Американска литература
Мартин Адан
превод: Стоян Бакърджиев
И Любовта, каквато бе, в целувките ни се разкрива.
А ние, ние сме от плът и кръв, без край и без наука,
в чиято педагогика веселие и смях блещука -
и Любовта, каквато бе, е с плът и с тежест мълчалива.
Бернардо Елиш
превод от португалски: Румен Стоянов
В мрака на готварницата, зле осветявана от пламъците на печката, чичо Бенисио разправяше:
- Не. Аз не го убих само щото днешният ден е свят цял живот. Днес (беше Разпети петък) човек не може да убие ни молец. Ощи по-малку щото аз го харесвам. Той ма нападна, ама беши от глупост.
Сесар Вайехо
превод: Стоян Бакърджиев
През тази нощ, любима, отново бе разпната
на двата криви ствола на моята целувка:
в сълзата ти съзирам и на Исус сълзата -
по-чист велики петък от моята целувка.
Габриела Мистрал
превод: Петър Велчев
Аз видях как с друга
ме отмина той.
Вятър лек се втурна
в сънния покой.
Сержио Порто
превод: Георги Ангелов
***
Всичко трябва да се прави навреме -
да се напусне пламтящия огън,
докато не се е превърнал в пепел;
Ектор Католика
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Живея между четири стени,
от свойте сбирки и табла закрилян.
Кристине Лавант
превод: Кръстьо Станишев
***
Искам всички обиди да погледна в очите,
да им кажа, че няма нищо ужасно
и че никоя истински не ме засяга,
Сесилия Мейрелес
превод: Румен Стоянов
Отнесоха решетките на верандата,
през които се виждаше къщата.
Сребърните решетки.
Жорже де Лима
превод: Румен Стоянов
***
Солена и горчива пот на роби гмурци се разтвори в морето.
Солена и горчива пот на гребци каторжници слезе в морето.
Солена и горчива пот на големи морски битки слезе в морето.
Марио Флориан
превод: Стоян Бакърджиев
Умре ли - господи! - андински парий,
човек без хляб, земя и без колибка,
Франсиско Алвим
превод: Румен Стоянов
Всичко се облича в цвета на твоята синя рокля
Всичко - освен стопанката на роклята:
Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
Кондорът се понесе към боата,
която като ласо бе навита.
Неподозираща, че я връхлита,
тя спеше в полумрака на гората.
Теодор Рьотке
превод: Христина Керанова
СЪБУЖДАНЕТО
Събуждам се, за да заспя, и се бавя.
Чувствам съдбата си и тя не ме плаши.
Pазбирам вървейки къде да вървя.
Луис Вале Гойгочеа
превод: Стоян Бакърджиев
По тия прашни пътища нозете
си влачех, родно село, да те видя;
разбит от левгите и ветровете,
сломен от път и не една обида.
Конрадо Нале Роксло
превод: Александър Муратов
На Лорка
Простряна божата висока кула,
кваса небесен от барута изгорен,
реката в слънце и лаванда спряна
на твойта рана е под моста тя окървавен.
Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Поезията е извора, в който засилваме жаждата.
Поезията е храната, която предотвратява пресищането.
Поезията е трънът, който ни пази от цветето.
Вашингтон Делгадо
превод: Стоян Бакърджиев
Опасно е да се пътува
с едно едничко име на устата.
Хосе Емилио Пачеко
превод: Георги Ангелов
АНТИEЛЕГИЯ
Единствената моя тема е онова което липсва
Обзет съм от изчезналото
Моят натрапчив лайтмотив е н и к о г а
Робърт Блай
превод: Христина Керанова
КОТКА В КУХНЯТА
на Доналд Хол
Чу ли за момчето дето минало покрай
черната вода? Няма да добавя много.
Джим Додж
превод: Георги Ангелов
Само две
са оправданията
за убийство на живо същество:
Аделия Прадо
превод: Румен Стоянов
СЕЛО
В една и съща паница
момче, куче, коте.
Детството на света яде.
Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
Из последната му посмъртно издадена
стихосбирка „Светкавицата зад планината”
Сега ние трябва да избираме много внимателно
любовниците си, храната си, водата,
да можехме въздуха си да видим.
Кора Коралина
превод: Румен Стоянов
РОДИХ СЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО
Всичко, от мен създадено и защитавано,
никога не стана както трябва.
Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ДЕТЕ НА ВЛЮБЕНИТЕ
Аз
бях
пияна
дъга.
Педро Мир
превод: Георги Ангелов
***
Отсега
АЗ
престава да бъде най-важната дума,
думата, с която започва светът.
Лангстън Хюз
превод: Георги Ангелов
ПОРТИЕР
Аз трябва да ви казвам:
“Йес, сър!” -
винаги, винаги.
