Преводи

СМЪРТТА НА НАДЕЖДАТА

Зофия Грабовска-Андриeв
превод: Ваня Ангелова
Вие се страхувахте
Аз се страхувах
Вие чакахте

{Още»}

 
ОТЛЕТЯ И ЖИВОТЪТ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Отлетя и животът, не просто премина.
И огледах се в миг - моят влак профучал е.
А е няма нощта. И звездите изстинаха.
И вълна се разби. А брегът я очакваше.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЕРМАК

Кондратий Рилеев
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА ЕРМАК
Ревеше буря, дъжд шумя,
сред мрака мълнии летяха,
в безспирен порив гръм гърмя
и в дебри ветрове вилняха…

{Още»}

 
МАНИФЕСТ НА ЛЮБОВТА

Весна Парун
превод: Иван Коларов
На Радой Ралин
Нека издигнем бели кости, нека развеем блеснали кости -
нямаме друго знаме: кръвта засенчи слънцето.

{Още»}

 
НЕБЕСНО ЦВЕТЕ

Мира Лохвицка
превод: Красимир Георгиев
НЕБЕСНО ЦВЕТЕ
В края сив на безплодния ден
цвете синьо присви поглед тих.
Твърде късно открих те за мен,
твърде рано се с теб разделих.

{Още»}

 
ДЕНЯТ ГОРЕЩ НЕ Е ЗАГУБИЛ МОЩ…

Мира Лохвицка
превод: Петър Велчев
***
Денят горещ не е загубил мощ.
Но близо е тържествената нощ
и в тишината мрак повява тя.
Обичай ме дори и след смъртта.

{Още»}

 
КЪМ ГЪЛЪБИЦАТА

Антон Делвиг
превод: Иванка Павлова
КЪМ ГЪЛЪБИЦАТА
Тук всичко е печално: и гората,
където ти живя, потокът чист,
от който пиеше. Не трепва лист.
А някога бе радост за душата.

{Още»}

 
РАЗОЧАРОВАНИЕ

Алексей Колцов
превод: Иванка Павлова
РАЗОЧАРОВАНИЕ
До днес животът бе за мене
красив като в роман, в мечта,
но ненапразно заклеймен е
с печат на зло и суета.

{Още»}

 
ХАМЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Йордан Янков
ХАМЛЕТ
Спря ехтежът. Аз се прислонявам
в рамката на входа - и така
се опитвам някак да долавям
тътнещото ехо на века.

{Още»}

 
ВСИЧКО ДИША…

Вера Хорват
превод: Елка Няголова
***
„Всяко дихание да хвали Господа…”
Псалм 150
Всичко диша:
Вселената -
населена и ненаселена.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Васил Толевски
превод: Валентин Димитров
***
Човек с един чифт гащи не може да се бори за власт. Той се страхува и тях да не загуби.
***
Неграмотните са нашето бъдеще! Грамотните ни върнаха в миналото.

{Още»}

 
ХРАМ

Анте Дукич
превод от хърватски: Санда Йовчева
1.
Боже,
въведи ме в тих и празен храм,
дето няма свещи, ни светлина, ни плам.
Затвори след мен вратата.

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЗГЛЕДИ ЗА ЖИВОТА И СВЕТА” (1929)

Анте Дукич
***
На златния телец се кланят само телците.
***
Бъди малък пред себе си, за да бъдеш по-голям пред другите.

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО
Тя свети в огледалото и с тиха
страст дава часове за сън блажен.
Поглъща те мъглявината нощна
за дълго време с пелена разкошна.

{Още»}

 
КЪМ МОРЕТО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Ангел Тодоров
КЪМ МОРЕТО
Прости, стихия волна! Вече
ти за последен път пред мен
вълнуваш се, във устрем вечен,
и плаваш в блясък отразен.

{Още»}

 
ЕХО НА ЛЮБОВТА

Роберт Рождественски
превод: Иван Антонов
Разравят в небето
жарта си звезди,
превиват се клони. Аз звук
от тебе ще чуя от хиляди версти дори.

{Още»}

 
ВЪРБА ЛИ? НЕ, А ДИМ ЗЕЛЕН….

Валентин Сорокин
превод: Елка Няголова

***
Върба ли? Не, а дим зелен
кълби се в ниските тревици.
Сред блатните ракити в плен
звъни като сребро пшеница.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Татяна Житкова
превод: Елка Няголова

***
Люшка замислен, пази водите си
бавният Дунав.
В тихите пристани гледам върбите.

{Още»}

 
ЛЪЧ

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ЛЪЧ
Момченце, сред тълпата автобусна,
притисна с палче ледното стъкло.
И рижо зайче - весел лъч се впусна
игрив, подскачащ, в пълния салон.

{Още»}

 
ЗА СОНЕТА

Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод от полски: Дора Габе
Обичам аз строежа труден на сонета.
Като че къс от мрамор има да кове,
свободно да изрязва, мойто тънко длето,
все в същия размер и в нови видове.

{Още»}

 
ВАРШАВА

Антони Слонимски
превод: Дора Габе
С глас натежал от сълзи те зова, Варшава,
пред радио Париж и радио Тулуза,
теб гордата, разрита от куршуми цяла,
разсипана в руини, черна от пожари.

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА В ПОЛЕТИ ПРОЩАЛНИ…

Николае Дабижа
превод: Карол Николов
***
Еднодневка в полети прощални
пърха с леки призрачни крила,
в залеза на привечер печална,
чезне в мрак - била и не била.

{Още»}

 
ИЗ „МИНЬОРСКАТА ДЪЩЕРЯ”

Анна Ревякина
превод: Елка Няголова
поема
1.
Мария си имаше дом - перденца, витражи…
И татко, който „лягай си” - все й казваше.
И имаше шкаф от бреза. И креватче в нишата.
И щастие простичко - пълно безгрижие!

{Още»}

 
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА БАСНЯ

Владимир Маяковски
превод: Тихомир Йорданов
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА БАСНЯ
Веднъж петел,
и дог,
апаш
се сдушват в този епос наш:

{Още»}

 
НЕ СТРЕЛЯЙ В СЪРЦЕТО МИ

Тасос Ливадитис
превод: Божидар Божилов
Братко мой, часовой,
братко мой, часовой,
аз те чувам как крачиш в снега,

{Още»}

 
ПЕСЕН НА АРТИДОРО

Мигел де Сервантес
превод: Павел Боржуков - Боржи
Из „Сервантес и Караваджо” (2001)
ПЕСЕН НА АРТИДОРО
В студена, непрогледна, мрачна нощ,
без някога да зърне чакания ден,
в отчаян, непрестанен, горък плач,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Нинус Несторович
превод: Валентин Димитров
*
Както досега, животът е кучешки, но в крайна сметка поне ни разрешиха да лаем.
*
Държавите са като апартаментите. Който има два, винаги може да продаде единия.

