Преводи
Владимир Нарбут
превод: Красимир Георгиев
ВЪЛК
Като крадец дивея в пущинака,
от трепетликова кора пленен,
и тор от сънна угар ври край мен,
и нощем бродя, с вой покоя чакам.
Рюноске Акутагава
подбор и превод: Литературен свят
МОНАРХИЗМЪТ
Тази история се отнася към Франция от седемнадесети век. Веднъж херцог Бургундски задал на абат Шуази такъв въпрос: «Шарл VI беше безумен. Как, според Вас, би следвало да се съобщи за това по най-деликатния начин?» Абатът отвърнал: «Аз бих казал накратко: Шарл VI е безумен».
Михаил Андреев
превод: Татяна Любенова
***
Кедърът съвсем отсякоха,
а бяха кедрите красиви.
И казваха, когато сякоха
че ги отсичат за моливи.
интервю на Сергей Каргашин (журналист и литературен анализатор на сайта „Правда.ру”) с поета Михаил Андреев
превод: Любомир Духлински
Сергей Каргашин: Михаил Василиевич, наистина ли ти, сибирякът, се страхуваш от мечки?
Михаил Андреев: Вярно е. Веднъж в детството ми възрастните ме взеха със себе си на лов за мечки.
Белла Ахмадулина
превод: Татяна Любенова
***
По улицата моя от години
стъпки звучат - приятелите си отиват.
За бавничкото им отдалечаване
удобна, зад стъклата ми, е тъмнината.
Белла Ахмадулина
превод: Надя Попова
СЕВЕРНА БАЛАДА
Само степи и сняг.
Царство на белотата подзвездна.
И от пътник незнаен следа -
като скъсан гердан.
Мелсион Матеу
превод: Георги Ангелов
Автобусната спирка - това е
онази девойка и жълтото й наметало;
автобусната спирка е
жената, която става,
Педро Гарфиас
превод: Александър Муратов
Миньори от Линарес
и от Ла Каролина,
гръдта ми бие днес,
тупти със ритъма
Даниил Андреев
превод: Красимир Георгиев
НЕ ПОМНИМ НИЕ СТРАСТИ, МЪКИ И ОБИДИ
Не помним ние страсти, мъки и обиди,
щом в светъл вал въздушен взорът е събран
и образите са облякли звук и ритми
като душа на пътник, стъпил в ураган.
Александър Шаганов
превод: Татяна Любенова
СПОМНИ МИ ПРОЛЕТНИЯ СВЯТ
НА МОИТЕ НАДЕЖДИ
Спомни ми пролетния свят на моите надежди.
В цвят на череша пак да се изгубя,
и без да се разкая, до сълзи да се влюбя.
Спомни ми пролетния свят на моите надежди.
Боян Швентнер
превод: Валентин Димитров
***
Различията ни правят богати, казаха богатите на бедните.
***
Рибарите пускат обратно хванатите малки рибки, съдебната система - хванатите големи риби.
Баруйр Севаг
превод: Марко Марков и Агоп Гилигян
поема
От небето виси един остров планински -
Страната Армения.
Точно в средата на този остров, висящ от небето, има
две камбани огромни и неръкотворни.
Е. Е. Къмингс
превод: Явор Димитров
НОСЯ СЪРЦЕТО ТИ СЪС СЕБЕ СИ
нося сърцето ти със себе си (нося го в
сърцето си) непрестанно съм с него (където
и да отида и ти отиваш с мен, мила моя; и всичко сътворено
от мен самия е твое сътворение, свидна моя)
Генадий Красников
превод: Георги Ангелов
* * *
Прелетя
над пътя скакалец
и в града
Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
ЧЕРНИЯТ ВЛАК
Не знае никой, никой
той накъде лети -
черният влак огромен, във който си и ти.
Сид Чаплин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Скачащото момче” (1946)
Между стръките на ниска каручка стоеше уелско пони, кожата на което лъщеше с невиждана красота. Не можах да устоя на изкушението: пъхнах пръсти в гривата, прегърнах врата му и потупах меките му копринени гърди.
Михай Еминеску
превод: Кирил Делчев
Дните идват и отлитат,
всичко старо е и ново;
зло с доброто се преплитат,
вечната търси основа!
Уилям Бътлър Йейтс
превод: Явор Димитров
КОГАТО МОРНО СРЕЩНЕШ СТАРОСТТА
Когато морно срещнеш старостта
и пред камината задрямваш ти,
във тази книжка бавно прочети
за своя нежен поглед в младостта.
Николай Тряпкин
превод: Красимир Георгиев
РУСИЯ
„С една необяснима мисъл
оглеждам кроткия ти лик.”
А. Блок
интервю на Елена Албул (телевизия „Глас”) с поета Александър Шаганов
превод: Любомир Духлински
Елена Албул: Здравейте, приятели. Днес имаме гост, когото абсолютно всички у нас познават, дори и тези, които си мислят, че не го познават. Всъщност знаят го, защото всеки от нас поне веднъж е пял с „Батальонния командир, (Комбат)” и е викал „Атас…” с Николай [...]
