Преводи

ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
Като пъпеши са, ако питаш,
приятелите след хър-мър.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
Обичам приятели, тишина, покой
и сега само заради тях

{Още»}

 
ПРЕЦИЗНОСТ

Ерих Кестнер
превод: Красимир Машев
ПРЕЦИЗНОСТ
Който има да каже нещо -
не бърза напред.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Милан Куриджа
превод: Валентин Димитров
***
Умните хора избягаха оттук. За щастие, останаха висшистите.
***
Това, което икономиката днес определя като бизнес, в социализма беше определяно като престъпление.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Григор Чешмеджиев
***
Как сладко е, но как е и опасно
на теб да гледам - в твоя мили взор!
Ще ли забравя аз усмивката прекрасна
и огнений вълшебен разговор?

{Още»}

 
ПУСТИ ДАЧИ

Александър Куприн
превод: Константин Константинов
О, колко дълго ще помня аз тази тайнствена нощ, в която лятото стана есен.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ТОМ

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Една дъждовна делнична сутрин, когато бях на петнадесет години, облякох стария си неделен костюм и отидох в Болтън, на улица Монкрийф, за да се присъединя към флота като моряк.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ УЕЛС

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Това момиче, за което ще говорим, се появи при мен и един приятел в нощната закусвалня недалеч от „Слона”. Времената бяха напрегнати и до полунощ една и съща тълпа постоянно се стичаше тук.

{Още»}

 
ХАМБУРГ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Това е повече от купчина камъни, покриви, прозорци, тапети, легла, улици, мостове и лампи.

{Още»}

 
ТЪЖЕН ЗДРАВЕЦ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Те се запознаха по здрач. След това тя го покани у себе си и той дойде. Тя му показа апартамента си, и покривките си, и завивките, и чиниите, и вилиците - каквото имаше.

{Още»}

 
СТЕНАТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Накрая остана само вятърът. Когато вече няма да има нищо - нито сълзи, нито глад, нито двигател, нито музика - тогава ще остане само вятърът. Той ще преживее всичко - камък, улица, дори безсмъртна любов.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Понякога се срещаше със себе си. Изкривеният вървеше към себе си с тихи стъпки, косата му беше твърде дълга, покриваше едното ухо; стискайки ръката си, не много здраво, той каза:

{Още»}

 
ОСТАНИ, ЖИРАФЕ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Той стоеше сред виещото течение на безлюдния нощен перон под мръсния и безлунен стъклен покрив на гарата. А през нощта пустите гари са края на света, премерени, безсмислени и празни. Празни, празни, празни. Но ако продължиш по-нататък, ще пропаднеш.

{Още»}

 
АКО ЛУДИТЕ ЗАВЛАДЕЯТ СЛЪНЦЕТО…

Милош Перович
превод: Красимир Машев
***
Ако лудите завладеят слънцето
както земята - изцяло,
никога и никого то
никъде не би огряло.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ

Нонна Слепакова
превод: Тихомир Йорданов
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ
В край далек, на шир и длъж,
струва ми се чак задгробен,
друже, в случай теб удобен,
помени ме ти веднъж.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН ПАРК

Нонна Слепакова
превод: Красимир Георгиев
ЕСЕНЕН ПАРК
Алеите наши са пусти, пеша
ни говор ни стряска, ни здрачът ни плаши.
На гръб отмалели душици ний влачим
и тайно гордеем се: тежка душа!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
ПИСАТЕЛ-ГАСТРОЛЬОР
От Рига той отиде в Прага.
Там бира пил, ракия блага…
Завърна се от Прага в Рига.
За всичко туй написа книга.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Александър Чотрич
превод: Красимир Машев
АКСИОМА
За да си здрав и свеж,
да ти е все това в главата:
ако искаш да ядеш -
не си отваряй устата.

{Още»}

 
ПРИЛИКА

Хенри Луис Менкен
превод: Красимир Машев

ПРИЛИКА
Мъжете и жените дано
не си приличат и по лицемерие.
Но си приличат по едно:
на жените нямат доверие.

{Още»}

 
МАРГЬОРИТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Тя не беше красива. Но тя беше на седемнайсет и аз я обичах. Наистина я обичах. Ръцете й винаги бяха студени, защото нямаше ръкавици. Тя не познаваше майка си, а за баща си казваше: „Той е свиня”. Тя беше родена в Лион.

{Още»}

 
ГРАДЪТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Закъснелият пътник тръгна по релсите. На лунната светлина те искряха като сребро. Но те са много студени, помисли си пътникът, много студени. Отляво в далечината искреше самотна светлина - чифлик.

{Още»}

 
ВЕЧЕРТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Къщата беше висока, тясна и сива. Тя спря и каза:
- Тук.
Той спря и я погледна. Лицата им вече потъваха в ранния вечерен здрач и той виждаше само блед овален диск. Тогава тя каза:

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ

Михаил Шелехов
превод: Красимир Георгиев
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ
Ние сме ангели с кожа одрана в дни смутни,
брат-индианец, обичам ти псковската мутра.
Ни людоедът, ни Хитлер от дивите Алпи
не подредиха в Русия на всички скалпа.

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ

Виктор Лузгин
превод: Красимир Георгиев
ВСТЪПЛЕНИЕ
Стара моя фронтова тетрадка,
в боеве пропита с кръв без край,
разгласявам твоите загадки,
руското упорство разгадай.

{Още»}

 
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА

Юрий Инге
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА
1.
Пак оръдията ни боботят!
Враг нахлува. Битки предстоят!
Вимпели на славната ни флота
като чайки над вода кръжат.

{Още»}

 
ГОДЕН ЗА ВОЕННА СЛУЖБА

Борис Богатков
превод: Красимир Георгиев
ГОДЕН ЗА ВОЕННА СЛУЖБА
Утро бе нормално днес и точно.
Светъл делник есенен започна -
славен ден на бурен труд кипи.

{Още»}

 
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО

Варвара Наумова
превод: Красимир Георгиев
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО
От синевата млада на небето
очи притварям. Времето тече,
с магията на прежна пролет, ето,
светът отново ме към теб влече.

{Още»}

 
ХОРАТА НЕ ЗАБЕЛЯЗВАТ КОГА СВЪРШВА ДЕТСТВОТО

Павел Коган
превод: Красимир Георгиев
ХОРАТА НЕ ЗАБЕЛЯЗВАТ КОГА СВЪРШВА ДЕТСТВОТО
Хората не забелязват кога свършва детството,
тъжно им е, когато свърши младостта,
мъчно им е, когато дойде старостта,
и им е страшно, когато очакват смъртта.