Уолъс Стивънс
превод: Христина Керанова
КЪЩАТА ПРИТИХНАЛА, А СВЕТЪТ СПОКОЕН
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.
Четецът се сля c книгата; а лятната нощ
бешe cякаш оживяла книга.
Къщата бе притихнала, a светът спокоен.
Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
НИЕ СМЕ ДИНОЗАВРИЯ
такива сме ние
родени в нея -
с усмихнати боядисани с тебешир лица
Хорхе Едуардо Ейелсон
превод: Георги Ангелов
Мълчаливо
си задавам въпрос
на езика
на безсловесното куче:
Хорхе Бокканера
превод: Александър Муратов
Атила Йожеф чака влака с конските вагони,
брадата му, три дни небръсната, го издава,
издава го един котлон в ръцете
и някаква обувка мълчалива го издава.
Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов
СЪРЦЕТО НА ЧОВЕКА
Разглеждах в тези часове безчет неща върху земята
и само ме опечали сърцето на човека.
Хуан Гонсало Росе
превод: Петър Велчев
Аз те изгубвам всеки ден,
тъй както времето се губи,
или надеждата.
Шарл Жил
превод: Иван Касабов
Из поемата „Нос Вечност”
Имат орлите крила
За да пият небе техни свободни величества;
Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
Hещо тук не обича стените,
мазоли от пръст праща под тях,
и рони камъните на върха им,
и дупки прави, широки за двама.
Хосе Хуан Таблада
превод: Георги Ангелов
ЛИЛИПУТИ
Мравки върху мъртвия бръмбар…
И си спомних Гъливер,
проснат на пясъка.
Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Георги Ангелов
***
Деветдесет процента
от човешкото тяло е вода,
а аз съм изцяло вода:
Елисео Диего
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЩЕ НАЗОВА НЕЩАТА
Ще назова нещата, хълмите звънливи,
които виждат празника на ветровете,
вратите стъклени, дълбоките портали,
затворени за сянката и тишината.
Хуана де Ибарбуру
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЧАСЪТ
Сега вземи ме, докато е още рано
и нося във ръка цветя благоуханни.
Томас Стърнз Елиът
превод: Пенчо Симов
Стоиш на най-високото стъпало,
облегната върху градинската ограда -
тъче, тъче косите твои слънцето огряло -
Мери Оливър
превод от английски: Люба Александрова
УТРИННО СТИХОТВОРЕНИЕ
Всяка сутрин
светът
се ражда.
Клаудио Баррера
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не ми остава вече нищо.
Всичко е на моите братя,
Пабло Гевара
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
О, брате,
откъснат от небето
подир жестоката земя,
която те огражда,
Алберто Ескобар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Една страна
оттатък океана има,
като плода под слънцето красива,
като класа пшеничен,
Педро Жофроа Рибас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Защото те видях излегната на пясъците меки,
обичам топлото море, което те целуваше тогава.
Оскар Кастро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
РОМАНС ЗА ПРОДАВАЧА НА ПЕСНИ
Когато ручеите точат
камите лунни във водата,
човекът тръгва и запява,
за планината пее песен.
Мануел Скорса
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Америко, ти си голяма,
но колко си печална.
Гилермo Меркадо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДЪРВОДЕЛЕЦЪТ СИЛВА
фрагмент
Силва работеше толкоз много, че накрай от глад умря,
хората и болницата го погребаха тогава, гол
като семе. Този, който бе за фабриката правил каси,
нямаше нито едно дърво за свойто ложе
Хулио Корреа
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Поточето е мръсно, ала неговата песен
е толкоз чиста, че е сякаш свята.
Елой Фариня Нуньес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Мек, мокър, нежен, непорочен и блестящ
е пясъкът, когато вече се разсъмне,
а още висне над околностите тъмни
на тъничка мъгла раздипления плащ.
Хоакин Пасос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БУРЯ
Нашият яростен вятър вика през исполинските палми,
глухи мучения слизат от небето горящо с езиците на леопард.
Нашият яростен вятър връхлита от висините.
Марко Антонио Монтес де Ока
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Коленичил на майка си в корема,
аз можех само да се моля,
през процепа на нейната уста уханна
понякога разкоша външен изненадвах;
Пабло Армандо Фернандес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БАРАБАНЕНЕ ОТ МЪЛЧАНИЕ
В едно нападение близо до Моа
Хосефа Галан изгуби едничкия си син.
Емилио Балягас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕЙЗАЖ
Свирачът черен със китара
очите си широко е отворил.
Мулатката лежи нехайно,
с очи затворени в хамака.
