Американска литература
Антонио Сиснерос
превод: Марко Марков
ЛЕНИНГРАД
Бихте казали, че ледовете и мъглите са вечни,
че кулите, стърчащи сред ветровете, са целия град
/и мостовете над Нева, и Ермитажът/.
Робинсън Джефърс
превод: Нино Николов
Защо се вслушваш - и водата стене от копнеж!
Отишъл си е западният вятър,
вълните са забравили страха си,
омразата си към скалата.
Ралф Емерсън
превод: Красимира Василева
Маскетаквит, гласът ти е за мен
като мелодия на дъждовете,
ала през тебе бърза устремен
и друг поток, от твоите води по-светъл.
(Поезия от Колумбия)
бележка и превод: Никола Инджов
Когато думата “нищо” трябва да означава нещо, странникът си спомня, че освен непоклатимите очертания на живота - хляб, вино, стряха, любов, надежда - има и миражи, има, да, точно копие на всичко това, но то се появява за един само миг и е недосегаемо, надига се в очите човешки [...]
Алехандро Ромуалдо
превод от руски: Георги Ангелов
Вече нямам сили да понеса всичко това…
Микаела Бастидес
Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
НА СЕВЕР ОТ СЪЮЗА
Това е запустяла къща; и най-дребна
покъщнина не е останала, дори не и
вестник, просмукал се от дъжда,
Роберто Хуаррос
превод от руски: Георги Ангелов
***
Тишината, живееща в две думи,
не е същата, която обгръща главата на падащия човек,
и не е същата, която показва присъствието на дървото,
когато гасне вечерния пожар на вятъра.
Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН
Радвам се да те видя,
стари приятелю,
излегнал се на хамака си,
над съседния град.
(Поезия от Бразилия)
превод и бележка: Никола Инджов
Бразилия е като сестра на океана… Само така може да се внуши някаква представа за нейната огромност. Тя заема такова средищно пространство на континента, че граничи с всички южноамерикански страни без Чили и Еквадор.
(Аржентинска поезия)
превод и бележка: Никола Инджов
Когато обхождах Аржентина - пампата към Гран Чако, крайбрежието около Буенос Айрес, месопотамията на реките Парана и Уругвай, както и оня дъждовит ден при водопадите Игуасу, (един ден също може да бъде обходен, както и една нощ, особено на млади години),
(Поезия от Перу)
бележка и превод: Никола Инджов
Перу е в подножието на Мачу Пикчу, перуанската поезия - в подножието на Сесар Вайехо… С него свършва една литературна епоха, но започва друга. За този поет пиша в края на книгата под въздействието на същата метафора - където е той, времето се разделя на минало и предстоящо. Преди [...]
(Поезия от острови, делти на реки, мегаполиси, от мъртвия град Мачу Пикчу и от света без следи)
Никола Инджов
Странникът през Америка ще усети испанското присъствие навсякъде, дори там, където друг могъщ дух е определил своето пространство - Югът на Съединените щати.
Виктор Хара
превод и бележка: Никола Инджов
През есента на 1973 година само за няколко дни - между 11 и 15 септември - Чили загуби трима най-обичани свои синове. Те бяха президентът Салвадор Алиенде, поетът Пабло Неруда и певецът с китара Виктор Хара.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Душков и Жак Битев
Сега аз зная: ти не си нощта.
Ти си сурова, строга и красива.
Ти си негодуванието и гнева,
които срещу злия враг ни вдигат.
Порфирио Барба-Хакоб
превод и бележка: Никола Инджов
В Меделин през 1995 година се бяха събрали много поети от много страни. Градът, известен повече като средище на наркобароните, се опитваше да преобрази себе си чрез поезията.
Жак Вийо
бележка и превод: Никола Инджов
Поет на един остров и на два народа - това е кратката формула за живота и творчеството на Жак Вийо (1942-1965), роден като хаитянец, загинал като доминиканец, когато населението на Санто Доминго се вдига в защита на своите елементарни човешки права и този бунт бе потъпкан от известните морски пехотинци.
