Балканска литература

ЕКЗЕКУТИРАНИТЕ ЖЕНИ

Василис Ротас
превод: Кръстьо Станишев

Потъпкват тук честта и клетвата на храбростта
жени като кози, момичета козички колят,
отрязват им главите, на пазара ги изкарват

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Толис Никифорос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
кръвта по влажните стени на сутерените
кръвта по протритата бяла риза
кръвта която остава червена

{Още»}

 
ВИЕ (МАЛКА РЕВОЛЮЦИОННА)

Братислав Петрович-Браца
превод: Таня Попова
Нищо не стои зад мен…
Никаква сила…
Освен тези думи!

{Още»}

 
ВЪПРОСИ И ОТГОВОРИ ЗА ВЛАД ДРАКУЛА

превод: Литературен свят
Въпрос: Бил ли е “реалният Дракула” вампир?
Отговор: Не.
В: Какво е истинското име на Дракула?
О: Владислав Басараб.

{Още»}

 
ЦВЕТЪТ НА СИВОТО

Петре Димовски
превод: Милена Обретенова
Потъвам в дълбочината на безкрайното сиво. Море без дъно и небе без звезди. Плувам в празното и се страхувам, че всеки миг мога да объркам крачка и да пропадна в голямата черна дупка, която си представям като отвор в тялото на земята.

{Още»}

 
КЛАДЕНЕЦ

Братислав Петрович-Браца
превод от сръбски: Таня Попова
Уморен, стар, болен, сломен,
за живот съм почти неспособен.
Но пожелах…

{Още»}

 
НА ДЕТЕТО МИ

Кети Дросу
превод: Божидар Божилов
Празник на младостта,
нежно разсъмване
и детско гласче
в прегръдките на света.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Костас Кариотакис
превод и бележка: Мария Христова
В деня на смъртта си Костас Кариотакис отива в кафенето “Небесна градина”, поръчва си безалкохолна напитка и моли да му донесат лист хартия. След като оставя огромен бакшиш на сервитьора, отива под един евкалипт недалеч от кафенето и се застрелва в сърцето.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Костас Кариотакис
превод: Теодора Стайкова

Тъй нежна беше вчерашната вечер…
Дочака здрача тъжната ми мисъл.
В градината до малкото лимоново дръвче
угаснаха и розите, и моите копнежи.

{Още»}

 
МАЛКАТА ПРИНЦЕСА

Йован Дучич
превод от сръбски: Милко Ралчев
Малката принцеса, чиито коси имат баграта на луната, чийто поглед е модър и чийто глас носи мириса на жълта ръж, - малката принцеса е уморена от живота и тъжна.

{Още»}

 
СРЕЩА НА БОЙНОТО ПОЛЕ

Бора Младенович
превод: Иван Коларов
Мъртва,
можеш ли да пееш, главо моя,
както в боя?

{Още»}

 
ХРИСТОС В РИМ

Ангелос Сикелианос
превод: Първан Стефанов
ХРИСТОС В РИМ
(откъс)
Над своето страдание играйте, мои братя,
по най-издигнатите стъпала на мисълта си.

{Още»}

 
РОДЕНА ОТ ВЪЛНИТЕ

Ангелос Сикелианос
превод: Мария Христова
Ето ме, сред блажената розова светлина на зората изплувам
с вдигнати ръце;

{Още»}

 
НАПРЕД!

Костис Паламас
превод: Борис Струма (Борис Маковски)
НАПРЕД!
Напред! Без страх да полетим
под мълнии и блясък,
просветна мечът ни сред дим
и карабинен трясък.

{Още»}

 
ХИМН КЪМ АТИНА

Костис Паламас
превод: Мария Христова
ХИМН КЪМ АТИНА
Благословена бъди, щастлива бяла страна!
Никоя друга под слънцето, никоя по света
не се сдоби със талисмана на моята закрила.

{Още»}

 
КЪМ ЛЮБОВТА

Галатия Казандзаки
превод: Кръстьо Станишев
Очаквах любовта и казвах - ще дойде в тиха вечер
без вест, безшумно, като лека милувка отдалече.

{Още»}

 
ТЯ

Драгутин Тадиянович
превод: Иван Коларов
На моя прозорец кацнаха гълъби
и гледат как пиша на Мария:
„През голямото стъкло се вижда

{Още»}

 
ВЪПРОСИ

Душан Джорджевич Нишки
превод от сръбски: Ваня Ангелова
ВЪПРОСИ
Как да обхвана в стих
изминалите дни и години,
когато са избягали от паметта ми?

{Още»}

 
БОЖИЯТ ЧОВЕК МИТКО

Братислав Петрович - Браца
превод: Таня Попова
Писателите са хора, за които не знаеш как ще реагират. Накъде ще тръгнат и откъде ще дойдат. Не всички, но по-голямата част са такива.

{Още»}

 
И ЕТО НИ СЕГА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
На Анте Поповски
И ето ни сега -
извън пределите
на твоите простори,

{Още»}

 
ДРЕВНОГРЪЦКИ ПОЕТИ

превод от старогръцки: Георги Батаклиев
——————————
Сафо
——————————
ЛЮБОВ
Бог блажен за мен е оня, който
редом с теб седи и говори с тебе,
твоя сладък глас и смеха ти кръшен
слуша отблизо.

{Още»}

 
СТЪПИСАНО ВРЕМЕ

Кочо Топузоски
превод: Ваня Ангелова
Из книгата „Послания и ридания” („Диалог”, Скопие, 2016)
СТЪПИСАНО ВРЕМЕ
Стабилността е застанала на пътя;
привидната прозрачна порта
не се помръдва.

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ В ОБЛАКА

Петре Димовски
превод: Милена Обретенова
Отново се върна при скалата. Обиколи я, както и предния път, а погледът му обходи цялата й повърхност. Умуваше как да я изкачи.

{Още»}

 
ЕЛА

Константинос Хадзопулос
превод от гръцки: Мария Христова
ЕЛА
Ела, русокоса моя обич, овчица ти приблява
сред тучните поляни край реката -
сега, когато слънцето клони към залез и се свечерява,
когато на паша излизат стадата.

{Още»}

 
ЕСЕННА ДИЛЕМА

Франка Фани Кон
превод от хърватски: Ваня Ангелова
Със мириса на есенния дъжд
на кея младостта ми се опива.
Поема пише приливът могъщ…
Във багри цветни мислите преливат.

