Балканска литература

ЗАВРЪЩАНЕ У ДОМА

Горан Ранчич
превод: Татяна Любенова
ЗАВРЪЩАНЕ У ДОМА
Посегнах с ръка
Портата да отворя
Но порта нямаше

{Още»}

 
ТОЗИ МИГ

Мирослав Алексич
превод: Милко Христов
ТОЗИ МИГ
Как ли изглежда този миг,
докато го измерва часовникът
някъде от далечната кула,
докато се изсипва пясъкът,

{Още»}

 
ЩАСТИЕ

Десанка Максимович
превод: Димитър Пантелеев
ЩАСТИЕ
Времето вече с часове не меря,
нито по слънцето на небосвода -
ден е, когато поглед в мене впери,
нощ - когато тръгне да си ходи.

{Още»}

 
СИМФОНИЯ НА РАДОСТТА

Сарандис Павлеас
превод: Божидар Божилов
СИМФОНИЯ НА РАДОСТТА
Майко, ти, която роди планетата и звездите невидими,
когато скуката измъчваше боговете на недосегаемите им тронове,
ти, която накара да трепнат самотните им сърца,
за да се изпълни с усмивка хаоса,
за да запее пламтящата вихрушка на боговете.

{Още»}

 
НЕ СМЯТАЙТЕ…

Сарандис Павлеас
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Не смятайте, че има глас дъждът.
Дърветата му дават песента си.
Не е родина негова небето,
тъй както птичето, издигнато високо,

{Още»}

 
ЕКЗЕКУЦИЯ

Теодосис Пиеридис
превод: Теодора Стайкова

ЕКЗЕКУЦИЯ
Картечницата разтвори
червено ветрило
внезапно… И с трясък.
Тъй падна на земята.

{Още»}

 
ВСЕ ОЩЕ ТЪРСЯ…

Мариета Коман
превод: Мирослава Панайотова
Търся още една капка истина
и само капка доброта
в този фалшив свят,
където се изгуби
нормалността.

{Още»}

 
САМОТАТА

Ева Петропулу Лиану
превод: Мирослава Панайотова
Моята самота е като дълъг списък с чакащи мисли
Пожелания
Въпроси

{Още»}

 
АТИНА

Костас Кариотакис
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
Омаен час. Атина тая вечер
мълчи, излегната като хетера,
от аромати въздухът трепери,
душата нищо не очаква вече.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МОЯ ОСТРОВ

Теодосис Пиеридис
превод: Ангел Тодоров
… Вий сте чужди за нея - не ви иска земята ни!
Да, тук всичко е наше! Всичко околовръст!
От пръстта, от дървото, от водата, от вятъра -
нашто тяло е взело от родината къс.

{Още»}

 
ЗАТВОРЪТ ХАДЗИКОСТАС

Николаос Хагер-Буфидис
превод: Ангел Тодоров
Във мрак затворът спотаен е
и тръпки чувствуваш студени
(къс от небето виждаш ти
как през прозорчето блести),

{Още»}

 
НА КНЯГИНЯ ЗОРКА

Никола I Петрович
превод: Д. К. Попов
Не е злато все, що блещука,
в престола царски мира няма!
Дете, тук всичко е мъчене,
а щасте рядкост е голяма.

{Още»}

 
МИСЛИ МОИ…

Петар Прерадович
превод: Д. К. Попов
***
Мисли мои, де блуждайте в тази тъмна нощ?
Де безцелно се стремите, де летите ощ?
Вий напразно я следите денем и ноще:
да я върнете обратно тя това не ще.

{Още»}

 
РАЙСКИ ЦВЯТ

Воислав Илич
превод: Д. К. Попов
РАЙСКИ ЦВЯТ
Бог един ден ме повика, па ми рече:
„Радовай се, весели се, о, човече!

{Още»}

 
КАТ ПОМИСЛЯ

Йован Йованович Змай
превод: Д. К. Попов
Кат помисля, душо мила,
за лицето ти румено,
аз не пия друго вино,
пия, душо, се червено.