Лев Гумильов
превод: Красимир Георгиев
В СЛОВАТА ЧУЖДИ КРИЕ СЕ ПРОСТРАНСТВО
В словата чужди крие се пространство
на чужди грехове, геройства, страст,
измени и упорно постоянство
на упоритите предци, от нас
Лев Гумильов
превод: Литературен свят
Правилно е да каже, че темата намира поета, а не обратно. Екзотиката в руската литература винаги е заемала достойно място. Пушкин и Лермонтов писаха за Кавказ. Стихотворението на Рилеев „Ермак” стана бойна песен на сибирските казаци…
Александър Яшин
превод: Нико Стоянов
Напролет едва това слънце - грижливото,
тревичката мека любовно огрее,
минавайки, ние учтиво край нивата
въздишаме: зимницата зеленее!
Александър Яшин
превод: Красимир Георгиев
ПРЕД КАБИНЕТА НА ИЛИЧ
Отдавнашна история е тази,
бледнее памет в хорските глави…
Пред ленинския кабинет да пази
стоял войник с винтовка - часови.
Сара Тийздейл
превод: Ангел Д. Дюлгеров
СЛЕД ЛЮБОВТА
Магията в нас се стопи
и с теб се срещаме без страст,
в мен не откриваш чудо ти,
ни в тебе аз.
Алфредо Брайс Еченике
превод: Десислава Венева
На моите братя и сестра - Едуардо, Елена и Нелсон
„…И не намерих нещо, върху което да се фокусирам,
което да не ми напомня за смъртта”.
Франсиско де Кеведо
Ванчо Полазарески
превод: Валентин Димитров
***
Кои ли не се изхранваха върху широките народни маси!
***
Много е честен, едва го купихме.
Марк Лисянски
превод: Красимир Георгиев
ВОЛОКОЛАМСКОТО ШОСЕ
Москва. Ноември. Сред елите
в красиво устремно трасе
през есенния дим прелита
Волоколамското шосе.
Демян Бедни
превод: Красимир Машев
КЛАРНЕТ И СВИРКА
Случайно лятос
един кларнет край селската рекичка свърнал,
пастирска свирка на брега й зърнал
и с патос
Александър Городницки
превод: Росица Станева
АТЛАНТИ
Студено ли е, даже
и тежко във гръдта,
иди пред Ермитажа,
придойде ли нощта,
Пърси Биш Шели
превод: Росица Станева
ФИЛОСОФИЯ НА ЛЮБОВТА
Вливат се извори в река,
реките в океана,
влюбени вихри се въртят
в прегръдка да останат.
Едгар Доктороу
превод: Любомир Духлински
Из „Цялото време на света” (2010)
Хората ще кажат, че съм напуснал жена си - фактически, може и да е вярно, но не е нарочно! Нямах намерение да дезертирам. Поредица от странни обстоятелства ме доведоха на пълния с боклуци и мръсотиите на миещи мечки таван,
Александър Шаганов
превод: Красимир Георгиев
ТИ ПО ИМЕ ИЗВИКАЙ МЕ ТИХИЧКО
Песен на руската рок група „Любе”
Музика: Игорь Матвиенко
Текст: Александър Шаганов
Олеся Николаева
превод: Надя Попова
БУРЯ
Не са се излели все още дъждовните капки,
но горският ужас наднича от храстите риж,
притихват поляни кошутени, змии и чапли,
опасно е вече под бора да се подслониш.
Милан Пантич
превод: Валентин Димитров
***
Ние изграждаме могъща държава, само богатите могат да оцелеят в нея.
***
Живият човек може да избира, починалият - само да гласува.
Константин Симонов
превод: Красимир Георгиев
ЧАКАЙ МЕ И ЩЕ СЕ ВЪРНА
Чакай, ще се върна пак.
Чакай своя мъж,
чакай ме в тъга и в мрак
с жълт проливен дъжд,
подборка и превод: Любомир Духлински
* * *
Само Адам и Ева бяха изгонени от рая. Как са излезли от там лъвове, орли, бълхи, маймуни и дори ябълките?
Станислав Йежи Лец
Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
***
На В. Висоцки
Под небето, тъй сиво -
ароматът на мента.
Флейти горестни свирят.
Няма жерави смели…
Марина Цветаева
превод: Надя Попова
***
Кого ли не погълна тази бездна,
разтворена пред нас!
Ще дойде ден, когато ще изчезна
завинаги и аз.
Александър Межиров
превод: Надя Попова
СЪН
След боя
бяхме изтощени, слаби,
душа и тяло нямахме сега.
Полковникът шегуваше се:
Александър Межиров
превод: Красимир Георгиев
ПОДКОВА НА ЩАСТИЕТО
Подкова! Що за радост си, подкова?
Изправих те с кураж, а след това
не мога да възвърна аз отново
на щастието трудните права.
Орхан Сейфи Орхон
превод: Красимир Машев
***
Нашият сенат е цирк такъв:
партийни лидери, въжеиграчи…
Орхан Мурат Аръбурну
превод: Красимир Машев
По едно въже не ходят двама въжеиграчи.
