Американска литература

ПОМНЯ ТЕ, АМАНДА

Виктор Хара
превод: Никола Инджов
ПОМНЯ ТЕ, АМАНДА
Помня те, Аманда,
и улички мокри,
как бързаше към завода,
в който работеше Мануел.

{Още»}

 
РАЗСЕЯНОСТ

Били Колинс
превод: Христина Керанова
РАЗСЕЯНОСТ
Името на автора си тръгва първо,
послушно последвано от заглавието, съдържанието,
сърцераздирателната развръзка, целият роман

{Още»}

 
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ

Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ
За да направиш прерия са нужни детелина и пчела.
Еднички - детелина и пчела.

{Още»}

 
ХАЙДЕ ПО ПЪТЯ ПРОСТОРЕН

Виктор Хара
превод: Никола Инджов
ХАЙДЕ ПО ПЪТЯ ПРОСТОРЕН
С мен вървете, с мен!
С мен вървете, с мен!
Хайде по пътя просторен,
там се ражда съдбата ни нова!

{Още»}

 
ОБУВКАТА НА ВАН ГОГ

Раул Асевес
превод: Георги Ангелов
ОБУВКАТА НА ВАН ГОГ
Веднъж Ван Гог нарисува обувка
и я нарисува толкова добре,
че вече не можеше да я обуе.

{Още»}

 
МАГНОЛИЯТА

Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
МАГНОЛИЯТА
Сред гората с аромати, музика и звънки песни,
виж - магнолията цъфва, прелестна като наяда.
Вплела къдрици в къпини, всекиго ще изненада,
щом над езерото сънно с цветове от пяна блесне.

{Още»}

 
ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…

Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…
Да мразя нямах време аз:
до гроб не стигат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.

{Още»}

 
ДЪЛГОСРОЧНОСТ

Стивън Дън
превод от английски: Христина Керанова
ДЪЛГОСРОЧНОСТ
По този въпрос бяха на едно мнение -
всичко, което може да се случи между двама души,
се случва след известно време

{Още»}

 
ЕКСПРЕС „ХИЛАРИ”

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ЕКСПРЕС „ХИЛАРИ”
Току-що за първи път си поръчах
          къри с ориз
сам, в японски ресторант.

{Още»}

 
КЪМ АННА

Франсис Скот Фицджералд
превод: Елена Коматова
1.
Като мека къдрица на древна луна
от вече отминала нощ,

{Още»}

 
ЕДИН ОБИЧАМ…

Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.

{Още»}

 
СВИРЕПИЯТ ГЛАВАТАР

Рафаел Муньос
превод от испански: Йонка Христова
През смълчаната равнина, с бяла, рохкава пръст, оцветена тук-там от тъмнозеленото на меските (1), вървеше под знойното лятно слънце странен керван: десет-дванадесет мъже, целите в прах, дрипави, задъхани, влачеха крака и теглеха няколко животни, коне и мулета, също потни, покрити с бял прах, изцапани с кръв, носещи страшен товар - [...]

{Още»}

 
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ

Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!

{Още»}

 
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР

Чарлз Буковски
превод от английски: Христина Керанова
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР
той живее в къща с басейн
и казва че работата му
го убива.

{Още»}

 
СЪН

Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
Лудо блика възторг
от новата ни среща.

{Още»}

 
КАКВИ БЯХА ТЕ?

Дениз Левертов
превод: Георги Ангелов
1) Използвали ли са се във Виетнам
фенери от камък? *
2) Имали ли са виетнамците ритуални церемонии
в чест на пролетното цъфтене?

{Още»}

 
ТАЗИ НОЩ

Пабло Неруда
превод от испански: Диана Павлова - град Плевен
Тази нощ мога да напиша най-тъжните стихове.
Да напиша например: „Нощта е тъй звездна
и звезди сини трепкат далече.

{Още»}

 
ИДВА СВЕТЛИНАТА

Марк Странд
превод от английски: Христина Керанова
ИДВА СВЕТЛИНАТА
Дори толкова късно, това се случва:
идва любовта, идва светлината.

{Още»}

 
НЕГРАМОТНИЯТ

Уилям Мередит
превод от английски: Христина Керанова
НЕГРАМОТНИЯТ
Докосвам добротата ти като човек,
който върти писмо в ръцете си
и някой би помислил, че вероятно почеркът

{Още»}

 
ОГЪН И ЛЕД

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
ОГЪН И ЛЕД
Светът ще свърши в огън, някои казват,
а други - в лед.

{Още»}

 
СЪН, ПРЕПЛЕТЕН В СЪН

Едгар Алън По
превод: Николай Тодоров
СЪН, ПРЕПЛЕТЕН В СЪН
Челото ти целувам аз,
потеглям още в този час,

{Още»}

 
ДЪРЖИШ МЕ В РЪЦЕТЕ СИ

Хайме Сабинес
превод от испански: Йонка Христова
ДЪРЖИШ МЕ В РЪЦЕТЕ СИ
Държиш ме в ръцете си
и четеш в мен като в книга.

{Още»}

 
МАЛКО ОТРОВА НЕ УБИВА

Джим Сейгъл
превод от испански: Йонка Христова

Тя е седнала в кухничката си и яде люта чушка. Пот се стича по бръчките на лицето й. Духа силно между залците и казва:
- О, Боже!

{Още»}

 
РАННА ПОЕЗИЯ - І

Пабло Неруда
превод от испански: Николай Тодоров
ИЗ „ПРЕБИВАВАНИЯ НА ЗЕМЯТА” (1925-1945)
МЪРТЪВ ГАЛОП

{Още»}

 
ЗА ПИСАТЕЛСКАТА ФИЛОСОФИЯ НА ЖИВОТА

Джек Лондон
превод: Стефка Тотева
Литературният занаятчия, който до края на живота си възнамерява да се занимава с доставка на халтура, нека не чете тази статия, той ще изгуби времето си напразно и ще развали настроението си.

{Още»}

 
СМЪРТ

Антонио Араис
превод от руски: Георги Ангелов
В деня,
когато пристигне
смъртта и за мен,

{Още»}

 
СВОБОДА

Нестор Гропа
превод от руски: Георги Ангелов
Когато човек е изпратил боговете си на небето,
той е започнал да те чака на земята.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Солано Триндаде
превод от руски: Георги Ангелов
Има поети, които пишат само за любовта,
поети-херметици и конкретисти,

{Още»}

 
ТОВА Е НАШАТА ЗЕМЯ!

Рехино Педросо
превод от руски: Георги Ангелов

Махнете се от нас! Вземете си вашите долари, акции, банки!
Ние сме глухата тъга на градовете, безименната мъка на полята.
Махнете се от нас! Вземете си вашия разкош и богове!

