Американска литература

ИЗ „ДНЕВНИК НА ПОЕТА”

Мартин Адан
превод: Стоян Бакърджиев
И Любовта, каквато бе, в целувките ни се разкрива.
А ние, ние сме от плът и кръв, без край и без наука,
в чиято педагогика веселие и смях блещука -
и Любовта, каквато бе, е с плът и с тежест мълчалива.

{Още»}

 
КОСВЕНО УБИЙСТВО

Бернардо Елиш
превод от португалски: Румен Стоянов
В мрака на готварницата, зле осветявана от пламъците на печката, чичо Бенисио разправяше:
- Не. Аз не го убих само щото днешният ден е свят цял живот. Днес (беше Разпети петък) човек не може да убие ни молец. Ощи по-малку щото аз го харесвам. Той ма нападна, ама беши от глупост.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ КЪМ СВОЯТА ЛЮБИМА

Сесар Вайехо
превод: Стоян Бакърджиев
През тази нощ, любима, отново бе разпната
на двата криви ствола на моята целувка:
в сълзата ти съзирам и на Исус сълзата -
по-чист велики петък от моята целувка.

{Още»}

 
БАЛАДА

Габриела Мистрал
превод: Петър Велчев
Аз видях как с друга
ме отмина той.
Вятър лек се втурна
в сънния покой.

{Още»}

 
НЕЩО

Розалво Асиоли
превод: Румен Стоянов

НЕЩО
Нещо стана.
Нещо стана, псета лайнаха.

{Още»}

 
ВСИЧКО ТРЯБВА ДА СЕ ПРАВИ НАВРЕМЕ…

Сержио Порто
превод: Георги Ангелов
***
Всичко трябва да се прави навреме -
да се напусне пламтящия огън,
докато не се е превърнал в пепел;

{Още»}

 
ЖИВЕЯ МЕЖДУ ЧЕТИРИ СТЕНИ

Ектор Католика
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Живея между четири стени,
от свойте сбирки и табла закрилян.

{Още»}

 
ИСКАМ ВСИЧКИ ОБИДИ ДА ПОГЛЕДНА В ОЧИТЕ…

Кристине Лавант
превод: Кръстьо Станишев
***
Искам всички обиди да погледна в очите,
да им кажа, че няма нищо ужасно
и че никоя истински не ме засяга,

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Сесилия Мейрелес
превод: Румен Стоянов
Отнесоха решетките на верандата,
през които се виждаше къщата.
Сребърните решетки.

{Още»}

 
СОЛЕНА И ГОРЧИВА ПОТ НА РОБИ…

Жорже де Лима
превод: Румен Стоянов
***
Солена и горчива пот на роби гмурци се разтвори в морето.
Солена и горчива пот на гребци каторжници слезе в морето.
Солена и горчива пот на големи морски битки слезе в морето.

{Още»}

 
СМЪРТ НА ПАРИЙ

Марио Флориан
превод: Стоян Бакърджиев
Умре ли - господи! - андински парий,
човек без хляб, земя и без колибка,

{Още»}

 
СЛЪНЧЕВО УТРО С ФАЯНСОВИ ПЛОЧКИ

Франсиско Алвим
превод: Румен Стоянов
Всичко се облича в цвета на твоята синя рокля
Всичко - освен стопанката на роклята:

{Още»}

 
ВИДЕНИЕТО НА КОНДОРА

Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
Кондорът се понесе към боата,
която като ласо бе навита.
Неподозираща, че я връхлита,
тя спеше в полумрака на гората.

{Още»}

 
СЪБУЖДАНЕТО

Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
СЪБУЖДАНЕТО
Събуждам се, за да заспя, и се бавя.
Чувствам съдбата си и тя не ме плаши.
Pазбирам вървейки къде да вървя.

{Още»}

 
ПО ТИЯ ПРАШНИ ПЪТИЩА…

Луис Вале Гойгочеа
превод: Стоян Бакърджиев
По тия прашни пътища нозете
си влачех, родно село, да те видя;
разбит от левгите и ветровете,
сломен от път и не една обида.

{Още»}

 
СОНЕТ

Конрадо Нале Роксло
превод: Александър Муратов
                                На Лорка
Простряна божата висока кула,
кваса небесен от барута изгорен,
реката в слънце и лаванда спряна
на твойта рана е под моста тя окървавен.

{Още»}

 
ТЕЛЕКС

Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Поезията е извора, в който засилваме жаждата.
Поезията е храната, която предотвратява пресищането.
Поезията е трънът, който ни пази от цветето.

{Още»}

 
ДОБРИТЕ ОБНОСКИ

Вашингтон Делгадо
превод: Стоян Бакърджиев
Опасно е да се пътува
с едно едничко име на устата.

{Още»}

 
АНТИEЛЕГИЯ

Хосе Емилио Пачеко
превод: Георги Ангелов
АНТИEЛЕГИЯ
Единствената моя тема е онова което липсва
Обзет съм от изчезналото
Моят натрапчив лайтмотив е н и к о г а

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Робърт Блай
превод: Христина Керанова
КОТКА В КУХНЯТА
                   на Доналд Хол
Чу ли за момчето дето минало покрай
черната вода? Няма да добавя много.

{Още»}

 
УБИЙСТВО

Джим Додж
превод: Георги Ангелов
Само две
са оправданията
за убийство на живо същество:

{Още»}

 
СЕЛО

Аделия Прадо
превод: Румен Стоянов
СЕЛО
В една и съща паница
момче, куче, коте.
Детството на света яде.

{Още»}

 
РАЗПЯТИЕ

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
Из последната му посмъртно издадена
стихосбирка „Светкавицата зад планината”
Сега ние трябва да избираме много внимателно
любовниците си, храната си, водата,
да можехме въздуха си да видим.

{Още»}

 
РОДИХ СЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО

Кора Коралина
превод: Румен Стоянов
РОДИХ СЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО
Всичко, от мен създадено и защитавано,
никога не стана както трябва.

{Още»}

 
ДЕТЕ НА ВЛЮБЕНИТЕ

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ДЕТЕ НА ВЛЮБЕНИТЕ
Аз
бях
пияна
дъга.