Един куп измамници на едно въже:
хитреци, комарджии, препродавачи…
Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Събрах в гората камъни,
донесох ги при майка ми.
Гледам първия - отчаян,
гледам втория - печален,
Валдемар Вебер
превод: Надя Попова
***
Моя двегодишен син
го ужили оса.
Бях му казал,
Тахир Нади
превод: Красимир Машев
***
За глупостта да търси мярка
науката е жив зян:
Милян Деспотович
(Елка Няголова, „Петнадесети етаж на душата”)
Поезията е небето и земята на човешката душа. Тя е ярката зора на всички затъмнения и голяма протегната ръка, за да скочи върху камъка на щастливия път. Поезията е надежден събеседник в неблагонадеждни времена.
{Още»}Алексей Шмельов
превод: Надя Попова
***
Три години съм роден преди разкола
на родината си постсъветска аз,
дъвката поливах с кока-кола,
хулех комунистите в захлас…
Юнна Мориц
превод: Надя Попова
***
Бележка пъхвам в джоба - всичко се побира
върху изписаната й страна:
аптека, поща, електричество, квартира,
газ, телефон, писалка, листове, храна…
Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Народец някакъв невзрачен -
подобен няма да откриеш:
трошат наред, в герана храчат
и псуват се на поразия.
Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ
Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”
Шарлот Бронте
превод: Росица Станева
***
Животът ни не е игра
и приказка в леса.
Дъждецът лек, внезапно спрял,
изпраща чудеса.
Владимир Киршон
превод: Росица Станева
Ясена попитах где ми е любимата.
Не ми отговори той, поклати глава.
Тополата попитах: ,,Где ми е любимата?”,
тя пък ме засипа с есенни листа.
Войчех Кавински
превод: Здравко Кисьов
ЗАЕДНО, ОТДЕЛНО, ВЕЛИЧЕСТВЕНО
Заедно -
ние сме непокорими.
А поотделно -
всеки от нас се залъгва,
Хюсеин Рифат
превод: Красимир Машев
***
Толкова пивка и силна е моята ракия,
че една чаша продавам, а две - пия!
Жозе Сарамагo
превод: Десислава Венева
откъс от „Пътуване из Португалия”
Заваля. Следобед, по някое време, небесата се разтвориха. Но този пътешественик не е от хората, които се отказват при първия пороен дъжд, защото той продължи по пътя си, напук и на втория, и третия порой.
Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Вчера той стана на осем години, празнувахме страхотно рождения му ден, а Боби се зарадва на виещото се влакче, футболната топка и тортата със свещички.
Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
Около 1793 г. Уилям Блейк написва това неозаглавено стихотворение, което ще трябва да чака 70 години, за да бъде публикувано едва през 1863 г., когато поетът и художник Данте Габриел Росети го включва в свое издание на стихотворенията на Блейк.
Анонимен английски поет
превод: Росица Станева
Погребете ме под клони
на тъжна, плачеща върба.
Милата, ако ме помни,
тук ще дойде, дето спя.
Рюноске Акутагава
превод: Литературен свят
ОКОВИ
Той и жена му се заселиха в една къща заедно с приемните му родители. Това стана, защото реши да постъпи на служба в редакцията на един вестник. Разчиташе на договора, написан на лист жълта хартия. Но впоследствие се оказа, че този договор, с нищо незадължаващ издателството, задължава само него самия.
Ишида Акой
превод: Георги Ангелов
***
Дивите гъски -
всичко, което е останало
от красотата.
Отомо Оемару
превод: Георги Ангелов
***
Вятърът стихва,
горди планини,
хор на жаби.
Джон Бойл О’Райли
превод: Росица Станева
Червената роза - въздишка от страст,
а бялата - любовни мечти,
червената роза е хищен сокол,
а бялата - гълъбов вик.
Ла Жиродер
превод: Красимир Машев
Отлят от бронз, здрав и твърд,
мисли такива събужда:
Франсоа Пейо дьо Линер
превод: Красимир Машев
***
Прекланям се пред Лафонтена.
Този автор над мен бди.
Той Дафне покачи на сцена
и ме избави от беди.
Милан Р. Симич
превод: Валентин Димитров
***
Мислите си, че ми е лесно, щом съм мафиот? Не ви е грижа, че не ми върви трудовият стаж!
Сид Чаплин
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Скачащото момче” (1946)
В края на Градинската улица момчето се обърна и хукна по пътеката към оградата. Отначало то забеляза едва различима пътека, достигаща другия край на широката поляна до живия плет, после прехвърли поглед към бика, мирно пощипващ гъстата сочна трева край езерото.
Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
Трийсет години - динозавърска възраст: в нашето, пронизано от безпокойство и трагедии време - за литературно издание…
Александър Пушкин
превод: Красимир Георгиев
ДЕМОН
В тез дни, когато с младост здрава
сред битието търсех мощ -
девичи поглед, шум в дъбрава
и нежен славей в лятна нощ,
Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Никога не бе имало толкова жестоко студена и дълга зима във френските планини. От седмици въздухът беше чист, свеж и студен.