Франсиско Урондо
бележка и превод: Никола Инджов
Все ми се струва, че съм го виждал някъде. Зачетен в поезията му, долавям жив човешки глас, който, изглежда, е звучал около мене. Дали в Куба или в Мексико, дали в други страни, приютили толкова аржентинци.
Карлуш Марижела
превод: Никола Инджов
Слънчева сутрин, ясна, цялата златна и синя,
и недалече, в дъното на самото небе -
гърбицата на хълма Захарният хляб.
Еулохио Суарес
превод: Никола Инджов
На Георги Дряновски
Земята се разцепва на две.
Полукълбата изсипаха своята мъка.
И се превърнаха в камбани.
Отекна цялата земя.
(Поезия от Панама)
бележка и превод: Никола Инджов
Кой може да обясни защо поезия, която не съдържа нито един мотив на протест и борба, неочаквано се превръща в химн и на протеста, и на борбата на цял народ? Защо словата на интимната покруса пораждат бунтовна надежда?
(поезия от Венецуела)
бележка и превод: Никола Инджов
Има един дом в Каракас, където бях чест и честит гост. И досега този дом ми се привижда с кучето Кампеон, с виолетовите храсти, с патио като бамбукова клетка, с десетки картини (едни накачени по стените, други натрупани около статив), с плетения стол, от който Габриел Брачо ми говори, [...]
Огдън Неш
превод: Красимир Машев
АГОНИЯТА НА САМСОН
Опитвам водата, преди да вляза в нея,
и винаги ме учудва мисъл нова:
охлаждането на пръста ми, което не копнея,
замразява неговата основа.
(Поезия от Уругвай)
бележка и превод: Никола Инджов
Дванадесет години в съзнанието на много хора Уругвай съществуваше не като страна, а като народ.
Този народ бе разпилян по всички краища на света, неговия приглушен говор се дочуваше в парижките бистра, в мексиканските университети, в хаванските радиостудии.
Лерой Джоунс
превод: Георги Ангелов
Той се е върнал и стрелял. Застрелял го.
Когато се е върнал, стрелял в него,
и другият паднал, рухнал в сенчестата горичка,
паднал на земята, прострелян, умиращ,
свършен, с изтичаща кръв, убит на място.
Никола Инджов
Когато конквистадорите на Ернан Кортес стъпват на мексиканска земя, те се срещат с една огромна процъфтяваща социалнополитическа организация, която, стъписани от размерите й, веднага назовават “империя”.
(Поезия от Мексико)
бележка и превод: Никола Инджов
Вероятно златният век на мексиканската поезия е деветнадесети век. Тогава художественото слово бе придобило изглежда една съкровена мисия - да изгражда Мексико като родина на мексиканците в сложно психологическо пространство. Така отдалечено от Бога и така близо до Съединените щати - по метафоричния израз на един президент.
Робърт Фрост
превод от английски: Красин Химирски
РОДЕН КЪТ
На склона стръмен и далечен,
от този свят като че ли отречен,
край пеещите изворни води
баща ни място огради.
(Поезия от Еквадор)
бележка и превод: Никола Инджов
Малцина знаят, че Еквадор е родината на последния император на инките - Шири Атачалпа. Не са много въобще онези, които свързват тази страна с цивилизацията на Мачу Пикчу.
Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
След обед, в най-голямата жега, ние - Летисия, Оланда и аз - изтичахме към железопътната линия. Измъкнахме се от къщи през бялата портичка, едва дочакали мама и леля Рут да идат да почиват.
Робърт Лоуъл
превод от английски: Красин Химирски
***
Смилете се над родната планета,
над вулканичния й конус радостта не свети.
Мир на децата ни, които страдат
и в зачестилите войни невинни падат.
Арчи Рандолф Амънс
превод от английски: Красин Химирски
В ЕДЪР ПЛАН
Твои ли са всички
тези канари
попитах
планината
Алба Асусена Торес
превод от руски: Георги Ангелов
ПОЕТИ
На всички мои приятели-поети,
на тези, които са тук,
и на онези, които са там.