{Още»}

 
БАСНИТЕ НА ЕЗОП ПО НОВ НАЧИН

Амброуз Биърс
превод: Стефка Тотева
ПЪТНИКЪТ И ПРАВДАТА
Един Мъж, който вървял през пустинята, неочаквано срещнал Жена.
- Коя си ти - попитал Мъжът - и какво правиш на това пустинно място?

{Още»}

 
ПЕСЕН

Хосе Мария Аргедас
превод от испански: Николай Тодоров
ПЕСЕН
Накъде отиваш, сляпа гълъбице,
накъде отиваш, ако вече нощ е?
Сложи своите студени крака на гръдта ми.
Твоите криле почиват на биенето на сърцето ми.

{Още»}

 
СЕМЕЙСТВОТО НА РОЗАТА

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СЕМЕЙСТВОТО НА РОЗАТА
Розата е роза
и винаги била е роза,
но сегашната теория

{Още»}

 
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
За да направиш прерия ти стига стрък детелина и една пчела,
с едната детелина и пчелата -
и дръзновение.

{Още»}

 
МИЛИ ТАТКО И МАМО!…

Карлос Херман Бели
превод от руски: Георги Ангелов
***
Мили татко и мамо!
Колко се старахте -

{Още»}

 
ПРОСТИЯТ ЖИВОТ

Октавио Пас
превод: Николай Тодоров
Да повикам хляба и да се появи
на покривката насъщният хляб;
да отдам на потта дължимото, и също на съня,

{Още»}

 
СЯНКА

(притча)
Едгар Алън По
превод: Николай Тодоров
                                                 „Да! и в долината на мрачната сянка ако ходя…”
                                                                           Давидов псалм [Псалми (23:4)]

{Още»}

 
ПО-ЯСНА МИСЪЛТА СЕ ОТКРОЯВА…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
По-ясна мисълта се откроява,
когато не е толкова прозрима -
дантели както склонове чертаят
или мъглите - Апенините.

{Още»}

 
УСПЕХ

Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
УСПЕХ
Успехът най е сладък,
ако не си успявал:
измъчва ли те жажда -
нектара оценяваш.

{Още»}

 
ВЯТЪР

Октавио Пас
превод: Красимира Василева
ВЯТЪР
Листата запяват
и ябълки в такт се люлеят игриво.

{Още»}

 
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА
Звезди прииждат по небето горе,
жужат и светят в земните простори
светулки - те по-малки са, но горди

{Още»}

 
ОТВОРЕНО ПИСМО ДО АЛЕКСАНДЪР СОЛЖЕНИЦИН

Дийн Рид
превод: Татяна Любенова
Никой от писателите на съветската епоха не е нанесъл такава огромна вреда на репутацията на СССР, както Солженицин. Цяла Европа прочете книгите, в които Съветският съюз бе представен като един голям затвор.

{Още»}

 
ХОРАЛ

Хайме Сабинес
превод от испански: Александър Муратов
ХОРАЛ
Морето се мери с талази,
небето - с крила,
а ние - със сълзи.

{Още»}

 
ИЗ „ГЛЪЧКА”

Раул Асевес
превод: Литературен свят
***
Всяко поколение трябва да назовава света отново. Ако престанем да го правим, той ще свърши.

{Още»}

 
ГОЛЕМИНАТА НА НЕБЕТО

Джо Уолъс
превод: Григор Ленков
Наистина не е голямо
прозорчето в затвора -

{Още»}

 
СЛОВОТО НА БОЕЦА

Хавиер Еро
превод от руски: Георги Ангелов
Да, защото моята родина
е прекрасна като шпага, вдигната за бой,
да, защото именно днес
отечеството ми велико е по новому, -

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НЕ ЖЕЛАЕ…

Карлуш Друмонд де Андраде
превод от руски: Георги Ангелов
* * *
Поетът
не желае да носи отговорност
за развоя на събитията в буржоазния свят.

{Още»}

 
ЛОШИ СТИХОВЕ

Хуан Гонсало Росе
превод от руски: Георги Ангелов
ЛОШИ СТИХОВЕ
Не ги късай.
Не ги изхвърляй
в кладенеца на времето.

{Още»}

 
ТУПАК АМАРУ НА ЗАДЕН ПЛАН

Антонио Сиснерос
превод от руски: Георги Ангелов
Имало освободители
с пухкави бакенбарди,
които наблюдавали как мъртви и ранени

{Още»}

 
ЖЕНАТА И УЛИЧНИТЕ КУЧЕТА

Себастиан Саласар Бонди
превод от руски: Георги Ангелов
Помня, в Лима имаше жена,
жива
сянка на просякиня, която събираше
около себе си бездомните кучета
като свои деца.

{Още»}

 
ДВОЕН ЧОВЕШКИ ЧЕРЕП

(Поезия от Чили)
превод и бележка: Никола Инджов
Четири крупни фигури се възвишават в чилийската поезия като върхове на висок хребет. Това са Габриела Мистрал, Висенте Уидобро, Пабло Неруда и Никанор Парра.
Габриела Мистрал има щастливата съдба да бъде първият литературен Нобелов лауреат на Латинска Америка.

{Още»}

 
ДВАМА ГЛЕДАТ ДВАМА

Робърт Фрост
превод: Кръстьо Станишев
Забрава и любов са ги довели
високо в планината, със нощта
тъй близка, ала не така високо.

{Още»}

 
ЛЕНИНГРАД

Антонио Сиснерос
превод: Марко Марков
ЛЕНИНГРАД
Бихте казали, че ледовете и мъглите са вечни,
че кулите, стърчащи сред ветровете, са целия град
/и мостовете над Нева, и Ермитажът/.

{Още»}

 
МОМИЧЕШКИ МИСЛИ

Робинсън Джефърс
превод: Нино Николов
Защо се вслушваш - и водата стене от копнеж!
Отишъл си е западният вятър,
вълните са забравили страха си,
омразата си към скалата.

{Още»}

 
ДВЕ РЕКИ

Ралф Емерсън
превод: Красимира Василева
Маскетаквит, гласът ти е за мен
като мелодия на дъждовете,
ала през тебе бърза устремен
и друг поток, от твоите води по-светъл.

{Още»}

 
КАМЪК, НЕБЕ И НИЩО

(Поезия от Колумбия)
бележка и превод: Никола Инджов
Когато думата “нищо” трябва да означава нещо, странникът си спомня, че освен непоклатимите очертания на живота - хляб, вино, стряха, любов, надежда - има и миражи, има, да, точно копие на всичко това, но то се появява за един само миг и е недосегаемо, надига се в очите човешки [...]