{Още»}

 
МАЛКО

Христо Петрески
превод: Милена Обретенова

1. Някой беше написал, че булката била малко трудна*… Малко, мъничко, ама много мъничко…
Друг пък беше казал, че малко се развел… Малко, ама много малко, ей тонинко…

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ ПОЕТ

Панде Манойлов
превод: Ваня Ангелова
БАЛКАНСКИ ПОЕТ
Като поет без глава
от Балкана,
трябва да пееш за главатарите:

{Още»}

 
СИРИЯ

Михайло Свидерски
превод: Милена Обретенова
СИРИЯ
Край Сирия две пръчици ще сложа,
ще ги пристегна здраво с шал,
все едно ранен крак, ще я превържа,

{Още»}

 
ДЕТЕТО И НЕГОВОТО ДЪРВО

Янис Рицос
превод: Драгомир Шопов
Лъжи - казва дървото.
Лъжи - казва животът.

{Още»}

 
СЪРНА НА СКЛОНА

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
Тази сутрин ловджията Голика подрани. Искаше да излезе още по тъмно от селището, и когато се разсъмне, да бъде вече сред дърветата на гъстата гора.

{Още»}

 
ТОПЛИЯТ МИ ПОГЛЕД…

Сърджан Духович
превод от хърватски: Ваня Ангелова
***
Топлият ми поглед
се разтваря

{Още»}

 
ФАКТИ

Иван Гаджански
превод: Кръстьо Станишев
ФАКТИ
Вгледани в миналото,
проучваме фактите.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Георгиос Атанас
превод: Димитър Дублев
ИЗ „ФИСТАНИТЕ НА ЛУНАТА”
Чудна нощ! Градината -
сенчестата, синята -
спя, дордето влезе тя -
госпожа Луна.

{Още»}

 
ЗДРАВЕЙ, ЛЕНЬО ЮНАЧНА!

Димос Рендис
превод: Кръстьо Станишев
Здравей, Леньо юначна, премина много време,
откакто ти вървеше със пъстрия фустан,
със везана забрадка, на кръста - със престилка,
откакто рано сутрин извеждаше овцете

{Още»}

 
КАМБАНАТА

Костас Варналис
превод: Божидар Божилов

КАМБАНАТА
Когато ликувам
под хладния вятър,
когато умът
из простора лети,

{Още»}

 
ВРАБЕЦ И КОТКА

Йован Йованович Змай
превод: Георги Пановски
- Где, врабченце, ще зимуваш? -
пита маца врабча стари.

{Още»}

 
БЕЗКРАЙНОСТ

Сенур Сезер
превод: Хасан Карахюсеинов
БЕЗКРАЙНОСТ
Дори и там, където вярата в надежда преминава,
колебливо се разлистват моите дървета.
Прекрасно бе да видиш всичко отначало…

{Още»}

 
ТРАНЗАКЦИЯ

Петре Димовски
превод от македонски: Милена Обретенова
Трябваха му пари и умуваше как да ги намери. Естествено, това си бяха празни мисли, защото нямаше дори какво да продаде.

{Още»}

 
НАИСТИНА ЖИВ

Марин Сореску
превод: Здравко Кисьов и Асен Стоянов
НАИСТИНА ЖИВ
Преоткривам сред философите
своето равновесие
и минавам, правейки салто
сред силогизмите.

{Още»}

 
СПИРАНЕ НА ОГЪНЯ

Фахри Ердинч
превод: Иван Коларов
За Коледа дали ще спре
огънят във Виетнам -
аз не зная.

{Още»}

 
САМОТЕН

Марин Сореску
превод: Здравко Кисьов

рисунка - Марин Сореску: “Опит за портрет на Здравко Кисьов”, 05.11.1982 г.
Студено ми е в тази риза
от букви,
през която нахлуват
всички несгоди.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЯ

Милорад Павич
превод: Татяна Любенова
Писател съм вече повече от двеста години. В далечната 1766 година един от Павичите издава в Будим свой сборник стихотворения, и от този момент ние считаме себе си за литературна династия.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Георгиос Сеферис
превод: Невена Стефанова
Не в друго, а в това се състоеше любовта ни -
завърнеше ли се животът, донесеше ли ни
дори далечно смигване с клепач,
усмивка безучастна и изгубена

{Още»}

 
СОНЕТ

Хасан Динамо
превод: Иван Коларов
Винаги съм събирал стихове от тъмнината на нощта,
както децата събират светулки в летния здрач.
Достигнах до светлата граница на загадъчните неща
с канонадата на насилието в моя мълчалив плач.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Игор Браца Дамянович ДИБ
превод от сръбски: Ваня Ангелова
За малките народи всички кризи са големи.
Министрите са много забавни. Шегите им са за сметка на гражданите.
Мозъкът е отличителният белег на мъжествеността.

{Още»}

 
МИДА

Жарко Миленич
превод: Роман Кисьов
МИДА
Нещо не е наред
с тази мида -
на зрънцето-пясък
не се отплати с бисер

{Още»}

 
СВИДЕТЕЛСТВУВАНИЯ – II

Янис Рицос
превод: Здравко Кисьов
СЪТВОРЕНИЕ
Той всеки ден смъкваше по нещо от снаряжението си.
Най-напред се лиши от горните дрехи,
после смъкна бельото си, след това - кожата,
мускулите, хрущялите, костите, докато накрая

{Още»}

 
БЕЗЗВЕЗДНО НЕБЕ

Мария Ретали
превод от гръцки: Емилия Трифонова
Звездите на душата ми,
ги дадох на хората.
Дълбока тъга разкъсва
съществуването ми.

{Още»}

 
СВОБОДА

Лета Куцохера
превод: Емилия Трифонова
СВОБОДА
Всички оратори говорят
за запазване на мира.

{Още»}

 
ЛУДОСТ НА СЛЪНЦЕТО

Неджати Джумалъ
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Течащата вода обичам.
И този сняг искрящ обичам.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Янис Рицос
превод: Здравко Кисьов
* * *
В хартията също има отверстия
от куршуми безброй.

{Още»}

 
СВИДЕТЕЛСТВУВАНИЯ

Янис Рицос
превод: Здравко Кисьов
НАСАМЕ
Той цяла нощ препуска, разтревожен
и коня си пришпорваше без жал.

{Още»}

 
МАЙКА

Мишо Китановски
превод от македонски: Ваня Ангелова
МАЙКА
(Ежедневната тъжна песен на мама Милка)
Ако знаех предварително
какво те очаква и какво ще дочакаш,
нямаше да вея златно зърно.