Леонел Ругама
превод и бележка: Никола Инджов
Леонел Ругама (1950-1970) провъзгласи чрез поезията си светците на никарагуанската и американската революция.
Роке Далтон
превод: Никола Инджов
ЗА НАШИЯ ПОЕТИЧЕСКИ МОРАЛ
Внимавайте! Ние сме поети, които пишем
нелегално, както и нелегално живеем.
Патрик Лейн
превод: Георги Ангелов
Днес го отведоха.
От нямане какво да правя разглеждах имената
стената набраздили
с откъслеци
от неясни думи.
Хорхе Луис Борхес
превод: Огнян Стамболиев
След определено време човек започва да вижда тънката граница между „държано за ръка” и „оковаването на душата” и проумява истината, че любовта не означава само да легнеш с някого или просто да бъдеш с някого.
Никанор Парра
превод: Георги Ангелов
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
1.
Вече нямам какво да кажа.
Всичко, което е нужно, вече е казано,
не знам колко пъти.
Алехандро Мургия
превод: Никола Инджов
Отминаха по Камино реал,
този дълъг и скръбен път с евкалипти;
натоварени с царевица и фасул,
те пристигнаха с евтини тъмни очила,
Ото Рене Кастийо
превод: Никола Инджов
АПОЛИТИЧНИТЕ ИНТЕЛЕКТУАЛЦИ
Някой ден
аполитичните интелектуалци
(Поезия от Куба)
бележка и превод: Никола Инджов
“За първи път видях Куба, когато много хора още не знаеха какво бъдеще революцията изгражда, но познаваха добре миналото, което бе разрушено от нея.
Николас Гилен
В НАЧАЛОТО БЕ СОНЪТ
бележка и превод: Никола Инджов
Може да се спори дали единствен сонът определя ритмиката и асонансите в поезията на Николас Гилен, но е безспорно, че белокосият мулат бе единственият световен поет, който постави за основа на цяла поетическа система танцов ритъм - като стил, като естетическа позиция, като социално поведение и в [...]
Ал Жолинас
превод: Георги Ангелов
ШАПКА В НЕБЕТО
В следвоенно време
баща ми се увличаше
по фотография.
Еме Сезер
превод: Никола Инджов
О градове покатерени върху якове
урина от бавна кръв
върху тънките листа на последните спомени
булевардът комета лошо ранена птица
Хосе Роберто Сеа
превод: Никола Инджов
Лошите езици говорят,
както и моят, Господи, и той е лош,
че Нарсисо Куадра
се превръща във вихрушка, разветря пристанища
и без страх пресича гробища нощем.
Густаво Валкарсел
превод: Георги Ангелов
Хавиер, ти стоиш пред мен
в Москва, на площад „Маяковски”,
и отметнал глава,
нежно се усмихваш на небето.
Ернесто Карденал
превод: Никола Инджов
Това е къщата, която загубих,
обитавам я само нощем насън
Мануел Морено Химено
превод: Георги Ангелов
Той беше светлина, слънце -
все още човек,
Хоакин Гутиерес
превод: Никола Инджов
Това село бе дърво без вятър,
тази кръв бе чаша с вино,
този юмрук - отломък от слово,
това лице -празно огледало,
превод: Весислава Савова
Джеймс У. Хекет (р. 1929 г.) е създал двадесет знаменити правила - предложения за това как да се пише хайку. Хекет е ученик и приятел на Блайс, най-влиятелният западен хайджин, отстояващ „Дзен-хайку” и „хайку на настоящия момент”.
Чарлз Буковски
превод: Георги Ангелов
РЕАЛНОСТ
един от най-добрите стихове на Лорка:
«агония, винаги
агония…»
Лерой Джоунс
превод: Красин Химирски
(за разрушаване и построяване отново на Патерсън)
Човешка плът, коли, катран, подземия в скалите,
звучи жестоката, брутална музика на капитала.