{Още»}

 
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?

Тудор Аргези
превод: Николай Зидаров
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?
Защо да съм тъжен? Прекрасна е моята есен,
а залеза пълен с гергини и булчинска песен.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Ашот Наданян
превод: Валентин Димитров

***
Лесно е да затръшнеш тази врата, която са ти посочили.
***
Лош е този интелигент, на когото никога не са чупили очилата.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ВАЛЕНТИН РАСПУТИН

Надежда Мирошниченко
превод: Надя Попова
Нямам думи, а само вик.
Тръгна той - Мълчаливец Велик.
Тръгна той - и Герой, и Пророк.
Свърши земният негов срок.

{Още»}

 
ЕМИНЕСКУ

Анатол Чокану
превод: Петър Лозанов
Зовем го и пристига той при нас,
душата му трепти от покаяние,
но няма сили за поклон отчаян,
а само към зелен и цъфнал храст.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ

Джон Клер
превод: Инна Учкунова
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ
Любовта ще живее отвъд,
отвъд смъртта, отвъд земята черна
и винаги ще се обичат
влюбеният и неговата благоверна.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Амрита Притам
превод: Сати Кумар
АВТОПОРТРЕТ
Имаше мъка
и аз я преглътнах
мълчаливо
като цигарения дим.

{Още»}

 
ЩЕ ТРЪГНА…

Сергей Есенин
превод: Георги Талев
***
Ще тръгна, смирен като послушник,
а може - белобрад бедняк,
в полето край брезите чудни,
белеещи като варак.

{Още»}

 
АНТОЛОГИЯ НА ХУМОРА 1900

(Увод)
Жан-Клод Кариер
превод: Евгения Динкова
От 1880 до 1910 г. Франция изживява най-голямата епидемия от смях в своята история. Излизат десетки смешни вестници, като само вестникът Рир (Смях) излиза в 150 000 екземпляра. Много ползващи се с успех издателски поредици са съставени изцяло от хумористични книги.

{Още»}

 
О, КРАТЪК ВЕК!…

Владимир Скобцов
превод: Елка Няголова
***
О, кратък век! И ден единствен.
На басни селянинът сит ли е?
Той мъдър е и плодовит е -
преди война се ражда син.

{Още»}

 
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО

Милан Михайлович
превод: Елка Няголова
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО
Бледней кукурузът, майко,
сивей уморен кехлибарът му.
Върхът му е сведен и жалък.
А мишките - живи хванати.

{Още»}

 
А УЧЕХМЕ БОТЕВ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Малки още бяхме,
втори-трети
клас,
когато учехме

{Още»}

 
ПОЩЕНСКА КУТИЯ

Звонко Танески
превод: Ели Видева
ПОЩЕНСКА КУТИЯ
Пощенската кутия на сградата дни наред се пълни само с прах.
Досега не забелязвах
как твоите чести писма раждат любов към пощальона.

{Още»}

 
НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО

Титос Патрикиос
превод: Николай Бояджиев

НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО
Пиша ти от опашката, където дълго чакам
с хиляди други. Молбата току-що съставих,
но мотивите ми изглеждат неубедителни,
а сроковете, както винаги, са минали.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Евгений Баратински
превод: Николай Бояджиев
ПОРТРЕТ НА В…
О, как да те опиша? Сам не проумявам!
Замислена, аз помня, беше вчера ти,
забавна днес си, лекомислена почти,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Едуард Асадов
превод: Галена Воротинцева
***
Ех, много са, с които да преспиш.
Но с кой от тях до утрото ще стигнеш?
И на раздяла да му се усмихнеш,
да му помахаш, пак да се усмихнеш.

{Още»}

 
БЕЗМИЛОСТНА ЛОГИКА

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
Мъчно може да си представи човек по-положителна душа от тази на г-н Целестин Льороад, ерген на средна възраст, с който това лято имах честта да се запозная.

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЕСТЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Ще отида дори по-далеч … заяви старчето.
Всеки път когато взимаше думата, а я взимаше постоянно, старчето започваше с тия думи: „Ще отида дори по-далеч…”

{Още»}

 
ПРОШКА

Генадий Йомкин
превод: Тихомир Йорданов
Стопанинът болнавото си куче
предаде да приспи ветеринарят.
Добре е, каза, че така се случи,
а иначе и ден не ще изкара.

{Още»}

 
ДАЛЕЧ ОТ РУСИЯ

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
ДАЛЕЧ ОТ РУСИЯ
Далеч от Русия
да бъдеш руски поет,
да пазиш Русия
далече от нея е сложно.

{Още»}

 
РУСКАТА ПРИРОДА

Алексей Махортов
превод: Петко Недялков
Стройни брезички и свещички-елхи -
дивен край!
Навярно именно в Русия
е бил самият рай!

{Още»}

 
ОБИКАЛЯШЕ С МЕН ПАЗАРИ…

Юна Мориц
превод: Надя Попова
***
Обикаляше с мен пазари,
с мен простираше пелените,
мъкна куфарите съдрани -
и си тръгна. Така се случи.

{Още»}

 
ПРЕДИШНОТО Е СЯКАШ САМО СЪН

Михаил Зенкевич
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИШНОТО Е СЯКАШ САМО СЪН
Предишното е сякаш само сън,
а бъдното единствено мечта е
и само в настоящето ни съм -
живот за миг и пълен, и реален.

{Още»}

 
НОЩ

Николай Тихонов
превод: Ангел Тодоров
НОЩ
Спокойно е - и ето
спокойни спи градчето.
И ще заспи дъждът
над покривите кротко,

{Още»}

 
СЪВРЕМЕНИКУ

Сергей Маковски
превод: Никола Венетов
Поет, не слушай ти новаторите що бръмчат!
По път един и същ творците стигат свойте тайни:
от глъбините на духа към глъбини незнайни,
чрез вечното към вечността е вечния им път.

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Михаил Кастелиц
превод: Стилиян Чилингиров
Сладко си отдъхвам
в меката трева;
бляскат си звездите
в небна синева.