{Още»}

 
ВЪРЗАН КАТО КОН

Ристо Ячев
превод: Ваня Ангелова
ВЪРЗАН КАТО КОН
О, колко страшно е да си преследван,
да те гонят като гладен вълк
и да бъдеш вързан
като сляп кон за плет,

{Още»}

 
СРЕД СПОМЕНИТЕ

Стеван Раичкович
превод: Димитър Пантелеев
Изпълнен съм със скръб и болка стара,
додето скитам в тая пустош чужда
с посърнало сърце, в което се пробужда
скъп спомен като песен на цафара.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Драган Илиевски
превод: Татяна Любенова

МРАВКИ
Попаднах на мравки. Много черни мравки. Имаше голям мравуняк. Видях и още няколко. От всичките се точеха черни ленти. Имаха си свой път.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Чотрич
превод: Литературен свят
*
Истината е относителна: не съответства на официалната гледна точка.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Бобан Богатиновски
превод: Татяна Любенова
ВСЕМОГЪЩ
Понякога искам да съм Всемогъщ,
но не за да създам или модифицирам други светове,
да решавам големи и малки съдби, да наказвам
или награждавам, или други подобни глупости.

{Още»}

 
НЕ ЗНАЕМ ЗАЩО

Изет Сарайлич
превод от сърбохърватски: Здравко Кисьов
НЕ ЗНАЕМ ЗАЩО
Не знаем защо,
нищо не знаем защо.

{Още»}

 
КРАЯТ НА ЛЯТОТО

Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
КРАЯТ НА ЛЯТОТО
Дъхти земята, от лъчите топли сгряна,
на корени, на семе, на унилост свята;
нагарча мисълта, като листа на дряна,
умира лятото.

{Още»}

 
ТОВАР

Жарко Миленич
подбор и превод: Роман Кисьов
ТОВАР
Предупредиха: ръцете ми
могат да повдигнат
и по-тежък товар от перото
Не желаят още едно
бреме на обществен гръб

{Още»}

 
ТАЙНА В СЪНЯ

Васил Тоциновски
превод: Ваня Ангелова
ТАЙНА В СЪНЯ
Завиваш ме със сън от бели сенки
и никак не разбирам
защо, заставайки пред теб,
себе си се пробвам да излъжа.

{Още»}

 
НЯКОГА

Аргирис Митропулос

НЯКОГА
Търсеха истината.
Изправиха ме до стената,
заковаха ме върху нея
и ме попитаха.

{Още»}

 
ЗАБЛУДЕНИ ПЧЕЛИ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
Чувстваше се тежест във въздуха. Причината за това навярно се състоеше в нарушеното атмосферно налягане, което задушаваше, притискаше и омайваше. Създаваше се усещането за полет по време на сън.

{Още»}

 
ОТРОВЕН ГАЗ

Фазъл Дагларджа
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Навред са забранили тоя газ,
но янките във Виетнам го хвърлят
върху села и градове, и ниви -
пред смаяния поглед на света.

{Още»}

 
ЖИВОТИ

Костас Кариотакис
превод: Константинос Марицас
ЖИВОТИ
И така вървят и гаснат, както вървят.

{Още»}

 
„НАЦИОНАЛНО ОБРАЗОВАНИЕ”

Костас Варналис
превод: Константинос Марицас
Позеленяхте, даскали, за да се отуча
да съм аз, да разсъждавам, да желая -
все лъжи да чувам, да казвам, да правя,
за лъжи да живея и умирам.

{Още»}

 
ТОВА Е ТО

Славчо Ковилоски
превод: Ваня Ангелова
ТОВА Е ТО
Това е времето, когато дойде време,
това е мечтата, която желая,
това е истинският час за акция,
това е красотата на моя живот,

{Още»}

 
ПОВИКАЙ МЕ

Валерио Орлич
превод от хърватски: Ваня Ангелова

ПОВИКАЙ МЕ
Повикай ме
по-късно,
когато падне вечерта.

{Още»}

 
БЕЛЕЖКИ

Исидора Секулич
превод от сръбски: Санда Йовчева
1.
Всички монотонни звуци са мярка за простор, ширина и далечина. Когато шумят дърветата, трепти въздухът, когато вятърът духа, когато копитата се отекват, когато стадото блее, когато воденицата трака

{Още»}

 
МИРТО ИЗЧЕЗНА

Менелаос Лундемис
превод: Веселин Ханчев

Къде се загуби, момиченце мое?
- Мирто! Мирто!
Напълних света с моя вик.

{Още»}

 
ПРОЗОРЦИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Константинос Марицас
ПРОЗОРЦИТЕ
В тези тъмни стаи дето прекарвам
денонощия тежки, слизам и се качвам
търсейки прозорците. - Отвори ли се даже
един прозорец, ще е утеха за душата.

{Още»}

 
РОДИНА

Апостолос Спилйос
превод: Вътьо Раковски
РОДИНА
Пътувам в чужбина, красива чужбина,
но все ти пред мене сияеш.
Насън и наяве те виждам, родино -
лъч, който в небето играе.

{Още»}

 
ЩОМ ПОМИСЛЯ ЗА ТЕБ

Илхан Берк
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Не съм виждал ни такава обич,
ни такава разлъка.

{Още»}

 
ИЗ „РОМАН”

Георгиос Сеферис
превод: Иван Радоев
4.
Врага и чужденеца ги видяхме в огледало.
Добри момчета бяха нашите другари.

{Още»}

 
АКО НЕ ПОМОГНЕШ

Фотис Ангулес
превод: Димитър Василев
АКО НЕ ПОМОГНЕШ
И в най-заклетия си враг брат всеки ще намери,
ако съзнае, че тежат оковите еднакво,
без разлика дали на бял са роб, или на черен.

{Още»}

 
ТОЗИ ВЯТЪР

Мария Кендру-Агатопулу
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Този вятър
Дойде от чужбина
Настани се в къщата ни

{Още»}

 
НОЩИ

Костас Янопулос
превод: Божидар Божилов
НОЩИ
Как ще забравиш тази нощ?
Всички мракове слязоха - глутници вълци.
И зави ужасът на смъртта.

{Още»}

 
РОДИНО МОЯ

Орестис Алексакис
превод: Димитър Василев
Макар и в чужди край, далеч от родна къща,
макар оставил своя скъп народ в беда,
но мисълта ми винаги към теб се връща,
копнея, Гърцийо, за твойта свобода!

{Още»}

 
БАЩИТЕ

Костис Паламас
превод: Теодора Стайкова
БАЩИТЕ
От мене щом поемеш градината ни стара,
не я оставяй, сине, каквато я завариш!
Копай я по-дълбоко, ограждай я по-здраво,
знай - щедро ли я сееш, тя щедро плод ще дава.