{Още»}

 
НА ЕДНА ПРОСТИТУТКА

Жак Таюро
превод: Красимир Машев
За ласки скъпо ще ти вземе,
защото отсега тя схваща,

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА РАБЛЕ

Жан-Антоан дьо Бaиф
превод: Красимир Машев

Плутон, ти заповядаш и на тях,
които е напуснал всеки смях.

{Още»}

 
НЕ ТИЧАЙ СЛЕД МЕН – НЕ СЪМ УЧЕНИЧКА…

Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
***
Не тичай след мен - не съм ученичка.
Не ми сваляй звезди.
Не ми трябва дори и едничка,
що ще стана - не съди.

{Още»}

 
ПЛАМТЯТ КРАЙ НАС ВЕЛИКИ ПЕТИЛЕТКИ

Владимир Аврушченко
превод: Красимир Георгиев
ПЛАМТЯТ КРАЙ НАС ВЕЛИКИ ПЕТИЛЕТКИ
Пламтят край нас велики петилетки.
Бунтовно вятърът на времето гърми,
със златен знак към бъдещето светкащ,
търкаля огнените ни вълни.

{Още»}

 
ОТКЪС ОТ СТИХОТВОРЕНИЕТО „ПЕСЕН НА МЛАДОСТТА”

Хусен Андрухаев
превод: Красимир Георгиев
ОТКЪС ОТ СТИХОТВОРЕНИЕТО „ПЕСЕН НА МЛАДОСТТА”
А сърцето младо весели се -
радостта на всички е една.
И лети, крилата като птица,
песен над свободната страна.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Саво Мартинович
превод: Валентин Димитров
***
Когато се върнах в родината, разбрах, че носталгията е по-доброто решение.

{Още»}

 
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА

Микола Сурначов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА
Ти си през угари сухи река
и за моряк хоризонт си забравен.
Викам ли? Ветрите спират вика.
Плача ли? Плач пред брезите не трябва.

{Още»}

 
НА ДЪЩЕРЯ МИ

Всеволод Рождественски
превод: Татяна Любенова
НА ДЪЩЕРЯ МИ
Наследница на моята душа крилата,
цвят мил, отгледан в моите гърди,
това, с което аз живях, изгарях някога,
вземи го като дар и с него ти върви!

{Още»}

 
ПИЛЕНЦА

Виктор Викторов
превод: Иван Милчев
ПИЛЕНЦА
Три пиленца си имах, ах,
до гуша ми дойде от тях!
Трохи им давам - те не щат,
жълтък им давам - те пищят,

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Леонард Кондрашенко
превод: Иван Милчев
ГАТАНКА
На блатата в папурака
с клюн обича той да трака.

{Още»}

 
КАК-ДА-Е

Леонард Кондрашенко
превод: Лъчезар Станчев
Имаше един герой,
КАК-ДА-Е се казвал той.

{Още»}

 
ЧУЙ, ДУХА ВЯТЪРЪТ

Ирландски фолклор
превод: Росица Станева
Там, долу ниско във долината
вдигни глава - чуй, духа вятърът.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕН ПРИЯТЕЛ

Александър Грин
превод: Татяна Любенова
ЕДИНСТВЕН ПРИЯТЕЛ
на Верочка
В дни на болка и скръб, когато е тежко
и горчиво безцелното време -
като слънчево зайче, топло и светло
пристига единствен приятел при мене.

{Още»}

 
В ДУШАТА МИ…

Корнелиу Молдовану
превод: Луиджи Салвини

В ДУШАТА МИ…
В душата ми чист пламък гори;
него вятърът на времето не може да достигне.
Самата буря на скръбта, разтурила някога
къщата на моите спомени, не е успяла да я угаси.

{Още»}

 
ПЛУГОВЕ

Лучиан Блага
превод: Луиджи Салвини
Приятелю, ти, който растеш в безмилостния
град и имаш прозорци украсени с цветя,
искам да ти подам моята ръка.

{Още»}

 
НАПОЛЕОН

Александър Пушкин
превод: Милко Ралчев
Завърши пътят му прекрасен: -
угасна славният човек, -
в неволя мрачна олюля се
на Наполеона страшний век.

{Още»}

 
РАЗУМЪТ И ЛЮБОВТА

Александър Пушкин
превод: Димитър Подвързачов
Дафнис прекрасни тича след Дорида
и вика й: Постой, любов, постой!
Кажи „Обичам те” - и на покой
ще те оставя, кълна се в Киприда.

{Още»}

 
ЗА СТРАСТ СЪМ СТАР

Владимир Гнеушев
превод: Красимир Георгиев
ЗА СТРАСТ СЪМ СТАР
За страст съм стар, а за мъдрец дете съм,
изчерпано е нашето било;:
дано стихът ни пак е чист и весел,
да не угасне, осквернен от зло.

{Още»}

 
УТЕШЕНИЯТ БЕДНЯК

Алексей Иличевски
превод: Красимир Машев
В сетна нищета минава животът му жесток,
а милозлив минувач му дава надежда:

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Яне Атанасов
превод: Валентин Димитров
***
Маймуните се чувстват най-сигурно, когато ги пазят горили.
***
Добрата дума желязна врата отваря, добрата сума - и тапицирана.

{Още»}

 
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР

Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР
Дивна прилика! Бих рекъл даже,
че е жив! - Не вярвай, жив да беше,
досега навярно щеше
глупост някоя да каже.

{Още»}

 
ШЕСТ КОТЕТА

Мстислав Левашов
превод: Михаил Лъкатник
ШЕСТ КОТЕТА
Отглежда маца шест дечица
и всяко има си паница.
Но кара им се маца, клетата,
че с мляко цапат си нослетата.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Младен Вукович
***
Щеше да пише много по-добре, ако имаше повече време за четене.
***
В битката между доброто и злото доброто никога не е у дома.

{Още»}

 
ПРОИЗВЕДЕНИЕ НА ИЗКУСТВОТО

Антон Чехов
Като носеше под мишница нещо, загънато в 223-и брой на „Биржеви Ведомости”, Саша Смирнов, едничък син на майка, влезе смутен и с жалостен вид в кабинета на доктор Кошелкова.