Оскар Серруто
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Твое е небето от вода,
дето облаците като кораби кръстосват
и светкавиците бели
скачат като риби.
Ектор Рохас Ерасо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
На прага на нашите къщи
очаквахме всички госта.
Хуан Лискано
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
От дърво, луна и слънце,
той е непонятно хубав
с въглена на своя поглед,
с изкласилите си гриви.
Хоаким Кардосо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЗИМА
Дъждът вали, залива почвата, изкалва ветровете;
ветровете, призрачни платна, които идат от морето.
Феррейра Гулар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В млекарницата. Вечерта прониква
в сметаната, изварата, бидоните за мляко
и моето лице във огледалото отсреща.
Часът е четири следобед. Месец май.
Сесилия Мейрелес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОРТРЕТ
Не съм аз имала до днес това лице
тъй слабо, горестно и мълчаливо,
ни тез очи помръкнали и празни,
ни устните горчиви.
Хосе Портогало
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Доменико Саличе,
от юга на Италия дошел,
рибар, зидар, работник във чифлик
и на танга свирач в квартала.
Карлос Кастро Сааведра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДНИ И СТИХОВЕ
Излязоха си всички тоя ден неделен
и аз останах у дома самичък.
Едуардо Коте Ламус
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ВЕЧЕН СЕЗОН
Голото ти тяло под светкавиците свети,
както някога под моите ръце.
Всички времена годишни се намират в твойто тяло.
Марио де Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА ЧЕТИРИТЕ МОМЧЕТА
Ние сме четири добри момчета
в една къщурка празна.
Масимо Авилес Блонда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не съществува тук страхът,
нито безчестието, нито сподавения вопъл.
Долавяш равенството в толкоз белота.
Марио Флориан
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ВОДАТА - ХРАНА
Понякога си мисля, че най-добре ще бъде,
ако водата само, водата само храни.
Луис Фабио Ксамар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Вода чудесна, францисканска,
кръв бяла на полята знойни,
Луис Вале Гойгочеа
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
2.
Днес няма вече тая остра чука на Ла Крус,
която хвърляше огромна сянка.
Мелвин Рене Бараона
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Аз знам, че ти стоиш на стража като часовой
и пазиш хляба, който зрее от потта непобедима
на клетия орач от равнината.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДРУГИЯТ
Ние днес, останалите живи,
на кого дължиме, че сме живи?
Мигел Анхел Астуриас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Слизат индианците от Миско,
тъмна синева на гръб понесли,
и градът огромен ги приема
Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В СРЕДАТА НА ПЪТЯ
В средата на пътя имаше камък,
имаше камък в средата на пътя,
Фаят Хамис
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОБЕСЕНИЯТ ОТ КАФЕНЕ „БОНАПАРТ”
За да не види ада на дима,
за да не гълта вечерните новини,
за да не носи очила със паяжина или кръв по тях,
Едуардо Карранса
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СОНЕТ С УГОВОРКА
Добре е всичко; злакът росен във лъката
и въздухът със диамантено свистене,
рисунките на клончетата разлюлени
и палмата високо горе в светлината.
Росарио Кастеянос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Ех, никога не ще се върне вече
нежността позната, словото сърдечно,
Мурильо Мендес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Изниква от завоите на вечерта
ненаказуемото слово Агнец божи.
Аз чувам блеения жални по света:
издигнат е над агнето невинно ножът.
Винисиус де Мораес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Не мога.
Не е възможно.
Кажете й, че е напълно невъзможно.
Ефраин Баркеро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Моят дядо бе река, която напояваше полята,
пълна цялата с ръце, очи, уши неизброими.
Същевременно бе сляп и мълчалив като дърво.
Енрике Лин
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПЕТЕЛ
Тоз петел дошъл от толкова далеч със свойта песен,
осветен на слънцето от първите лъчи;
Фернандо Чарри Лара
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
До изкопа на пътя
две тела едно до друго;
изглежда отдалеко, че се любят.
Хорхе Каррера Андраде
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
БИОГРАФИЯ
Прозорецът, роден от жажда по небето,
върху стената черна кацна като ангел.
Той е приятел на човека
и е на въздуха вратар.
Мануел де Кабрал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОЕЗИЯ
Вода тъй чиста, че почти
я в чашата не виждаш ти.
Отвъд намира се света,
отсам - кажи го - празнота.
Есекиел Мартинес Естрада
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
В дърводелницата има толкоз светлина,
че не знаеш влиза ли, излиза ли деня.
Андрес Елой Бланко
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СЛЪНЦЕ
Човекът от затворнишкия лагер
ни разпределя слънце всеки ден;
Николас Гилен
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПРИСТИГАНЕ
Ето, че дойдохме!