{Още»}

 
РАБОТНИК

Константинос Хадзопулос
превод: Теодора Стайкова
РАБОТНИК
Стани, стани от своя сън вековен,
недей пълзя, за милост не хленчи;
а зъби стиснал в бурен гняв бунтовен,
преградите пред себе си строши!

{Още»}

 
СТАРАТА ЦИГУЛКА

Йоанис Полемис
превод: Димитър Василев
Чуй самотната цигулка сред нощта
на стаените предпролетни простори!

{Още»}

 
ТЕАТЪР

Ламброс Порфирас
превод: Божидар Божилов
ТЕАТЪР
Не зная как да ти го кажа, но улицата снощи вечер
ми заприлича на театър под небосвода пепеляв;
една огромна странна сцена аз гледах сякаш отдалече
с артисти - нереални сенки - под трепкащата светлина.

{Още»}

 
АТИНА

Маркос Циримокос
превод: Теодора Стайкова
АТИНА
Море и острови, и хълмове в полето,
на красотата крепост. Колко векове
прекрасната Атина чудно свети!

{Още»}

 
КОЛИБА, БРУЛЕНА ОТ ВЯТЪРА

Алекос Фотиадис
превод: Теодора Стайкова
КОЛИБА, БРУЛЕНА ОТ ВЯТЪРА
Колиба, брулена от вятъра, какво не казва
дима над теб в часа, когато слънцето залязва.
Забравена, самотна си, със пустош оградена,
от мъката си тайна оставаш тук пленена.

{Още»}

 
БОГОМИЛСКА МОЛИТВА

Десанка Максимович
превод: Бленика
O, Боже на мира, слез в домовете на нашите жупани,
влез във сърцата им, с чиличени брони покрити.
Слез над техните кули от камък,
Боже на светлината, на деня и на звездите.

{Още»}

 
БАДЕМОВО ДЪРВО

Костас Кариотакис
превод: Атанас Далчев

БАДЕМОВО ДЪРВО
           Не мога да разбера как може
           да умре една жена, която е обичана.

{Още»}

 
ЕЗДАЧ

Атанасиос Христопулос
превод: Димитър Василев
Ерос сляп стопаните,
къщите, мегданите,
със шеги разсмиваше,
всекиму се кривеше.

{Още»}

 
СТРАХ

Елена Пренджова
превод: Кристиана Добрева-Станкова
СТРАХ
Страхувам се от твоята искреност.
Някога се страхувах от моята.

{Още»}

 
МОЯТ БАЩА

Синиша Паунович
превод: Асен Разцветников
Той настръхва във миг като рис,
и в минутка
се разсърдва на целия свят,

{Още»}

 
ПОИСКАЙ

Денко Рангелов
ПОИСКАЙ
Когато поискаш миг на щастие,
пожелай да бъдеш край езерото кротко
и пламъчето на обичта ще проблясне
като слънчев лъч, дълго очакван.

{Още»}

 
ВДИГАМЕ РЪЦЕ…

Васко Попа
превод: Симеон Владимиров
***
Вдигаме ръце,
улицата към небето се катери.
Погледи навеждаме,
покривите към земята слизат.

{Още»}

 
ПАЛАМАС

Ангелос Сикелианос
превод: Кръстьо Станишев
Ехтете, о, тръби! Разтърсвайте, камбани,
със звън просторите на родната страна!
Кънтете, тъпани! От светлина огряни,
високо вейте се, свободни знамена!

{Още»}

 
НА ВЪРХА НА ВУЛКАНА

Весна Мундишевска-Веляновска
превод: Ваня Ангелова
НА ВЪРХА НА ВУЛКАНА
Стоим прегърнати
в нагрятата тепсия на деня.

{Още»}

 
ДА УЛОВИШ ПОЕТИЧНАТА МАГИЯ ПРЕЗ ИСТОРИЯТА

Найдан Стоянович
Съвременната цивилизация на сръбското его, като част от региона на славянския народ, наречен сърби, е много бедна на прагматични познания за собственото си историческо минало.

{Още»}

 
СТУДЕНИ УТРИНИ

Петко Шипинкаровски
превод: Ваня Ангелова
СТУДЕНИ УТРИНИ
Забита в плещите нощ.
Спи съмнението и те превзема.

{Още»}

 
ДА НЕ МИ Е МЕЧТА

Зоран Пейковски
превод: Ваня Ангелова
ДА НЕ МИ Е МЕЧТА
Не знам какво да правя
с жаждата си за любов,
с мислите,
вълнуващи настоящето,

{Още»}

 
МОЛИТВА НА СЪРНАТА

Десанка Максимович
превод: Бленика
Обърната на изток,
сърната, коленичила под бора,
се моли със молитвата на звяра,
без да говори.

{Още»}

 
ЕВА

Владимир Ягличич
превод от сръбски: Красимир Георгиев
ЕВА
Не знаех за щастливи глуми,
че вечността без нас е глуха!
Бях камък ням, а твойте думи
с ветреца покрай нас се чуха.

{Още»}

 
ДЕЛОТО НА ОГЪНЯ

Илиас Симопулос
превод: Михаил Берберов и Марин Жечев

Загина Хирошима. Хирошима
не съществува вече. Тъмна нощ
простря жалейки черни над земята

{Още»}

 
КОРОНОВАНА ТЪГА

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
КОРОНОВАНА ТЪГА
Главата на петела е коронована.
Главата на вола е коронована.

{Още»}

 
ВИЕТНАМСКА ВОЙНА

Невзат Юстюн
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
Двеста и петдесет хиляди деца,
деца - и то какви!
Двеста и петдесет хиляди стенания,
стенания - и то какви!

{Още»}

 
АЗ ТЕ ЛЮБЯ…

Миртиотиса
превод: Първан Стефанов
***
Аз те любя и искам
нищо друго да няма
по-дълбоко, по-чисто,
по-голямо!

{Още»}

 
ПОГРЕШНА СЯНКА

Христо Петрески
превод от македонски: Ваня Ангелова
ПОГРЕШНА СЯНКА
Бягай по-надалеч от сянката на друг завинаги!
За зaвет тя не може да ти служи.
Бягай по-надалеч, дори нозете да не те държат!

{Още»}

 
АНТИЧНИ ЕПИГРАМИ

превод от старогръцки: Крум Димитров
НАДГРОБНИ
*
Син тук Диконов, Саон, от Акант, дреме в сън непробуден,
дреме, че никаква смърт няма за честни мъже.

