
(По картината на Хуго Симберг)

Те носят ранения ангел
с превръзка върху очите:

{Още»}

 
ИЗМЕРЕНИЯ

Евдакия Лос
превод: Найден Вълчев
Живот, аз зная
от какво си изтъкан ти:

{Още»}

 
СЕЛСКА КОЛЕДА

Ярко Лаине
превод: Павел Славянски, Ристо Койвисто

Земята е студена и бяла - чаршаф от стаята за гости.
Черна е нощта, с коса на рамото
през прозореца наднича.

{Още»}

 
НОЩ В МАНХАТЪН

Кирсти Симонсури
превод: Нино Николов, Ралица Петрунова
НОЩ В МАНХАТЪН
Тръстиките се чупят и мълчат, стените се разклащат,
огъват се и хората, животът рухва
върху самите тях. И глуха перушина се разлита.

{Още»}

 
ПОД НЕОНОВАТА СВЕТЛИНА В МЕТРОТО…

Хейди Лиеху
превод: Павел Славянски, Вероника Делчева
***
Под неоновата светлина в метрото
                       човешки лица
                               като лица на ангели -

{Още»}

 
НЕ БРЪЧКИТЕ НА ЧЕЛОТО МЕ ИЗДАВАТ…

Монта Крома
превод: Здравко Кисьов
***
Не бръчките на челото ме издават.
Не погледа.
Не походката.

{Още»}

 
ГЛАС

Вардан Хакобян
превод: Здравко Кисьов
ГЛАС
Аз съм глас.
Със своя биография,
свой път, по-точно - пътища,

{Още»}

 
КОГАТО ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА

Мухран Мачавариани
превод: Кръстьо Станишев
КОГАТО ВЪРВЯ ПО УЛИЦАТА
Движението на душа,
            което е неуловимо,
са стиховете,
        сянката ти,

{Още»}

 
СТИХОВЕТЕ НЕ СЕ ПИШАТ

Вардан Хакобян
превод: Роман Кисьов

Въпреки че никога не съм бил в България, имам чувството, че преди години, заедно с нашите национални герои - пълководците Андраник и Нжде, с ротата, съставена изцяло от арменци, съм се присъединил към българското опълчение и съм участвал в Балканската война…

{Още»}

 
АЗ НОСЯ СВОЯТА ЛЮБОВ…

Визма Белшевица
превод: Здравко Кисьов
***
Аз нося своята любов така,
както детето носи кестеновия лист -
(детето, което едва е проходило.)

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Янис Рокпелнис
превод: Марко Марков
***
във вратите:
черната ябълка на кръглата нощ
комбинация от тишина и праг

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Кеворк Емин
превод: Севда Севан
Из цикъла „Парижки стихове”
Не мога да заспя…
Дъждът пулсира върху стряхата
и вместо по ръждивата тръба
се стича… в моя мозък.

{Още»}

 
РАЗСЪМВАНЕ

Андрис Жеберс
превод: Марко Марков

РАЗСЪМВАНЕ
Едва чуто шурти нощта
и очаква зората
като избавление

{Още»}