Хулио Кортасар
превод: Любомир Духлински
Гомес е тих и невзрачен човек, всичко, което му трябва от живота, е парче земя под слънцето, вестник с вълнуващи новини и варен кочан царевица, леко осолен, но щедро овкусен с масло.
Алфредо Брайс Еченике
превод: Десислава Венева
Виждам го наистина, сякаш наистина го виждам, седнал там - в големия летен ресторант, с гръб към онова море, в което имаше калкани, а вероятно и акули. Седях срещу него, на същата маса, но имах чувството, че сякаш го наблюдавах от вратата на ресторанта, от който вече всички си бяха тръгнали.
Джон Клер
бележка и превод: Явор Димитров
Във все още аграрната и прединдустриална Великобритания един млад мъж на име Джон Клер (Клеър) започва целеустремено да следва призванието, което му е отредено. След като години наред чете ненаситно, той започва да публикува странни, характерни стихотворения, които предизвикват вълнение сред читателите.
Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
БЕТОВЕН
Роялът,
конница сред здрача,
препуска шеметно сега…
Игор Губерман
превод: Красимир Машев
***
От съдбата съм пълен с надежда.
И старостта е красива, за Бога.
През улиците девойки ме превеждат,
като мислят, че и това не мога.
Борис Шапиро
превод: Георги Ангелов
***
На Хелла
Когато неочаквано ме попитаха,
кои са силните ми страни,
си помислих: първо, верността
Алехандра Писарник
превод: Георги Ангелов
СТИХОТВОРЕНИЕ ЗА ЕМИЛИ ДИКИНСЪН
От другата страна на нощта
я чака нейното име,
тайната й жажда за живот -
от другата страна на нощта!
Влад Ривлин
превод: Литературен свят
След решението на ООН през ноември 1947 г. за разделянето на Палестина на две държави - еврейска и арабска, в подмандатна Палестина избухва Втората гражданска война (Първата е известна като Великото арабско въстание от 1936-1939 г.), която много скоро прераства в първата арабско-израелска.
Пиер дьо Ронсар
бележка и превод: Милена Върбанова
В памет на моята единствена дъщеря Елена
Когато през 1570 година, след дълъг престой в своя манастир, Пиер дьо Ронсар посещава Лувъра, той се вглежда с изненада в едно ново лице, което през следващите месеци и години изцяло го завладява.
Д’Асейи
превод: Красимир Машев
НА ЗЛОБНИЯ ДЛЪЖНИК
Простете на любезния Клеон:
да му отвърнеш с вежлив поклон,
да му отвърнеш на остротите
Гийом Колте
превод: Красимир Машев
***
Да обича - съперници няма.
Защото той обича за двама.
Никола Боало
превод: Красимир Машев
КЪМ ШАРЛ ПЕРО
Бъртвежи са това и чуй, че
не ме е лекувал твоят вуйчо.
Жан дьо Лафонтен
превод: Красимир Машев
Докато беше млад, имаше една
мисъл: „Да се оженя - все някога ще успея.”
Есекиел Мартинес Естрада
превод: Георги Ангелов
Пес домашен той е, верен
железен брат, приятел тук -
с челюстта си необикновена:
рунически, библейски плуг.
Хосе Асунсион Силва
превод: Георги Ангелов
Вгледай се в душата ми
в минути на покой,
Балдомеро Фернандес Морено
превод: Георги Ангелов
Поезийо, като фенер си -
високо вдигнат,
за да осветяваш вечно
тъмния вход към бездната.
Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Някога Голда Меир - министър-председател на Израел, бе заявила: “Няма такъв народ - палестинци”.
Вероятно тя не е чувала за Муджир ал-Дин ал-Улами и неговия род. Но защо никой от съветниците и колегите й не я е просветил?!
Иван Тургенев
превод: Нико Стоянов
В Уиндзорската свежа гора -
е кралицата… Дами в гората
играят на влязлата в мода игра -
крокет се нарича играта.
Мюниф паша
превод: Красимир Машев
Това четиристишие е написано, когато
Кьосе Раиф паша е станал везир:
Везир се ставало преди с три пискюла на феса.
Ферид Кам
превод: Красимир Машев
***
На който не разбира тайната на флейтата, небето,
ако кажа, че главата му е тъпан - на място ще тежи.
Зоран Раонич
превод: Валентин Димитров
***
Тези, които си останаха бедни, наистина не знаят какво е демокрация.
***
Хвали се с медала, който му даде държавата, за да я разрушава!
Шейла Дилейни
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Сладко пее магарето” (1963)
В моето детство, ако някой умреше, това беше не само скръб (а понякога и радост), но и зрелище. По онова време, а и сега, е било обичай приятели, роднини и всички наоколо да посещават скъпия покойник, преди тялото му да бъде балсамирано, изгорено или заровено в земята.
Еуженио де Андраде
превод: Десислава Венева
Книгите. С тяхната топла,
нежна, ведра душа - безценен
приятел. Готови винаги да озаряват с
неизчерпаемото си, необятно знание.
Миклош Радноти
превод: Александър Миланов
В двете ти ръце аз тихо
се люлея.
В двете ми ръце ти тихо
се люлееш.