{Още»}

 
ОТСЕГА АЗ ПРЕСТАВА ДА БЪДЕ НАЙ-ВАЖНАТА ДУМА…

Педро Мир
превод: Георги Ангелов
***
Отсега
АЗ
престава да бъде най-важната дума,
думата, с която започва светът.

{Още»}

 
ПОРТИЕР

Лангстън Хюз
превод: Георги Ангелов
ПОРТИЕР
Аз трябва да ви казвам:
“Йес, сър!” -
винаги, винаги.

{Още»}

 
КЪЩАТА ПРИТИХНАЛА, А СВЕТЪТ СПОКОЕН

Уолъс Стивънс
превод: Христина Керанова
КЪЩАТА ПРИТИХНАЛА, А СВЕТЪТ СПОКОЕН
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.
Четецът се сля c книгата; а лятната нощ
бешe cякаш оживяла книга.
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.

{Още»}

 
НИЕ СМЕ ДИНОЗАВРИЯ

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
НИЕ СМЕ ДИНОЗАВРИЯ
такива сме ние
родени в нея -
с усмихнати боядисани с тебешир лица

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Хорхе Едуардо Ейелсон
превод: Георги Ангелов
Мълчаливо
си задавам въпрос
на езика
на безсловесното куче:

{Още»}

 
АТИЛА ЙОЖЕФ

Хорхе Бокканера
превод: Александър Муратов
Атила Йожеф чака влака с конските вагони,
брадата му, три дни небръсната, го издава,
издава го един котлон в ръцете
и някаква обувка мълчалива го издава.

{Още»}

 
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА

Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА
Разглеждах в тези часове безчет неща върху земята
и само ме опечали сърцето на човека.

{Още»}

 
ЛИТАНИЯ НА САМОТНИЯ

Хуан Гонсало Росе
превод: Петър Велчев
Аз те изгубвам всеки ден,
тъй както времето се губи,
или надеждата.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Шарл Жил
превод: Иван Касабов
Из поемата „Нос Вечност”
      Имат орлите крила
За да пият небе техни свободни величества;

{Още»}

 
KЪРПЕНЕ НА СТЕНИ

Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Hещо тук не обича стените,
мазоли от пръст праща под тях,
и рони камъните на върха им,
и дупки прави, широки за двама.

{Още»}

 
ЛИЛИПУТИ

Хосе Хуан Таблада
превод: Георги Ангелов
ЛИЛИПУТИ
Мравки върху мъртвия бръмбар…
И си спомних Гъливер,
проснат на пясъка.

{Още»}

 
ДЕВЕТДЕСЕТ ПРОЦЕНТА…

Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Георги Ангелов
***
Деветдесет процента
от човешкото тяло е вода,
а аз съм изцяло вода:

{Още»}

 
ЩЕ НАЗОВА НЕЩАТА

Елисео Диего
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев

ЩЕ НАЗОВА НЕЩАТА
Ще назова нещата, хълмите звънливи,
които виждат празника на ветровете,
вратите стъклени, дълбоките портали,
затворени за сянката и тишината.

{Още»}

 
ЧАСЪТ

Хуана де Ибарбуру
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев

ЧАСЪТ
Сега вземи ме, докато е още рано
и нося във ръка цветя благоуханни.

{Още»}

 
LA FIGLIA CHE PIANE

Томас Стърнз Елиът
превод: Пенчо Симов
Стоиш на най-високото стъпало,
облегната върху градинската ограда -
тъче, тъче косите твои слънцето огряло -

{Още»}

 
УТРИННО СТИХОТВОРЕНИЕ

Мери Оливър
превод от английски: Люба Александрова
УТРИННО СТИХОТВОРЕНИЕ
Всяка сутрин
светът
се ражда.

{Още»}

 
ВЕЛИКОТО

Клаудио Баррера
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не ми остава вече нищо.
Всичко е на моите братя,

{Още»}

 
ВЯРНОСТ

Пабло Гевара
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев

О, брате,
откъснат от небето
подир жестоката земя,
която те огражда,

{Още»}

 
ПОЕТИЧНО ИЗКУСТВО

Алберто Ескобар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Една страна
оттатък океана има,
като плода под слънцето красива,
като класа пшеничен,

{Още»}

 
ЧЕСТО СЕ ВРЪЩАХ

Педро Жофроа Рибас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Защото те видях излегната на пясъците меки,
обичам топлото море, което те целуваше тогава.

{Още»}

 
РОМАНС ЗА ПРОДАВАЧА НА ПЕСНИ

Оскар Кастро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
РОМАНС ЗА ПРОДАВАЧА НА ПЕСНИ
Когато ручеите точат
камите лунни във водата,
човекът тръгва и запява,
за планината пее песен.

{Още»}

 
ГОЛЯМА СИ, АМЕРИКО

Мануел Скорса
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Америко, ти си голяма,
но колко си печална.

{Още»}

 
ДЪРВОДЕЛЕЦЪТ СИЛВА

Гилермo Меркадо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев

ДЪРВОДЕЛЕЦЪТ СИЛВА
фрагмент
Силва работеше толкоз много, че накрай от глад умря,
хората и болницата го погребаха тогава, гол
като семе. Този, който бе за фабриката правил каси,
нямаше нито едно дърво за свойто ложе

{Още»}

 
ПОТОЧЕ

Хулио Корреа
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Поточето е мръсно, ала неговата песен
е толкоз чиста, че е сякаш свята.

{Още»}

 
КРАК НА ПЕТЕЛ

Елой Фариня Нуньес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Мек, мокър, нежен, непорочен и блестящ
е пясъкът, когато вече се разсъмне,
а още висне над околностите тъмни
на тъничка мъгла раздипления плащ.

{Още»}

 
БУРЯ

Хоакин Пасос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БУРЯ
Нашият яростен вятър вика през исполинските палми,
глухи мучения слизат от небето горящо с езиците на леопард.
Нашият яростен вятър връхлита от висините.

{Още»}

 
ПРЕДИ ДА ПОЧНА ДА ПОМНЯ

Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Коленичил на майка си в корема,
аз можех само да се моля,
през процепа на нейната уста уханна
понякога разкоша външен изненадвах;

{Още»}

 
БАРАБАНЕНЕ ОТ МЪЛЧАНИЕ

Пабло Армандо Фернандес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БАРАБАНЕНЕ ОТ МЪЛЧАНИЕ
           В едно нападение близо до Моа
           Хосефа Галан изгуби едничкия си син.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Емилио Балягас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕЙЗАЖ
Свирачът черен със китара
очите си широко е отворил.
Мулатката лежи нехайно,
с очи затворени в хамака.