{Още»}

 
БИХ ЛЕТЯЛА НА СВОБОДА…

Мария Конопницка
превод: Стоян Дринов
***
Бих летяла на свобода
всред разкошната природа,
както вятър из полето,
както птичка под небето;

{Още»}

 
СОНЕТИ

Луис де Камоенс
превод: Милко Ралчев
1.
Очите ви, които се сравняват
по хубост с слънцето по яснота,
изпълват моите очи със нежността,
че щом ги видят, те се просълзяват.

{Още»}

 
СКЪРЦАНЕТО НА ПРЕКЪРШЕНИЯ КЛОН

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Напукан, прекършен от времето клон
виси на дървото от години.
Сухо скърца във вятъра неговият стон.

{Още»}

 
В ГОРАТА ВЯТЪР ЛЕДЕН ЗАИГРА

Светлана Кузнецова
превод: Красимир Георгиев
В ГОРАТА ВЯТЪР ЛЕДЕН ЗАИГРА
В гората вятър леден заигра
и дълго после шумолеше дъжд.
Дай да запалим огън на брега,
на северния, тих и пуст надлъж.

{Още»}

 
ДЕВОЙКАТА ХУБАВА ЛИДА

Ярослав Смеляков
превод: Иван Антонов
ДЕВОЙКАТА ХУБАВА ЛИДА
До малката къщичка свидна
акация бяла цъфти.
Девойката хубава Лида
на улица „Южна” блести.

{Още»}

 
КАК Е БЛАЖЕНО, БЛЕСТЯТ СНЕГОВЕТЕ…

Белла Ахмадулина
превод: Татяна Любенова
***
Как е блажено, блестят снеговете,
здрав студ е навън и кротко вали,
как диво и нежно варакът просветва
в стъкла магазинни, по всички ъгли.

{Още»}

 
БАЩА МИ

Ирина Сазонова
превод: Люлин Занов
Обичам твърдостта на татко,
която крепне всеки ден.
Без зрение и слух, накратко -
с достоинство е награден.

{Още»}

 
СЪДБА И СЛОВО

(В разлома на епохата)
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Той се ражда в началото на века, когато в Ясна поляна живее и твори Толстой, когато още не е изстинало тялото на Чехов.

{Още»}

 
КЛЕТВА

Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
КЛЕТВА
И нека претапя тя болката в сила -
онази, която с любим се прощава.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Смирнов
превод: Валентин Димитров
Излишъкът на знания е опасен при недостиг на ум.
Смъртта приравнява във всичко, освен в цената на погребението.

{Още»}

 
УЧИТЕЛ

Алексей Плешчеев
превод: Никола Венетов
УЧИТЕЛ
Без ропот Той по пътя си трънист вървеше,
със радост срещна Той и гибел, и позор;
устата Му, що дивни истини мълвеше,
тълпата не прокле, не й прати укор.

{Още»}

 
МЕСЕЦ И ЗВЕЗДИЧКИ

Аполон Коринтски
превод: Стоян Дринов

Казват, че имала
и нощта дечица -
те били звездите,
цяла върволица.

{Още»}

 
ТРИ ФРЕНСКИ ЕПИГРАМИ

превод: Тихомир Йорданов
АНРИ ДЬО ЛА РИВИЕР
1761 - 1838
*
Ти виждаш, куме, светлината,
която над Родината блести.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Миле Горгиоски
превод: Валентин Димитров
***
Не можем всички да ядем по три пъти на ден. Няма толкова място в затворите.
***
Не вярвам, че тоягата има два края. Не може все ние винаги да хващаме дебелия край.

{Още»}

 
НА АНЕТЕ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
НА АНЕТЕ
Класиците нарекли
безсмъртните си книги
на музи, на богини,
но не на любовта си.

{Още»}

 
КОГАТО ЛЮБОВТА ТЕ ПОВИКА

Найдан Стоянович
превод: Ваня Ангелова
In memoriam Найдан Стоянович
КОГАТО ЛЮБОВТА ТЕ ПОВИКА
Виждаш очите на любовта,
които зоват да се приближиш към тях,
ала ти не се помръдваш от мястото си,

{Още»}

 
СТАРИЯТ ГАРВАН

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Скрил се, свит зад комина угаснал
и потънал в студена мъгла,
гарван стар е застинал опасно
в горка участ била-пребила.

{Още»}

 
ОТЛОМКИ

Людмила Шаменкова
превод: Тихомир Йорданов
Малко бяха колите в този ранен час. Километражът показваше деветдесет. Зоя помоли да не бързат, скоростта я плашеше.

{Още»}

 
ДА КАЖЕМ, ЧЕ ОБИТАВАМЕ ЕДНА ТЛЕЕЩА ЗЕМЯ…

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
ИСПАНИЯ
На Уго Мулейро, Буенос Айрес
Да кажем,
че обитаваме една тлееща земя,
наречена Поезия,

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА

Янис Психарис
превод: Теодора Стайкова

Тя, братовчедката Ралу,
ме омагьоса,
но не изгубих своя ум -
обичах просто…

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ЕГИПЕТ

Уафа Уагди
превод: Мая Ценова
Утрото е минаре,
а полумесецът му е надраснал облаците
и повдига на мъглата булото.

{Още»}

 
ЗАПАЗИХМЕ НАДЕЖДАТА

Сакис Рецинас
превод: Владимир Башев
Петима мъже
пет години -
в една палатка.

{Още»}

 
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Валерий Брюсов
превод: Петър Велчев
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Мойта любов е пладнето на Ява -
като кошмарен сън пълзи денят,
крилати гущери сред зноя спят,
по стволите боа се намотава.

{Още»}

 
АССАРГАДОН

Валерий Брюсов
превод: Георги Михайлов
АССАРГАДОН
На вси царе съм вожд: аз - цар Ассаргадон.
Властители, на вас говоря аз: горко ви!
Едва аз взех властта, на нас възста Сидон:
Сидон е разрушен и пепел го зарови!

{Още»}

 
СЛАДКИТЕ ЦАРЕВИЧНИ ПРЪЧИЦИ

Галина Голова
превод: Иван Антонов
Беше юли. Слънцето тържествуваше. Обличайки копринения сарафан, под който се криеше само един детайл от женския тоалет, връзвайки косата на стегната висока опашка, Вероника се погледна в огледалото: “Отлично!” - заключи тя и излезе на пазар за зеленчуци.

{Още»}

 
НЕГДЕ ЗВУЦИ ОТЗВУЧАЛИ…

Константин Балмонт
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Негде звуци отзвучали,
звуци, пълни със печали.