Марио Бенедети
превод: Татяна Любенова
След овациите, с които завърши пленарното заседание на Международния конгрес на лингвистите, красивата стенографка събра своите писалки и хартия и се отправи към изхода, пробивайки си път между редиците от лингвисти, филолози, семиолози,
Марио Бенедети
превод: Татяна Любенова
Tрябва да се признае, че това бяха години на упорито, целенасочено обучение, макар и не без моменти на разочарование, в които му се искаше да захвърли тази измислица.
Но в резултат упоритостта победи и Раймундо се научи да лае.
Николас Гилен
превод: Александър Муратов
ЖЕЛАНИЕ
Словото за образите е тъмница.
Бих желал не слово да затваря
моята печал - като кафеза птица,
а плача напевен на китара.
Хосе Алварес Бараганьо
превод: Атанас Душков и Жак Битев
***
Луната в простора не спира
от пръстите на никой маг.
Но луната на моята свобода
край моя прозорец възвива.
Анхел Аухиер
превод от испански: Атанас Душков и Жак Битев
Твойте 21 години, Джовани Ардизоне,
млад студент по химия,
разцъфнаха бързо
там нейде в Милано, до Дуомо близо.
Дейвид Рей
превод: Красин Химирски
Странно,
не показва рентгенът
печалните очи
на мама,
Луис Палес Матос
превод: Никола Инджов
Милост, Господи, милост за моето градче завряно,
където моите хора умират така - от нищо.
Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
Винаги съм ненавиждал войната, презирал съм лъжата
и съм се смял над страхливостта.
Ектор А. Борда Леаньо
превод: Никола Инджов
(откъс)
Пиша ти:
още не те познавам,
Меги Яфе
превод: Георги Ангелов
ПОЛ РОБСЪН
Пол Робсон
играел на ръгби,
но се страхувал от сблъсък
с бледолики.
Жак Ромен
превод: Никола Инджов
Това е бавният гвинейски път.
Смърт с теб върви и смърт те води.
Джим Морисън
превод: Георги Ангелов
***
Той говори с мен. Той
ме изплаши със смеха си.
Николас Гилен
превод: Иван Давидков
НИЩО
Времето чезне - река мълчалива -
и под сребристия гребен от пяна
вижда челото ми умълчано,
вижда сърцето ми - бди, не заспива.
Ото Рене Кастийо
превод и бележка: Никола Инджов
Никаква стойност няма литературата заради литературата. В революционния подем на Америка поетите отдавна стигнаха до твърдото схващане, че изкуството на словото - като всичко в света - трябва да служи на човека.
Мигел Анхел Астуриас
превод: Никола Инджов
Друго бе с багри, извлечени от пръстта,
да изографисваш стенописи и татуировки
за ужас на разруха, нищо-време и нищо-смърт;
да затвориш пространството между стени
Оскар Акоста
превод: Никола Инджов
В моята страна камбаните произнасят
прозрачни слова,
елегии, песни, химни.
Мануел де Кабрал
превод: Никола Инджов
Видях те да ровиш златни мини в земята,
видях те, негър без земя,
видях те да вадиш диаманти от земята,
негър без земя.
Елвио Ромеро
превод: Никола Инджов
Ето ме с хората от моя път:
Справедливият, Бедният, Преследваният
и Бунтовникът. Някъде оттам дойде
гласът ми, някъде от тях. Бях с тях
Чарлз Буковски
превод: Диана Павлова
ЧОВЕКЪТ НА СЛЪНЦЕ
Тя ми чете Ню Йоркър,
който не купувам и не знам
как се озовава тук, но е
нещо за Мафията,
Моли Айвинс
превод: Александър Гочев
Всички ние можем вече да престанем да се тревожим. Откакто президентът ни каза, че те идват и са вече до Харлинген, всички в Тексас се подготвят. «Червената вълна», каза Рони, «се плиска вече на самата ни граница.» Той има предвид тексаската граница, разбира се.