{Още»}

 
ТВОЕТО НАСЛЕДСТВО

Оскар Серруто
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Твое е небето от вода,
дето облаците като кораби кръстосват
и светкавиците бели
скачат като риби.

{Още»}

 
РОПОТ НА РАВНОДУШНИ

Ектор Рохас Ерасо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
На прага на нашите къщи
очаквахме всички госта.

{Още»}

 
ТРОПИК

Хуан Лискано
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
От дърво, луна и слънце,
той е непонятно хубав
с въглена на своя поглед,
с изкласилите си гриви.

{Още»}

 
ЗИМА

Хоаким Кардосо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЗИМА
Дъждът вали, залива почвата, изкалва ветровете;
ветровете, призрачни платна, които идат от морето.

{Още»}

 
МАЙ 1964

Феррейра Гулар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В млекарницата. Вечерта прониква
в сметаната, изварата, бидоните за мляко
и моето лице във огледалото отсреща.
Часът е четири следобед. Месец май.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ

Сесилия Мейрелес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОРТРЕТ
Не съм аз имала до днес това лице
тъй слабо, горестно и мълчаливо,
ни тез очи помръкнали и празни,
ни устните горчиви.

{Още»}

 
СЛЕПИТЕ ПТИЦИ

Хосе Портогало
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Доменико Саличе,
от юга на Италия дошел,
рибар, зидар, работник във чифлик
и на танга свирач в квартала.

{Още»}

 
ДНИ И СТИХОВЕ

Карлос Кастро Сааведра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДНИ И СТИХОВЕ
Излязоха си всички тоя ден неделен
и аз останах у дома самичък.

{Още»}

 
ВЕЧЕН СЕЗОН

Едуардо Коте Ламус
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ВЕЧЕН СЕЗОН
Голото ти тяло под светкавиците свети,
както някога под моите ръце.
Всички времена годишни се намират в твойто тяло.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЧЕТИРИТЕ МОМЧЕТА

Марио де Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА ЧЕТИРИТЕ МОМЧЕТА
Ние сме четири добри момчета
в една къщурка празна.

{Още»}

 
РАБОТНИШКО ГРОБИЩЕ

Масимо Авилес Блонда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не съществува тук страхът,
нито безчестието, нито сподавения вопъл.
Долавяш равенството в толкоз белота.

{Още»}

 
ВОДАТА – ХРАНА

Марио Флориан
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ВОДАТА - ХРАНА
Понякога си мисля, че най-добре ще бъде,
ако водата само, водата само храни.

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ВОДАТА

Луис Фабио Ксамар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Вода чудесна, францисканска,
кръв бяла на полята знойни,

{Още»}

 
СЪБОТАТА И КЪЩАТА

Луис Вале Гойгочеа
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
2.
Днес няма вече тая остра чука на Ла Крус,
която хвърляше огромна сянка.

{Още»}

 
ОДА ЗА ЕДНО ПЛАШИЛО

Мелвин Рене Бараона
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Аз знам, че ти стоиш на стража като часовой
и пазиш хляба, който зрее от потта непобедима
на клетия орач от равнината.

{Още»}

 
ДРУГИЯТ

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДРУГИЯТ
Ние днес, останалите живи,
на кого дължиме, че сме живи?

{Още»}

 
ИНДИАНЦИ

Мигел Анхел Астуриас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Слизат индианците от Миско,
тъмна синева на гръб понесли,
и градът огромен ги приема

{Още»}

 
В СРЕДАТА НА ПЪТЯ

Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В СРЕДАТА НА ПЪТЯ
В средата на пътя имаше камък,
имаше камък в средата на пътя,

{Още»}

 
ОБЕСЕНИЯТ ОТ КАФЕНЕ „БОНАПАРТ”

Фаят Хамис
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОБЕСЕНИЯТ ОТ КАФЕНЕ „БОНАПАРТ”
За да не види ада на дима,
за да не гълта вечерните новини,
за да не носи очила със паяжина или кръв по тях,

{Още»}

 
СОНЕТ С УГОВОРКА

Едуардо Карранса
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СОНЕТ С УГОВОРКА
Добре е всичко; злакът росен във лъката
и въздухът със диамантено свистене,
рисунките на клончетата разлюлени
и палмата високо горе в светлината.

{Още»}

 
ВЕСЕЛИ ТАЙНСТВА

Росарио Кастеянос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Ех, никога не ще се върне вече
нежността позната, словото сърдечно,

{Още»}

 
ЧОВЕШКИ ОБРЕД

Мурильо Мендес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Изниква от завоите на вечерта
ненаказуемото слово Агнец божи.
Аз чувам блеения жални по света:
издигнат е над агнето невинно ножът.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЕ ДО ПОЕЗИЯТА

Винисиус де Мораес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не мога.
Не е възможно.
Кажете й, че е напълно невъзможно.

{Още»}

 
НАСЛЕДЕН МЕД

Ефраин Баркеро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Моят дядо бе река, която напояваше полята,
пълна цялата с ръце, очи, уши неизброими.
Същевременно бе сляп и мълчалив като дърво.

{Още»}

 
ПЕТЕЛ

Енрике Лин
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕТЕЛ
Тоз петел дошъл от толкова далеч със свойта песен,
осветен на слънцето от първите лъчи;

{Още»}

 
РАВНИНАТА НА ТУЛУА

Фернандо Чарри Лара
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
До изкопа на пътя
две тела едно до друго;
изглежда отдалеко, че се любят.

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БИОГРАФИЯ
Прозорецът, роден от жажда по небето,
върху стената черна кацна като ангел.
Той е приятел на човека
и е на въздуха вратар.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Мануел де Кабрал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОЕЗИЯ
Вода тъй чиста, че почти
я в чашата не виждаш ти.
Отвъд намира се света,
отсам - кажи го - празнота.