{Още»}

 
ИЗ „ПОСЛЕДНИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Оскар Левертин
превод: Константин Стефанов
ДРЕЗГАВИНА
Небето се облича в син, студено-бял атлас
и слънцето зад сиви здания трепери.
В стъклата отразени жълти светлини трептят:

{Още»}

 
СОНЕТ

Стефан Маларме
превод: Константин Стефанов
Накрай в самия себе си от вечността превърнат,
поетът хвърля в трепет със обнажен меч
векът си ужасен, че в тази странна реч
не е познал духа на гибелта с триумф обгърнат!

{Още»}

 
СТАНИ, СТРАНА!

Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
На Николай Иванович Дорошенко,
който ме вдъхнови да напиша тези редове
В старото воронежко село дойде ранният априлски Великден.
В утрините по водата още се образуваше тънък ледец, но пролетта вече настъпваше, зримо изпълваше въздуха с мирис на разтопен сняг, с екливи звуци, със син бляскав простор.

{Още»}

 
ПОД ПРОЗОРЕЦА ЦЪФТЯТ ЧЕРЕШИТЕ

Борис Тимофеев
превод: Красимир Георгиев
ПОД ПРОЗОРЕЦА ЦЪФТЯТ ЧЕРЕШИТЕ
Под прозореца цъфтят черешите,
клонките разстилат нежна мощ;
край реката глас познат посреща ни,
славеите пеят цяла нощ.

{Още»}

 
ОЖИВЯ ЗЕМЯТА…

Симон Енко
превод: Стилиян Чилингиров

***
Оживя земята,
цяла е движене;
вред се чува говор,
пълен със значене.

{Още»}

 
ЛУНА ОТ РАЯ

Мухаммад Ибрахим Абу Сена
превод: Мая Ценова

Мед във вените ми вливат
твойте устни.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКА ЕЛЕГИЯ

Костас Гаридис
превод: Димитър Василев
НОЕМВРИЙСКА ЕЛЕГИЯ
Те сега остават непогребани.
Върху мраморната плоча, с мъртъв поглед
и коси, които няма де да спрат -
вятърът ги грабва и развява.

{Още»}

 
В СВЕТА НА ВЪЛШЕБНИТЕ ДУМИ…

Славомир Кшишка
превод: Розалия Александрова
***
В света на вълшебните думи
ще чуеш реч от затворена уста
звуците на насекомо не ще попречат

{Още»}

 
ЕСЕННА МЕЛОДИЯ

Наполеон Лапатйотис
превод: Банчо Банов
ЕСЕННА МЕЛОДИЯ
В часа на мъртвата листа аз те обикнах, Есен,
когато клоните за пръв път зъзнат през нощта,
когато залезите бързат и гасне всяка песен
във вечерната самота.

{Още»}

 
ТРУД И МЪКА, ПОТ ОБИЛЕН….

Спиридон Дрожин
превод: Василка Хинкова
***
Труд и мъка, пот обилен,
сбръчкано чело,
гнет жесток и непосилен,
нужда и тегло.

{Още»}

 
НОЩ

Алексей Хомяков
превод: Петър Велчев
НОЩ
Падна нощ: в небето пръсна мрак,
над земята - здрачини мъгливи;
и под този сънен похлупак
броди сонм от сенки нечестиви.

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАНИЕ НА ВРЕМЕТО

Андреас Грифиус
превод: Боян Ангелов
СЪЗЕРЦАНИЕ НА ВРЕМЕТО
Не ми принадлежат
годините отнети.
Не ми принадлежат -
посрещам ги с привети.

{Още»}

 
TЯ БЕШЕ ТОЛКОЗ НЕЖНА…

Иджино Уго Таркети
превод: Милко Ралчев
Тя беше толкоз нежна и така мъничка,
че милост, не любов събуждаше в гръдта;
подобна бе на ангел малката главичка -
така прозрачна и тъй крехка беше тя.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Йован Йованович Змай
превод: Стоян Дринов
СВЯТ
Как е хубав тоя свят,
тук поточе, тамо цвят;

{Още»}

 
РОДИНА

Константин Симонов
превод: Красимир Георгиев
РОДИНА
Подпряна в три големи океана,
тя градовете разпростира с мир,
покрита с мрежа от меридиани,
непобедима, горда, с волна шир.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Максим Нечипоренко
превод: Валентин Димитров
Постъпих в клуба на анонимните алкохолици. Трети ден пия и не знам с кого.
Нищо така не предразполага към живото общуване, както подслушването на вашия телефон.
Имаха разностранни интереси, той на една страна, тя - на друга.

{Още»}

 
КЪСЧЕ НЕБЕ

Леонид Мартинов
превод: Димитър Василев
Измъчваха ме сложните въпроси,
с които търсех нови чудеса.
И отлетях от жизнената проза
в поезията - като в небеса.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Леонид Мартинов
превод: Иван Антонов
Жива си,
жива!
Не изгори те ни огън, ни лава,
пепелта не засипа те сива.

{Още»}

 
АСТРИ

Адам Асник
превод: Никола Венетов
Всичко свехна. Само вие,
астри бели, още трайте
под небето хладно-синьо -
и мечтайте.

{Още»}

 
ОТВОРЕНАТА ВРАТА

Анатол Стерн
превод: Първан Стефанов
Мина паяче -
омота ми краката.
Мина дяволът -
насипа ми злато.

{Още»}

 
НА СЕЛО

Юзеф Чехович
превод: Първан Стефанов
НА СЕЛО
Сеното мирише на сън
миришеше в нашите сънища преди години
селското пладне от снопите свети странно
слънцето звъни в реката с грейнали ламарини
живот - полета - златотъкани

{Още»}

 
„ПРЕКРАСНО БЪДЕЩЕ, НЕ БЪДИ С МЕН ЖЕСТОКО…”

Дмитрий Писаренко
превод: Татяна Любенова
1. Елитът ще стане безсмъртен. Какво ще сторят най-богатите свръххора с човечеството?
Западните мислители ни убеждават, че глобализацията ще донесе на човечеството равенство и свобода. В това, твърдят те, е и нейната главна цел.

{Още»}

 
НА СЕННИЯ АЗ ВЧЕРА БЯХ…

Николай Некрасов
превод: Тихомир Йорданов
***
На Сенния аз вчера бях.
В шест минах през площада.
Там млада селянка видях
да бият без пощада.

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Франце Прешерн
превод: Стилиян Чилингиров
Другари, пак лозите
нам вино дадоха нектар;
то сила лей в гърдите,

{Още»}

 
МОЯТА РОДИНА

Хандрий Зейлер
превод: Стилиян Чилингиров
Ти знаш ли моя край - родината ми красна?
Че злато няма в ней, не е съдба ужасна!
Могъщий кипарис в хълми й не вирей
и златна праскова в полята й не зрей.