Думата ни иде влажна от горите
и едно могъщо слънце засилва вън кръвта ни.
Еухенио Флорит
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОТСЪСТВУВАЩИЯТ
„И над кой ли мъртъв аз живея?”
Р.Ф.Р.
Кажи, кой за живота мой умря?
Алфонсо Ульоа Самора
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Ти беше повалено
в пространството на твойта прежна сянка.
Без плодове висяха твоите ръце осакатени
върху пръстта, далеч от пеещия въздух.
Едуардо Хенкинс Доблес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Само
малко морски дъжд,
усамотен в нощта.
Хорхе Гаитан Дуран
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
***
Не сполучи да ме победи смъртта.
Аз живях и се борих. Със тяло
неуморно срещу моята душа
в полетите бели на деня.
Луис Леополдо Франко
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МОЯТ ПРИЯТЕЛ ЗИДАРЯТ Е ВЕСЕЛ ЧОВЕК
Смехът ти е хубаво нещо, зидарю на зидове гладки.
Известно е: орехът също звъни, но е пълен със ядки.
Рикардо Молинари
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
1.
Пред далечините ти спокойни като стройна палма,
шибан на вечерното небе от злия вятър,
Алфонсина Сторни
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
СОНЕТ
Влюбя ли се, аз съм тъжна и смирена,
мога небесата да сваля, когато
вплитам моята душа на друг в душата.
Ти не ще намериш пух по-мек от мене.
Леополдо Маречал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
КОРТЕЖ
Облечена, нагиздена като за сватба,
Умрялата върви: със плач
я водят две дечица.
Хосе Педрони
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Сега детинството е самолет в небето.
Мойто беше облак. Не променям своя спомен.
Едгар Байлей
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Остави нощта да дойде чак до края на водата,
остави да скрие бавно сянка цялото море,
то не спира нощната си обиколка,
не почива и в сърцето ти все още пее;
Вашингтон Делгадо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ДОКОСВАМ ЕДНА РЪКА
Докосвайки една ръка, докосвам
и на земята всичките ръце.
Ернесто Карденал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
***
Може би ще се оженим таз година,
моя обич, и във своя къща ще живеем.
Карлос Пелисер
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЖЕЛАНИЯ
Тропико, защо ми даде
ръце, препълнени със багри?
Всичко, до което се докосна,
със слънце се изпълва.
Хайме Сабинес
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Държиш ме в твоите ръце
и ме четеш подобно книга.
Знаеш ти това, което аз не зная,
и казваш ми неща, които аз не казвам.
Луис Палес Матос
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
КЛАДЕНЕЦ
Душата ми е кладенец с вода безмълвна и дълбока,
във чийто свят тържествено и неизменно дните
се точат, свойта суета и ропот светски угасили
в спокойствието подквасвано от празнотите мъртви.
Никанор Парра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
АВТОПОРТРЕТ
Момчета, погледнете
тоз език, разяден цял от рака:
аз съм учител във лицей невзрачен.
Хуан Гонсало Росе
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Строшена трябва да е, предполагам,
домашната ни кривонога чаша.
Как е побирала тя всичката вода,
която пих през моето детинство!
Алехандро Ромуалдо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МИНА
„… доказано е съществуването на радиоактивни
вещества още в минералите, включващи сребро
и олово”.
„Провинциални вести”, Куско, 17. 5. 1955 г.
Елвио Ромеро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ОФОРТ
Сам на кръстосани върлини
един човек разпънат,
на две кръстосани върлини,
със връв, до костите му впита.
Раул Гонсалес Туньон
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Беше фокусник със шумна слава,
ходеше от град на град, забързан вечно,
и умря в едно пристанище далечно.
Малко нещо от умрелия остава.
Деметрио Еррера Севиляно
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
Еднакви бедра притискат
студената тенекиена кофа.
Две бедра като два ствола.
Две бедра като два кола.
Мануел Бандейра
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ШОСЕ
Шосето, дето се намира мойта къща между два завоя,
по-забавно е от всеки градски булевард.
Във градовете всички хора си приличат.
Висенте Уидобро
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОЕТИЧНО ИЗКУСТВО
Нека твоят стих е като ключ,
който хиляди врати отваря.
Хуан Хелман
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
МОЙ ОБИЧЕН БУЕНОС АЙРЕС
Седнал на ръба на стол продънен,
с виене на свят, безсънен, болен
пиша стихове, оплакани отрано,
за града, където се родих.
Пабло Неруда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
FAREWELL
1.
Сега на колене от твоята утроба
едно дете печално като мен ни гледа.
Октавио Пас
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ПОСЕЩЕНИЯ
С градската нощ от камък и суша
влиза полето в моята стая.