{Още»}

 
ДЪРВОДЕЛЕЦ

Есекиел Мартинес Естрада
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В дърводелницата има толкоз светлина,
че не знаеш влиза ли, излиза ли деня.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ

Андрес Елой Бланко
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СЛЪНЦЕ
Човекът от затворнишкия лагер
ни разпределя слънце всеки ден;

{Още»}

 
ПРИСТИГАНЕ

Николас Гилен
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПРИСТИГАНЕ
Ето, че дойдохме!
Думата ни иде влажна от горите
и едно могъщо слънце засилва вън кръвта ни.

{Още»}

 
ОТСЪСТВУВАЩИЯТ

Еухенио Флорит
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОТСЪСТВУВАЩИЯТ
            „И над кой ли мъртъв аз живея?”
                                               Р.Ф.Р.
Кажи, кой за живота мой умря?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЕДНО ПОВАЛЕНО ДЪРВО

Алфонсо Ульоа Самора
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Ти беше повалено
в пространството на твойта прежна сянка.
Без плодове висяха твоите ръце осакатени
върху пръстта, далеч от пеещия въздух.

{Още»}

 
ЗА МОРЕТО

Едуардо Хенкинс Доблес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
       Само
малко морски дъжд,
усамотен в нощта.

{Още»}

 
НЕ СПОЛУЧИ ДА МЕ ПОБЕДИ СМЪРТТА…

Хорхе Гаитан Дуран
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
***
Не сполучи да ме победи смъртта.
Аз живях и се борих. Със тяло
неуморно срещу моята душа
в полетите бели на деня.

{Още»}

 
МОЯТ ПРИЯТЕЛ ЗИДАРЯТ Е ВЕСЕЛ ЧОВЕК

Луис Леополдо Франко
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МОЯТ ПРИЯТЕЛ ЗИДАРЯТ Е ВЕСЕЛ ЧОВЕК
Смехът ти е хубаво нещо, зидарю на зидове гладки.
Известно е: орехът също звъни, но е пълен със ядки.

{Още»}

 
ОДА НА ПАМПАТА

Рикардо Молинари
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Пред далечините ти спокойни като стройна палма,
шибан на вечерното небе от злия вятър,

{Още»}

 
СОНЕТ

Алфонсина Сторни
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СОНЕТ
Влюбя ли се, аз съм тъжна и смирена,
мога небесата да сваля, когато
вплитам моята душа на друг в душата.
Ти не ще намериш пух по-мек от мене.

{Още»}

 
КОРТЕЖ

Леополдо Маречал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
КОРТЕЖ
Облечена, нагиздена като за сватба,
       Умрялата върви: със плач
       я водят две дечица.

{Още»}

 
ВЪРШАЧКА

Хосе Педрони
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Сега детинството е самолет в небето.
Мойто беше облак. Не променям своя спомен.

{Още»}

 
СЕНКИТЕ

Едгар Байлей
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Остави нощта да дойде чак до края на водата,
остави да скрие бавно сянка цялото море,
то не спира нощната си обиколка,
не почива и в сърцето ти все още пее;

{Още»}

 
ДОКОСВАМ ЕДНА РЪКА

Вашингтон Делгадо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДОКОСВАМ ЕДНА РЪКА
Докосвайки една ръка, докосвам
и на земята всичките ръце.

{Още»}

 
МОЖЕ БИ ЩЕ СЕ ОЖЕНИМ ТАЗ ГОДИНА…

Ернесто Карденал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
***
Може би ще се оженим таз година,
моя обич, и във своя къща ще живеем.

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЯ

Карлос Пелисер
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЖЕЛАНИЯ
Тропико, защо ми даде
ръце, препълнени със багри?
Всичко, до което се докосна,
със слънце се изпълва.

{Още»}

 
ДЪРЖИШ МЕ В ТВОИТЕ РЪЦЕ

Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Държиш ме в твоите ръце
и ме четеш подобно книга.
Знаеш ти това, което аз не зная,
и казваш ми неща, които аз не казвам.

{Още»}

 
КЛАДЕНЕЦ

Луис Палес Матос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
КЛАДЕНЕЦ
Душата ми е кладенец с вода безмълвна и дълбока,
във чийто свят тържествено и неизменно дните
се точат, свойта суета и ропот светски угасили
в спокойствието подквасвано от празнотите мъртви.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Никанор Парра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
АВТОПОРТРЕТ
Момчета, погледнете
тоз език, разяден цял от рака:
аз съм учител във лицей невзрачен.

{Още»}

 
ЧАШАТА

Хуан Гонсало Росе
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Строшена трябва да е, предполагам,
домашната ни кривонога чаша.
Как е побирала тя всичката вода,
която пих през моето детинство!

{Още»}

 
МИНА

Алехандро Ромуалдо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МИНА
             „… доказано е съществуването на радиоактивни
              вещества още в минералите, включващи сребро
             и олово”.
                                   „Провинциални вести”, Куско, 17. 5. 1955 г.

{Още»}

 
ОФОРТ

Елвио Ромеро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОФОРТ
Сам на кръстосани върлини
един човек разпънат,
на две кръстосани върлини,
със връв, до костите му впита.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЕ, КОЕТО ХУАНСИТО КАМИНАДОР СЪЧИНИ ЗА ПРЕДПОЛАГАЕМАТА СМЪРТ НА ХУАНСИТО КАМИНАДОР

Раул Гонсалес Туньон
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Беше фокусник със шумна слава,
ходеше от град на град, забързан вечно,
и умря в едно пристанище далечно.
Малко нещо от умрелия остава.

{Още»}

 
ДВОР

Деметрио Еррера Севиляно
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Еднакви бедра притискат
студената тенекиена кофа.
Две бедра като два ствола.
Две бедра като два кола.

{Още»}

 
ШОСЕ

Мануел Бандейра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ШОСЕ
Шосето, дето се намира мойта къща между два завоя,
по-забавно е от всеки градски булевард.
Във градовете всички хора си приличат.

{Още»}

 
ПОЕТИЧНО ИЗКУСТВО

Висенте Уидобро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОЕТИЧНО ИЗКУСТВО
Нека твоят стих е като ключ,
който хиляди врати отваря.