Джеймс Лафлин
превод: Георги Ангелов
ЧОВЕКЪТ
който пише моите стихове
живее в някакъв друг
Сесар Вайехо
превод и бележка: Никола Инджов
Вероятно перуанецът Сесар Вайехо (1893-1938) е този поет на испанския език, който през последния половин век е оказвал най-голямо влияние върху световната поезия. Неговото творчество е неукротимо и страстно търсене посредством нова и оригинална лексика
Хавиер Еро
превод и бележка: Никола Инджов
Хавиер Еро бе студент в Католическия университет в Лима, но той завеща повече спомени на “Параклиса” - малка кръчмица, наистина едновремешен параклис, останал без богомолци завинаги и завинаги съживен от младите перуански поети, актьори, музиканти, художници.
Ернесто Че Гевара
превод: Георги Ангелов
***
Знам! Знам!
Ако си ида оттук, ще ме погълне река.
Такава е съдбата ми: «днес ще умра».
Гонсало Рохас
превод: Никола Инджов
Тогава ни обесиха за краката,
източиха ни кръвта през очите,
жигосаха гърбовете ни с цифри
и сега съм номер 25033;
Ноам Чомски
превод: Литературен свят
1. Отвличане на вниманието. Основен елемент на управлението на обществото е отвличането вниманието на хората от важните проблеми и решения, вземани от политическите и икономическите ръководни кръгове, посредством постоянното насищане на информационното пространство с незначителни съобщения.
Огдън Неш
превод: Красимир Машев
ПУРИСТ
Запознайте се с професор Туист -
най-педантичния в света пурист.
Прелетял на джунглата в зелената бездна
заедно с жена си по покана любезна.
Рони Лескуфлер
превод: Никола Инджов
Как се живее между четири стени
Какъв въздух се диша между четири стени
Без небе без хоризонт който ви опиянява
Рита Валдивия
превод: Никола Инджов
В моята нощ,
по-дълга от мисълта, уплътнена
от вятър -
желанията се подквасват като насъщна храна,
изнасилена от въздуха.
Иберо Гутиерес
превод и бележка: Никола Инджов
Може би най-силният пример за победоносната борба на поезията против нищетата на духа е творчеството на Иберо Гутиерес (1949-1972).
Както пише Марио Бенедети, само една част от неговите стихотворения, при това не по-голямата, са на политически теми.
Архимиро Габалдон
превод: Никола Инджов
И все казвам, че не мога да говоря,
че не трябва да говоря,
че в мълчанието трябва да остана,
да сложа ръка на уста,
Агустин Гомес Лубиан
превод: Никола Инджов
***
Целуна челото ми бялата дама,
целуна го девствено и замечтано.
Да, бялата дама целува челата
на хора, които погиват рано.
Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Трудно е да се каже на кого в главата дойде това - навярно на Вера, когато празнуваха рождения й ден. Маурисио реши да отвори още една бутилка шампанско и те, вкусвайки го на малки глътки, танцуваха в гостната, където от дима на цигарите и нощната задуха въздухът се беше сгъстил;
Роке Далтон
превод и бележка: Никола Инджов
Роке обичаше да разказва за Салвадор, който странникът можеше да види някой път. Две снежни планини и едно утаено крайбрежие на Тихия океан, четири вулкана, които все още живеят като пулс на земята, реки, родени от дъждовния сезон, но една от тях продължава да тече дълго след последните мълнии…
Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Вие ще се смеете, но ние сме безсмъртни. Аз това го изведох от обратното - от това, че познавам единствения смъртен. Той ми разказа своята история в бистрото на улица Камброн. Човекът беше толкова пиян, че нищо не му струваше да говори истината, без значение, че съдържателят и кибиците хихикаха така, че [...]
Огдън Неш
превод: Красимир Машев
Предлаганите стихотворения и епиграми на популярния американски поет-сатирик се представят за пръв път на български.
Джон Кун Блаймайер
превод: Литературен свят
По определение Бог е въплъщение на съвършенството. Съвършенството е честно, открито и прямо. Ако търсим, винаги получаваме отговор. Бог, без съмнение, ни желае доброто. И ние основаваме нашата вяра в Бога Отец върху учението, което ни донесе неговият син Иисус Христос.