Протяга зелени ръце с часовници ръчни от птици,
с гривни от листи.
Габриела Мистрал
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ХИМН НА ДЪРВОТО
Побратиме дърво, дълбоко
в пръстта забил нокте кафяви
и в жажда по небе високо
разведрено чело възправил:
Сесар Вайехо
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
ЧЕРНИТЕ ХЕРОЛДИ
Има удари в живота, толкоз силни… Аз не зная!
Удари като от божа ярост; сякаш преди тях
тинята на всичко изтърпяно
се е наслоила във душата… Аз не зная!
Ноам Чомски
превод: Румен Воденичаров
Пред него са само Аристотел, Маркс, Шекспир и още няколко други мислители. В списъка на най-цитираните автори следващият е той, Ноам Чомски, заслужилият професор по философия и лингвистика в престижния Масачусетски Технологичен Институт (МТИ) в Съединените щати.
Мануел Бандейра
превод: Румен Стоянов
ЛЯСТОВИЦА
Вън Лястовица казва:
- Нахалост деня изживях, нахалост!
С поета Стивън Дън разговаря Джон Еймен
превод: Христина Керанова
- Преди всичко, радвам ce, че разговарям с вас. С голямо удоволствие прекарах известно време с новата ви стихосбирка “Избрани cтихове.” Ще започна с един коментар:
Мери Оливър
превод от английски: Люба Александрова
КОГАТО СПЯХ В ГОРАТА
Помислих, че Земята си ме спомни,
тъй нежно и приветливо ме взе,
подреждайки полите тъмни,
джобовете си, пълни с лишеи и семе.
Мая Анджелоу
превод от английски: Христина Керанова
ЗНАМ ЗАЩО ПЕЕ ПТИЦА В КЛЕТКА
Волната птица скача
на гърба на вятъра
и се носи по течението
Орасио Коста
превод: Румен Стоянов
ТРАКИЯ
I
Опитвам да пиша в автобуса, който обхожда севера на
гръцка Македония - откъм страната на Тракия сама по
себе си* съм - но е трудно. Трудна е границата на словността.
Жоаo Кабрал де Мелу Нету
превод: Румен Стоянов
ПЕРНАМБУКАНСКО ГРОБИЩЕ
(Торитама)
За какво е тоя целият дувар?
За какво тия гробове да ги отделяме
от другата оная по-обща костница,
сиреч изгледът-покойник?
Андерсон Брага Орта
превод: Румен Стоянов
Аз чувствам как остана нещо неосъществено в мен.
Нота, от която би затрептяло цялото ми същество
като камбана
и която не отекна.
Винисиус де Мораес
превод: Румен Стоянов
РЕЦЕПТА ЗА ЖЕНА
Много грозните да ме простят,
но красотата е съществена. Необходимо е
във всичкото да има нещичко от цвете,
Алба Асусена Торес
превод: Георги Ангелов
Аз го създадох -
този мъж, когото обичаш.
Оскар Алфаро
превод: Георги Ангелов
стихове за деца
КЕНА
Пленената птица - кена
пееща песни на кечуа (1),
в ръцете на стар индианец
като болка столетна стене.
Виктор Хара
превод: Никола Инджов
ПОМНЯ ТЕ, АМАНДА
Помня те, Аманда,
и улички мокри,
как бързаше към завода,
в който работеше Мануел.
Били Колинс
превод: Христина Керанова
РАЗСЕЯНОСТ
Името на автора си тръгва първо,
послушно последвано от заглавието, съдържанието,
сърцераздирателната развръзка, целият роман
Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ
За да направиш прерия са нужни детелина и пчела.
Еднички - детелина и пчела.
Виктор Хара
превод: Никола Инджов
ХАЙДЕ ПО ПЪТЯ ПРОСТОРЕН
С мен вървете, с мен!
С мен вървете, с мен!
Хайде по пътя просторен,
там се ражда съдбата ни нова!
Раул Асевес
превод: Георги Ангелов
ОБУВКАТА НА ВАН ГОГ
Веднъж Ван Гог нарисува обувка
и я нарисува толкова добре,
че вече не можеше да я обуе.
Хосе Сантос Чокано
превод: Стоян Бакърджиев
МАГНОЛИЯТА
Сред гората с аромати, музика и звънки песни,
виж - магнолията цъфва, прелестна като наяда.
Вплела къдрици в къпини, всекиго ще изненада,
щом над езерото сънно с цветове от пяна блесне.
Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…
Да мразя нямах време аз:
до гроб не стигат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.
Стивън Дън
превод от английски: Христина Керанова
ДЪЛГОСРОЧНОСТ
По този въпрос бяха на едно мнение -
всичко, което може да се случи между двама души,
се случва след известно време
Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ЕКСПРЕС „ХИЛАРИ”
Току-що за първи път си поръчах
къри с ориз
сам, в японски ресторант.