{Още»}

 
ВЛЮБЕНИТЕ

Райнер Мария Рилке
превод: Стоян Бакърджиев
ВЛЮБЕНИТЕ
Виждаш ли прегръдката им свята?
Не страстта, духът ги в плен държи.
Тръпнат като тънка ос телата,
край която жарка кръв кръжи.

{Още»}

 
КАЛИНА

Леся Украинка
превод: Стоян Бакърджиев
Млад казак умира,
а девойка плаче.
„Ти със себе си вземи ме
в земята, юначе!”

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Борис Крутиер
превод: Валентин Димитров
На нашия народ толкова му обещават, а все му е малко.
Нищо така не избавя от самотата, както манията за преследване.

{Още»}

 
ДЖОНГОЛСКА

Ласло Наги
превод: Григор Ленков
Димяща овнешка глава, сърце на бик балкански
с вино
на поднос шества като лунен диск в
червения салон,

{Още»}

 
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА

Николай Гербел
превод: Красимир Георгиев
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Рони в звучна мъка тука
Ярославна млада стон,
сякаш гургулица гука
в утринния небосклон:

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА БАЩА МИ

Мелисанти
превод: Николай Антонов
Когато гледам всеки ден децата
как утром с чанти на училище отиват,
аз виждам бедното момиче и бащата -
със стара чанта и усмивката щастлива.

{Още»}

 
СРЕД СТИХИИТЕ

Станислав Пентак
превод: Кръстьо Станишев

СРЕД СТИХИИТЕ
- Не минавай безразличен
покрай моята старост, покрай моето непрестанно умиране -
извика жената, клекнала в огъня на зеленината,

{Още»}

 
НА ПЯСЪКА

Лефтерис Алексиу
превод: Кръстьо Станишев
НА ПЯСЪКА
Моли се смееше и тичаше по сребърния пясък,
крачетата й светли пърхаха, потръпваха игриво,
но втурна се след нея бурната вълна със мрачен блясък,
любимите следи тя ближеше и хапеше ги диво.

{Още»}

 
НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ

Мария Полидури
превод: Михаил Маринов

НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ
Ще свърна в своя път, при теб сама ще вляза,
ще дойда да те сваря със старата мечта,
тъй леко вечерта ще идва на талази
и тихо пред прозореца ще гасне в самота.

{Още»}

 
ИЗ „ЙОАНА” (1934)

Антон Холбан
превод: Христо Боев

Най-сетне автомобилът напусна центъра на Базарджик (1), спусна се по измъчените улички, по жълтата гладка пръст сред ечемичните полета, потрепващи и променящи цветовете си като толкова близкото море, а сред мака - следи от кръв, които водят към незнайно престъпление, извършено в някое потайно кътче от тази пустош.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
ГРАДИНА
Черешовото дърво в мълчаливия си блясък
кара жабите да вярват
че това е луната

{Още»}

 
ЛЕРМОНТОВ – СЪЗДАТЕЛ НА СПЕЦНАЗА

превод: Литературен свят
На въпросите на Сергей Правосудов отговаря отговорният секретар на Руския Лермонтовски комитет полковник Алексей Валериевич Захаров

{Още»}

 
В МЛАДОСТТА СИ БЕШЕ…

Лев Озеров
превод: Георги Ангелов
***
В младостта си беше
бутилка шампанско,
в зрелостта си стана

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Людмил Стоянов

КОРАБ
Над морски синини безкрайни
самотен кораб гони път…
Що дири той в страни незнайни,
защо оставя роден кът?

{Още»}

 
НА МЕНЕ СИ

Валерий Брюсов
превод: Людмил Стоянов

НА МЕНЕ СИ
Желал бих кат река да извивам
по широки и сочни лъки,
между храсти води да разливам,
да ме гледат небесни дъги.

{Още»}

 
АНГЛИЧАНИ

Ръдиард Киплинг
превод: Людмил Стоянов

Зад стената, от бащите ви дигната, в кръг от оловни моря,
спокойно си лягате, ставате в мътна зора.
За войната вий казахте: „Не я знаем”, за меча - „Не се боим!”

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Владимир Соловьов
превод: Тихомир Йорданов
***
Благонамерен е,
и все пак странен
е този анекдот:

{Още»}

 
НЕВЕРНИК ПРЕСТАНИ ДА МЕ НАРИЧАШ…

Александър Сумароков
превод: Тихомир Йорданов
Неверник престани да ме наричаш пак.
От вярата получих аз права

{Още»}

 
СВЕЧЕРЯВАНЕ

Шандор Петьофи
превод: Елисавета Багряна
СВЕЧЕРЯВАНЕ
Умира вече слънцето на запад.
Тъй розата главица свежда морно
и от болка тъжно и покорно
отровените й листенца капят.

{Още»}

 
УТРИННА СЕРЕНАДА

Арпад Тот
превод: Елисавета Багряна

Разсъмва се. Вечната мръсотия на града посивява,
но отвъд, в прозирната, чиста далечина, ето -
опъва новия си рисувателен лист в небето
Зората - импресионистът славен.

{Още»}

 
ДЪРВЕТАТА СЕ ВДИГНАХА НА БУНТ…

Арезу Нурий
превод: Георги Ангелов
***
Дърветата се вдигнаха на бунт.
За преговори с тях

{Още»}

 
ЛИСТАТА, ТЕЗИ ЖЪЛТИ ЛИСТА…

Имант Зиедонис
превод: Иван Бориславов
***
Листата, тези жълти листа,
които отрониха клоните,
внезапно ще полетят

{Още»}

 
ПЕВЕЦ

Семьон Надсон
превод: Димитър Подвързачов
Гологлав, полубос, полугол, изнурен,
в скръб потънал и в мисли отровни,
край разлистнати лес сенчаст, тих и зелен,

{Още»}

 
СВЕТУЛКИ

Георгий Росимов
превод: Димитър Подвързачов
СВЕТУЛКИ
Щом се мръкне, рой светулки,
хубави кат млади булки,
палнат весели свещици,
сякаш мънички звездици.

{Още»}

 
АКО ЛЮБОВТА ТЕ ИЗОСТАВИ

Габор Гараи
превод: Димитър Милов
Ако любовта те изостави, мигом
по лицето твое ще избие ситно
в тънък слой онази бяла беззащитност,
както по стената влагата избива.

{Още»}

 
НА ЗАБРАНЕНА ЗВЕЗДА

Янош Пилински
превод: Димитър Милов
На звезда забранена роден съм навярно,
кретам бавно, изгонен на нейния бряг,
на небесното нищо прихваща ме пяната,
с мен си играе и после захвърля ме пак.