{Още»}

 
ДИВАТА ПАТИЦА

Евгений Чарушин

При първия студ, когато реката и езерото замръзнаха, взех пушката с дванадесет патрона и отидох на лов.

{Още»}

 
НЕСЪСТОЯЛИЯТ СЕ РАЗКАЗ

Алексей Глазунов
превод: Дафинка Станева
- Ние, писателите, виждаме в живота това, което искаме да видим. И го виждаме така, както ни се иска да го видим. В това е и нашата странност - многозначително и назидателно ме наставляваше мен, седемнайсетгодишния юноша, Севастиянич, който разбираше живота.

{Още»}

 
МОЯТ СЪСЕД БАДЕМЪТ

Рене Депестр
превод: Александър Муратов
Един бадем ми е съсед.
Видях го до стобора да се ражда,
видях го след това дете

{Още»}

 
НЕГОВАТА ЕДИНСТВЕНА ЛЮБОВ

Велко Миличевич
превод: Н. Дудеков
Това се случи в края на европейската война, когато германците извършваха своя последен набег към Париж и достигнаха до Компиен, на няколко десетки километри от френската столица.

{Още»}

 
КАК ЗАМИНАХА ЗАД ГРАНИЦА

Разказ из Съветска Русия
Аркадий Аверчеко
На Кузнецовския мост в Москва се състоя една среща, която има съдбоносни последици за едного от срещналите се.

{Още»}

 
СТАРИЦАТА

Николай Таруски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЦАТА
Старост, сякаш Рубльовска икона,
сняг и ябълки нови пристигат,
край старици и ниски балкони,
топли къщички и пощальони,

{Още»}

 
НАШИЯТ ЖИВОТ НЕ СЕ ПОВТАРЯ

Леонид Вилкомир
превод: Красимир Георгиев
НАШИЯТ ЖИВОТ НЕ СЕ ПОВТАРЯ
Нашият живот не се повтаря.
Не е песен, да я пееш пак,
рано или късно, щом изгаря,
също ще даде смъртта ми знак.

{Още»}

 
КАПИТАН ДЮК

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
I.
Рано сутринта в малката зеленчукова градина до една от къщите на братството Небесносините братя, сред цъфналите вече картофи, насадени в прави редове, излезе четиридесет - четиридесет и пет годишен човек с плетена жилетка, моряшки сукнени панталони и черна, приличаща на кюнец шапка.

{Още»}

 
ПРИКАЗЛИВИЯТ ДОМАШЕН ДУХ

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Аз стоях до прозореца и си подсвирквах песничката за Ана…
Х. Хорнунг
I.
Домашен дух, който страда от зъбобол - не прилича ли това на клевета спрямо същество, ползващо се от услугите на толкова вещици и магьосници, че преспокойно може да си хрупа захар по цели чували?

{Още»}

 
РАЗСЕЯНИЯТ ВЪЛШЕБНИК

Евгений Шварц
превод: Симеон Маринов
Живял някъде учен, истински добър вълшебник, на име Иван Иванович Сидоров. Той бил такъв прекрасен инженер, че можел леко и бързо да строи машини грамадни като дворци, а и мънички, като часовник.

{Още»}

 
РОЖЕН

сонет
Валентин Арсениев
превод: Кирил Маджаров
Бурен вятър вее. Вдига зърнест сняг,
като змей го свива на вихрушки,
в гънките на дебрите хайдушки
зъзне звяр и мре пропаднал там човек.

{Още»}

 
СЕКАТ ГОРАТА

Иван Морозов
превод: Красимир Георгиев
СЕКАТ ГОРАТА
Клонеста гора изсичат, гине сенчестият свят:
цял ден брадвите безмилостно дърветата ломят.
Глухо стенат стройните ели, дъб мощен е сломен,
сякаш са послушни роби пред деспота разгневен.

{Още»}

 
СТРАХУВАМ СЕ

Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
Братя и сестри сърби, не ми остава нищо друго освен да се обърна към вас с песен и да се помоля за разбирателство и мир. Нека не позволяваме на по-лошите от нас да ни се смеят. Да бъдем хора и братя!

{Още»}

 
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА

Владимир Сапронов
превод: Красимир Георгиев

СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА
Без хлебец,
без вода,
без дом, прокуден
от някаква мъчителна съдба,

{Още»}

 
СЪДБА МИНЬОРСКА

Владимир Демидов
превод: Красимир Георгиев
СЪДБА МИНЬОРСКА
Съдба миньорска
ми е близка.
Миньорът - пример е това.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Иво Мийо Андрич
превод: Валентин Димитров
***
Хубавото време идва само. За по-добри времена трябва сами да се погрижим.

{Още»}

 
ТИ ПИТАШ

Виктор Гончаров
превод: Красимир Георгиев
ТИ ПИТАШ
Ти питаш как съм ден провел?
Към цел - като куршум в орел.
Ранен съм, ала пак летя
и над гнездото свое бдя.

{Още»}

 
СПАСЕНОТО КОТЕНЦЕ

Анри Барбюс
Изправена до величествената врата, общинската портиерка гледаше как слънцето засипва със златен прашец улицата.

{Още»}

 
НА РАДОСТТА

Фридрих Шилер
превод: Димитър Осинин
Радост, Божие дихание,
искра от небесний плам,
ний навлизаме пияни,
прелестна, в светий ти храм.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК

Жан Фолен
превод: Любомир Духлински
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК
Мухата полира крилата си,
с изгорели клечки е пълен бурканът.
В заобленото стъкло се отразяват лица,

{Още»}

 
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ

Иван Ерошин
превод: Красимир Георгиев
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ
- Ах, не, не ме обича той.
Защо обърна коня свой?
Защо побягна бърз и лош?

{Още»}

 
СРЕТЕНИЕ

Владимир Палчиков
превод: Красимир Георгиев
СРЕТЕНИЕ
Грей слънчевата колесница там,
от облаците бляскат аметисти.
Сред залезна зора смоли златисти
в колони мраморни на светъл храм.

{Още»}

 
ТУРСКА ЛЕГЕНДА ЗА ХОЛЕРАТА

Сергей Уманец
превод: Никола Данчов
В задушливий, юлский ден, по опрашений, каменен път, който води от Стамбул в Едирне, полека яздеше на красива яка, вранена кобила младий Джафар, син на Хюсеина, богат търговец в Пера*, на разни килими и тъкани.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Веселина Геновска

ЛЮБОВ
На моята мисъл по тебе нежна и смирена
не знам причината, ни часа на нейната поява,
тя е като годежен пръстен на вярна ръка,
кръгла: няма ни край, ни начало.