{Още»}

 
МОЙ ОБИЧЕН БУЕНОС АЙРЕС

Хуан Хелман
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МОЙ ОБИЧЕН БУЕНОС АЙРЕС
Седнал на ръба на стол продънен,
с виене на свят, безсънен, болен
пиша стихове, оплакани отрано,
за града, където се родих.

{Още»}

 
FAREWELL

Пабло Неруда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
FAREWELL
1.
Сега на колене от твоята утроба
едно дете печално като мен ни гледа.

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЯ

Октавио Пас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОСЕЩЕНИЯ
С градската нощ от камък и суша
влиза полето в моята стая.
Протяга зелени ръце с часовници ръчни от птици,
с гривни от листи.

{Още»}

 
ХИМН НА ДЪРВОТО

Габриела Мистрал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ХИМН НА ДЪРВОТО
Побратиме дърво, дълбоко
в пръстта забил нокте кафяви
и в жажда по небе високо
разведрено чело възправил:

{Още»}

 
ЧЕРНИТЕ ХЕРОЛДИ

Сесар Вайехо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЧЕРНИТЕ ХЕРОЛДИ
Има удари в живота, толкоз силни… Аз не зная!
Удари като от божа ярост; сякаш преди тях
тинята на всичко изтърпяно
се е наслоила във душата… Аз не зная!

{Още»}

 
80 ГОДИНИ НА СТРАНАТА НА ОНЕПРАВДАНИТЕ

Ноам Чомски
превод: Румен Воденичаров
Пред него са само Аристотел, Маркс, Шекспир и още няколко други мислители. В списъка на най-цитираните автори следващият е той, Ноам Чомски, заслужилият професор по философия и лингвистика в престижния Масачусетски Технологичен Институт (МТИ) в Съединените щати.

{Още»}

 
ЛЯСТОВИЦА

Мануел Бандейра
превод: Румен Стоянов

ЛЯСТОВИЦА
Вън Лястовица казва:
- Нахалост деня изживях, нахалост!

{Още»}

 
СТИВЪН ДЪН: „СЧИТАМ СДЪРЖАНОСТТА ЗА МНОГО ВАЖНА В ПОЕЗИЯТА…”

С поета Стивън Дън разговаря Джон Еймен
превод: Христина Керанова
- Преди всичко, радвам ce, че разговарям с вас.  С голямо удоволствие прекарах известно време с новата ви стихосбирка “Избрани cтихове.” Ще започна с един коментар:

{Още»}

 
КОГАТО СПЯХ В ГОРАТА

Мери Оливър
превод от английски: Люба Александрова

КОГАТО СПЯХ В ГОРАТА
Помислих, че Земята си ме спомни,
тъй нежно и приветливо ме взе,
подреждайки полите тъмни,
джобовете си, пълни с лишеи и семе.

{Още»}

 
ЗНАМ ЗАЩО ПЕЕ ПТИЦА В КЛЕТКА

Мая Анджелоу
превод от английски: Христина Керанова

ЗНАМ ЗАЩО ПЕЕ ПТИЦА В КЛЕТКА
Волната птица скача
на гърба на вятъра
и се носи по течението

{Още»}

 
ТРАКИЯ

Орасио Коста
превод: Румен Стоянов

ТРАКИЯ
I
Опитвам да пиша в автобуса, който обхожда севера на
гръцка Македония - откъм страната на Тракия сама по
себе си* съм - но е трудно. Трудна е границата на словността.

{Още»}

 
ПЕРНАМБУКАНСКО ГРОБИЩЕ

Жоаo Кабрал де Мелу Нету
превод: Румен Стоянов
ПЕРНАМБУКАНСКО ГРОБИЩЕ
(Торитама)
За какво е тоя целият дувар?
За какво тия гробове да ги отделяме
от другата оная по-обща костница,
сиреч изгледът-покойник?

{Още»}

 
ВАРНЕНСКА ЕЛЕГИЯ

Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Аз чувствам как остана нещо неосъществено в мен.
Нота, от която би затрептяло цялото ми същество
                                                                      като камбана
и която не отекна.

{Още»}

 
РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА

Винисиус де Мораес
превод: Румен Стоянов

РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Много грозните да ме простят,
но красотата е съществена. Необходимо е
във всичкото да има нещичко от цвете,

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Алба Асусена Торес
превод: Георги Ангелов
Аз го създадох -
този мъж, когото обичаш.

{Още»}

 
КЕНА

Оскар Алфаро
превод: Георги Ангелов
стихове за деца
КЕНА
Пленената птица - кена
пееща песни на кечуа (1),
в ръцете на стар индианец
като болка столетна стене.

{Още»}

 
ПОМНЯ ТЕ, АМАНДА

Виктор Хара
превод: Никола Инджов
ПОМНЯ ТЕ, АМАНДА
Помня те, Аманда,
и улички мокри,
как бързаше към завода,
в който работеше Мануел.

{Още»}

 
РАЗСЕЯНОСТ

Били Колинс
превод: Христина Керанова
РАЗСЕЯНОСТ
Името на автора си тръгва първо,
послушно последвано от заглавието, съдържанието,
сърцераздирателната развръзка, целият роман

{Още»}

 
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ

Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ
За да направиш прерия са нужни детелина и пчела.
Еднички - детелина и пчела.

{Още»}

 
ХАЙДЕ ПО ПЪТЯ ПРОСТОРЕН

Виктор Хара
превод: Никола Инджов
ХАЙДЕ ПО ПЪТЯ ПРОСТОРЕН
С мен вървете, с мен!
С мен вървете, с мен!
Хайде по пътя просторен,
там се ражда съдбата ни нова!

{Още»}

 
ОБУВКАТА НА ВАН ГОГ

Раул Асевес
превод: Георги Ангелов
ОБУВКАТА НА ВАН ГОГ
Веднъж Ван Гог нарисува обувка
и я нарисува толкова добре,
че вече не можеше да я обуе.

{Още»}

 
МАГНОЛИЯТА

Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
МАГНОЛИЯТА
Сред гората с аромати, музика и звънки песни,
виж - магнолията цъфва, прелестна като наяда.
Вплела къдрици в къпини, всекиго ще изненада,
щом над езерото сънно с цветове от пяна блесне.

{Още»}

 
ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…

Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…
Да мразя нямах време аз:
до гроб не стигат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.