{Още»}

 
ИЗ „ВЕК ЗА САМОТА”

Веле Смилевски
превод от македонски: Роман Кисьов
поема
БЛАГО УСПЕНИЕ
(ПРЕЛЮДИЯ)

{Още»}

 
В ПОЛУНОЩ НА ПЕЙКАТА

Стеван Раичкович
превод: Димитър Василев
Ето го тъмният глас, който започва да вика,
ето го старото пак, старата пейка среднощна.

{Още»}

 
MAL DE DEPART

Никос Кавадиас
превод: Димитър Василев
MAL DE DEPART
Идеалист ще си остана и презрян любител
на дългото пътуване и сините морета.
И ще умра в банална вечер като всички вечери,
на хоризонта без да съм разбил чертата светла.

{Още»}

 
В ТОВА ПОЛЕ

Весна Кръмпотич
превод: Кръстьо Станишев
В ТОВА ПОЛЕ
Кой си ти, малък житен клас, коя съм и аз?
Защо именно ти, малък житен клас, защо именно аз?

{Още»}

 
ЦВЕТЕТО, КОЕТО СЛОЖИ…

Тимос Мораитинис
превод: Кръстьо Станишев
Цветето, което сложи във вода,
слушай ме, не ти желай доброто.

{Още»}

 
МАЙКА МИ

Петрос Властос
превод: Атанас Далчев
МАЙКА МИ
Везеше до прозореца мама грижливо.
Изливаше се вън дъждът над младите жита
и крехките фиданчици. През сълзи, но щастливо
се смееха зелените очи на пролетта

{Още»}

 
БЕЗИМЕННИЯТ ПОРУЧИК

Никифорос Вретакос
превод: Савас Ахилеа
             В Окинава американски поручик бил осъден
             от военен съд поради отказа му да воюва във Виетнам.

{Още»}

 
НОВ ЗАВЕТ

Тодор Манойлович
превод: Змей Горянин

НОВ ЗАВЕТ
В срутини и гробове
(в които зарит е и много от нашия живот)
днеска ний гледаме пак със светещи очи
и с погледи чисти, лъчисти в света,

{Още»}

 
ШАХ

Манолис Анагностакис
превод: Марин Жечев
Ела да изиграем една партия.
Царицата си ще ти подаря
(тя беше някога любима моя,
сега любима нямам).

{Още»}

 
ЕСЕНЕН АКВАРЕЛ

Синиша Паунович
превод: Змей Горянин

ЕСЕНЕН АКВАРЕЛ
През черния простор мъглив и мрачен
не блясва светлинка на шир и длъж;
потъва всеки лъч в тъмата. Плаче
небето утринно със първи дъжд.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БЕЛА ПАЛАНКА

Братислав Петрович-Браца
превод от сръбски: Таня Попова
ПЕСЕН ЗА БЕЛА ПАЛАНКА
Птицата милее за гнездото
в което се е излюпила
Паланке гнездо мое

{Още»}

 
ВЪРХЪТ НА ЛЮБОВТА

Панайот Станчев Черна
превод: Стилиян Чилингиров
Как живо в небесата блестят Бучеджите!
Ала върхът на вечната любов,
за наший свят останал чужд и странен,
е в тайната на облачний покров.

{Още»}

 
ИКАР И ВЕНЕРА

Петко Шипинкаровски
превод от македонски: Ваня Ангелова
ИКАР И ВЕНЕРА
Без шум в ковачницата влезе Венера,
със сребристо наметало и езерни очи,
с усмивката си на балерина омагьоса нощта.

{Още»}

 
УТРИННА

Джордже Баковия
превод: Иван Коларов
Утрото с очи на юга
в росни цветове трепти -
а Венера тъй блести,
като жива теменуга.

{Още»}

 
ИЗ „ЗАПИСКИ НА ЕНИЧАРИНА”

Константин Михайлович
превод от руски: Георги Ангелов
„За турските дела на Константин, син на Михаил Константинович от Островица, рац, който бил взет от турците за еничарин” или „Записки на еничарина” е документ от XV век.

{Още»}

 
ЛЯТНА ПЕСЕН

Тоде Илиевски
превод от македонски: Ваня Ангелова
ЛЯТНА ПЕСЕН
Край реки и воденици
зреят чудни любеници.
Хей, тръгнете през горите!
Трябва да се отморите.

{Още»}

 
ИЗ „ПОДСВИРКАНИЯТА НА СКИТАЛЕЦА”

Тевкрос Антиас
превод от френски: Елисавета Багряна
***
Скиталецо, денят завършва с вечер толкова прекрасна.
Ще можеш да преспиш на някоя скамейка цяла нощ.

{Още»}

 
МИЛА РОДИНО

Найдан Стоянович
превод от сръбски: Ваня Ангелова
Обичаш ме с румената си зора,
със зелените си полета и с безкрая на своя сън.
Светлината ти ме води през нощта.

{Още»}

 
ПОГРЕШНА ФИЛОСОФИЯ

Христо Петрески
превод: Ваня Ангелова
ПОГРЕШНА ФИЛОСОФИЯ
Не бъди „дървен” философ!
Не се опитвай да обясняваш пеенето на птиците,
на кучетата лаенето,
на рибите мълчанието!

{Още»}

 
ТЕЖЕСТ

Фазъл Дагларджа
превод: Георги Ангелов
ТЕЖЕСТ
Ще имате дълъг живот
ако не разбирате,
за какво говорят планините,
за какво с тъмнината си шепнат звездите,

{Още»}

 
СОТО ВОЧЕ

Костас Картеос
превод: Кръстьо Станишев
Обичах те, преди да съм те срещнал,
и още ти не си ми много близка,
макар че стана моя, с по-горещо
желание душата ми те иска.

{Още»}

 
СЪЗДАВАНЕТО

Анте Поповски
превод от македонски: Роман Кисьов
СЪЗДАВАНЕТО
Гълъбица литна от духа на Създателя,
направи кръг около всемира
и го обрамчи със светлина.

{Още»}

 
АКО НЕ МОЖЕ ТАКА, ТОГАВА…

Михайло Свидерски
превод от македонски: Ваня Ангелова
АКО НЕ МОЖЕ ТАКА, ТОГАВА…
Първо изрежете щастието му,
вземете му свободата,
унищожете мечтите му
и не му давайте да наизусти нито дума.