Йосиф Уткин
превод: Нико Стоянов
МЕДСЕСТРА
Когато аз не в стих - наяве
бях паднал в боя наранен,
чист, твоят поглед оттогава
изгря небесносин над мен.
Валерий Брюсов
првод: Нико Стоянов
КЛЕОПАТРА
(сонет)
Аз Клеопатра бях, аз бях царица
в Египет много пролети наред.
Ала загина Рим, от враг превзет.
Не пази моя прах ни гроб, ни птица.
Густав Мунк-Петерсен
превод: Георги Ангелов
О, сили, управляващи небето,
земята, слънцето, морето, бурите,
невидими за нашите очи,
вие, сили, над живота властващи,
Ешреф
превод: Красимир Машев
***
Зачеркват остротите на писател и поет.
Писателю, не мисли, че само твойта
книга е зачертана.
Джон Флетчър
превод: Явор Димитров
О, ТЕЗИ УСТНИ СКРИЙ ОТ МЕН
О, тези устни скрий от мен,
хитрували със сладък чар,
и тез очи, разцъфнал ден,
измамлив за зората дар,
Манучехр Аташи
превод: Георги Ангелов
Студено ли е в твоя дом?
Ще сложа малко слънце в плик
и ще ти го пратя.
Владимир Райсел
превод: Пенчо Симов
Подаваха ми своите ръце: сърдечни, твърди.
А дълго топлината им усещах аз.
Кнут Скуениек
превод: Здравко Кисьов
* * *
на трима мъдреци веднъж им дали камък
единият от тях измерил и претеглил камъка
Василий Князев
превод: Красимир Машев
НА СЕЛО
(Безкрайно стихотворение)
Лежа!… Да - лежа! На тревата аз лежа
и мижа
в небеса!..
Анна Чахоровска
превод: Елка Няголова
ТВЪРДО РЕШЕНИЕ
Аз бягам от себе си
и се завръщам
след всяко
морално препиване.
Фьодор Тютчев
превод: Красимир Машев
***
Природата е сфинкс. И е права.
Тежко изпитание е за човека
какво ще стане, нищо, но полека.
Загадка няма и е нямало такава.
Николай Некрасов
превод: Красимир Машев
НА М. Н. КАТКОВ
С тлъст и много едър шрифт
слабите ти статии личат.
Юн Донджу
превод: Георги Ангелов
Не извръщам очи, гледам право в лицето на небето,
не се срамувам от нищо извършено.
Като есенно листо съдбата ме откъсна.
Ким Чхонтхък
превод: Георги Ангелов
***
В прозореца бамбуков - нощ.
Луна изгрява над градинската ограда.
Ким Санхон
превод: Георги Ангелов
***
О, планина Самгаксан! Заминавам!
Разделям се с вас, води на Ханган!
Хван Джини
превод: Георги Ангелов
*
Кажи, нима някога съм те лъгала?
Колко е студена възглавницата при трета стража!
Само вятърът шумоли в опадалите листа.
Една Сейнт Винсънт Милей
превод: Ангел Д. Дюлгеров
КУРАЖ, ОТ СКАЛЕН КЪС ПО-ТВЪРД
Кураж, от скален къс по-твърд,
във Нова Англия добит,
отнесе мама в свойта смърт -
гранит сред хълма от гранит.
Фьодор Шаляпин
превод: Красимир Машев
В Милано съм - щраус в клетка.
(В Милано това са птици редки.)
Милано е в очакване и хаос:
да чуе песента на руски щраус.
Лайош Кашак
превод: Нино Николов
НИШКА ПРЕКЪСНАТА
Не е далеч оттук
целта,
която си
поставях.
Уилям Блейк
бележка и превод: Явор Димитров
„Отровното дърво” на Уилям Блейк (1757 - 1827 г.) е публикувано за първи път в сборника му „Песни на опитността” през 1794 г. Основната тема е гневът, който може да се превърне много коварна и дори смъртоносна сила.
Джон Кийтс
превод: Росица Станева
Старата Мег е циганка,
живей си сред блатата,
легло от торф й стига,
липсва в дома вратата.
Иван Тургенев
превод: Красимир Машев
***
Дружинин станал европеец.
Бедният, греши! Ако
Ги дю Фор дьо Пибрак
превод: Красимир Машев
***
Денонощно чете, но разбраха -
напразно. Сякаш е лакомник:
Клод Мерме
превод: Красимир Машев
***
Във връзките приятелски от години
приятелите ни са като дини.
Жан Пасера
превод: Красимир Машев
***
Когато смъртта ме прибере
и в гроба да ми е добре,
Жан Воклен дьо Ла Френе
превод: Красимир Машев
***
Гастон, ти казваш мор свиреп
ще връхлети порядъчните хора.
Горан Радосавлевич
превод: Валентин Димитров
***
Аз съм сърбин. Каква е вашата диагноза?
***
Щастливите хора не знаят кой е техният президент. Всички ние знаем.