Ралф Емерсън
превод: Литературен свят
***
Да е разбере светът и да се обикне са две задачи, които не е лесно да се примирят една с друга.
Антонио Гереро
превод от руски: Георги Ангелов
ВТОРНИК, 9 ФЕВРУАРИ 2010
В самотата си изричам твоето име
и буквите му заблестяват като изгряващо слънце
Хосе Марти
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
ДВЕ РОДИНИ
Две родини имам: Куба и нощта.
САЩ: опит за строителство на империя
Фрагмент от новата книга на Уилям Енгдал “Боговете на парите”
превод: Татяна Любенова
Дж. П. Морган никога не е имал нито време, нито желание да преобразува своето огромно състояние в необлагаем фонд
Габриел Гарсия Маркес
превод: Георги Ангелов
«Писмо до североамериканеца» на Габриел Гарсия Маркес се отнася за събитията от 11 септември 2001 г.,
(Извадки от интервю на Труман Капоти от 1957 г. публикувано в The Paris Review Interviews, Picador, New York, 2006, vol. 1)
превод: Александър Гочев
-Какво писахте най-напред?
Роалд Дал
превод от английски: Давид Павлов
Имах нова кола. Беше вълнуваща играчка, голямо BMW 3,3 Li, което значи 3,3 литра, дълго междуосие и горивно впръскване. Достигаше максимална скорост от 129 мили в час и имаше ужасяващо ускорение.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
НЕДЕЛЯ
Църква от плодове
в крайпътния прах на живота.
Стъклените портокали на прозорците.
Органовите тръби на захарната тръстика.
превод: Диана Павлова
ЕРИК ЕЙМАН
***
Нощен влак.
На спалната кушетка потрепват
снимките на покойници.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЗЕМНО ЖИЛИЩЕ
Живея в картонена къща,
дом от пясък, въздушен замък,
и изпращам минутите, очаквайки
падането на стените, удар от мълния,
Чарлз Буковски
превод: Георги Ангелов
КАРСЪН МАККЪЛЪРС
тя умря
от алкохолизъм
завита с одеяло
в шезлонга
Уилям Карлос Уилямс
превод: Георги Ангелов
ВЕНЕЦ
Нови книги с Поезия ще бъдат написани
Нови книги и незнайни ръкописи
ще пристигат завити в кафява хартия
и не веднъж
Уилям Карлос Уилямс
превод от английски: Огнян Стамболиев
ШЛЕП
Огромен шлеп,
близо до моста,
под оловната тежест на небето,
раздробило леда
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ГЕОГРАФИЯ
Географийо, ти бе наставница на моите мечти.
Четях синята книга на морета и реки
в невъзможните ми навигации.
Изучавах въздигането на изгубените планини
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
СЪВРЕМЕННА ИСТОРИЯ
В шест сутринта димът се събужда
и непрекъснато сочи с ръка посоката на вятъра.
Пейките консервират замразения сън на бедняка,
витрините на магазините вземат улицата в плен
Яна Джин
превод: Георги Ангелов
Неотдавна сред американците проведоха допитване за «най-яркото поетично произведение в последно време». Отговорът беше поразителен. За такова събитие в поетичния жанр бе призната демонстрация в град Сиатъл. Демонстрацията на анархистите – хора, викащи «Смърт на корпорациите!» и чупещи витрините на такива американски вериги, като ресторантите
Джим Морисън
превод: Георги Ангелов
* * *
Птиците или насекомите, по погрешка влетели
в стаята, не могат да намерят прозореца.
Те не знаят понятието “прозорец”.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
УЧИТЕЛКА, ДАВАЩА УРОК ПО МИРОГЛЕД
Съюзница на прозорците
и планинските езера,
камбана, ритмично отброяваща
златните монети на ударите
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
БИОГРАФИЯ
Прозорецът е роден от страст към небето
и на черната стена се откроява
като ангел сред звездите.