{Още»}

 
ХОРАЛ В ЧЕСТ НА ТУПАК АМАРУ, КОЙТО СЕ НАРИЧА СВОБОДА

Алехандро Ромуалдо
превод от руски: Георги Ангелов
                        Вече нямам сили да понеса всичко това…
                                                             Микаела Бастидес

{Още»}

 
НА СЕВЕР ОТ СЪЮЗА

Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
НА СЕВЕР ОТ СЪЮЗА
Това е запустяла къща; и най-дребна
покъщнина не е останала, дори не и
вестник, просмукал се от дъжда,

{Още»}

 
ТИШИНАТА, ЖИВЕЕЩА В ДВЕ ДУМИ…

Роберто Хуаррос
превод от руски: Георги Ангелов
***
Тишината, живееща в две думи,
не е същата, която обгръща главата на падащия човек,
и не е същата, която показва присъствието на дървото,
когато гасне вечерния пожар на вятъра.

{Още»}

 
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН

Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН
Радвам се да те видя,
стари приятелю,
излегнал се на хамака си,
над съседния град.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ОКЕАНА

(Поезия от Бразилия)
превод и бележка: Никола Инджов
Бразилия е като сестра на океана… Само така може да се внуши някаква представа за нейната огромност. Тя заема такова средищно пространство на континента, че граничи с всички южноамерикански страни без Чили и Еквадор.

{Още»}

 
ПЕЕ СРЕДНОЩ, ПРИЗОРИ ПЛАЧЕ

(Аржентинска поезия)
превод и бележка: Никола Инджов
Когато обхождах Аржентина - пампата към Гран Чако, крайбрежието около Буенос Айрес, месопотамията на реките Парана и Уругвай, както и оня дъждовит ден при водопадите Игуасу, (един ден също може да бъде обходен, както и една нощ, особено на млади години), 

{Още»}

 
РЪКА ОТ МУМИЯ

(Поезия от Перу)
бележка и превод: Никола Инджов
Перу е в подножието на Мачу Пикчу, перуанската поезия - в подножието на Сесар Вайехо… С него свършва една литературна епоха, но започва друга. За този поет пиша в края на книгата под въздействието на същата метафора - където е той, времето се разделя на минало и предстоящо. Преди [...]

{Още»}

 
КОЙТО СИ ГОВОРИ САМ…

(Поезия от острови, делти на реки, мегаполиси, от мъртвия град Мачу Пикчу и от света без следи)
Никола Инджов
Странникът през Америка ще усети испанското присъствие навсякъде, дори там, където друг могъщ дух е определил своето пространство - Югът на Съединените щати.

{Още»}

 
В ЧАСА НА НАШАТА ГИБЕЛ

Виктор Хара
превод и бележка: Никола Инджов
През есента на 1973 година само за няколко дни - между 11 и 15 септември - Чили загуби трима най-обичани свои синове. Те бяха президентът Салвадор Алиенде, поетът Пабло Неруда и певецът с китара Виктор Хара.

{Още»}

 
РОДИНА

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Душков и Жак Битев
Сега аз зная: ти не си нощта.
Ти си сурова, строга и красива.
Ти си негодуванието и гнева,
които срещу злия враг ни вдигат.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ С КОНСКОТО ЛИЦЕ

Порфирио Барба-Хакоб
превод и бележка: Никола Инджов
В Меделин през 1995 година се бяха събрали много поети от много страни. Градът, известен повече като средище на наркобароните, се опитваше да преобрази себе си чрез поезията.

{Още»}

 
ПРАХ ОТ ЧОВЕК В ПРАХА НА СВЕТА

Жак Вийо
бележка и превод: Никола Инджов
Поет на един остров и на два народа - това е кратката формула за живота и творчеството на Жак Вийо (1942-1965), роден като хаитянец, загинал като доминиканец, когато населението на Санто Доминго се вдига в защита на своите елементарни човешки права и този бунт бе потъпкан от известните морски пехотинци.

{Още»}

 
ТОВА МЯСТО НА СВЕТА

Франсиско Урондо
бележка и превод: Никола Инджов
Все ми се струва, че съм го виждал някъде. Зачетен в поезията му, долавям жив човешки глас, който, изглежда, е звучал около мене. Дали в Куба или в Мексико, дали в други страни, приютили толкова аржентинци.

{Още»}

 
ЗАХАРНИЯТ ХЛЯБ

Карлуш Марижела
превод: Никола Инджов
Слънчева сутрин, ясна, цялата златна и синя,
и недалече, в дъното на самото небе -
гърбицата на хълма Захарният хляб.

{Още»}

 
1878

Еулохио Суарес
превод: Никола Инджов
           На Георги Дряновски
Земята се разцепва на две.
Полукълбата изсипаха своята мъка.
И се превърнаха в камбани.
Отекна цялата земя.

{Още»}

 
СИНЯТА КЪЩА НА ХЪЛМА АНКОН

(Поезия от Панама)
бележка и превод: Никола Инджов
Кой може да обясни защо поезия, която не съдържа нито един мотив на протест и борба, неочаквано се превръща в химн и на протеста, и на борбата на цял народ? Защо словата на интимната покруса пораждат бунтовна надежда?

{Още»}

 
ВЕЛИЯ МЕЖДУ МАРАКАЙБО И ОРИНОКО

(поезия от Венецуела)
бележка и превод: Никола Инджов
Има един дом в Каракас, където бях чест и честит гост. И досега този дом ми се привижда с кучето Кампеон, с виолетовите храсти, с патио като бамбукова клетка, с десетки картини (едни накачени по стените, други натрупани около статив), с плетения стол, от който Габриел Брачо ми говори, [...]

{Още»}

 
АГОНИЯТА НА САМСОН

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
АГОНИЯТА НА САМСОН
Опитвам водата, преди да вляза в нея,
и винаги ме учудва мисъл нова:
охлаждането на пръста ми, което не копнея,
замразява неговата основа.

{Още»}

 
И ЕДНА НОВА ДУМА

(Поезия от Уругвай)
бележка и превод: Никола Инджов
Дванадесет години в съзнанието на много хора Уругвай съществуваше не като страна, а като народ.
Този народ бе разпилян по всички краища на света, неговия приглушен говор се дочуваше в парижките бистра, в мексиканските университети, в хаванските радиостудии.

{Още»}

 
УБИЙСТВО

Лерой Джоунс
превод: Георги Ангелов
Той се е върнал и стрелял. Застрелял го.
Когато се е върнал, стрелял в него,
и другият паднал, рухнал в сенчестата горичка,
паднал на земята, прострелян, умиращ,
свършен, с изтичаща кръв, убит на място.

{Още»}

 
“ЗА МОЯТА РАСА ЩЕ ГОВОРИ ДУХЪТ…”(ПОЕЗИЯТА НА АЦТЕКИТЕ)

Никола Инджов
Когато конквистадорите на Ернан Кортес стъпват на мексиканска земя, те се срещат с една огромна процъфтяваща социалнополитическа организация, която, стъписани от размерите й, веднага назовават “империя”.