Ганна Шевченко
превод: Георги Ангелов
МОЕТО
моето пространство е съвсем мъничко
то се роди неотдавна
уча го да говори
Саймън Армитидж
превод: Георги Ангелов
Влязохме
в училищния двор с едно момче -
как се казваше?
Йехуда Амихай
превод: Георги Ангелов
ПАСТИР-АРАБИН ТЪРСИ КОЗЛЕ
Пастир-арабин търси козле в Сион,
а отсреща, в планината, аз търся
малкия си син.
Жан Берто
превод: Красимир Машев
***
Забравихме доброто без жал.
Неблагодарността царува, господа:
Пиер Гренгор
превод: Красимир Машев
***
Който е вглъбен за да види своя лик,
който го види - цената си знае за урок,
Камран Расулзаде
превод: Георги Ангелов
***
Не съм плакал,
откакто те няма.
През цялото време
попада прах
в очите ми.
Марцелиюс Мартинайтис
превод: Здравко Кисьов
***
Душата ми
през есента
се отделя от мене
и не може да ме познае.
Алфредо Брайс Еченике
превод: Десислава Венева
(Всичко сякаш показва, че не ще понесе тази зима)
На Елен и Жан-Мари Сен Лю
Когато се запознах с Флоранс, веднага си помислих, че животът не може да бъде такъв. Но това не беше единственият път, когато я видях. Отдаде ми се възможност да разбера името й и че ще бъде моя [...]
Триунфо Арсиниегас
превод: Гергана Владимирова
из „Кратка луна”
Въпреки че бяха прекарали цял живот заедно, повече от петдесет години, не проля нито една сълза на погребението на баба си. После започна да рисува човечета по стените и да излиза на улицата без гащи. Вдигаше си роклята и момчетата умираха от смях.
Нефи
превод: Красимир Машев
***
Тахир ефенди ни нарекъл „кучета”,
но крие това, сега - върти и суче.
Мантъки
превод: Красимир Машев
***
Понеже не ме оцениха в Шам*,
потърсих в Налешхабад подслон.
Сергей Смирнов
превод: Красимир Машев
ВТОРА ПРИРОДА
На котката домът й
се запали
и Кучето при тази вест зажали:
Иса Джебеджи
превод: Красимир Машев
ЛОЗУНГАР
Лозунги издигам за хляба:
индустрия или земеделие?!
Докато другите отидат на работа,
моята е в леглото за безделие.
Томислав Супек
превод: Валентин Димитров
***
Не е срамно да си беден, освен ако си бил политик два мандата.
***
Всичките големи престъпници признават своята невинност в съда.
Лука Ботич
превод: Елка Няголова
откъс от песен
***
Сава в края е студена,
а по тучната ливада
момък своя поглед сведе,
тъй замислен, не отраден…
Ахмет Емин Атасой
превод: Красимир Машев
ЦЕЗАР
Всяко нещо, Бруте, си има цена,
ето на:
щом искаш - ще умра като цар,
но всяка нощ ще ти бъда кошмар.
Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Колко хубост има във лицата човешки!
Бих ги гледал и гледал така - до конец.
Но и в глухи градчета, и в столици шумни,
най-внезапно те среща лице на подлец.
Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов
***
В атака танкове когато
се втурват в своя гняв суров
и под снарядите земята
разкъсва снежния покров,
Александър Ревич
превод: Красимир Георгиев
МОМИЧЕ
Храсти през оградата надничат,
борове подпират в облак лик.
Моето момиче в парка тича
сред тревистия ни материк.
Атаол Бехрамоглу
превод: Красимир Машев
НАЦИЯ И СКЪПОТИЯ
Скачането на цените - говорят тия -
в наша полза било. И всяка стагнация.
Или не знаят какво е скъпотия,
или тези не са от нашата нация.
Мелих Джевдет Андай
превод: Красимир Машев
МАГАЗИН ЗА КОВЧЕЗИ
Получихме нови ковчези.
За дами, за вас, господа!
За деца и за възрастни:
за дълги, за къси,
за слаб и дебел.
Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
Из „Есенно адажио” (2023)
ЕСЕННО АДАЖИО
Като капка от лоза по бузата
помилва ме твоят поглед.
И си говорехме
между другото за времето,
Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
НЕСПОКОЙНИ МИСЛИ
Бих искал да мисля, за други неща
красотите природни да съзерцавам,
но до дома ми достига войната,
година моите нерви взривява.
Самуил Маршак
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ НА СКЪПЕРНИКА
Живя като скръндза и легна в калъпа,
че беше стиснат дори за илачи.
Но ако знаеше катафалката колко е скъпа -
би скочил сега сам ковчега да влачи.
Райнхард Бернхоф
превод: Ана Александрова
Вълноломът в сенки. Бавната нощ
с корони от пяна запълва
очите от мазни петна,
взрени в мен като празни бутилки.
Ференц Буда
превод: Александър Миланов
***
Под тежката присъда
на снежното безмълвие
лежат селата. Дим струи. Живеят.
Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
НАГОРЕ ЯСТРЕБ ПОЛЕТЯ
Нагоре ястреб полетя,
в небето, ето, изсвистя,
все по-високо в студ и зной
зад хоризонта мина той!