Ричард Уилбър
превод: Диана Павлова
* * *
Тътне асансьорът и пропада,
след малко долу тя се появява,
помахва му и се отдалечава
под струи дъжд – там, в дъното на кладенеца.
Линдън Ларуш
превод: Диана Павлова
Ларуш излезе на трибуната на „педагогическата среща”, състояла се във Висбаден, Германия, на 31 май 2003 година. На нея се събраха млади хора от цяла Европа, някои изнесоха доклади.
Неотдавна се завърнахме от пътуване из Индия, беше много интересно. Особено Бангалор, град в южна Индия. Освен всичко друго
Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ЗИМЕН ЗАЛЕЗ
Ален прорез
в черната козина
на ранената мечка.
Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
РАЗСЪРДИ СЕ НА СЛЪНЦЕТО
В това, че публикуват лъжи –
няма нищо ново. В това, че Америка е потънала в корупция
никой не се съмнява.
Разсърди се на Слънцето, ако те дразни.
превод: Георги Ангелов
АДЕЛАИДА КРАПСИ
(1878-1914)
НИАГАРА
както изглежда нощем през ноември
О, колко крехка е
над пропастта надвиснала,
над буйството на водната лавина
Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ПОСЛЕДНО ПЪТУВАНЕ
Да умреш –
това е като на автостоп
да пристигнеш нощем
в непознат град
Робинсън Джефърс
превод: Диана Павлова
Често изказват идеята, че поезията е проява на детството на човечеството и, според развитието на цивилизацията, това цвете трябва да увехне. При това се привежда аргументът, съгласно който цивилизацията се основава на логиката и самоограничението, докато в същото време поезията – на въображението и страстите
Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
ИЗБИРАМ СИ ГРОБ
Веднъж ви казах в стихове – чели ли сте ги или не –
за прекрасно място, където смъртно ранените
елени отиват да умрат; костите им лежат безредно
под листата край блестящия планински ручей; и ако
Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
СМЕЛОСТ НА ОРЕЛ, КОКОШИ МОЗЪК
Нещастна страна, колко широко си разперила крила!
Каниш се да защитаваш това, което никого не интересува,
от най-близкия си враг си отделена с океан
Робинсън Джефърс
превод: Диана Павлова
Често разглеждат поезията като укритие, в което мечтите лекуват нанесените от живота рани; или като украшение на живота, или като развлечение. И наистина: поезията е и укритие, и украшение, и развлечение. Но в своята висша проява тя не е нито едното, нито другото, нито третото. Не е укритие от живота, а негово
Никола Инджов
В едно октомврийско утро на 1979 година, в старо хотелче колониален стил в град Мерида на полуостров Юкатан, се събудих от необичаен говор на жени под прозореца ми, който излизаше на пазарска улица. В изпаряващата се утринна тропическа дрезгавина дълго лежах с отворени очи, без да проумея къде се намирам, защото сърцето ми бе
Пресслужба на EIR
превод: Георги Ангелов
Способността на правителствата по света да предотвратяват бедствия като световната икономическа криза зависи и от разобличенията на лъжливите твърдения, че «никой не е могъл да предвиди настъпващата криза» – заяви на 19 януари основателят на Шилеровския институт Хелга Цеп-Ларуш.
Олив Синиър
превод: Георги Ангелов
НЕДЪЛГОТРАЙНОСТ
Ако се хванеш с градинарство в тропиците, не знаеш никога
какво ще изровиш. Често това са кости.
Понякога ги виждаш след изригването
на вулкана – той изригва даже твърди, като камъни
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЦВЕТОВЕТЕ НА ХАВАНА
В ритуален танц племето на кокосовите палми
бие барабаните на листата.
Морето мига с хиляди фосфоресциращи очи.
Всеки ден този град идва на пристанището
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ПРЕДИЗБОРНО ВЪЗВАНИЕ В ПОЛЗА НА ЗЕЛЕНИЯ ЦВЯТ
Цвят морско зелен, адмирал на всички зелени оттенъци.
Цвят земно зелен, другар на всички земеделци,
безбройни предизвестия за всеобщо щастие,
безкрайно небе за добитъка, пасящ по свежата вечност.