{Още»}

 
НИ ПОБЕДА, НИ ПОРАЖЕНИЕ

(Поезия от Мексико)
бележка и превод: Никола Инджов
Вероятно златният век на мексиканската поезия е деветнадесети век. Тогава художественото слово бе придобило изглежда една съкровена мисия - да изгражда Мексико като родина на мексиканците в сложно психологическо пространство. Така отдалечено от Бога и така близо до Съединените щати - по метафоричния израз на един президент.

{Още»}

 
РОДЕН КЪТ

Робърт Фрост
превод от английски: Красин Химирски
РОДЕН КЪТ
На склона стръмен и далечен,
от този свят като че ли отречен,
край пеещите изворни води
баща ни място огради.

{Още»}

 
ОСНЕЖЕНИТЕ ЕВКАЛИПТИ

(Поезия от Еквадор)
бележка и превод: Никола Инджов
Малцина знаят, че Еквадор е родината на последния император на инките - Шири Атачалпа. Не са много въобще онези, които свързват тази страна с цивилизацията на Мачу Пикчу.

{Още»}

 
КРАЯТ НА ИГРАТА

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
След обед, в най-голямата жега, ние - Летисия, Оланда и аз - изтичахме към железопътната линия. Измъкнахме се от къщи през бялата портичка, едва дочакали мама и леля Рут да идат да почиват.

{Още»}

 
СМИЛЕТЕ СЕ НАД РОДНАТА ПЛАНЕТА…

Робърт Лоуъл
превод от английски: Красин Химирски
***
Смилете се над родната планета,
над вулканичния й конус радостта не свети.
Мир на децата ни, които страдат
и в зачестилите войни невинни падат.

{Още»}

 
В ЕДЪР ПЛАН

Арчи Рандолф Амънс
превод от английски: Красин Химирски
В ЕДЪР ПЛАН
Твои ли са всички
тези канари
попитах
планината

{Още»}

 
ПОЕТИ

Алба Асусена Торес
превод от руски: Георги Ангелов
ПОЕТИ
                  На всички мои приятели-поети,
                  на тези, които са тук,
                  и на онези, които са там.

{Още»}

 
ПОТЕКЛОТО НА СВЕТЦИТЕ

Леонел Ругама
превод и бележка: Никола Инджов
Леонел Ругама (1950-1970) провъзгласи чрез поезията си светците на никарагуанската и американската революция.

{Още»}

 
ЗА НАШИЯ ПОЕТИЧЕСКИ МОРАЛ

Роке Далтон
превод: Никола Инджов
ЗА НАШИЯ ПОЕТИЧЕСКИ МОРАЛ
Внимавайте! Ние сме поети, които пишем
нелегално, както и нелегално живеем.

{Още»}

 
ГРАДСКИЯТ ЗАТВОР В КАЛГАРИ

Патрик Лейн
превод: Георги Ангелов
Днес го отведоха.
От нямане какво да правя разглеждах имената
стената набраздили
с откъслеци
от неясни думи.

{Още»}

 
С ВРЕМЕТО…

Хорхе Луис Борхес
превод: Огнян Стамболиев
След определено време човек започва да вижда тънката граница между „държано за ръка” и „оковаването на душата” и проумява истината, че любовта не означава само да легнеш с някого или просто да бъдеш с някого.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Никанор Парра
превод: Георги Ангелов
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
1.
Вече нямам какво да кажа.
Всичко, което е нужно, вече е казано,
не знам колко пъти.

{Още»}

 
О, КАЛИФОРНИЯ

Алехандро Мургия
превод: Никола Инджов
Отминаха по Камино реал,
този дълъг и скръбен път с евкалипти;
натоварени с царевица и фасул,
те пристигнаха с евтини тъмни очила,

{Още»}

 
АПОЛИТИЧНИТЕ ИНТЕЛЕКТУАЛЦИ

Ото Рене Кастийо
превод: Никола Инджов
АПОЛИТИЧНИТЕ ИНТЕЛЕКТУАЛЦИ
Някой ден
аполитичните интелектуалци

{Още»}

 
ПОКОЛЕНИЕТО НА ПЕТДЕСЕТТЕ ГОДИНИ

(Поезия от Куба)
бележка и превод: Никола Инджов
“За първи път видях Куба, когато много хора още не знаеха какво бъдеще революцията изгражда, но познаваха добре миналото, което бе разрушено от нея.

{Още»}

 
ЧЕРНА ПЕСЕН

Николас Гилен
В НАЧАЛОТО БЕ СОНЪТ
бележка и превод: Никола Инджов
Може да се спори дали единствен сонът определя ритмиката и асонансите в поезията на Николас Гилен, но е безспорно, че белокосият мулат бе единственият световен поет, който постави за основа на цяла поетическа система танцов ритъм - като стил, като естетическа позиция, като социално поведение и в [...]

{Още»}

 
ШАПКА В НЕБЕТО

Ал Жолинас
превод: Георги Ангелов
ШАПКА В НЕБЕТО
В следвоенно време
баща ми се увличаше
по фотография.

{Още»}

 
ТАНЦЪТ БАТУКЕ

Еме Сезер
превод: Никола Инджов
О градове покатерени върху якове
урина от бавна кръв
върху тънките листа на последните спомени
булевардът комета лошо ранена птица

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА СЪСЕДА

Хосе Роберто Сеа
превод: Никола Инджов
Лошите езици говорят,
както и моят, Господи, и той е лош,
че Нарсисо Куадра
се превръща във вихрушка, разветря пристанища
и без страх пресича гробища нощем.

{Още»}

 
НА ХАВИЕР ЕРО

Густаво Валкарсел
превод: Георги Ангелов
Хавиер, ти стоиш пред мен
в Москва, на площад „Маяковски”,
и отметнал глава,
нежно се усмихваш на небето.

{Още»}

 
НОЩЕМ

Ернесто Карденал
превод: Никола Инджов
Това е къщата, която загубих,
обитавам я само нощем насън

{Още»}

 
ТОЙ ВСЕ ОЩЕ БЕШЕ ЧОВЕК

Мануел Морено Химено
превод: Георги Ангелов
Той беше светлина, слънце -
все още човек,

{Още»}

 
ЛЮЛЧИНА ПЕСЕН, ЗА ДА СЕ СЪБУДИ ДЕТЕ

Хоакин Гутиерес
превод: Никола Инджов
Това село бе дърво без вятър,
тази кръв бе чаша с вино,
този юмрук - отломък от слово,
това лице -празно огледало,

{Още»}

 
ПРАВИЛА ЗА ПИСАНЕ НА ХАЙКУ ОТ ДЖЕЙМС УИЛЯМ ХЕКЕТ

превод: Весислава Савова
Джеймс У. Хекет (р. 1929 г.) е създал двадесет знаменити правила - предложения за това как да се пише хайку. Хекет е ученик и приятел на Блайс, най-влиятелният западен хайджин, отстояващ „Дзен-хайку” и „хайку на настоящия момент”.