{Още»}

 
СВ. ГЕОРГИ УБИВА ЗМЕЯ

Катица Кюлавкова
превод от македонски: Роман Кисьов
СВ. ГЕОРГИ УБИВА ЗМЕЯ
1.
„И когато аз бях безименен,
и когато ми накладоха цяла клада

{Още»}

 
ЛЯТНО УТРО

Владимир Ягличич
превод: Красимир Георгиев
ЛЯТНО УТРО
Обикновена лятна заран.
С възглавницата пак се будя.
Отново ден след ден се чудя
какво ли ме от сън изкара.

{Още»}

 
ИЗВОРЪТ

Найдан Стоянович
превод от сръбски: Ваня Ангелова
ИЗВОРЪТ
Над факелната планина извираше утрото.
Красотата от всички страни течеше свободно, кипеше, бълбукаше.
Огънят продираше зениците, както мъглата костите.

{Още»}

 
ПРОЗРЕНИЕ

Чичероне Теодореску
превод: Иван Коларов
Днес, щом те видя да тръпнеш до мене,
с бистри зеници поглеждам назад:
в плен съм на твойта магия свещена…
Сляп бях, прости ми - бях млад.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Октавиан Гога
превод: Иван Коларов
В чашата три рози-жар,
три уханни свежи рози,

{Още»}

 
ЗА БОЖИЯ СЪД

Десанка Максимович
превод: Първан Стефанов
Обвиненият, който се врича,
че е невинен,
а не може свидетели да докара,

{Още»}

 
АКТУАЛНОСТТА НА ВЕЛИКИТЕ ТРАДИЦИИ

Перивое Попович 
превод: Таня Попова 
(Съвременна българска поезия)

В областта на културата българите са постигнали завидни върхове. Сред тях, по мое мнение, предимствено място заема литературата и по-точно българската поезия.

{Още»}

 
ПОВОД

Марин Сореску
превод: Здравко Кисьов и Асен Стоянов
Децата са сладки поводи
за любов,
така както бъдещето -
за живота в настоящето.

{Още»}

 
МОНОГРАМ

Одисеас Елитис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Във този свят е рано още, чуваш ли ме
Не са опитомени зверовете, чуваш ли ме
Пролятата ми кръв и тоя остър, чуваш ли ме

{Още»}

 
КОГАТО МАЙКА МИ МЕ КЪПЕ

Христо Петрески
превод от македонски: Ваня Ангелова
КОГАТО МАЙКА МИ МЕ КЪПЕ
Когато майка ми ме къпе,
тогава не ми трябват никакви шапки,

{Още»}

 
ЦЕЛУВКАТА

Марчел Бреслашу
превод: Иван Коларов
Целувката е твърде странно цвете,
което едновременно зачева
от две усти и пие сок от двете
от двата свята - на Адам и Ева.

{Още»}

 
ТЪГА

Орхан Вели
превод: Георги Ангелов

ТЪГА
Ядосвал съм се понякога
на любимите хора,

{Още»}

 
БИТИЕ

Тасос Ливадитис
превод: Атанас Далчев
БИТИЕ
Светът не е напълно сътворен.
Творят го всеки ден
работниците
и поетът вдъхновен.

{Още»}

 
ТРИМА БЕЗДОМНИЦИ

Никифорос Вретакос
превод: Димитър Василев
ТРИМА БЕЗДОМНИЦИ
В студена зимна вечер, закопнели за огнище,
нахълтаха те в кръчмата през ниския й вход.
Макар да бяха изжаднели, никой не поръча нищо
и гледаха умислено към дъсчения под.

{Още»}

 
КАКВО НИ ГОВОРЯТ ГРЪЦКИТЕ ПЕСНИ

Атаол Бехрамоглу
превод: Хасан Карахюсеинов
Какво ни говорят гръцките песни?…
За нощта ли, за любовта ли?…
Какво ли говорят гръцките песни
за нашето житие-битие?…

{Още»}

 
ИЗ „ЗА ПАСХАТА”

Свети Мелитон Сардийски
превод: Роман Кисьов
ВЪЗКРЕСЕНИЕ ГОСПОДНЕ
И НЕГОВИТЕ ПЛОДОВЕ
… а Той възкръсна от мъртвите
и се възнесе в небесата.

{Още»}

 
ИГРИ СЪС СМЪРТТА

Раде Силян
превод: Владимир Луков
ИГРИ СЪС СМЪРТТА
От досада и скука се влачим в живота
За нас щастието е хлебче пречупено
Зверчето последно чакаме на пусия
На прескочи-кобила играем с историята

{Още»}

 
АНГЕЛ НАД ХРИСТОВИЯ ГРОБ

Ристо Ячев
превод от македонски: Роман Кисьов
АНГЕЛ НАД ХРИСТОВИЯ ГРОБ
През тежки врати
съвсем тихо дойдох до него,
и виж чудо:

{Още»}

 
ЕДИН ОТ НАС

Рифат Ългаз
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
ЕДИН ОТ НАС
Щом ръката му хвана кривак,
стана овчар -
в торбичката мушнаха сухия хляб.

{Още»}

 
ПРА-СПОМЕН

21 март - Световен ден на поезията
Ефтим Клетников
превод от македонски: Роман Кисьов
Не зная дали дефиницията за Поезията като изкуство на езика е съвсем точна. Повече съм склонен да тълкувам Поезията като говор на битието, а езика - само като медиум, чрез който този говор се отелотворява.

{Още»}

 
СТИХ, КАКЪВТО НЕ ТРЯБВА ДА СЕ ПИШЕ

Предраг Белошевич
подбор и превод от сръбски език: Роман Кисьов
СТИХ, КАКЪВТО НЕ ТРЯБВА ДА СЕ ПИШЕ
Ако пишеш поезия
недей да пишеш стихове
за поезията

{Още»}

 
ПРОБЛЯСВА

Йовица Тасевски-Етерниян
превод от македонски: Роман Кисьов

ПРОБЛЯСВА
       „В начало беше Словото,
       и Словото беше у Бога,
       и Бог беше Словото.”

{Още»}

 
ПЛАТНОТО НА ТВОЯТА ДУША

Миодраг Милачич
превод: Станко Нацев
ПЛАТНОТО НА ТВОЯТА ДУША
За мечтата от съня ти нека звъннат чаши.
Платното на душата ти пред мен разгънато е вече,
чака да нарисувам общите наши съдби,
които слънчевият изгрев с нетърпение ще поздрави.

{Още»}

 
ЗАЗИЖДАНЕ НА СЯНКАТА

Раде Силян
превод: Владимир Луков
ЗАЗИЖДАНЕ НА СЯНКАТА
Всичко, което сме трупали скришом, бледнее, бледнее.
Видимостта ни навежда на вятър, на отривиста вихрушка.