{Още»}

 
ДЪЛГОСРОЧНОСТ

Стивън Дън
превод от английски: Христина Керанова
ДЪЛГОСРОЧНОСТ
По този въпрос бяха на едно мнение -
всичко, което може да се случи между двама души,
се случва след известно време

{Още»}

 
ЕКСПРЕС „ХИЛАРИ”

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ЕКСПРЕС „ХИЛАРИ”
Току-що за първи път си поръчах
          къри с ориз
сам, в японски ресторант.

{Още»}

 
КЪМ АННА

Франсис Скот Фицджералд
превод: Елена Коматова
1.
Като мека къдрица на древна луна
от вече отминала нощ,

{Още»}

 
ЕДИН ОБИЧАМ…

Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.

{Още»}

 
СВИРЕПИЯТ ГЛАВАТАР

Рафаел Муньос
превод от испански: Йонка Христова
През смълчаната равнина, с бяла, рохкава пръст, оцветена тук-там от тъмнозеленото на меските (1), вървеше под знойното лятно слънце странен керван: десет-дванадесет мъже, целите в прах, дрипави, задъхани, влачеха крака и теглеха няколко животни, коне и мулета, също потни, покрити с бял прах, изцапани с кръв, носещи страшен товар - [...]

{Още»}

 
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ

Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!

{Още»}

 
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР

Чарлз Буковски
превод от английски: Христина Керанова
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР
той живее в къща с басейн
и казва че работата му
го убива.

{Още»}

 
СЪН

Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
Лудо блика възторг
от новата ни среща.

{Още»}

 
КАКВИ БЯХА ТЕ?

Дениз Левертов
превод: Георги Ангелов
1) Използвали ли са се във Виетнам
фенери от камък? *
2) Имали ли са виетнамците ритуални церемонии
в чест на пролетното цъфтене?

{Още»}

 
ТАЗИ НОЩ

Пабло Неруда
превод от испански: Диана Павлова - град Плевен
Тази нощ мога да напиша най-тъжните стихове.
Да напиша например: „Нощта е тъй звездна
и звезди сини трепкат далече.

{Още»}

 
ИДВА СВЕТЛИНАТА

Марк Странд
превод от английски: Христина Керанова
ИДВА СВЕТЛИНАТА
Дори толкова късно, това се случва:
идва любовта, идва светлината.

{Още»}

 
НЕГРАМОТНИЯТ

Уилям Мередит
превод от английски: Христина Керанова
НЕГРАМОТНИЯТ
Докосвам добротата ти като човек,
който върти писмо в ръцете си
и някой би помислил, че вероятно почеркът

{Още»}

 
ОГЪН И ЛЕД

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
ОГЪН И ЛЕД
Светът ще свърши в огън, някои казват,
а други - в лед.

{Още»}

 
СЪН, ПРЕПЛЕТЕН В СЪН

Едгар Алън По
превод: Николай Тодоров
СЪН, ПРЕПЛЕТЕН В СЪН
Челото ти целувам аз,
потеглям още в този час,

{Още»}

 
ДЪРЖИШ МЕ В РЪЦЕТЕ СИ

Хайме Сабинес
превод от испански: Йонка Христова
ДЪРЖИШ МЕ В РЪЦЕТЕ СИ
Държиш ме в ръцете си
и четеш в мен като в книга.

{Още»}

 
МАЛКО ОТРОВА НЕ УБИВА

Джим Сейгъл
превод от испански: Йонка Христова

Тя е седнала в кухничката си и яде люта чушка. Пот се стича по бръчките на лицето й. Духа силно между залците и казва:
- О, Боже!

{Още»}

 
РАННА ПОЕЗИЯ - І

Пабло Неруда
превод от испански: Николай Тодоров
ИЗ „ПРЕБИВАВАНИЯ НА ЗЕМЯТА” (1925-1945)
МЪРТЪВ ГАЛОП

{Още»}

 
ЗА ПИСАТЕЛСКАТА ФИЛОСОФИЯ НА ЖИВОТА

Джек Лондон
превод: Стефка Тотева
Литературният занаятчия, който до края на живота си възнамерява да се занимава с доставка на халтура, нека не чете тази статия, той ще изгуби времето си напразно и ще развали настроението си.

{Още»}

 
СМЪРТ

Антонио Араис
превод от руски: Георги Ангелов
В деня,
когато пристигне
смъртта и за мен,

{Още»}

 
СВОБОДА

Нестор Гропа
превод от руски: Георги Ангелов
Когато човек е изпратил боговете си на небето,
той е започнал да те чака на земята.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Солано Триндаде
превод от руски: Георги Ангелов
Има поети, които пишат само за любовта,
поети-херметици и конкретисти,

{Още»}

 
ТОВА Е НАШАТА ЗЕМЯ!

Рехино Педросо
превод от руски: Георги Ангелов

Махнете се от нас! Вземете си вашите долари, акции, банки!
Ние сме глухата тъга на градовете, безименната мъка на полята.
Махнете се от нас! Вземете си вашия разкош и богове!

{Още»}

 
БАСНИТЕ НА ЕЗОП ПО НОВ НАЧИН

Амброуз Биърс
превод: Стефка Тотева
ПЪТНИКЪТ И ПРАВДАТА
Един Мъж, който вървял през пустинята, неочаквано срещнал Жена.
- Коя си ти - попитал Мъжът - и какво правиш на това пустинно място?

{Още»}

 
ПЕСЕН

Хосе Мария Аргедас
превод от испански: Николай Тодоров
ПЕСЕН
Накъде отиваш, сляпа гълъбице,
накъде отиваш, ако вече нощ е?
Сложи своите студени крака на гръдта ми.
Твоите криле почиват на биенето на сърцето ми.

{Още»}

 
СЕМЕЙСТВОТО НА РОЗАТА

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СЕМЕЙСТВОТО НА РОЗАТА
Розата е роза
и винаги била е роза,
но сегашната теория

{Още»}

 
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
За да направиш прерия ти стига стрък детелина и една пчела,
с едната детелина и пчелата -
и дръзновение.