{Още»}

 
ЗА БОБЕЦА

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
ЗА БОБЕЦА
Малко по-бял
повече би се ял.

{Още»}

 
РЕАЛНОСТ

Чарлз Буковски
превод: Георги Ангелов
РЕАЛНОСТ
един от най-добрите стихове на Лорка:
«агония, винаги
агония…»

{Още»}

 
ДОГОВОР

Лерой Джоунс
превод: Красин Химирски
(за разрушаване и построяване отново на Патерсън)
Човешка плът, коли, катран, подземия в скалите,
звучи жестоката, брутална музика на капитала.

{Още»}

 
ЛИНГВИСТИ

Марио Бенедети
превод: Татяна Любенова
След овациите, с които завърши пленарното заседание на Международния конгрес на лингвистите, красивата стенографка събра своите писалки и хартия и се отправи към изхода, пробивайки си път между редиците от лингвисти, филолози, семиолози,

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ, КОЙТО СЕ НАУЧИ ДА ЛАЕ

Марио Бенедети
превод: Татяна Любенова
Tрябва да се признае, че това бяха години на упорито, целенасочено обучение, макар и не без моменти на разочарование, в които му се искаше да захвърли тази измислица.
Но в резултат упоритостта победи и Раймундо се научи да лае.

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Николас Гилен
превод: Александър Муратов
ЖЕЛАНИЕ
Словото за образите е тъмница.
Бих желал не слово да затваря
моята печал - като кафеза птица,
а плача напевен на китара.

{Още»}

 
ИЗ „ПОСЛЕДНИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Хосе Алварес Бараганьо
превод: Атанас Душков и Жак Битев
***
Луната в простора не спира
от пръстите на никой маг.
Но луната на моята свобода
край моя прозорец възвива.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ ЗА ДЖОВАНИ АРДИЗОНЕ

Анхел Аухиер
превод от испански: Атанас Душков и Жак Битев
Твойте 21 години, Джовани Ардизоне,
млад студент по химия,
разцъфнаха бързо
там нейде в Милано, до Дуомо близо.

{Още»}

 
РЕНТГЕНОВА СНИМКА

Дейвид Рей
превод: Красин Химирски
Странно,
         не показва рентгенът
                          печалните очи
                                       на мама,

{Още»}

 
ГРАДЧЕ

Луис Палес Матос
превод: Никола Инджов
Милост, Господи, милост за моето градче завряно,
където моите хора умират така - от нищо.

{Още»}

 
НИЕ СМЕ СЪЩИТЕ

Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
Винаги съм ненавиждал войната, презирал съм лъжата
и съм се смял над страхливостта.

{Още»}

 
ЧЕТВЪРТА ПЕСЕН

Ектор А. Борда Леаньо
превод: Никола Инджов
(откъс)
Пиша ти:
още не те познавам,

{Още»}

 
ПОЛ РОБСЪН

Меги Яфе
превод: Георги Ангелов
ПОЛ РОБСЪН
Пол Робсон
играел на ръгби,
но се страхувал от сблъсък
с бледолики.

{Още»}

 
ГВИНЕЯ

Жак Ромен
превод: Никола Инджов
Това е бавният гвинейски път.
Смърт с теб върви и смърт те води.

{Още»}

 
ТОЙ ГОВОРИ С МЕН…

Джим Морисън
превод: Георги Ангелов
***
Той говори с мен. Той
ме изплаши със смеха си.

{Още»}

 
НИЩО

Николас Гилен
превод: Иван Давидков
НИЩО
Времето чезне - река мълчалива -
и под сребристия гребен от пяна
вижда челото ми умълчано,
вижда сърцето ми - бди, не заспива.

{Още»}

 
ЕДИН МАЯ ГРЪНЧАР

Ото Рене Кастийо
превод и бележка: Никола Инджов
Никаква стойност няма литературата заради литературата. В революционния подем на Америка поетите отдавна стигнаха до твърдото схващане, че изкуството на словото - като всичко в света - трябва да служи на човека.

{Още»}

 
ВРЕМЕ И СМЪРТ В КОПАН

Мигел Анхел Астуриас
превод: Никола Инджов
Друго бе с багри, извлечени от пръстта,
да изографисваш стенописи и татуировки
за ужас на разруха, нищо-време и нищо-смърт;
да затвориш пространството между стени

{Още»}

 
СТРАНА НА ГЛУХИ

Оскар Акоста
превод: Никола Инджов
В моята страна камбаните произнасят
прозрачни слова,
елегии, песни, химни.

{Още»}

 
НЕГЪР БЕЗ НИЩО В ТВОЯ ДОМ (ОТКЪС)

Мануел де Кабрал
превод: Никола Инджов
Видях те да ровиш златни мини в земята,
видях те, негър без земя,
видях те да вадиш диаманти от земята,
негър без земя.

{Още»}

 
ОТ ПЪТНИКА

Елвио Ромеро
превод: Никола Инджов
Ето ме с хората от моя път:
Справедливият, Бедният, Преследваният
и Бунтовникът. Някъде оттам дойде
гласът ми, някъде от тях. Бях с тях

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ НА СЛЪНЦЕ

Чарлз Буковски
превод: Диана Павлова
ЧОВЕКЪТ НА СЛЪНЦЕ
Тя ми чете Ню Йоркър,
който не купувам и не знам
как се озовава тук, но е
нещо за Мафията,

{Още»}

 
НА ФРОНОВАТА ЛИНИЯ

Моли Айвинс
превод: Александър Гочев
Всички ние можем вече да престанем да се тревожим. Откакто президентът ни каза, че те идват и са вече до Харлинген, всички в Тексас се подготвят. «Червената вълна», каза Рони, «се плиска вече на самата ни граница.»  Той има предвид тексаската граница, разбира се.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ

Джеймс Лафлин
превод: Георги Ангелов
ЧОВЕКЪТ
който пише моите стихове
живее в някакъв друг

{Още»}

 
ПРЕВЪПЛЪЩЕНИЕТО НА СВЕТА

Сесар Вайехо
превод и бележка: Никола Инджов
Вероятно перуанецът Сесар Вайехо (1893-1938) е този поет на испанския език, който през последния половин век е оказвал най-голямо влияние върху световната поезия. Неговото творчество е неукротимо и страстно търсене посредством нова и оригинална лексика

{Още»}

 
ЧАКАМ ЕСЕН

Хавиер Еро
превод и бележка: Никола Инджов
Хавиер Еро бе студент в Католическия университет в Лима, но той завеща повече спомени на “Параклиса” - малка кръчмица, наистина едновремешен параклис, останал без богомолци завинаги и завинаги съживен от младите перуански поети, актьори, музиканти, художници.

{Още»}

 
ЗНАМ! ЗНАМ!…

Ернесто Че Гевара
превод: Георги Ангелов
***
Знам! Знам!
Ако си ида оттук, ще ме погълне река.
Такава е съдбата ми: «днес ще умра».