{Още»}

 
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ

Иван Бауков
превод: Красимир Георгиев
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ
Говори за звездни нощи,
за брези и чудесии,
за каквото искаш още,
но да бъде за Русия.

{Още»}

 
СИНЪТ НА БРАМИНА

Херман Хесе
Край брега на реката при лодките гдето слънцето лееше мургавина по плещите му, израсна хубавият син на брамина - Вазудена.

{Още»}

 
КЪМ СЛАВЯНИТЕ

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
Славяни - вам най-светла слава:
че ваште сърца са открити,
че детский ви смях озарява
с природна незлобност очите.

{Още»}

 
КРАДЛИВИЯТ ШИВАЧ

Грузинска народна приказка
превод: Веса Паспалеева
Имало един много крадлив шивач. Винаги, когато шиел някому, открадвал от плата. Една нощ шивачът сънувал, че от устата му израсло голямо дърво, и всичките крадени парчета плат били накачени по клоните му.

{Още»}

 
ГОДИШНО ВЕДНЪЖ НА ДЕВЕТИ МАЙ

Наталия Астафиева
превод: Красимир Георгиев
Годишно веднъж на Девети май
носим цветя.
Поставя ги някой.

{Още»}

 
ТРИ БОРА

Владимир Павлинов
превод: Красимир Георгиев
ТРИ БОРА
Стоя, стоя, ръце са вяли,
сред горски плен, сред горски плен,
три бора, сякаш три раздяли,
стоят пред мен, стоят пред мен.

{Още»}

 
КУЧЕТО ШИВАЧ

Латвийска народна приказка
превод: Beca Паспалеева
Омръзна на вълка да мъкне все стария си оръфан кожух. Поискало му се да си ушие нов.

{Още»}

 
НЕ ЧАКАЙ!

Дмитрий Вакаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ ЧАКАЙ!
Няма болница, ни доктор,
жълта гостенка коси;
детските лица измокрят
жарките сълзи.

{Още»}

 
КЪСНО? КАКВО ЗНАЧИ КЪСНО?…

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Късно?
Какво значи късно?
Нали сърцето не млъква в гръдта.

{Още»}

 
РИБАР

Максим Горки
Много хитър и зъл вятър е ей този на, който така гальовно ви подухва откъм брега.

{Още»}

 
КРИВОТО ОГЛЕДАЛО

Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Аз и жена ми отидохме в гостната стая. Там миришеше мухъл и влага. Милиони плъхове и мишки се разбягаха, когато ний осветихме стените, не видели светлина в продължение на цяло столетие.

{Още»}

 
ПРИЗНАНИЕТО НА МОДЕРНИСТА

Василий Князев
превод: Красимир Машев
За ритми нови
и тиф сме готови
в стих да дадем.

{Още»}

 
СВЕТЪЛ СУМРАК

Владимир Ведякин
превод: Красимир Георгиев
СВЕТЪЛ СУМРАК
Светъл сумрак с тъмновати пробойни.
Тихо под свода.
Тихо под Бога.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Желко Маркович
превод: Валентин Димитров
***
Станем ли числа, ще сме нули!
***
Архивите ще се отворят само когато умрат тези, които е трябвало да бъдат затворени.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО

Евгений Антошкин
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
Не слънцето, изгряващо от изток,
не баене на дневна суета,
откриваше ми Блок и Пушкин ниска
къщурка руска зими и лета.

{Още»}

 
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА

Дилън Томас
превод: Явор Димитров
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА
Не си отивай слаб, смирен в нощта.
Грей, бесней, от старостта окрилен!
С гняв, с гняв гаси искрите на смъртта!

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Ти сетен си облак от пръсната буря!
Самичък ти още летиш по лазура,
самичък повлякъл си сянка сърдит
в лъчите на ден тържествуващ, честит.

{Още»}

 
ЗАЩО 2025 г. ЩЕ БЪДЕ ПО-ОПАСНА, ОТКОЛКОТО СИ МИСЛИТЕ

Дмитрий Тренин
превод: Александър Гочев
Прогнозирането на бъдещето на международните отношения е винаги рисковано начинание. Историята показва, че дори и най-уверените прогнози могат да се провалят.

{Още»}

 
ТРИ ПАЛМИ

Михаил Лермонтов
превод: Георги Стаматов
Далеч в Аравийския край песъчлив
три палми растели със вид горделив
и извор под тях със вода изстудена
пробивал се с шум над земя изсушена,

{Още»}

 
МОЛИТВА

Михаил Лермонтов
превод: Змей Горянин
Сърце тъги ли притеснят
в житейски труден час,
молитва чудна си шептя
науст и в полуглас.

{Още»}

 
ЕСЕН

Франсоа Копе
превод: Александър Балабанов
Дор още бистрите рекички
студът не е покрил със лед;
послушай тия пойни птички,
погледай светлий розов цвят.

{Още»}

 
ШУТОВЕ

Франсоа Копе
Нощта беше прозрачна и звездна. Затова през време на панаира тълпата с радост беше запълнила площада, по който бяха разхвърляни разни палатки и циркове, осветявани от червени и опушени газеничета.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Мирослав Среданович
превод: Валентин Димитров
***
Хората са безпристрастни. Еднакво вярват на лъжите и на властта, и на опозицията.

{Още»}

 
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ

Константин Бояндин
превод: Любомир Духлински
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ
Светът, това си ти, любима.
Смехът ти е като птича песен.
Слънцето е твоята усмивка,
дъждът е радостни сълзи.

{Още»}

 
ПОЕТ

Катюл Мендес
превод: Стилиян Чилингиров
Блещукаше звезда в небесни висини
и чупеше лъчи във морските вълни.
И пътник млад внезапно каза на поета:

{Още»}

 
МЕЧКАТА И РАЦИТЕ

Индианска приказка
превод: Панайот Чинков
Мечката вървяла веднъж покрай брега на една река и забелязала случайно на дъното на реката многобройни малки купчини пясък, които били изрити от раците.

{Още»}

 
НЯКОЛКО ДУМИ ЗА ДОБРУДЖА

Тотю Брънеков
Добруджа е прабългарска земя. В нея се роди българската държавност, в нея укрепна българския дух, в нея се създаде българското земеделие.