{Още»}

 
ЕПИЛОГ

Йозеф Елиа
превод: Кръстьо Станишев

И аз бях някога детенце мило
и галено от музите живеех,
бях някога безгрижно, лекокрило,
бях птиче аз и пеех.

{Още»}

 
СМАЗВАЙКИ С КРАК…

Владимир Солоухин
превод: Георги Ангелов
***
Смазвайки с крак
отвратителната, пълзяща,
дебела гъсеница,

{Още»}

 
КОРАБ

Михаил Лермонтов
превод: Тодор Харманджиев
КОРАБ
Белее се самотен кораб
в мъглявосиния безкрай -
що дири в чуждите простори?
Що е оставил роден край?

{Още»}

 
ЛОБНЯ – В ГОДИШНИНАТА ОТ БИТКАТА ПОД МОСКВА

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
ЛОБНЯ - В ГОДИШНИНАТА ОТ
БИТКАТА ПОД МОСКВА
Сега тук расне град. Преди години
във страшната 41-ва, знам -
войници бранели във бой Родина,
разбирали, че зад гърба им там

{Още»}

 
THE IMPORTANT THINGS

Vania Dusheva
Translated from Bulgarian by Georgi Ganev
The winter.
A warm room.
Bread.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙТЕ…

Жан Мореас
превод: Христо Борина
Не казвайте - животът е безгрижен пир:
това ще бъде съд на некадърен ум,
присъда на душа без вяра и без свян.

{Още»}

 
МАДОНА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Красимир Георгиев
МАДОНА
Картини на старинни майстори събрал,
да украся желаех своята обител,
за да се чуди суеверно посетител,
от познавачите цената им разбрал.

{Още»}

 
НА ПОЕТА

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Бойчо Липовски
НА ПОЕТА
Поете, не желай възторга на тълпата:
минутният му шум, ти знай, ще отлети!
Ще си осъждан на глупеца от устата, -
осмян, но стой все тъжен, горд, спокоен ти.

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА ЦИГАНКАТА

Яков Полонски
превод: Иван Антонов
Свети моят огън сред мъглата,
гаснат във годините искри…
Няма да ни срещне никой в тъмнината
и на моста ще се разделим.

{Още»}

 
ТРИ ВАРИАЦИИ ВЪРХУ ЕДНА ЛЮБОВ

Имре Такач
превод: Михаил Берберов

1.
Росна роса ми се падна, цветен прашец,
а в устата - ситен пясък, жежка жупел.

{Още»}

 
ОЧИТЕ – ВЕЧНО В СЪЛЗИ…

Атанасиос Кириадзис
превод: Банчо Банов
ОЧИТЕ - ВЕЧНО В СЪЛЗИ…
Очите - вечно в сълзи неспокойни,
все в черни дрехи, в черно пребрадена,
светица, дева милосърдна моя
бе ти за мене.

{Още»}

 
НЕРОДНИЯТ РУСКИ

Владимир Крупин
превод: Литературен свят
На сайта на Министерството на образованието се появи съобщение за преименуването на предмета „Руска литература” в „Родна литература”. А предметът „Руски език” - в „Роден език”.

{Още»}

 
ИЗ „ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Микел Бауса
превод: Румен Стоянов
В град Барселона
има поети, които живеят
в светли къщи.

{Още»}

 
ИНТЕРМЕЦО

Франсеск Валверду
превод: Румен Стоянов
Да, уместно е моята песен да не се ражда винаги в гнева,
а в един от многото мигове да спре насред изкачването -

{Още»}

 
ГРАДИНИ – МОРЕ – ЗАД СТЪКЛАТА…

Платон Воронко
превод: Иван Давидков
***
Градини - море - зад стъклата.
Софийското лято ухае…
А в нас вече есен дошла е
на стара Полтава в полята.

{Още»}

 
ПИСКАРЬОВСКОТО ГРОБИЩЕ

Всеволод Кузнецов
превод: Люлин Занов
ПИСКАРЬОВСКОТО ГРОБИЩЕ
На загиналите в блокадата през
Великата отечествена война
Дойдохме да видим словата в гранита
и, знаехме - нищо не ще се забрави:

{Още»}

 
ПЪТЯТ

Володимир Забащански
превод: Янко Димов
Превозвахме картофите. Тежеше
каручката по есенния път.
А колко детската ни сила беше
и как ръцете да не ни болят?

{Още»}

 
ТЮТЮН

Дмитро Онкович
превод: Янко Димов
ТЮТЮН
Вече години
мъжът й от фронта не се завръща,
а лелката
си засажда тютюн…

{Още»}

 
ТЕЗИ ВРАНИ КОНЕ…

Сергей Законников
превод: Найден Вълчев

***
Тези врани коне не пасат по полето,
нито зобват от ситната ръж на дланта ми…
Но усеща неравният бяг на сърцето:
ще ме стигнат те нейде с табуна си тъмен.

{Още»}

 
ЗАТВОРНИК

Воислав Илич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ЗАТВОРНИК
1.
Клетник, мен съдбата демон я разстрои,
в скръб преминах бързо младините мои.

{Още»}

 
МОЯТА ПЕСЕН

Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
МОЯТА ПЕСЕН
Хлъзгав кал и локви в пътя са легнали…
Грачат черни врани тъжно и унило…
Тихо и самотно… Гръд, пълна с печали…
Сякаш с саван гробен небе се покрило.

{Още»}

 
ДОНСКАТА СТЕП

Клавдия Павленко
превод: Люлин Занов
ДОНСКАТА СТЕП
Тук копринено шушне напрашена тръст,
там - коило сребрее в степта.
Слънчогледи, заслушани околовръст
и, богатства навред - красота!

{Още»}

 
НЕ ЗНАЕХМЕ МНОГО НЕЩА ЗА ПОКОЙНИЯ ЗАХАРЧЕНКО

Захар Прилепин
превод: Литературен свят
Захарченко заедно с други антимайдановци отбранявал входа към Лаврата. Ръкопашната схватка била тежка, с надмощие на противника. Но въпреки това тогава успели да запазят Лаврата.

{Още»}

 
ДА СПРЕМ ЗА МИНУТА, ПРИЯТЕЛИ…

Умберто Белинтани
превод: Георги Ангелов
***
Да спрем за минута, приятели.
Това дърво е съществувало,
когато още ги е нямало
нашите бащи, нашите деди.