{Още»}

 
ИЗПОД ЗЕМЯТА

Гонсало Рохас
превод: Никола Инджов
Тогава ни обесиха за краката,
източиха ни кръвта през очите,
жигосаха гърбовете ни с цифри
и сега съм номер 25033;

{Още»}

 
НАЧИНИ ЗА МАНИПУЛИРАНЕ

Ноам Чомски
превод: Литературен свят
1. Отвличане на вниманието. Основен елемент на управлението на обществото е отвличането вниманието на хората от важните проблеми и решения, вземани от политическите и икономическите ръководни кръгове, посредством постоянното насищане на информационното пространство с незначителни съобщения.

{Още»}

 
ПУРИСТ

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
ПУРИСТ
Запознайте се с професор Туист -
най-педантичния в света пурист.
Прелетял на джунглата в зелената бездна
заедно с жена си по покана любезна.

{Още»}

 
ЗАТВОРНИЧЕСКИ ХИМН

Рони Лескуфлер
превод: Никола Инджов
Как се живее между четири стени
Какъв въздух се диша между четири стени
Без небе без хоризонт който ви опиянява

{Още»}

 
ВОЙ В ОСМОЪГЪЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Рита Валдивия
превод: Никола Инджов
В моята нощ,
по-дълга от мисълта, уплътнена
от вятър -
желанията се подквасват като насъщна храна,
изнасилена от въздуха.

{Още»}

 
НЕВИДИМАТА ПТИЦА ВЪРХУ ТЕБЕ

Иберо Гутиерес
превод и бележка: Никола Инджов
Може би най-силният пример за победоносната борба на поезията против нищетата на духа е творчеството на Иберо Гутиерес (1949-1972).
Както пише Марио Бенедети, само една част от неговите стихотворения, при това не по-голямата, са на политически теми.

{Още»}

 
ПОПЪТНО (откъс)

Архимиро Габалдон
превод: Никола Инджов
И все казвам, че не мога да говоря,
че не трябва да говоря,
че в мълчанието трябва да остана,
да сложа ръка на уста,

{Още»}

 
ЦЕЛУНА ЧЕЛОТО МИ БЯЛАТА ДАМА…

Агустин Гомес Лубиан
превод: Никола Инджов
***
Целуна челото ми бялата дама,
целуна го девствено и замечтано.
Да, бялата дама целува челата
на хора, които погиват рано.

{Още»}

 
ГОРЕЩИ ВЕТРОВЕ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Трудно е да се каже на кого в главата дойде това - навярно на Вера, когато празнуваха рождения й ден.  Маурисио реши да отвори още една бутилка шампанско и те, вкусвайки го на малки глътки, танцуваха в гостната, където от дима на цигарите и нощната задуха въздухът се беше сгъстил;

{Още»}

 
КЪСЕН НОЩЕН ЧАС

Роке Далтон
превод и бележка: Никола Инджов
Роке обичаше да разказва за Салвадор, който странникът можеше да види някой път. Две снежни планини и едно утаено крайбрежие на Тихия океан, четири вулкана, които все още живеят като пулс на земята, реки, родени от дъждовния сезон, но една от тях продължава да тече дълго след последните мълнии…

{Още»}

 
ЖЪЛТОТО ЦВЕТЕ

Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Вие ще се смеете, но ние сме безсмъртни. Аз това го изведох от обратното - от това, че познавам единствения смъртен. Той ми разказа своята история в бистрото на улица Камброн. Човекът беше толкова пиян, че нищо не му струваше да говори истината, без значение, че съдържателят и кибиците хихикаха така, че [...]

{Още»}

 
КОЛУМБ

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
Предлаганите стихотворения и епиграми на популярния американски поет-сатирик се представят за пръв път на български.

{Още»}

 
ПО ДЕЛАТА ИМ ЩЕ ГИ ПОЗНАЕТЕ

Джон Кун Блаймайер
превод: Литературен свят
По определение Бог е въплъщение на съвършенството. Съвършенството е честно, открито и прямо. Ако търсим, винаги получаваме отговор. Бог, без съмнение, ни желае доброто. И ние основаваме нашата вяра в Бога Отец върху учението, което ни донесе неговият син Иисус Христос.

{Още»}

 
СЕНТЕНЦИИ

Ралф Емерсън
превод: Литературен свят
***
Да е разбере светът и да се обикне са две задачи, които не е лесно да се примирят една с друга.

{Още»}

 
В САМОТАТА СИ ИЗРИЧАМ…

Антонио Гереро
превод от руски: Георги Ангелов
ВТОРНИК, 9 ФЕВРУАРИ 2010
В самотата си изричам твоето име
и буквите му заблестяват като изгряващо слънце

{Още»}

 
ДВЕ РОДИНИ

Хосе Марти
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
ДВЕ РОДИНИ
Две родини имам: Куба и нощта.

{Още»}

 
“СКРОМНОТО ПРЕДПРИЯТИЕ” НА РОКФЕЛЕР

САЩ: опит за строителство на империя
Фрагмент от новата книга на Уилям Енгдал “Боговете на парите”
превод: Татяна Любенова
Дж. П. Морган никога не е имал нито време, нито желание да преобразува своето огромно състояние в необлагаем фонд

{Още»}

 
ПИСМО ДО АМЕРИКАНЕЦА

Габриел Гарсия Маркес
превод: Георги Ангелов
«Писмо до североамериканеца» на Габриел Гарсия Маркес се отнася за събитията от 11 септември 2001 г.,

{Още»}

 
ТРУМАН КАПОТИ: „РАБОТАТА Е ЕДИНСТВЕНИЯТ ИНСТРУМЕНТ, КОЙТО ЗНАЯ”

(Извадки от интервю на Труман Капоти от 1957 г. публикувано в The Paris Review Interviews, Picador, New York, 2006, vol. 1)  
превод: Александър Гочев
-Какво писахте най-напред?

{Още»}

 
СТОПАДЖИЯТА

Роалд Дал
превод от английски: Давид Павлов
Имах нова кола. Беше вълнуваща играчка, голямо BMW 3,3 Li, което значи 3,3 литра, дълго междуосие и горивно впръскване. Достигаше максимална скорост от 129 мили в час и имаше ужасяващо ускорение.

{Още»}

 
НЕДЕЛЯ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
НЕДЕЛЯ
Църква от плодове
в крайпътния прах на живота.
Стъклените портокали на прозорците.
Органовите тръби на захарната тръстика.