{Още»}

 
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ

Мухамеджан Мухамеджанов
превод: Красимир Георгиев
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ
Обикаля смъртта - черен гарван сред времето,
и отново я мамя за хиляден път,
пак с косата й страшна преборих се временно,
не подлагайки своята временна плът.

{Още»}

 
АВАНТЮРА

Чезаре Павезе
превод: Любомир Духлински
Сандра прекара цялата сутрин, без да помръдне нито крачка от гарата. Накрая се отправи по булеварда, чиито дървета приличаха на големи букети цветя.

{Още»}

 
СВАТБЕНО ПЪТЕШЕСТВИЕ

Чезаре Павезе
Превод: Любомир Духлински
1.
Сега ударите на съдбата и угризенията на съвестта най-накрая ме научиха да разбирам колко глупаво е да се отречеш от реалността в името на безплодните мечти и да изискваш това, което те очевидно не могат да ти дадат; Чилия обаче вече не съществува.

{Още»}

 
МИСЛИ В ЗАТВОРА

Иван Франко
превод: Пенчо Симов
МИСЛИ В ЗАТВОРА
Ех, рано аз искам да стана,
да видя небето засмяно -
то чисто е - същи кристал,
а аз съм изпълнен с печал.

{Още»}

 
СТАРИЯТ КЛЕН

Михаил Матусовски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЯТ КЛЕН
Кленът стар, кленът стар,
кленът стар, ах, как цъфти,
за разходка плаче въздухът прозрачен!

{Още»}

 
ВЯТЪР

Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Татяна Любенова
ВЯТЪР
О, вятър, вятър! Тръбач бездомен!…
От прага жизнен зова ти чувам,
не бе ли ти, приспал ме спомен,
под покрив зимен щом будувам?

{Още»}

 
ПТИЦА

Олеся Атланова
превод: Красимир Георгиев
ПТИЦА
На болната ми майка
Ведро утро, мамо! От Шалтай-Болтай днес
в чаша ти донесох изворна вода,
необикновена тя вода е прелест -
от сълзи небесни на добра звезда.

{Още»}

 
МОЯТА ЖЕНА

Джовани Папини
превод: Петър Драгоев
Ти дойде от планините, но беше бяла и свежа като последния мартенски сняг.
Ти дойде от горите и твоите устни бяха сладки и червени като ягодите, скрити под тревата.

{Още»}

 
ЗАЩО СЪНЯ МИ НОЩЕМ ТИ СМУТИ?…

Иван Франко
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо съня ми нощем ти
смути?
Защо си поглед в мене впила?
Тъга в очите ти блести.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Люпка Цветанова
превод: Валентин Димитров
***
Ще излезем от кризата. Ето, вече стягаме багажа.
***
Най-лесно се пише история. Всички свидетели са мъртви.

{Още»}

 
СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО

Сергей Красиков
превод: Красимир Георгиев

СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО
Сви се циганското лято. Смръщи се. Разлюби листи.
Горската корона люшна се, обречена на лед.
Буйната рекичка се повесели. И се избистри.
Цялата до дъно видна, бавно продължи напред.

{Още»}

 
ИЗ ПОЕМАТА „КНИГА НА ЧАСОВЕТЕ“

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
Защото, Господи, тез градове големи
загубени са те и разстроени;
там бягат от пожарните вълни
и никаква утеха няма да ги утеши
и отлетява малкото им време.

{Още»}

 
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА

Василий Чуевски
превод: Красимир Георгиев
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
Гори, гори, добра звезда,
гори звезда приветлива!
Единствена си ти, заветна си,
аз нямам друга на света.

{Още»}

 
МОСТЪТ

Шел Силвърстийн
превод: Христина Керанова
МОСТЪТ
Този мост е само част от пътя ти
към мечтаните, загадъчни земи:
през цигански катуни, арабски панаири шумни
и лунни лесове, където тичат волни еднорози.

{Още»}

 
ЕЛДОРАДО

Едгар Алън По
превод: Росица Станева
Весел и смел
бе рицар, поел
в изгреви и по сянка, с радост,

{Още»}

 
МОЯТА КАНДИДАТУРА ЗА ГУБЕРНАТОР

Марк Твен
превод: Илия С. Бобчев
Преди няколко месеца на мене биде предложено да си дам кандидатурата за предстоящите избори на ню-йоркски губернатор. Аз приех това предложение. Моите съперници бяха Стюворд Вудфорт и Джон Хоффман.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ВЕРНОСТТА НА ЖЕНИТЕ

Марк Твен
Ние пристигнахме в местенцето „Weiberteu” което значи „Женска вярност”, както аз мисля. Това е феодален замък от средните векове.

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Самуил Маршак
превод: Анастас Павлов
*
Всяка сутрин рано-рано
еква в звън и шум градът -
по пътечки от стомана
чудни къщички вървят.

{Още»}

 
ГОЛОГАН

Иван Франко
превод: Анастас Павлов
ГОЛОГАН
Тича малкият Иван
и гласчето му звъни:
- Мамо, мамо, погледни!
Аз си имам гологан!

{Още»}

 
СВИРИ ОРЕКСТЪР ПЕЧАЛЕН…

Константин Ваншенкин
превод: Тихомир Йорданов
***
Свири оркестър печален.
Черния лъскав капак
вдигна жена над рояла.
И януари е пак.

{Още»}

 
СПИ ЖЕНА

Константин Ваншенкин
превод: Красимир Георгиев
СПИ ЖЕНА
Присънваш й се нощем до леглото -
наоколо покой е и мъгла -
и вижда онзи юноша, когото
да види всъщност тя не би могла.

{Още»}

 
СИНИ РОЗИ

Ръдиард Киплинг
превод: Явор Димитров
СИНИ РОЗИ
Дадох й бели и червени
рози, с обич напоени.
Връщайки китката цветя,
сини рози поиска тя.

{Още»}

 
МОМИНИ СЪЛЗИ

Осип Количьов
превод: Красимир Георгиев
МОМИНИ СЪЛЗИ
Снегът внезапен с пух зелен се смесва
на северната пролет в снежен ден,
с небето локвите объркваш лесно,
щом звезден образ в тях е отразен.