{Още»}

 
ПОМНЯ

Джорджо Капрони
превод: Георги Ангелов
Помня старинната църква,
усамотена,
в часа, когато въздухът оранжaвее
и гласът се натрошава

{Още»}

 
ТЪМНООКАТА

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
Пази споменът в тъмни подмоли
стих и тайна от вечер една.
Раменете ти, обли и голи,
блестят в полунощната тъмнина.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ СТРАНЕН ДЕН…

Семьон Надсон
превод: Тихомир Йорданов
***
Ще дойде странен ден - в неверните следи
водачите ще спрат в обърканост нелека:
„Тоз, който знае верен път, излез, води,
че ние… губим нужната пътека.”

{Още»}

 
ОПИСАНИЕ НА ЗЕМЯТА

Освалд де Андраде
превод: Георги Ангелов
ОПИСАНИЕ НА ЗЕМЯТА
В очертанията й - изящество на арфа.
Граничи тя с върховете на Андите

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Владимир Висоцки
превод: Янко Димов
НАДЕЖДА
Ей на - ръцете ме държат.
Нагоре - дай!
Потъна в пропастта страхът
докрай, докрай.

{Още»}

 
НЕГОДУВАНИЕ

Александър Полежаев
превод: Янко Димов
НЕГОДУВАНИЕ
Где отлитна в безвъзвратното
време на надежди ти?
Где е слънцето ми - златното
слънце на добри мечти?

{Още»}

 
САЩ – РУСИЯ – СИРИЯ: ВАКУУМЪТ НА ПОЗОРА

от американското влияние вече се изплъзва не само Близкият Изток
Константин Душенов
превод: Литературен свят
Американците сериозно са изплашени от «руската заплаха» в Сирия. И този път става дума вече не за обичайното унищожаване на негодници-джихадисти от нашата авиация.

{Още»}

 
РОМАНС

Антон Делвиг
превод: Иван Антонов
Прекрасен ден, о, ден щастлив -
от слънце и любов!
Изчезна в мен духът мъглив,
в сърцето - само зов!

{Още»}

 
«ТОЙ Е ЕДИН ОТ НАЙ-ДОБРИТЕ ПИСАТЕЛИ ОТ НАРОДЕН, ПРАВОСЛАВЕН ТИП»

Станислав Куняев
превод: Литературен свят
Поетът Станислав Куняев за личността и творчеството на писателя Владимир Крупин, който на 7 септември навършва 77 години …
Скъпият Володя Крупин е мой стар приятел. Добре го познавам. Аз не само съм чел всичките му книги, но и съм печатал в списание «Наш съвременник» почти всички, започвайки от «Кръстно шествие».

{Още»}

 
ГРЕШНИК И МАГДАЛЕНА

Св. Димитрий Ростовски
превод: Красимир Георгиев
ГРЕШНИК И МАГДАЛЕНА
Грешник:
Дай ми място, Магдалена,
грешен свят ме взе,
да измия с мойте сълзи
на Христос нозе.

{Още»}

 
СВЕТЪТ НА БЪДЕЩЕТО

с историка Андрей Фурсов разговаря Олег Морозов
превод: Румен Воденичаров
- Накъде отива светът т.е. как Ви изглежда картината на бъдещето?
- Светът стремително върви към края на капитализма. От последния остана твърде малко: на практика пазар вече няма, има глобални монополи.

{Още»}

 
ПОЧТИ ФИНАЛ

Габриел Импаглионе
превод: Виолета Бончева
Оставих за после някои думи
и преди всичко едно дълго мълчание
което сега изгаря ръцете ми

{Още»}

 
„МОН ПЕЛЕРИН” – ТАЕН ИНКУБАТОР ЗА ОТГЛЕЖДАНЕ НА „ИКОНОМИЧЕСКИ ГЕНИИ”

Валентин Катасонов
превод: Румен Воденичаров
Престоят ми в средата на “професионалните икономисти” (тези, които са накичени с титли на академици,  професори, на доктори и кандидати на “икономическите  науки”) - както регионални, така и чуждестранни - ме доведе до някои любопитни изводи. Един от тях е съществуване и създаване  на “култ към нобелистите”.

{Още»}

 
ЧАПЛИ

Андрес Елой Бланко
превод: Георги Ангелов
ЧАПЛИ
Облак ли е?
Бяла точка в синьото?
Не, приятелю,
това е ято чапли…

{Още»}

 
УБИТ Е АЛЕКСАНДЪР ЗАХАРЧЕНКО

Александър Проханов
превод: Литературен свят

Александър Владимирович Захарченко, Глава на Донецката Народна Република, председател на обществената организация “Крепост на Донбас”, баща на четири деца - е убит при взрив в Донецк. В републиката е обявено извънредно положение. За Захарченко разказва известният руски писател Александър Проханов:

{Още»}

 
ТАЙНА ПРЕДВЕЧНА НА ТАЗИ ВСЕЛЕНА…

Лариса Василиева
превод: Христиана Василева

***
Тайна предвечна на тази Вселена,
твоите думи не ще разберем.
Как Афродита е в пяна родена,
как е вървял Феб по бурно море.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Семьон Раич
превод: Красимир Георгиев
ВЕЧЕР
Прекрасен залез, слънце мило
в лазурен небосвод пламти…
Поспри, живително светило!

{Още»}

 
ПИШИ, ПОЕТ

Владимир Бенедиктов
превод: Красимир Георгиев
ПИШИ, ПОЕТ
Пиши, поет! На твойта мила дева
симфония сърдечна съчини!
Нещастна страст на гръмките напеви
преливай в страдащи любовни дни!

{Още»}

 
ДУШАТА НА ДЕТЕТО

Дионисиос Соломос
превод: Теодора Стайкова
Това детенце днес
отрони сетен дъх.
Ветрецът свеж и тих

{Още»}

 
ВЕСТ

Васил Зуйонак
превод: Найден Вълчев
ВЕСТ
Във скреж поля и небосклони.
Ни дневен глас, ни нощен звук.
Забравиха ли тези клони,
и корени че има тук?

{Още»}

 
КЪДЕТО БОР…

Адам Важик
превод: Първан Стефанов

КЪДЕТО БОР…
Quo pinus i ngens albaque populus*
Хораций
Където бор и топола бяла
растат край Висла, шумят акации -
там в мен потъна, кога бях малък
стих от Хораций.

{Още»}

 
ПРЕСЕЧНИ ТОЧКИ

Ахмад Абдул Муати Хигази
превод: Мая Ценова

И вечер е;
дъжд като нишка изпредена -
той ме пресича и аз го пресичам,
улици вливат се в моето тяло

{Още»}

 
КЪМ ВЕЧНОСТТА ВЪРВИ СЛЕДА

Генадий Красников
превод: Борис Борисов
МОЛИТВА НА СТРАШНИЯ ВЕК:
да бъде
моята воля!