{Още»}

 
ИЗ “АНТОЛОГИЯ НА АМЕРИКАНСКАТА ХАЙКУ ПОЕЗИЯ”

превод: Диана Павлова

ЕРИК ЕЙМАН

 
***
Нощен влак.
На спалната кушетка потрепват
снимките на покойници.

{Още»}

 
ЗЕМНО ЖИЛИЩЕ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЗЕМНО ЖИЛИЩЕ
Живея в картонена къща,
дом от пясък, въздушен замък,
и изпращам минутите, очаквайки
падането на стените, удар от мълния,

{Още»}

 
КАРСЪН МАККЪЛЪРС

Чарлз Буковски
превод: Георги Ангелов
КАРСЪН МАККЪЛЪРС
тя умря
от алкохолизъм
завита с одеяло
в шезлонга

{Още»}

 
ВЕНЕЦ

Уилям Карлос Уилямс
превод: Георги Ангелов
ВЕНЕЦ
Нови книги с Поезия ще бъдат написани
Нови книги и незнайни ръкописи
ще пристигат завити в кафява хартия
и не веднъж

{Още»}

 
ШЛЕП

Уилям Карлос Уилямс
превод от английски: Огнян Стамболиев
ШЛЕП
Огромен шлеп,
близо до моста,
под оловната тежест на небето,
раздробило леда

{Още»}

 
ГЕОГРАФИЯ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ГЕОГРАФИЯ
Географийо, ти бе наставница на моите мечти.
Четях синята книга на морета и реки
в невъзможните ми навигации.
Изучавах въздигането на изгубените планини

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННА ИСТОРИЯ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
СЪВРЕМЕННА ИСТОРИЯ
В шест сутринта димът се събужда
и непрекъснато сочи с ръка посоката на вятъра.
Пейките консервират замразения сън на бедняка,
витрините на магазините вземат улицата в плен

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ ПО АМЕРИКАНСКИ

Яна Джин
превод: Георги Ангелов
Неотдавна сред американците проведоха допитване за «най-яркото поетично произведение в последно време». Отговорът беше поразителен. За такова събитие в поетичния жанр бе призната демонстрация в град Сиатъл. Демонстрацията на анархистите – хора, викащи «Смърт на корпорациите!» и чупещи витрините на такива американски вериги, като ресторантите

{Още»}

 
ПТИЦИТЕ ИЛИ НАСЕКОМИТЕ…

Джим Морисън
превод: Георги Ангелов
* * *
Птиците или насекомите, по погрешка влетели
в стаята, не могат да намерят прозореца.
Те не знаят понятието “прозорец”.

{Още»}

 
УЧИТЕЛКА, ДАВАЩА УРОК ПО МИРОЗДАНИЕ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
УЧИТЕЛКА, ДАВАЩА УРОК ПО МИРОГЛЕД
Съюзница на прозорците
и планинските езера,
камбана, ритмично отброяваща
златните монети на ударите

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
БИОГРАФИЯ
Прозорецът е роден от страст към небето
и на черната стена се откроява
като ангел сред звездите.

{Още»}

 
ТЪТНЕ АСАНСЬОРЪТ…

Ричард Уилбър
превод: Диана Павлова
* * *
Тътне асансьорът и пропада,
след малко долу тя се появява,
помахва му и се отдалечава
под струи дъжд – там, в дъното на кладенеца.

{Още»}

 
ЕВРОПЕЙСКАТА КУЛТУРА Е НА ВАША СТРАНА: ПОБЕДЕТЕ ОБЩЕСТВЕНОТО МНЕНИЕ И ПРЕУСТРОЙТЕ СВЕТА

Линдън Ларуш
превод: Диана Павлова
Ларуш излезе на трибуната на „педагогическата среща”, състояла се във Висбаден, Германия, на 31 май 2003 година. На нея се събраха млади хора от цяла Европа, някои изнесоха доклади.
Неотдавна се завърнахме от пътуване из Индия, беше много интересно. Особено Бангалор, град в южна Индия. Освен всичко друго

{Още»}

 
ЗИМЕН ЗАЛЕЗ

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ЗИМЕН ЗАЛЕЗ
Ален прорез
в черната козина
на ранената мечка.

{Още»}

 
РАЗСЪРДИ СЕ НА СЛЪНЦЕТО

Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
РАЗСЪРДИ СЕ НА СЛЪНЦЕТО
В това, че публикуват лъжи –
няма нищо ново. В това, че Америка е потънала в корупция
никой не се съмнява.
Разсърди се на Слънцето, ако те дразни.

{Още»}

 
АМЕРИКАНСКИ ПОЕТИ

превод: Георги Ангелов

АДЕЛАИДА КРАПСИ
(1878-1914)

НИАГАРА
както изглежда нощем през ноември
О, колко крехка е
над пропастта надвиснала,
над буйството на водната лавина

{Още»}

 
ПОСЛЕДНО ПЪТУВАНЕ

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ПОСЛЕДНО ПЪТУВАНЕ
Да умреш –
това е като на автостоп
да пристигнеш нощем
в непознат град

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА, МАЛКА И ВЕЧНА

Робинсън Джефърс
превод: Диана Павлова
Често изказват идеята, че поезията е проява на детството на човечеството и, според развитието на цивилизацията, това цвете трябва да увехне. При това се привежда аргументът, съгласно който цивилизацията се основава на логиката и самоограничението, докато в същото време поезията – на въображението и страстите

{Още»}

 
ИЗБИРАМ СИ ГРОБ

Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
ИЗБИРАМ СИ ГРОБ
Веднъж ви казах в стихове – чели ли сте ги или не –
за прекрасно място, където смъртно ранените
елени отиват да умрат; костите им лежат безредно
под листата край блестящия планински ручей; и ако

{Още»}

 
СМЕЛОСТ НА ОРЕЛ, КОКОШИ МОЗЪК

Робинсън Джефърс
превод: Георги Ангелов
СМЕЛОСТ НА ОРЕЛ, КОКОШИ МОЗЪК
Нещастна страна, колко широко си разперила крила!
Каниш се да защитаваш това, което никого не интересува,
от най-близкия си враг си отделена с океан

{Още»}

 
ПРЕДИСЛОВИЕ КЪМ “ТАМАР”

Робинсън Джефърс
превод: Диана Павлова
Често разглеждат поезията като укритие, в което мечтите лекуват нанесените от живота рани; или като украшение на живота, или като развлечение. И наистина: поезията е и укритие, и украшение, и развлечение. Но в своята висша проява тя не е нито едното, нито другото, нито третото. Не е укритие от живота, а негово

{Още»}

 
МАИТЕ ИЛИ ИЗГУБЕНИТЕ ПОЗНАНИЯ (ПОЕЗИЯТА НА МАИТЕ)

Никола Инджов
В едно октомврийско утро на 1979 година, в старо хотелче колониален стил в град Мерида на полуостров Юкатан, се събудих от необичаен говор на жени под прозореца ми, който излизаше на пазарска улица. В изпаряващата се утринна тропическа дрезгавина дълго лежах с отворени очи, без да проумея къде се намирам, защото сърцето ми бе