Иван Дмитриев
превод: Красимир Машев
МЪДРЕЦ И СЕЛЯНИН
Как обичам героите си да възпявам!
Не зная, могат ли те да ме прославят,
но не мога аз да ги оставя.
С животните обичам да бърборя до забрава!
Анна дьо Ноай
бележка и превод: Милена Върбанова
Наследницата на Софроний Врачански
Анна-Елизабет, принцеса Бранкован, графиня Матийо дьо Ноай е знаменита френска поетеса. Нейната поезия и личност са особено обаятелни за нас, българите, защото тя е правнучка на Софроний Врачански.
Робърт Бърнс
превод: Росица Станева
Любов, червена роза,
през юни как цъфтиш,
ти песен си в сърцето,
по пътя ми звънтиш.
Екрем Мацич
превод: Валентин Димитров
***
Спирам да се занимавам с политика. Хванах се на работа.
***
Реформата на правосъдната система успя. Съдиите са много по-евтини.
Живко Вужич
превод: Красимир Машев
КЪМ БАЛКАНСКИТЕ ВОЖДОВЕ
Време е да спрете.
Изобщо не сте прави
да погубвате народи
за бананови държави.
Петер Юхас
превод: Александър Гюров
Още през 148 г. пр.н.е. древна Македония става римска провинция, а след разпадането на Римската империя тя е включена в границите на Източната империя.
Галина Сметанина
превод: Татяна Любенова
НE МЕ ОТУЧИ ОТ СМЕХА ЛЪЖАТА
Бе моята любов ужасна грешка,
признавам си това без свян.
Със възрастта внимавам вече вещо,
но пак влюбчива си оставам аз.
Милутин Джуричкович
превод: Красимир Машев
***
Предизборната тишина
уважавам и трая.
Но защо имам отново
предчувствие за края?
Едгар Доктороу
превод: Любомир Духлински
Последното голямо интервю, дадено от Е. Л. Доктороу на 25 септември 2008 г. пред Алън Вайнстейн, началник на федералното архивно управление на САЩ, проведено в библиотеката на архива.
Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Има врати
за по-голяма важност
двойни:
до коридора - допълнителен коридор.
Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Полкан тревожно виеше през нощта. Леля Марфа няколко пъти ставаше от леглото и, като отвори прозоречното крило в малкото полусляпо прозорче, злобно съскаше към кучето. Като дрънчеше с веригата, кучето влизаше в къщичката си, но след известно време отново се раздаваше жален, смразяващ душата вой.
Милорад Бибин
превод: Красимир Машев
ЩРУДЕЛ С МАКОВО СЕМЕ
Не съм гладен наистина, ей богу.
Пред мен изобилие от ядене много.
И желая, като смел мечтател,
за готвач да имам верен приятел,
Лучо Дала
превод: Росица Станева
Стар кей край морето блеснало,
дето ветровете тичат,
на пристана на Соренто
мъж прегръща пак момиче.
Марко Кравос
превод: Елка Няголова
Живял някога един човек.
Бос и сух.
Никой не би станал баща,
ако не го заслужава синът му.
Станислав Йежи Лец
превод: Красимир Машев
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Воняща и зелена е -
локва на два-три дена.
Но създава впечатление
на много задълбочена.
Соня Зубович
превод: Елка Няголова
НИЕ ДВАМАТА
Ние двамата безброй пъти
гледахме
звездите,
зората,
морските далнини,
Фредерик Уедърли
превод: Росица Станева
Любими Дани, гайди пак запяха
под облаци над стръмни долини,
след лятото цветята в куп умряха,
ти тръгна, аз все чакам дълги дни.
Жарко Петан
превод: Валентин Димитров
***
Избори с един добър кандидат са по-демократични от избори с трима лоши.
***
Революциите са локомотиви на историята, но често спират на грешни гари.
Захар Прилепин
превод: Литературен свят
Днес се навършват сто години от рождението на Зоя Анатолиевна Космодемянска.
Внучка на свещеник. Комсомолка.
Мечтаела да постъпи в Литературния институт. Любим писател - Аркадий Гайдар, даже успяла да се запознае с него.
Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
РОМАНС
Не мога да заспя. И отначало
до сто броя. „Ще спя!”- се утешавам
в дъждовен час,
в среднощен час…
Звъни тревога в моята душа.
Владимир Висоцки
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН ЗА ЗВЕЗДИТЕ
Аз този бой не ще го забравя -
въздухът със смърт пропит е, -
а от небето - в дъжд безшумен,
падат звездите.
Субраманя Баради
превод: Красимир Машев
БОГАТСТВО
(Откъс от цикъла “Автобиография”)
Поетът Валувар* е казал истина една голяма:
“Няма ли човек пари - все едно човек го няма.”
Не само у нас е така - така е по целия свят:
на болести, нищета и мизерия беднякът само е богат.
Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Робърт Куик, връщайки се от командировка, намери бележка от жена си у дома. Тя ще се върне в четири, но децата са в градината. Той хвърли шапката си на масата и без да сваля тъмното си яке, което не можеше да търпи, веднага отиде в градината.