Франсис Скот Фицджералд
превод: Елена Коматова
1.
Като мека къдрица на древна луна
от вече отминала нощ,
Хуана Инес де ла Крус
превод: Стоян Бакърджиев
***
Един обичам - той ме изоставя.
Друг мен обича - аз съм отегчена.
Измъчва ме един, но аз не стена,
измъчвам друг, а той ме обожава.
Рафаел Муньос
превод от испански: Йонка Христова
През смълчаната равнина, с бяла, рохкава пръст, оцветена тук-там от тъмнозеленото на меските (1), вървеше под знойното лятно слънце странен керван: десет-дванадесет мъже, целите в прах, дрипави, задъхани, влачеха крака и теглеха няколко животни, коне и мулета, също потни, покрити с бял прах, изцапани с кръв, носещи страшен товар - [...]
Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!
Чарлз Буковски
превод от английски: Христина Керанова
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР
той живее в къща с басейн
и казва че работата му
го убива.
Дениз Левертов
превод: Георги Ангелов
1) Използвали ли са се във Виетнам
фенери от камък? *
2) Имали ли са виетнамците ритуални церемонии
в чест на пролетното цъфтене?
Пабло Неруда
превод от испански: Диана Павлова - град Плевен
Тази нощ мога да напиша най-тъжните стихове.
Да напиша например: „Нощта е тъй звездна
и звезди сини трепкат далече.
Марк Странд
превод от английски: Христина Керанова
ИДВА СВЕТЛИНАТА
Дори толкова късно, това се случва:
идва любовта, идва светлината.
Уилям Мередит
превод от английски: Христина Керанова
НЕГРАМОТНИЯТ
Докосвам добротата ти като човек,
който върти писмо в ръцете си
и някой би помислил, че вероятно почеркът
Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
ОГЪН И ЛЕД
Светът ще свърши в огън, някои казват,
а други - в лед.
Едгар Алън По
превод: Николай Тодоров
СЪН, ПРЕПЛЕТЕН В СЪН
Челото ти целувам аз,
потеглям още в този час,
Хайме Сабинес
превод от испански: Йонка Христова
ДЪРЖИШ МЕ В РЪЦЕТЕ СИ
Държиш ме в ръцете си
и четеш в мен като в книга.
Джим Сейгъл
превод от испански: Йонка Христова
Тя е седнала в кухничката си и яде люта чушка. Пот се стича по бръчките на лицето й. Духа силно между залците и казва:
- О, Боже!
Пабло Неруда
превод от испански: Николай Тодоров
ИЗ „ПРЕБИВАВАНИЯ НА ЗЕМЯТА” (1925-1945)
МЪРТЪВ ГАЛОП
Джек Лондон
превод: Стефка Тотева
Литературният занаятчия, който до края на живота си възнамерява да се занимава с доставка на халтура, нека не чете тази статия, той ще изгуби времето си напразно и ще развали настроението си.
Антонио Араис
превод от руски: Георги Ангелов
В деня,
когато пристигне
смъртта и за мен,
Нестор Гропа
превод от руски: Георги Ангелов
Когато човек е изпратил боговете си на небето,
той е започнал да те чака на земята.
Солано Триндаде
превод от руски: Георги Ангелов
Има поети, които пишат само за любовта,
поети-херметици и конкретисти,
Рехино Педросо
превод от руски: Георги Ангелов
Махнете се от нас! Вземете си вашите долари, акции, банки!
Ние сме глухата тъга на градовете, безименната мъка на полята.
Махнете се от нас! Вземете си вашия разкош и богове!
Амброуз Биърс
превод: Стефка Тотева
ПЪТНИКЪТ И ПРАВДАТА
Един Мъж, който вървял през пустинята, неочаквано срещнал Жена.
- Коя си ти - попитал Мъжът - и какво правиш на това пустинно място?
Хосе Мария Аргедас
превод от испански: Николай Тодоров
ПЕСЕН
Накъде отиваш, сляпа гълъбице,
накъде отиваш, ако вече нощ е?
Сложи своите студени крака на гръдта ми.
Твоите криле почиват на биенето на сърцето ми.
Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СЕМЕЙСТВОТО НА РОЗАТА
Розата е роза
и винаги била е роза,
но сегашната теория
Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
За да направиш прерия ти стига стрък детелина и една пчела,
с едната детелина и пчелата -
и дръзновение.
Карлос Херман Бели
превод от руски: Георги Ангелов
***
Мили татко и мамо!