{Още»}

 
НЕ БИ МОГЛО ЗА ВСИЧКО ДА СЕ МИСЛИ

Шарл дьо Бюси
превод: Лъчезар Станчев

За излет към една планинска хижа
към стръмен връх, бай Трайко се погрижи
да бъде стегнат като пръв турист.

{Още»}

 
МИР

Вислава Шимборска
превод: Татяна Любенова
МИР
Звукът на сърдечен ритъм
предхожда радиосъобщенията.
Новините са по-бързи от светлината,
вярата по-бърза от новините.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛИ

Аркадий Аверченко
Когато Раскатов влезе в кабинета на Кирилов, домакинът се изкашля и каза недоволно:

{Още»}

 
РУС

Сергей Есенин
превод: Татяна Любенова
РУС
А селцето тъне в неравности,
домовете притуля гора,
виждаш само блата и падини,
как синеят над тях небеса.

{Още»}

 
КОСТЕНУРКАТА

Огдън Неш
превод: Красимир Машев
КОСТЕНУРКАТА
Тя живее между два щита,
но не заради сексуална самозащита.

{Още»}

 
ЖЪТВА

Александър Фьодоров
Беше сезонът на жътвата, онова чудно време когато селата са глухи и безмълвни, а животът от тях е пренесен в полето.

{Още»}

 
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС

Георгий Рубльов
превод: Красимир Георгиев
СЕВАСТОПОЛСКИ ВАЛС
Тихо плиска вълна,
ярко свети луна,
край брега на морето вървим,
пеем, с песен летим.

{Още»}

 
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА

Дерек Уолкът
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
Ще дойде Времето,
когато със възторг
ще срещнеш своето пристигане.

{Още»}

 
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА

Дерек Уолкът
превод: Христина Керанова
ЛЮБОВ СЛЕД ЛЮБОВТА
Ще дойде време,
когато с възторг
ще поздравиш себе си, изправен
пред собствената си врата, пред твойто огледало
и усмивки за добре дошъл двамата ще размените,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Станислав Томич
превод: Валентин Димитров
***
В миналото хората са дарявали кръв за свободата. Днес - за почивен ден.
***
Снимките се правят за спомен. Затова нашите хора се снимат, когато ядат.

{Още»}

 
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”

Яна Моравцова
превод: Василка Хинкова
ПЪТЕКА „ЗЛОДЕЙКА”
Там зад градчето, там надалеко
тънка и стръмна се вие пътека.
„Злодейка” тя се нарича.

{Още»}

 
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ

Сергей Гребенников
превод: Красимир Георгиев
НЯМА ТОЙ ДА СЕ ВЪРНЕ, НО ВИЙ НЕ РИДАЙТЕ
Няма той да се върне, но вий не ридайте.
Като птица да литне над нашия свят.
Сякаш хляб е, душата на части раздайте.
И какво ще остане в гръд? Черен квадрат…

{Още»}

 
КЪМ МУЗИТЕ

Уилям Блейк
превод: Явор Димитров
КЪМ МУЗИТЕ
Било на Ида вдън усои
или над Изтока с жар лъчи,
в чиито слънчеви покои
песен древна вече не звучи;

{Още»}

 
О, НЯВГА В УТРИННИ ЗВЕЗДИ…

Роалд Манделщам
превод: Тихомир Йорданов
***
О, нявга в утринни звезди
я имаше Елада.
Покойниците не буди,
по тях не страдай.

{Още»}

 
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР

Роалд Манделщам
превод: Красимир Георгиев
РАДВА НИ ВЯТЪР, ЗВЕЗДНИЯТ ВЯТЪР
Радва ни вятър, звездният вятър!
Всеки намира своя кристал:
невероятен град на земята,
чаша лилава е, пеещ бокал.

{Още»}

 
ВЕК ДВАДЕСЕТИ

Евгений Винокуров
превод: Красимир Георгиев
ВЕК ДВАДЕСЕТИ
Век двадесети… Жар в очи немити.
Ревяща паст. И кичур изпотен.
Отрови се… Във влакове слепците
ще го проклинат всеки божи ден.

{Още»}

 
ХРАМОВЕ

Тимур Зулфикаров
превод: Красимир Георгиев
…Дервишът казал:
- Буда, Мойсей, Христос и Мохамед откриха на човеците Тайната на любовта…
Но храмовете, но пагодите, но църквите, но дацаните, но джамиите - тези златни кутии, тези ковани сандъци - отново скриха, потулиха Тайната на любовта към Бог и към всички дишащи.

{Още»}

 
И НЕКА ВСЕКИ ДЕН И ЧАС ВИ НОСИ НОВОСТ ЧУДНА

Самуил Маршак
превод: Красимир Георгиев
И НЕКА ВСЕКИ ДЕН И ЧАС ВИ НОСИ НОВОСТ ЧУДНА
Много млади читатели - пионери и комсомолци - се обърнаха към мен с молба да им изпратя новогодишни пожелания за празничните стенвестници. За съжаление не мога

{Още»}

 
А КАКВО ИМАТЕ ВИЕ?

Сергей Михалков
превод: Красимир Георгиев
А КАКВО ИМАТЕ ВИЕ?
Майчици ни трябват разни,
че са всички майки важни.

{Още»}

 
ВЛЮБВАМ СЕ

Виктор Агапов
превод: Красимир Георгиев
ВЛЮБВАМ СЕ
В живота всякакви неща видяхме
и не е грях, че спомени приех…
Любов, с теб често грешки оправдахме,
но още сме с надежда за успех.

{Още»}

 
ЗА ЦИМЕНТА

Йозеф Михалкович
превод: Пенчо Симов
Удар от лампата буди живота.
В чантата резени хляб ти тежат.
Свеждаш лице към детето в леглото.
Пускаш бравата и тръгваш на път.

{Още»}

 
СЪВЕСТТА

Борис Слуцки
превод: Красимир Георгиев
СЪВЕСТТА
Повест стара за съвест започва.
Вечна тема е нейната власт.
Но понякога с морна отсрочка
съвестта глухо скрита е в нас.

{Още»}

 
МУЗИКА

Игор Шкляревски
превод: Красимир Георгиев
МУЗИКА
Не от коняка с благослов,
а от тъгата избуяла
наш боцман Юрий Каралков
реши да свири на рояла.

{Още»}

 
ГИБЕЛТА НА ОБРЕЧЕНИТЕ

(Незавършена повест)
Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Беше сутрин и още не всички мъгли бяха напуснали земните блата. Прохладните морски ветрове все още духаха.