{Още»}

 
ЩЕ ЗАБРАВЯ ЛИ НЯКОГА

Миртиотиса
превод: Божидар Божилов
Ще забравя ли някога робската зима
и оджака замръзнал под първия сняг,
и мъждивата лампа, що бавно догаря
и потапя душата във гъстия мрак?

{Още»}

 
ЖЕНА

Сергие Димитриевич
превод: Петко Недялков
Жена. Равнодушна жена. Търся тебе,
твойта хубост и стана ти тънък.
Пак обзема сърцето ми трепет
за пламтящи очи, за стан тънък.

{Още»}

 
НЕ ПОГЛЕЖДАЙ НАЗАД, СИНЕ

Деян Джорджевич
превод от сръбски: Петко Недялков
НЕ ПОГЛЕЖДАЙ НАЗАД, СИНЕ
Не се обръщай, сине!
Зад тебе няма нищо.

{Още»}

 
КРЪЧМАРСКА ПЕСЕН

Аргирис Ефталйотис
превод: Димитър Василев
Със нож ме нарежи, парчетата със всичка сила, о, мила,
без страх хвърли в реката.
откакто ме остави, отщя ми се свят и родина, загинах,
не вярвам в добрината.

{Още»}

 
ТЪЖНИ ЗАЛЕЗИ

Захариас Папандониу
превод: Николай Антонов
ТЪЖНИ ЗАЛЕЗИ
Умът ми неспокойно скита
из сиромашкия квартал.
Аз мисля, колко много жал
в неделя вечер тук е скрита!

{Още»}

 
КАЛИПАТИРА

Лорендзос Мавилис
превод: Димитър Василев
- Как влезе, повелителко позната?
Жени не пуска тук закона строг! -
„Аз имам внук Евклей и трима братя,
баща и син - бдят на Олимп висок.

{Още»}

 
ЗАТВОР

Теохарис Пападопулос
превод от гръцки: Емилия Трифонова
ЗАТВОР
Днес ти се спи повече от вчера,
горчивото кафе не ти помага.
Животът ти е оплетен като кабели,
с пръсти изкривени върху клавиатурата.

{Още»}

 
КСАНТУЛА

Дионисиос Соломос
превод: Михаил Маринов
Щом лодката отвърза,
преди да се стъмни,
Ксантула тръгна бързо
към чуждите земи.

{Още»}

 
НА РАЗПИТ

Метин Демирташ
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
НА РАЗПИТ
Нощ. Единадесет часа.
На разпит съм отново.
За сън съм премалял.
Умората ми тегне.

{Още»}

 
ЦАРИГРАДСКИ ДРУМ

Братислав Петрович-Браца
превод: Таня Попова
откъси
1.
В това пролетно утро в началото на двайсет и първи век след Христа, Ниш, древен сръбски град, започваше своя живот, както и в многото утрини на своята богата многовековна история. Автомобилите започваха да обикалят улиците, а пешеходците забързано вървяха, всеки към своята цел.

{Още»}

 
ФИЛОСОФЕМИ

Ристо Василевски
***
Не е по-голяма оная благодат, от другата, с която чуждият живот се възприема като свой, във всичките му фази, с всичките му добродетели и недостатъци.

{Още»}

 
„ТЪЙ СЛАВЕИТЕ ПЕЯТ…”

Милтиадис Малакасис
превод: Борис Струма

„ТЪЙ СЛАВЕИТЕ ПЕЯТ…”
О, как понякога тупти сърцето ми на старини,
              как искам да отида
там, дето бях младеж, да гледам звездни висини
              и залеза да видя.

{Още»}

 
ИЗ „ОДИСЕЙ”

Никос Казандзакис
превод: Първан Стефанов

ИЗ „ОДИСЕЙ”
Два месеца, откакто преминавах
край пясъчните брегове на Пилос…

{Още»}

 
МОЖЕ ДА МЕ НАРЕЧЕТЕ МЕЧТАТЕЛ

Христос Хартомацидис
Изказване на Десетата световна писателска среща - София, 23-24 септември, 2013 г.
Скъпи приятели,
Първо бих искал да ви поздравя за 100 годишнината от основаването на СБП.

{Още»}

 
СИЛАТА И СЛАБОСТТА НА СЛОВОТО В БЪДЕЩЕТО

Костас Кремидас
Изказване на Десетата световна писателска среща - София, 23-24 септември, 2013 г.
Въпросът не е толкова за несъмнената сила на словото, колкото за центровете, от които то произлиза и които го използват за своите интереси, в ущърб на всички народи.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Милтос Сахтурис
превод: Никос Тавридис

ГРАДИНА
Миришеше на треска, на бълнуване
това не беше градина
странни двойки се шляеха в нея
пъхаха в обувките ръцете си

{Още»}

 
ОПИСМЕНЯВАНЕ

Богомил Гюзел
подбор и превод от македонски: Роман Кисьов

ОПИСМЕНЯВАНЕ
Вселената се отвори като книга
буквите й падаха върху земята

{Още»}

 
ПИСМО ДО МЛАД ПРИЯТЕЛ

Стефанос Дафнис
превод: Димитър Дублев
Стих да напишеш,
                     скъпи мой,
какво ти е потребно:

{Още»}

 
МИСЛИ В ТЪМНОТО ЗА СВЕТЛИНАТА

Фазъл Дагларджа
превод: Гюлчин Чешмеджиева и Григор Ленков
Казват - боят се печелел от оръжието,
не е вярно,
боят се печели само от човека.

{Още»}

 
НАКАЗАНИЕ

Даринка Кръстич
Ти измести течението на реката -
в моето море да не се влива.

{Още»}

 
ПРЕВОДАЧЪТ Е ТВОРЕЦ НА ХУДОЖЕСТВЕНОТО ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Даринка Кръстич
                   „Думите не трябва да броим, а да мерим”
                                                                      Цицерон
Историята на литературата показва, че превеждането и преводите на художествени произведения са от голямо значение за литературата и културата въобще.

{Още»}

 
НА МОЕТО КУЧЕ

Александрос Суцос
превод: Кръстьо Станишев
Ето кучето ми. Бързо то пред мен опашка мята;
мое кученце добро, ти си искрен мой приятел.

{Още»}

 
ОСТАВИ СВОЙТА ЛОДКА

Константинос Хадзопулос
превод: Николай Антонов

Остави свойта лодка сама по вълната -
нека вятърът тласка надути платна.
Няма край тоя свят. Разгърни си крилата -
непознатият бряг по-красив е за нас!