Витезслав Незвал
превод: Вътьо Раковски
Плаче небето в дъждовните нощи
Ти заминаваш? Къде?
Ах остани не отивай си още
Плаче небето в дъждовните нощи
Мене не ще отведе
Хайнрих Хайне
превод: Стоян Бакърджиев
ВЕСТ
Мой верен ратаю, стани
и яхвай коня вран!
Мини гори и планини
до двора на Дънкан!
Иван Бурсов
превод: Красимир Машев
***
Край мен -
само птици в реката.
Синева и позлата ни движи.
И призрачни в необята
са всекидневните грижи.
Адам Шимйенчик
превод: Елка Няголова
***
Посветено на теб
Веднъж във годината
и жеравът губи перата си.
Тогава е гол и беззащитен.
В гората се скрива.
Дуня Паланджеану
превод: Надежда Радева
ПРОЛЕТЕН СЪН
Между нас
сезонът започва
с лудия бяг на мушици
и щурци, събудени
от безмълвно трептящи треви.
Андрея Руксандра Тудор
превод: Надежда Радева
ИСТОРИЯ
Нося на пръста си история,
която всъщност не познавам,
но открих в кутия за бижута
в един антикварен магазин.
Виктор Билибин
превод: Любомир Духлински
СЪНЯТ НА ГОСПОЖИЦАТА
Някаква пещера. Много дървета с красиви, широки листа. Всичко е розово, розово, розово. Розова светлина, мека, леко трептяща, като електрическа, само розова. Топло е, ухаят аромати…
Морейра Кампош
превод: Румен Стоянов
Дона Бианка не приема, че дъщеря й приключи връзката с Педро. Връзка, вече ставаща годеничество, задължение.
{Още»}Джойс Кери
превод: Любомир Духлински
Из сборника „Пролетна песен” (1960)
Панаирът беше в разгара си - беше петият час от горещия септемврийски следобед, а печеше все по-силно. Над пазарния площад като двадесет въртележки, разкъсани на парчета, се виеше високо във въздуха гъст облак от жълт прах - струваше ти се, че пуши разгорещената, възбудена тълпа.
Карл Сандбърг
превод: Здравко Кисьов
Няма ги вече, няма ги вече бизоните.
Няма ги даже и тия, които познават бизоните.
Ояр Вациетис
превод: Здравко Кисьов
Казват,
че за това някакъв глупак вече питал.
Но наистина -
къде са ръцете й?
Света Литвак
превод: Георги Ангелов
***
Приспи ме, компютър
изпей ми песничка, добър принтер
Марта Брасар
превод: Елка Няголова
ДЯДО
в кухнята до масата
обърнат с лице към слънцето
дядо ми е седнал на стол
разрязва ябълка на парченца
Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ПОДЗЕМНАТА РЕКА
Понякога този свят на реката съвсем й стига.
Не иска тя повече в равнината му да сълзи.
Пропада надолу, под земята. И радостно вика…
Май ручей и аз съм, макар и в душата си зимна.
Александър Чотрич
превод: Валентин Димитров
***
Не мога да бъда надежден свидетел на епохата. Гледам и не вярвам.
***
Хора, ако искате да спите спокойно, трябва да се събудите!
Олег Демченко
превод: Красимир Георгиев
ПРОСТИТУТКА
На пристан турски проститутка плаче,
превила плещи - две пречупени крила,
и страшно е, непоносимо страшно,
кърви момичето от руските села.
Педро Салинас
превод: Николай Тодоров
***
Земя и нищо повече.
Земя и нищо по-малко.
Да те насити.
Нина Кечатова
превод: Иван Антонов
***
Мълчаливо ще оставя аз на масата ключа,
без звук във тази тишина кристална…
Моля те мълчи, тъй както аз мълча,
тръгнала си… и простила ти навярно.
Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
***
В Константиново,
където е бил Есенин…
Мехмет Мюмтаз Тузджу
превод: Ахмет Емин Атасой
KУЧЕТО
Девойките са седнали на пристанището
Със спуснати в морето нозе
Хасан Гаюбов
превод: Иван Антонов
ДИВНИ ВРЕМЕНА
В красотата на цветята аз се вглеждам -
в тях мама пази волята на Бог.
Годините ми детски откъде ли ме поглеждат
със силата на бащата строг.
Емилио Прадос
превод: Александър Муратов
В Африка върни се, мавре,
не подхожда ти Испания.
Слушай, с тебе тук се гаврят,
тук по-зла съдба те чака,
Кримчакските песни в творчеството на М. Ю. Лермонтов
Виктория Багинска
превод: Любомир Духлински
Известната приказка на Лермонтов „Ашик-Кериб” е намерена в документите на поета след смъртта му. Едва през 1846 г. се появява в печата в литературния алманах на В. A. Сологуб „Вчера и днес”.
Ирен Киш
превод: Иванка Павлова
Старият бик изскочи пред мене
с разтреперани жили.
Въртеше към небесата
кръвясали тъмни очи,
Александър Комаров
превод: Тихомир Йорданов
Веднага виждаш отстрани,
че странни, смешни сме и ний.