{Още»}

 
ДА РАЗОБЛИЧАВАМЕ МЕДИЙНИТЕ ЛЪЖИ: ЛАРУШ ПРЕДВИДИ НАБЛИЖАВАЩАТА КРИЗА

Пресслужба на EIR
превод: Георги Ангелов
Способността на правителствата по света да предотвратяват бедствия като световната икономическа криза зависи и от разобличенията на лъжливите твърдения, че «никой не е могъл да предвиди настъпващата криза» – заяви на 19 януари основателят на Шилеровския институт Хелга Цеп-Ларуш.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Олив Синиър
превод: Георги Ангелов
НЕДЪЛГОТРАЙНОСТ
Ако се хванеш с градинарство в тропиците, не знаеш никога
какво ще изровиш. Често това са кости.
Понякога ги виждаш след изригването
на вулкана – той изригва даже твърди, като камъни

{Още»}

 
ЦВЕТОВЕТЕ НА ХАВАНА

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЦВЕТОВЕТЕ НА ХАВАНА
В ритуален танц племето на кокосовите палми
бие барабаните на листата.
Морето мига с хиляди фосфоресциращи очи.
Всеки ден този град идва на пристанището

{Още»}

 
ПРЕДИЗБОРНО ВЪЗВАНИЕ В ПОЛЗА НА ЗЕЛЕНИЯ ЦВЯТ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ПРЕДИЗБОРНО ВЪЗВАНИЕ В ПОЛЗА НА ЗЕЛЕНИЯ ЦВЯТ
Цвят морско зелен, адмирал на всички зелени оттенъци.
Цвят земно зелен, другар на всички земеделци,
безбройни предизвестия за всеобщо щастие,
безкрайно небе за добитъка, пасящ по свежата вечност.

{Още»}

 
ФЕРМЕРЪТ-НАЕМАТЕЛ

Ърскин Колдуел
превод: Кръстан Дянков
От четири години икономическите условия в Юга са почти така неблагоприятни, както и в целите Съединени щати, но сега, в петата година на Депресията, те стават вече непоносими. В някои области на Юга човешкото съществование е достигнало най-ниското възможно равнище. Срещат се деца, обезформени и от природата, и от недохранването, жени

{Още»}

 
СЪВЪРШЕН ЖИВОТ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
СЪВЪРШЕН ЖИВОТ
Питомен заеко, бедни братко, учителю мой, философе:
на мълчание твоят живот ме научи.
В самота ти намираш своето златно находище,
не те тревожи вечният вселенски кръговрат.

{Още»}

 
ЗЕМЯ И ГОРА

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЗЕМЯ И ГОРА
Гологлави селяни
гледаха как догаря тяхната гора.
Чупеха ръце момичета-акации.
Дъбове-апостоли горяха върху клади.

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ, НАПИСАНА ЗА ПТИЦИ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
БИОГРАФИЯ, НАПИСАНА ЗА ПТИЦИ
Родих се в столетието, когато розата умря,
когато моторът вече разгонваше ангелите.
Кито посрещаше последните пощенски дилижанси,
и след тях все още бягаха редом дървета

{Още»}

 
ЛЯСТОВИЦИ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
ЛЯСТОВИЦИ
Мога да говоря утре.
Днес посрещам лястовиците.
В перата си, мокри от първия дъжд

{Още»}

 
В ТРЕТА КЛАСА

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
В ТРЕТА КЛАСА
Във вагон трета класа
войник отваря с щик
консервната кутия на времето.

{Още»}

 
ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ

превод: Георги Ангелов

Чилийската поетеса Габриела Мистрал през 1929 г. във встъпителното си слово към втората книга със стихове на Андраде употребила думата “индиофутурист” за характеристика на основния тон на тази лирика и думите “индианизъм”, “индиопоезия” за характеристика на нейното вътрешно състояние. Изтънчеността на тази таксономия сега е малко странна, тъй като и без това има

{Още»}

 
ПОПЪТЕН БЮЛЕТИН

Хорхе Каррера Андраде
превод от испански: Никола Инджов
ПОПЪТЕН БЮЛЕТИН
Върху чергата на света
петелът простря цветна песен да съхне.
Светлината натежа като плод.

{Още»}

 
ПРЕДМЕТЪТ И НЕГОВАТА СЯНКА

Хорхе Каррера Андраде
превод: Диана Павлова
ПРЕДМЕТЪТ И НЕГОВАТА СЯНКА
Конструкция, по-вярна от вселена,
действителност, по-точна от съня.
Абстракцията свършва мигновено

{Още»}

 
НИЩО НЕ Е НАШЕ

Хорхе Каррера Андраде
превод: Георги Ангелов
НИЩО НЕ Е НАШЕ
Всеки ден това дърво, обкръжено
от зеленото си бъбриво семейство,
всеки ден плачът на детското време

{Още»}

 
РЪКАТА МИ ЗАСТИНА

Джон Стайнбек
превод: Кръстан Дянков
Уважаеми Рей Кейв!(1)
Получих писмото ти и ми стана драго, че ме смяташ за спортист, макар може би и неправоверен. Както би трябвало да знаеш, получавам много предложения за статии или съчинения за училище, като например следното

{Още»}

 
ПОЛУЧАВАЙКИ НОБЕЛОВАТА ПРЕМИЯ

Уилям Фокнър
превод: Кръстан Дянков
Разбирам: тази премия не удостоява мен като индивид, а моите книги – творчеството на цял един живот, създадено със страданието и потта на човешкия дух, не за слава и още по-малко за възнаграждение, а за да може от тъканта на този човешки дух да се сътвори нещо, което преди не е съществувало.

{Още»}

 
СЛЕДАТА СЛЕД СТИХОТВОРЕНИЕТО

Робърт Фрост
превод: Кръстан Дянков
За философите абстракцията е стара история, но в ръцете на днешния човек на изкуството тя е като нова играчка. Нима не можем да си изберем онова качество на поезията, което най ни се нрави? В мислите си можем. Но на дело, ако не можем, става много мъчно. Отива ни животът.

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИ

Джордж Арнолд
превод: Диана Павлова
Сладък, гласът му те кани –
ромоли водопад над поляни,
където нежни пухчета на семенца летят

{Още»}

 
САЩ МЕЖДУ ГЕНИИТЕ И ЛУНАТИЦИТЕ

Хенри Милър
превод от руски: Диана Павлова
Последните две столетия, отлетели като миг, ние сякаш се спускаме по водосточна тръба. Там и ще си прекършим врата! И никой няма да лее сълзи за нас, даже тези, на които помогнахме да преживеят.

{Още»}

 
НА РАЗСЪМВАНЕ

Хенри Лонгфелоу
превод: Архимандрит Серафим (Алексиев)
НА РАЗСЪМВАНЕ
Излезе вятър бодър откъм морето синьо
и каза на мъглите: “Сторете път да мина!”

{Още»}