{Още»}

 
КАМЪК

Юмит Яшар
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
КАМЪК
Аз съм мъничко камъче от чакъл,
уморено пътно паве съм аз,

{Още»}

 
ПЪТЯТ „ХО ШИ МИН”

Фазъл Дагларджа
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
ПЪТЯТ „ХО ШИ МИН”
Аорта на свободата ли е този път?
Да.

{Още»}

 
СЪГЛАСЯВАНЕ

Деян Джорджевич
превод от сръбски: Петко Недялков

СЪГЛАСЯВАНЕ
Съгласен съм
на всичките ви принуди:
да карам колело с двеста в час,
да се превърна в лъв.

{Още»}

 
ИЗ „ПОСЛЕДНАТА МЕЧТА” (1979)

Аргирис Митропулос
ЖИВОТ
Цял живот да си нащрек.
Сам като пръст
върху спусъка на живота,
готов за отбрана.

{Още»}

 
ИЗ “ОДА ЗА НИКИФОРОС ВРЕТАКОС“

Ники Рапти
превод: Мариана Кузманова

ИЗ “ОДА ЗА НИКИФОРОС ВРЕТАКОС”
Лагеруват в мен
с непрекъсващ ритъм
онези бури.

{Още»}

 
ПРЕВОДЪТ И ДУШАТА НА ПОЕЗИЯТА

Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
Когато стиховете ни отвеждат към душата на човек, трябва да се погрижим преводът да не срещат трудност по пътя към читателя.

{Още»}

 
ПРАХ

Георгис Павлопулос
превод: Ирина Младенова
ПРАХ
                           На М.
Вятърът шумеше
и издигаше праха им до небето

{Още»}

 
СРЕДНОЩ

Георгис Павлопулос
превод от руски: Георги Ангелов
СРЕДНОЩ
Късно среднощ
женски глас
ми прошепна: „Ела”.

{Още»}

 
СЕГА, КОГАТО СИ ОТИВАМ

Костас Нусиас
превод от гръцки: Емилия Трифонова
СЕГА, КОГАТО СИ ОТИВАМ
Сега, когато тръгвам отново,
приличаш на канарче,

{Още»}

 
НАСТЪПВА ОНЗИ МИГ

Бардил Малики
превод от английски: Петко Недялков
НАСТЪПВА ОНЗИ МИГ
Настъпва онзи миг - ще станa въздух,
с ръце на бриз косата ти да милвам,
ще стана огън, тялото ти който топли.

{Още»}

 
БЕЗМЪЛВНО

Лорендзос Мавилис
превод: Стоян Бакърджиев
Като река пред теб, все по-голяма
и благовонна, любовта потече.
С лъжи за щастие тя те увлече
и пътят й, помисли той, край няма.

{Още»}

 
ЛЕТУВАНЕ В ГЪРЦИЯ

Иван Негришорац
превод: Пролет Филипова
ЛЕТУВАНЕ В ГЪРЦИЯ
твоите сънени очи
ленивите стършели из маслинаците
на Пелопонес
изпружените по пясъка тела

{Още»}

 
ЛИТЕРАТУРНИЯТ ПРЕВОД КАТО ПОСРЕДНИК НА ХУДОЖЕСТВЕНИЯ ЕЗИК

Стела Леондиаду
превод: Христо Василев
Литературният превод е една трудна задача, при която преводачът се опитва да предаде мисли от един език (начален език) на един друг чужд език (език - цел), където освен превода на думите ще трябва да се предаде най-вече верния смисъл в съответствие с навиците,

{Още»}

 
УТРИННА ЗВЕЗДА

Янис Рицос
превод: Веселин Ханчев
(откъси)
              Малка енциклопедия за
              умалителни на дъщеричката ми
Мое малко момиченце,
бих искал да ти подаря,
за да ти светят в съня
фенерчетата на криновете.

{Още»}

 
ИЗ „НАСЪН И НАЯВЕ”

Братислав Петрович-Браца
превод: Таня Попова
Започнах да уча всичко, което ще ми потрябва, за да се занимавам с политика. Полекичка. Тайно. Никой да не знае какво правя. Чувал съм, че така трябва да бъде в политиката. А и да не кажат, че съм тъпанар.

{Още»}

 
БЯЛО КРАЙБРЕЖИЕ МОЕ

Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
1.
Бяло крайбрежие мое,
разпънат чаршаф.
Спокойно, божествено,
изгарящо на слънцето.

{Още»}

 
ДЪРЖАВНИ ЧИНОВНИЦИ

Костас Кариотакис
превод: Димитър Василев
ДЪРЖАВНИ ЧИНОВНИЦИ
Чиновниците бавно се стопяват
до пълния със досиета рафт.
Смъртта и царя само ги сменяват
подобно стълбове на телеграф.

{Още»}

 
АЗ СКОРО ЩЕ ЗАСПЯ…

Костас Кариотакис
превод: Стоян Бакърджиев
***
Аз скоро ще заспя, ще се удавя
в съня без сънища… Така умира
запаленият огън. Във всемира
ще ме обгърне вечната забрава.

{Още»}

 
РУСО ДЕТЕ

Телос Аграс
превод: Димитър Василев
РУСО ДЕТЕ
Детенце русо с профил блед,
ти вчера с връзчици жасмини
и теменуги тъмносини
вървеше в пустия бюфет.

{Още»}

 
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…

Михай Еминеску
превод: Вътьо Раковски
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…
Колкото пъти спомня си за нас, любима,
аз виждам океана леден в бяла зима;

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ

Сотирис Скипис
превод: Вътьо Раковски
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ
Знам. Градът е обречен на гибел.
Враговете са тъй упорити,
че дори чудеса да направя,
много трудно ще бъдат разбити.

{Още»}

 
КАТО НАС

Орхан Вели
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
В сънищата си танкът
дали има свои мечти?
Какво ли си мисли самолетът,
когато самотно лети?

{Още»}

 
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ

Георгиос Залокостас
превод: Борис Струма
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ
Щом се пробудих и разбрах, че вече си отива,
отидох на брега тогаз
морето да попитам аз,
вълните му горчиви.

{Още»}

 
ИЗВОР В ГОРАТА

Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
ИЗВОР В ГОРАТА
Извор в гората
от сълзите на камъка,
от мъката на дървото.

{Още»}

 
РАНИ, КОИТО ТРУДНО ГИ ГАСИ ДЪЖДЪТ

Андонис Самиотакис
превод: Марияна Кузманова
Горко ми, каквото и да кажа,
каквото и да помисля
съществуваш ти,

{Още»}