{Още»}

 
РАЗМРАЗЯВАНЕ И ЗАСТУДЯВАНЕ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
В първи курс започнаха да ни преподават «Основи на езикознанието». Водеше го професор Рожански, бивш последовател Н. Я. Мар, чиято работа «Ново учение за езика» Сталин разкритикува в статията си «Марксизмът и въпросите на езикознанието» (основната част от този труд е публикувана за първи път на 20 [...]

{Още»}

 
ТРЕТИ Е ИЗЛИШЕН

Сергей Рибалов
превод: Филип Филипов
Вървя под светлините на фенери,
до млад мъж виждам строен силует.
Покой не мога вече да намеря,
от непосилна болка съм обзет.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ПЕСКОВ

Владимир Болшаков
превод: Литературен свят
Из „Войната на идеологическия фронт” (2017)
Обективно, макар и съвсем не ангажирано, към нашата Руска партия се присъединяваха много журналисти от «Комсомолка» по онова време. Преди всичко, покойният Василий Песков с неговите удивителни фотоочерци под рубриката «Прозорец към природата».

{Още»}

 
ШИРНАЛИ СЕ ПЪТИЩА…

Марина Кабанова
превод: Люлин Занов
***
Ширнали се пътища,
кой от тях е мой?
Който крачи в пътя сам,
труден ще е той.

{Още»}

 
РОДНО МЯСТО

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
РОДНО МЯСТО
Край Москва ще намерите селища много
и богати, и стари, дори и красиви,
но в ума и в сърцето остава, ей богу,
едно скъпо местенце в голяма Русия.

{Още»}

 
УВИ! ОЧИ СЪС ЗАВИСТ…

Виктор Юго
превод: Борис Младенов
Уви! Очи със завист устремил назад,
без нищо да смекчи тук моята тъга,
неспирно гледам оня миг от моя свят,
във който плесна тя с криле и отлетя.

{Още»}

 
СЕЯЧ

Виктор Юго
превод: Милко Ралчев
Часът на здрач за миг настава.
Аз гледах, скрит в една врата,
мига, кога се озарява
часа последен на труда.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Николай Христозов
ХVІІ
Обичам те не затова, че си роза солена,
топаз или лъч от изгарящи карамфили:
аз те обичам тъй, както обичат загадка,
тайно от всички, дълбоко в душата и в мрака.

{Още»}

 
2073

Елисео Диего
превод: Момчил Инджов и Никола Инджов
След сто години
(пиша на 9 юни 1973 - Годината на Двадесетгодишнината
от нападението на казармата „Монкада”)
ще кажат за мене, автора на забравени книги,
че не ми е стигнала смелост да строя шосета,

{Още»}

 
ЖАЖДА

Йоланда Бедрегал
превод: Георги Ангелов

ЖАЖДА
Ни вода,
ни вино,
ни кръв
моята жажда не ще утолят.

{Още»}

 
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ

Фуад Велиев
превод: Георги Ангелов
ЧЕТИРИИЗМЕРНИЯТ СВЯТ
Сънувах, че нашият свят е станал четириизмерен.
Тайнствена, непозната космическа шир…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Пьотр Бутурлин
превод: Петър Велчев
ГРОБЪТ НА ШЕВЧЕНКО
Гигантски кръст в степта се извисява.
Тук земното се сля пак със земята -
и тук едва, в покоя на полята,
отдъхна си душата величава.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВО

Николай Ушаков
превод: Тихомир Йорданов
За да постигнеш точна форма,
додето опит имаш ти,
на колело грънчарско неуморно
вселенското кълбо върти.

{Още»}

 
ДНЕС ИМА ДРУГИ ИМЕНА…

Николай Ушаков
превод: Александър Костов
***
Днес има други имена,
за други радости мечтаят.
Неповторима, пролетта
със лист изсъхнал си играе.

{Още»}

 
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА

Бертолт Брехт
превод от руски: Георги Ангелов
КОГАТО КАРАМ ТВОЯТА КОЛА
Когато карам твоята кола,
нима не трябва да бъда много внимателен?

{Още»}

 
СЛОВО ЗА ДУМАТА

Фикрет Годжа
превод: Георги Ангелов
СЛОВО ЗА ДУМАТА
Какво е по-тежко от камъка?
Характерът на човека.
Какво е по-тежко от характера?

{Още»}

 
КЪМ АМУРА

Андреас Ласкаратос
превод: Кръстьо Станишев
Амур, ако приятели ще бъдем,
не стъпвай в мойта къща втори път,
добре ще е да ти съзра гърбът,
без теб ще си живея много мъдро.

{Още»}

 
СЛОВО

Октавио Пас
превод: Георги Ангелов
Слово, точна нота
и в същото време мъглива;
тъмно и ярко;

{Още»}

 
НАШЕТО ДЕТЕ

Антониос Захаропулос
превод: Владимир Башев
НАШЕТО ДЕТЕ
Нашето дете
стана на девет месеца
и начена да срича
своите първи думи.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНОШИЙКАТА

Легенда
Селма Лагерльоф
I.
Това се случи, когато един ден в рая Господ боядисваше птиците.
Целия ден той работи, а надвечер му дойде на ум да направи една малка сива птичка.
- Запомни, че името ти е червеношийка! - каза Господ на птичката, когато беше свършена. После я сложи на разтворената си ръка и я остави да хвръкне.

{Още»}

 
РУСКИ АФОРИСТИ ЗА АФОРИЗМИТЕ

превод: Валентин Димитров
Гарун Агацарски
Афоризъм - шлифован брилянт на мъдростта.
Дмитрий Андреев
Афоризми - мисловни стафиди.

{Още»}

 
ТЪРСЕНЕ

Виктор Фенех
превод: Георги Ангелов
Скъпа, не ме чакай тази вечер,
искам да я прекарам в самота.
Искам да се поразходя по пътя на търсенето.
Искам отново да открия себе си.

{Още»}

 
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ

Ернст Яндл
превод: Георги Ангелов
ТОВА СТИХОТВОРЕНИЕ
то още не е готово
и трябва да поработиш над него
но от това светът няма да рухне

{Още»}

 
МАЙОРЪТ В ЖУРИ…

Олга Новикова
превод: Люлин Занов
***
Майорът в жури. Всичко слуша -
децата пеят за война.
А в паметта му - гръм на пушки
и хлад се плъзга по гърба.

{Още»}