{Още»}

 
МИЛИ ТАТКО И МАМО!…

Карлос Херман Бели
превод от руски: Георги Ангелов
***
Мили татко и мамо!
Колко се старахте -

{Още»}

 
ПРОСТИЯТ ЖИВОТ

Октавио Пас
превод: Николай Тодоров
Да повикам хляба и да се появи
на покривката насъщният хляб;
да отдам на потта дължимото, и също на съня,

{Още»}

 
СЯНКА

(притча)
Едгар Алън По
превод: Николай Тодоров
                                                 „Да! и в долината на мрачната сянка ако ходя…”
                                                                           Давидов псалм [Псалми (23:4)]

{Още»}

 
ПО-ЯСНА МИСЪЛТА СЕ ОТКРОЯВА…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
По-ясна мисълта се откроява,
когато не е толкова прозрима -
дантели както склонове чертаят
или мъглите - Апенините.

{Още»}

 
УСПЕХ

Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
УСПЕХ
Успехът най е сладък,
ако не си успявал:
измъчва ли те жажда -
нектара оценяваш.

{Още»}

 
ВЯТЪР

Октавио Пас
превод: Красимира Василева
ВЯТЪР
Листата запяват
и ябълки в такт се люлеят игриво.

{Още»}

 
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА
Звезди прииждат по небето горе,
жужат и светят в земните простори
светулки - те по-малки са, но горди

{Още»}

 
ОТВОРЕНО ПИСМО ДО АЛЕКСАНДЪР СОЛЖЕНИЦИН

Дийн Рид
превод: Татяна Любенова
Никой от писателите на съветската епоха не е нанесъл такава огромна вреда на репутацията на СССР, както Солженицин. Цяла Европа прочете книгите, в които Съветският съюз бе представен като един голям затвор.

{Още»}

 
ХОРАЛ

Хайме Сабинес
превод от испански: Александър Муратов
ХОРАЛ
Морето се мери с талази,
небето - с крила,
а ние - със сълзи.

{Още»}

 
ИЗ „ГЛЪЧКА”

Раул Асевес
превод: Литературен свят
***
Всяко поколение трябва да назовава света отново. Ако престанем да го правим, той ще свърши.

{Още»}

 
ГОЛЕМИНАТА НА НЕБЕТО

Джо Уолъс
превод: Григор Ленков
Наистина не е голямо
прозорчето в затвора -

{Още»}

 
СЛОВОТО НА БОЕЦА

Хавиер Еро
превод от руски: Георги Ангелов
Да, защото моята родина
е прекрасна като шпага, вдигната за бой,
да, защото именно днес
отечеството ми велико е по новому, -

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НЕ ЖЕЛАЕ…

Карлуш Друмонд де Андраде
превод от руски: Георги Ангелов
* * *
Поетът
не желае да носи отговорност
за развоя на събитията в буржоазния свят.

{Още»}

 
ЛОШИ СТИХОВЕ

Хуан Гонсало Росе
превод от руски: Георги Ангелов
ЛОШИ СТИХОВЕ
Не ги късай.
Не ги изхвърляй
в кладенеца на времето.

{Още»}

 
ТУПАК АМАРУ НА ЗАДЕН ПЛАН

Антонио Сиснерос
превод от руски: Георги Ангелов
Имало освободители
с пухкави бакенбарди,
които наблюдавали как мъртви и ранени

{Още»}

 
ЖЕНАТА И УЛИЧНИТЕ КУЧЕТА

Себастиан Саласар Бонди
превод от руски: Георги Ангелов
Помня, в Лима имаше жена,
жива
сянка на просякиня, която събираше
около себе си бездомните кучета
като свои деца.

{Още»}

 
ДВОЕН ЧОВЕШКИ ЧЕРЕП

(Поезия от Чили)
превод и бележка: Никола Инджов
Четири крупни фигури се възвишават в чилийската поезия като върхове на висок хребет. Това са Габриела Мистрал, Висенте Уидобро, Пабло Неруда и Никанор Парра.
Габриела Мистрал има щастливата съдба да бъде първият литературен Нобелов лауреат на Латинска Америка.

{Още»}

 
ДВАМА ГЛЕДАТ ДВАМА

Робърт Фрост
превод: Кръстьо Станишев
Забрава и любов са ги довели
високо в планината, със нощта
тъй близка, ала не така високо.

{Още»}

 
ЛЕНИНГРАД

Антонио Сиснерос
превод: Марко Марков
ЛЕНИНГРАД
Бихте казали, че ледовете и мъглите са вечни,
че кулите, стърчащи сред ветровете, са целия град
/и мостовете над Нева, и Ермитажът/.

{Още»}

 
МОМИЧЕШКИ МИСЛИ

Робинсън Джефърс
превод: Нино Николов
Защо се вслушваш - и водата стене от копнеж!
Отишъл си е западният вятър,
вълните са забравили страха си,
омразата си към скалата.

{Още»}

 
ДВЕ РЕКИ

Ралф Емерсън
превод: Красимира Василева
Маскетаквит, гласът ти е за мен
като мелодия на дъждовете,
ала през тебе бърза устремен
и друг поток, от твоите води по-светъл.

{Още»}

 
КАМЪК, НЕБЕ И НИЩО

(Поезия от Колумбия)
бележка и превод: Никола Инджов
Когато думата “нищо” трябва да означава нещо, странникът си спомня, че освен непоклатимите очертания на живота - хляб, вино, стряха, любов, надежда - има и миражи, има, да, точно копие на всичко това, но то се появява за един само миг и е недосегаемо, надига се в очите човешки [...]

{Още»}

 
ХОРАЛ В ЧЕСТ НА ТУПАК АМАРУ, КОЙТО СЕ НАРИЧА СВОБОДА

Алехандро Ромуалдо
превод от руски: Георги Ангелов
                        Вече нямам сили да понеса всичко това…
                                                             Микаела Бастидес

{Още»}

 
НА СЕВЕР ОТ СЪЮЗА

Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
НА СЕВЕР ОТ СЪЮЗА
Това е запустяла къща; и най-дребна
покъщнина не е останала, дори не и
вестник, просмукал се от дъжда,

{Още»}

 
ТИШИНАТА, ЖИВЕЕЩА В ДВЕ ДУМИ…

Роберто Хуаррос
превод от руски: Георги Ангелов
***
Тишината, живееща в две думи,
не е същата, която обгръща главата на падащия човек,
и не е същата, която показва присъствието на дървото,
когато гасне вечерния пожар на вятъра.