Ърскин Колдуел
превод: Кръстан Дянков
От четири години икономическите условия в Юга са почти така неблагоприятни, както и в целите Съединени щати, но сега, в петата година на Депресията, те стават вече непоносими. В някои области на Юга човешкото съществование е достигнало най-ниското възможно равнище. Срещат се деца, обезформени и от природата, и от недохранването, жени
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
СЪВЪРШЕН ЖИВОТ
Питомен заеко, бедни братко, учителю мой, философе:
на мълчание твоят живот ме научи.
В самота ти намираш своето златно находище,
не те тревожи вечният вселенски кръговрат.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЗЕМЯ И ГОРА
Гологлави селяни
гледаха как догаря тяхната гора.
Чупеха ръце момичета-акации.
Дъбове-апостоли горяха върху клади.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
БИОГРАФИЯ, НАПИСАНА ЗА ПТИЦИ
Родих се в столетието, когато розата умря,
когато моторът вече разгонваше ангелите.
Кито посрещаше последните пощенски дилижанси,
и след тях все още бягаха редом дървета
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЛЯСТОВИЦИ
Мога да говоря утре.
Днес посрещам лястовиците.
В перата си, мокри от първия дъжд
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
В ТРЕТА КЛАСА
Във вагон трета класа
войник отваря с щик
консервната кутия на времето.
превод: Георги Ангелов
Чилийската поетеса Габриела Мистрал през 1929 г. във встъпителното си слово към втората книга със стихове на Андраде употребила думата “индиофутурист” за характеристика на основния тон на тази лирика и думите “индианизъм”, “индиопоезия” за характеристика на нейното вътрешно състояние. Изтънчеността на тази таксономия сега е малко странна, тъй като и без това има
{Още»}Хорхе Каррера Андраде
превод от испански: Никола Инджов
ПОПЪТЕН БЮЛЕТИН
Върху чергата на света
петелът простря цветна песен да съхне.
Светлината натежа като плод.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Диана Павлова
ПРЕДМЕТЪТ И НЕГОВАТА СЯНКА
Конструкция, по-вярна от вселена,
действителност, по-точна от съня.
Абстракцията свършва мигновено
Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
НИЩО НЕ Е НАШЕ
Всеки ден това дърво, обкръжено
от зеленото си бъбриво семейство,
всеки ден плачът на детското време
Джон Стайнбек
превод: Кръстан Дянков
Уважаеми Рей Кейв!(1)
Получих писмото ти и ми стана драго, че ме смяташ за спортист, макар може би и неправоверен. Както би трябвало да знаеш, получавам много предложения за статии или съчинения за училище, като например следното
Уилям Фокнър
превод: Кръстан Дянков
Разбирам: тази премия не удостоява мен като индивид, а моите книги – творчеството на цял един живот, създадено със страданието и потта на човешкия дух, не за слава и още по-малко за възнаграждение, а за да може от тъканта на този човешки дух да се сътвори нещо, което преди не е съществувало.
Робърт Фрост
превод: Кръстан Дянков
За философите абстракцията е стара история, но в ръцете на днешния човек на изкуството тя е като нова играчка. Нима не можем да си изберем онова качество на поезията, което най ни се нрави? В мислите си можем. Но на дело, ако не можем, става много мъчно. Отива ни животът.
Джордж Арнолд
превод: Диана Павлова
Сладък, гласът му те кани –
ромоли водопад над поляни,
където нежни пухчета на семенца летят
Хенри Милър
превод от руски: Диана Павлова
Последните две столетия, отлетели като миг, ние сякаш се спускаме по водосточна тръба. Там и ще си прекършим врата! И никой няма да лее сълзи за нас, даже тези, на които помогнахме да преживеят.
Хенри Лонгфелоу
превод: Архимандрит Серафим (Алексиев)
НА РАЗСЪМВАНЕ
Излезе вятър бодър откъм морето синьо
и каза на мъглите: “Сторете път да мина!”