Колко се старахте -
Октавио Пас
превод: Николай Тодоров
Да повикам хляба и да се появи
на покривката насъщният хляб;
да отдам на потта дължимото, и също на съня,
(притча)
Едгар Алън По
превод: Николай Тодоров
„Да! и в долината на мрачната сянка ако ходя…”
Давидов псалм [Псалми (23:4)]
Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
По-ясна мисълта се откроява,
когато не е толкова прозрима -
дантели както склонове чертаят
или мъглите - Апенините.
Емили Дикинсън
превод: Владимир Виденов
УСПЕХ
Успехът най е сладък,
ако не си успявал:
измъчва ли те жажда -
нектара оценяваш.
Октавио Пас
превод: Красимира Василева
ВЯТЪР
Листата запяват
и ябълки в такт се люлеят игриво.
Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА
Звезди прииждат по небето горе,
жужат и светят в земните простори
светулки - те по-малки са, но горди
Дийн Рид
превод: Татяна Любенова
Никой от писателите на съветската епоха не е нанесъл такава огромна вреда на репутацията на СССР, както Солженицин. Цяла Европа прочете книгите, в които Съветският съюз бе представен като един голям затвор.
Хайме Сабинес
превод от испански: Александър Муратов
ХОРАЛ
Морето се мери с талази,
небето - с крила,
а ние - със сълзи.
Раул Асевес
превод: Литературен свят
***
Всяко поколение трябва да назовава света отново. Ако престанем да го правим, той ще свърши.
Джо Уолъс
превод: Григор Ленков
Наистина не е голямо
прозорчето в затвора -
Хавиер Еро
превод от руски: Георги Ангелов
Да, защото моята родина
е прекрасна като шпага, вдигната за бой,
да, защото именно днес
отечеството ми велико е по новому, -
Карлуш Друмонд де Андраде
превод от руски: Георги Ангелов
* * *
Поетът
не желае да носи отговорност
за развоя на събитията в буржоазния свят.
Хуан Гонсало Росе
превод от руски: Георги Ангелов
ЛОШИ СТИХОВЕ
Не ги късай.
Не ги изхвърляй
в кладенеца на времето.
Антонио Сиснерос
превод от руски: Георги Ангелов
Имало освободители
с пухкави бакенбарди,
които наблюдавали как мъртви и ранени
Себастиан Саласар Бонди
превод от руски: Георги Ангелов
Помня, в Лима имаше жена,
жива
сянка на просякиня, която събираше
около себе си бездомните кучета
като свои деца.
(Поезия от Чили)
превод и бележка: Никола Инджов
Четири крупни фигури се възвишават в чилийската поезия като върхове на висок хребет. Това са Габриела Мистрал, Висенте Уидобро, Пабло Неруда и Никанор Парра.
Габриела Мистрал има щастливата съдба да бъде първият литературен Нобелов лауреат на Латинска Америка.
Робърт Фрост
превод: Кръстьо Станишев
Забрава и любов са ги довели
високо в планината, със нощта
тъй близка, ала не така високо.
Антонио Сиснерос
превод: Марко Марков
ЛЕНИНГРАД
Бихте казали, че ледовете и мъглите са вечни,
че кулите, стърчащи сред ветровете, са целия град
/и мостовете над Нева, и Ермитажът/.
Робинсън Джефърс
превод: Нино Николов
Защо се вслушваш - и водата стене от копнеж!
Отишъл си е западният вятър,
вълните са забравили страха си,
омразата си към скалата.
Ралф Емерсън
превод: Красимира Василева
Маскетаквит, гласът ти е за мен
като мелодия на дъждовете,
ала през тебе бърза устремен
и друг поток, от твоите води по-светъл.
(Поезия от Колумбия)
бележка и превод: Никола Инджов
Когато думата “нищо” трябва да означава нещо, странникът си спомня, че освен непоклатимите очертания на живота - хляб, вино, стряха, любов, надежда - има и миражи, има, да, точно копие на всичко това, но то се появява за един само миг и е недосегаемо, надига се в очите човешки [...]
Алехандро Ромуалдо
превод от руски: Георги Ангелов
Вече нямам сили да понеса всичко това…
Микаела Бастидес
Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
НА СЕВЕР ОТ СЪЮЗА
Това е запустяла къща; и най-дребна
покъщнина не е останала, дори не и
вестник, просмукал се от дъжда,
Роберто Хуаррос
превод от руски: Георги Ангелов
***
Тишината, живееща в две думи,
не е същата, която обгръща главата на падащия човек,
и не е същата, която показва присъствието на дървото,
когато гасне вечерния пожар на вятъра.
Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН
Радвам се да те видя,
стари приятелю,
излегнал се на хамака си,
над съседния град.