{Още»}

 
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО

Игор Губерман
превод: Красимир Георгиев
АЗ В ЖИВОТА СРАМУВАМ СЕ ЧЕСТО
Аз в живота срамувам се често,
че се сриват умът и моралът:
пак са лъгали тук, но по-честно,
и преди по-изящно са крали.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е

Сергей Мнацаканян
превод: Красимир Георгиев
ДА ПОСЕДНЕШ НА ДВОРНАТА ПЕЙКА ДОБРЕ Е
Да поседнеш на дворната пейка добре е,
просто тъй - кротко да поседиш,
да не си касиер стиснат, да остарееш,
без копейките си да броиш…

{Още»}

 
ДЪЖД

Джак Гилбърт
превод: Христина Керанова
ДЪЖД
Изведнъж такъв провал.
Този дъжд.
Синьото посивя
и пожълтя
до мътен кехлибар.

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Красимир Георгиев
СЪН
Сънувах есен в здрача на стъклата -
в палячовска тълпа плетеш ръце,
като сокол, пил кръв от небесата,
към теб се спуска моето сърце.

{Още»}

 
ВАЗА

Александър Кушнер
превод: Красимир Георгиев
ВАЗА
Чуден хоровод от малки хора
на антична ваза се върти.
Не е ясно кой с кого говори,
не е ясно кой след кой върви.

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
В един от тръпните моменти,
наясно като две и две,
редакторът на „Аргументи”
ми каза: „Вие! Стихове?

{Още»}

 
РУСАЛКА

Американски фолклор
превод: Росица Станева
Една нощ въртях се в безсънно легло,
та много късно заспах -
в съня си припомних за странна любов,
когато сред моряците бях.

{Още»}

 
ПОЗИЦИИ

Стивън Дън
превод: Христина Керанова
ПОЗИЦИИ
“Това не прилича на любов” -
каза радио психологът
на пребитата жена,
която настояваше, че съпругът й я обича.

{Още»}

 
НЕ МОЛЯ ОТ СМЪРТТА БЕЗСМЪРТИЕ

Йосиф Бродски
превод: Елка Няголова
Не моля от Смърттa безсмъртие,
изплашен и любим, и дaже просяк,
но дишaм с миналото по-усърдно
и по-уверено, и сладостно, и просто.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ЦАРЕВИЧ ХЛОР

Екатерина II Велика
превод: Любомир Духлински
Преди времето на киевския княз Кий живееше в Русия един добър човек, който обичаше истината и желаеше добро на всички хора: той често обикаляше своите области, за да види как живеят хората и сам да се убеди правят ли добро.

{Още»}

 
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН

Уилям Уърдсуърт
превод: Явор Димитров
КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН
Като дух от прелест озарен
проблесна първо тя пред мен:
видение, чийто грейнал лик
краси и изпълва всеки миг;

{Още»}

 
НЕ СЪМ АЗ ВИНОВЕН…

Иван Франко
превод: Иван Дойчинов
***
Не съм аз виновен, че скръб ти навеждам,
покрусен брат!
Че дума по дума нестройно нареждам -
ще ми простят!

{Още»}

 
ПЛАНИНА БРАНИШКА

Ищван Ваш
превод: Нино Николов
Я стига с това лекомислие, старче,
да беше безсмислен живота, едва ли
живял би и страдал с уплахата смъртна.
Мъгла е това за щастливи хлапаци!

{Още»}

 
ЕСЕН

Олга Бергхолц
превод: Татяна Любенова
ЕСЕН
Есента в този езерен край
като сладък товар е лека.
Вече ябълков сок играй
и в плътта се налива весела.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Михаил Кулчицки
превод: Тихомир Йорданов
Художникът рисуваше пейзаж.
Изпърво щрихи, само като намек.
С молива драсна той веднъж и дваж:
трева, гора, планински камък.

{Още»}

 
МОСТОВЕ

Валентин Гафт
превод: Красимир Георгиев
МОСТОВЕ
Гради мостове мисълта,
градежи прости имат те,
строя ги аз от пустота,
по тях да стигна там при теб.

{Още»}

 
БРЕЗИ

Николай Рубцов
превод: Елка Няголова
Аз обичам как шумят брезите,
щом от тях политат жълти листи.
Слушам ги… и рукват ми сълзите!
А отвикнах от сълзи, си мислех…

{Още»}

 
БАЩА

Андрей Дементиев
превод: Татяна Любенова
БАЩА
Баща ми се предава. И тревожната старост
вече започна своите тържества.
От силата някогашна не много остана.
Аз гледам баща си с тъга.

{Още»}

 
И СПОМНЯМ СИ ТЪЙ ЧЕСТО ЗА ИСЕТ…

Евгений Голубев
превод: Елка Няголова
***
И спомням си тъй често за Исет*,
погълнала потока жълт от листи,
земята срязала на Запад и на Изток,
тече така - като стопена мед…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Милан Тодоров
превод: Валентин Димитров
*
На девойките обещаха да играят балет в чужбина, а после им казаха само да си вдигат краката - без музика.

{Още»}

 
ГОГОЛЕВ БУЛЕВАРД

Максим Замшев
превод: Елка Няголова

***
Ситен сняг пада меко,
тихо на тротоара.
Малък-малък човек.
Гоголев булевард.

{Още»}

 
ДОБРО УТРО

Сергей Есенин
превод: Ана Александрова
Стихове за деца
ДОБРО УТРО
Златните звезди задрямват вече,
трепва огледалото на езерцето,
блясва лъч над заливите речни,
руменее радостно небето.

{Още»}

 
МОЙ ВЕК

Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
МОЙ ВЕК
Мой безумен, измъчен век,
изтощен от кървави битки,
обгорен от огньове победни,
изкушен от фанфарен екот…

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
О, облак последен на страшната буря!
Ти само се носиш високо в лазура,
ти само навяваш безплодна тъга,
ти само смущаваш простора сега.

{Още»}

 
ДЪЩЕРИТЕ НА КАИН

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Това беше по време на златните години на рицарството, когато веселият крал Ричард Лъвското сърце, придружен от четиристотин барони и безброй войници се отправи към Светите земи, за да освободи Божи гроб и да спечели благоразположението на красивите дами.