{Още»}

 
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН

Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН
Радвам се да те видя,
стари приятелю,
излегнал се на хамака си,
над съседния град.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ОКЕАНА

(Поезия от Бразилия)
превод и бележка: Никола Инджов
Бразилия е като сестра на океана… Само така може да се внуши някаква представа за нейната огромност. Тя заема такова средищно пространство на континента, че граничи с всички южноамерикански страни без Чили и Еквадор.

{Още»}

 
ПЕЕ СРЕДНОЩ, ПРИЗОРИ ПЛАЧЕ

(Аржентинска поезия)
превод и бележка: Никола Инджов
Когато обхождах Аржентина - пампата към Гран Чако, крайбрежието около Буенос Айрес, месопотамията на реките Парана и Уругвай, както и оня дъждовит ден при водопадите Игуасу, (един ден също може да бъде обходен, както и една нощ, особено на млади години), 

{Още»}

 
РЪКА ОТ МУМИЯ

(Поезия от Перу)
бележка и превод: Никола Инджов
Перу е в подножието на Мачу Пикчу, перуанската поезия - в подножието на Сесар Вайехо… С него свършва една литературна епоха, но започва друга. За този поет пиша в края на книгата под въздействието на същата метафора - където е той, времето се разделя на минало и предстоящо. Преди [...]

{Още»}

 
КОЙТО СИ ГОВОРИ САМ…

(Поезия от острови, делти на реки, мегаполиси, от мъртвия град Мачу Пикчу и от света без следи)
Никола Инджов
Странникът през Америка ще усети испанското присъствие навсякъде, дори там, където друг могъщ дух е определил своето пространство - Югът на Съединените щати.

{Още»}

 
В ЧАСА НА НАШАТА ГИБЕЛ

Виктор Хара
превод и бележка: Никола Инджов
През есента на 1973 година само за няколко дни - между 11 и 15 септември - Чили загуби трима най-обичани свои синове. Те бяха президентът Салвадор Алиенде, поетът Пабло Неруда и певецът с китара Виктор Хара.

{Още»}

 
РОДИНА

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Душков и Жак Битев
Сега аз зная: ти не си нощта.
Ти си сурова, строга и красива.
Ти си негодуванието и гнева,
които срещу злия враг ни вдигат.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ С КОНСКОТО ЛИЦЕ

Порфирио Барба-Хакоб
превод и бележка: Никола Инджов
В Меделин през 1995 година се бяха събрали много поети от много страни. Градът, известен повече като средище на наркобароните, се опитваше да преобрази себе си чрез поезията.

{Още»}

 
ПРАХ ОТ ЧОВЕК В ПРАХА НА СВЕТА

Жак Вийо
бележка и превод: Никола Инджов
Поет на един остров и на два народа - това е кратката формула за живота и творчеството на Жак Вийо (1942-1965), роден като хаитянец, загинал като доминиканец, когато населението на Санто Доминго се вдига в защита на своите елементарни човешки права и този бунт бе потъпкан от известните морски пехотинци.

{Още»}

 
ТОВА МЯСТО НА СВЕТА

Франсиско Урондо
бележка и превод: Никола Инджов
Все ми се струва, че съм го виждал някъде. Зачетен в поезията му, долавям жив човешки глас, който, изглежда, е звучал около мене. Дали в Куба или в Мексико, дали в други страни, приютили толкова аржентинци.

{Още»}

 
ЗАХАРНИЯТ ХЛЯБ

Карлуш Марижела
превод: Никола Инджов
Слънчева сутрин, ясна, цялата златна и синя,
и недалече, в дъното на самото небе -
гърбицата на хълма Захарният хляб.

{Още»}

 
1878

Еулохио Суарес
превод: Никола Инджов
           На Георги Дряновски
Земята се разцепва на две.
Полукълбата изсипаха своята мъка.
И се превърнаха в камбани.
Отекна цялата земя.

{Още»}

 
СИНЯТА КЪЩА НА ХЪЛМА АНКОН

(Поезия от Панама)
бележка и превод: Никола Инджов
Кой може да обясни защо поезия, която не съдържа нито един мотив на протест и борба, неочаквано се превръща в химн и на протеста, и на борбата на цял народ? Защо словата на интимната покруса пораждат бунтовна надежда?

{Още»}

 
ВЕЛИЯ МЕЖДУ МАРАКАЙБО И ОРИНОКО

(поезия от Венецуела)
бележка и превод: Никола Инджов
Има един дом в Каракас, където бях чест и честит гост. И досега този дом ми се привижда с кучето Кампеон, с виолетовите храсти, с патио като бамбукова клетка, с десетки картини (едни накачени по стените, други натрупани около статив), с плетения стол, от който Габриел Брачо ми говори, [...]

{Още»}

 
АГОНИЯТА НА САМСОН

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
АГОНИЯТА НА САМСОН
Опитвам водата, преди да вляза в нея,
и винаги ме учудва мисъл нова:
охлаждането на пръста ми, което не копнея,
замразява неговата основа.

{Още»}

 
И ЕДНА НОВА ДУМА

(Поезия от Уругвай)
бележка и превод: Никола Инджов
Дванадесет години в съзнанието на много хора Уругвай съществуваше не като страна, а като народ.
Този народ бе разпилян по всички краища на света, неговия приглушен говор се дочуваше в парижките бистра, в мексиканските университети, в хаванските радиостудии.

{Още»}

 
УБИЙСТВО

Лерой Джоунс
превод: Георги Ангелов
Той се е върнал и стрелял. Застрелял го.
Когато се е върнал, стрелял в него,
и другият паднал, рухнал в сенчестата горичка,
паднал на земята, прострелян, умиращ,
свършен, с изтичаща кръв, убит на място.

{Още»}

 
“ЗА МОЯТА РАСА ЩЕ ГОВОРИ ДУХЪТ…”(ПОЕЗИЯТА НА АЦТЕКИТЕ)

Никола Инджов
Когато конквистадорите на Ернан Кортес стъпват на мексиканска земя, те се срещат с една огромна процъфтяваща социалнополитическа организация, която, стъписани от размерите й, веднага назовават “империя”.

{Още»}