(Поезия от Бразилия)
превод и бележка: Никола Инджов
Бразилия е като сестра на океана… Само така може да се внуши някаква представа за нейната огромност. Тя заема такова средищно пространство на континента, че граничи с всички южноамерикански страни без Чили и Еквадор.
(Аржентинска поезия)
превод и бележка: Никола Инджов
Когато обхождах Аржентина - пампата към Гран Чако, крайбрежието около Буенос Айрес, месопотамията на реките Парана и Уругвай, както и оня дъждовит ден при водопадите Игуасу, (един ден също може да бъде обходен, както и една нощ, особено на млади години),
(Поезия от Перу)
бележка и превод: Никола Инджов
Перу е в подножието на Мачу Пикчу, перуанската поезия - в подножието на Сесар Вайехо… С него свършва една литературна епоха, но започва друга. За този поет пиша в края на книгата под въздействието на същата метафора - където е той, времето се разделя на минало и предстоящо. Преди [...]
(Поезия от острови, делти на реки, мегаполиси, от мъртвия град Мачу Пикчу и от света без следи)
Никола Инджов
Странникът през Америка ще усети испанското присъствие навсякъде, дори там, където друг могъщ дух е определил своето пространство - Югът на Съединените щати.
Виктор Хара
превод и бележка: Никола Инджов
През есента на 1973 година само за няколко дни - между 11 и 15 септември - Чили загуби трима най-обичани свои синове. Те бяха президентът Салвадор Алиенде, поетът Пабло Неруда и певецът с китара Виктор Хара.
Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Душков и Жак Битев
Сега аз зная: ти не си нощта.
Ти си сурова, строга и красива.
Ти си негодуванието и гнева,
които срещу злия враг ни вдигат.
Порфирио Барба-Хакоб
превод и бележка: Никола Инджов
В Меделин през 1995 година се бяха събрали много поети от много страни. Градът, известен повече като средище на наркобароните, се опитваше да преобрази себе си чрез поезията.
Жак Вийо
бележка и превод: Никола Инджов
Поет на един остров и на два народа - това е кратката формула за живота и творчеството на Жак Вийо (1942-1965), роден като хаитянец, загинал като доминиканец, когато населението на Санто Доминго се вдига в защита на своите елементарни човешки права и този бунт бе потъпкан от известните морски пехотинци.
Франсиско Урондо
бележка и превод: Никола Инджов
Все ми се струва, че съм го виждал някъде. Зачетен в поезията му, долавям жив човешки глас, който, изглежда, е звучал около мене. Дали в Куба или в Мексико, дали в други страни, приютили толкова аржентинци.
Карлуш Марижела
превод: Никола Инджов
Слънчева сутрин, ясна, цялата златна и синя,
и недалече, в дъното на самото небе -
гърбицата на хълма Захарният хляб.
Еулохио Суарес
превод: Никола Инджов
На Георги Дряновски
Земята се разцепва на две.
Полукълбата изсипаха своята мъка.
И се превърнаха в камбани.
Отекна цялата земя.
(Поезия от Панама)
бележка и превод: Никола Инджов
Кой може да обясни защо поезия, която не съдържа нито един мотив на протест и борба, неочаквано се превръща в химн и на протеста, и на борбата на цял народ? Защо словата на интимната покруса пораждат бунтовна надежда?
(поезия от Венецуела)
бележка и превод: Никола Инджов
Има един дом в Каракас, където бях чест и честит гост. И досега този дом ми се привижда с кучето Кампеон, с виолетовите храсти, с патио като бамбукова клетка, с десетки картини (едни накачени по стените, други натрупани около статив), с плетения стол, от който Габриел Брачо ми говори, [...]
Огдън Неш
превод: Красимир Машев
АГОНИЯТА НА САМСОН
Опитвам водата, преди да вляза в нея,
и винаги ме учудва мисъл нова:
охлаждането на пръста ми, което не копнея,
замразява неговата основа.
(Поезия от Уругвай)
бележка и превод: Никола Инджов
Дванадесет години в съзнанието на много хора Уругвай съществуваше не като страна, а като народ.
Този народ бе разпилян по всички краища на света, неговия приглушен говор се дочуваше в парижките бистра, в мексиканските университети, в хаванските радиостудии.
Лерой Джоунс
превод: Георги Ангелов
Той се е върнал и стрелял. Застрелял го.
Когато се е върнал, стрелял в него,
и другият паднал, рухнал в сенчестата горичка,
паднал на земята, прострелян, умиращ,
свършен, с изтичаща кръв, убит на място.
Никола Инджов
Когато конквистадорите на Ернан Кортес стъпват на мексиканска земя, те се срещат с една огромна процъфтяваща социалнополитическа организация, която, стъписани от размерите й, веднага назовават “империя”.