{Още»}

 
КАЛАЙДИСАНО СЛЪНЦЕ

Горан Ранчич
превод: Татяна Любенова
На Шефкет Арсланович
- О, Йеленко! Йеленкоо!
- Ой, кво се дереш, не съм глух, тъпанчетата ще ми спукаш!?
- Като не си глух, а, иди виж кой е пуснал пред вратата ни сирена на лимузина. Целият комшулък размири. Чуеш ли колко псета разлая, а ти си зяпнал в шишето и телевизора от сабаален. Не [...]

{Още»}

 
ДОГДЕТО ПРЕКРАЧВАМ РЪБА…

Маседонио Фернандес
превод: Николай Тодоров
* * *
Стихотворение, писано
под заплаха от смъртна присъда

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Весна Денчич
превод: Валентин Димитров
***
Веригата на престъпността е прекъсната. Едната половина е в затвора, а другата - на власт.

{Още»}

 
LINES

Пърси Биш Шели
превод: Георги Минев
Кога лампада се строши,
загасва мъртва светлина,
кога се облакът руши,
бледней разсипана дъгата;

{Още»}

 
НА БРЕГА НА БАЛАТОН

Ласло Наги
превод: Иванка Павлова
В гъстия камъш
аз се скрих и ето
трепна изведнъж
радостно сърцето.

{Още»}

 
БЪДИ СЕБЕ СИ

Братислав Петрович - Браца
превод: Татяна Любенова
БЪДИ СЕБЕ СИ
Да бъдеш себе си
е голяма вътрешна битка!
Свободно казвай каквото мислиш и виждаш.

{Още»}

 
ЮЛИЯН ОТСТЪПНИК И СТАРЕЦЪТ ПАМВА

Дмитрий Мережковски
превод: протойерей П. Г. Панчовски
- Старецът Памва, старецът Памва! - съобщавали с радост един на друг. - От пустинята дошъл народа да изобличи, великите да низвергне, малките да спаси!

{Още»}

 
БРЕЗИЧКА, РЕКА

Едуард Асадов
превод: Красимир Георгиев
БРЕЗИЧКА, РЕКА
Брезичка, река, пред дома градината,
другарите - сякаш звезди блестят…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Корней Чуковски
превод: Красимир Георгиев
* * *
Детският писател е длъжен да бъде щастлив.
* * *
Преводът - това е автопортрет на преводача.

{Още»}

 
ЛАКОМИЯ

Корней Чуковски
превод: Атанас Душков
Робин Бобин Барабека
глътнал петдесет човека,
цял крава

{Още»}

 
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ

Кристофър Марлоу
превод: Явор Димитров
ПЛАМЕННИЯТ ПАСТИР КЪМ ВЪЗЛЮБЕНАТА СИ
Ела и стани ми ти жена
и всяка всевечна благина
по долини, поля и гори,
и клисури с плод ще ни дари.

{Още»}

 
НЕМИЯТ

Жан Ришпен
превод: Стефания Мирска
Приказка
Свежи и румени спят в люлките си другите пеленачета, капка мляко блести в гънката на засмените им устица, както роса на цветни листца: свежи, румени, сякаш небесни ангелчета спят другите пеленачета в своите люлки.

{Още»}

 
БРЕЗИ

Робърт Фрост
превод: Христина Керанова
БРЕЗИ
Когато видя брези да люлеят стъбла
на фона на прави, по-тъмни дървета,
обичам да си мисля, че момче ги люлее.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПРИДВОРЕН ПОЕТ

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
Той беше мързелив, този цар на нашия век, мързелив и небрежен не по-малко от своите предци; и той не можеше да се накара да подпише оставката и приличната пожизнена пенсия на стария поет, който композираше оди за тържествените случаи на дворцовия живот. Но самият поет упорито не искаше да си тръгне.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Боян Любенович
превод: Валентин Димитров
***
Да влезеш в изборната листа е като да влезеш в нудистки плаж. Срам те е само първия път.

{Още»}

 
ПОД ОБСАДА

Из „Ленинградски цикъл” (1941-1943)
Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Любомир Духлински

***
Не бягам аз от лоша слава.
Да клевети кой както иска.
И смърт край моята Нева,
напразно картите изписват.

{Още»}

 
КРАСАВИЦА НЕЗЕМНА ЖАН ГО ОМАЯ…

Александър Поте
превод: Красимир Машев
***
Красавица неземна Жан го омая.
Вечер на любов и ласки се очерта.

{Още»}

 
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
НА МОЕТО ДЪНО ЖИТЕЙСКО, НА ДЪНЦЕТО
На моето дъно житейско,
на дънцето
ще искам да седна за малко

{Още»}

 
АХ, ДА СТАНА БИХ АЗ ИСКАЛ…

Михаил Лермонтов
превод: Христо Герчев
Ах, да стана бих аз искал
буйна, пенеста вълна!
Как си бих аз волно плискал
под сребристата луна;

{Още»}

 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Павел Антоколски
превод: Красимир Георгиев
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не жали, не тъжи, моя старост,
че те в роб младостта ми превърна.
Нищо твое за теб не остана,
нищо твое при теб се не върна.

{Още»}

 
ШИПКА

Вадим Шефнер
превод: Татяна Любенова
ШИПКА
Тук основите каменни от войната са в пясък премляни,
смъртоносна отломка крие в себе си всяка шепа земя,
всеки час придвижване е платен с кървав данък,
и селцето курортно бе превзето с девета атака едва.

{Още»}

 
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ

Олга Бергхолц
превод: Красимир Георгиев
ПОВТАРЯТ: ВСИЧКИ СРЕДСТВА СА ДОБРИ
Повтарят: „Всички средства са добри,
за да спасиш от напаст, злобни страсти
частица от душата си дори…”
Кой казва, че деля се аз на части?

{Още»}

 
ПОКЛОНЕНИЕТО НА ВЪЛХВИТЕ

Джовани Папини
След няколко деня пристигнаха от Халдея трима вълхви и се поклониха на Иисуса. Те идеха, може би, от Екбатана, или от бреговете на Каспийското море.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Владислав Влахович
превод: Валентин Димитров
***
Паметниците на жертвите направиха палачите безсмъртни.
***
Страната е това, което кара много хора да не харесват родината си.

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ГЕНЕРАЛ

Николай Гумильов
превод: Любомир Духлински
На Наталия Сергеевна Гончарова
Честно казано, баща му беше търговец. Но никой не посмя да си спомни това, когато на връщане от Кембридж той беше приет от самия вицекрал.

{Още»}