{Още»}

 
СПОМЕН

Бранко Радичевич
превод: Д. К. Попов
СПОМЕН
Пея денем, пея ноще,
пея туй, щом искам, още
що поискам, всичко мога,
само ощ едно не мога:

{Още»}

 
ЗАХАР ДА ПОСЕЯ…

Джура Якшич
превод: Д. К. Попов
***
Захар да посея,
там горчилки никнат,
искам ли да пея,
в плач сълзи ми бликнат.

{Още»}

 
ЗЕНИЦА

Петар Прерадович
превод: Петко Славейков
ЗЕНИЦА
Като мина Милици край двори,
и озърна двори и прозори -
двори ми се чинат бяло лице,
а прозори - на лице очици.

{Още»}

 
АКО ТОЗИ ДЕН ЛИПСВАШЕ ОТ КАЛЕНДАРА…

Христос Хаджипапас
превод: Петър Къдрев
- Ако този ден липсваше от календара, ако го нямаше и онзи злощастен час, момчето днес щеше да е живо… - каза Ерол и зарови пръстите на дясната си ръка в дългите си сиви коси. Рязко прекъсна предишния си разказ.

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Олена Планчак-Сакач
превод: Милко Христов
СПОМЕНИ
Нещо мое непрестанно пада
в неподвижното време
и капе всекидневно във вечността.

{Още»}

 
ПРЕБРОЯВАНЕ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ПРЕБРОЯВАНЕ
Малко топче сърмен ширит
като ресто от официални одежди,
джобен часовник с верижка,
спрял в седем и десет,

{Още»}

 
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

Миховил Николич
превод: Михаил Кремен
Мраз кога попари цветицата, и замлъкнат птиците във парка,
а помръзналите голи клони леден вихър ниско запревива -
песен-скръб душата ми заплаква, дълготрайна и безсмъртна жалба, -
в песен тъжна се душата ми излива.

{Още»}

 
ГРЪЦКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

Обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Румяна Теофилакту
*
Обичате ме всички,
и хора, и птички,
но мълчите,
когато запитам

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Иво Балентович
превод: Иванка Павлова

НАЗДРАВИЦА
Да пием руйно вино за любовта, която е отминала,
и за любовта, която няма да отмине.
За жената, която се е отдалечила
по пътечката между витите тополи.

{Още»}

 
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА
Сякаш на зелената ливада
събирам багрите от цветята на надеждата.
Сплитам венец на любовта
край стария извор.

{Още»}

 
КОЙ ЛИ Е КРИВ?

Яша Томич
превод: Чичо Стоян
Пълна със хубост, прелестно чадо,
окол’ й блясък, тя е във свила;
малкият крак й на пода тропа,
грижно пред себе поглед е впила,

{Още»}

 
NOCTURNA

Владимир Чорович
превод: Стилиян Чилингиров
NOCTURNA
Обичам вечерите с морно слънце
и с веселите тумби на ратаи,
обичам ги с цветята миризливи,
кога зад облак месец се спотаи.

{Още»}

 
СВОБОДАТА – СВЕТЪЛ ОГЪН…

Лойзе Кракар
превод: Иванка Павлова
Свободата - светъл огън,
свободата - мълния сред мрака,
свободата - млад моряк
в ширине без скални зъбери,

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА „СЛОВЕНСКИ СОНЕТИ”

Миран Ярц
превод: Елисавета Багряна

Тук само съм с ухо в света далечен,
а ти, око, насити се на красота
по чужди краища. След толкоз самота
за наша реч съм много жаден вече.

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПРОЛЕТ 1933

Миле Клопчич
превод: Елисавета Багряна

Нощта е тъмна - с всяка нощ по-тъмна,
денят е сив, със всеки ден по-сив.
Беснее вихър, дъжд плющи безспирно
и утре някой няма да е жив.

{Още»}

 
В КИЛИЯ НОМЕР ПЕТ

Иго Груден
превод: Елисавета Багряна
Двадесет на пода мразен,
във килия номер пет,
тук сближени, хора разни,

{Още»}

 
ЖАЛБА

Цене Випотник
превод: Елисавета Багряна

Ще дойде май и пак край къщата ми родна
ще пее вятър, облак ще роси Горица,
след слънцето в леса ще бързат птици,
пчели рояк ще бръмнат над полята плодни.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА ЗА НИНА

Матей Бор
превод: Елисавета Багряна
Пак бягат дните както и тогава,
когато с мен вървеше редом ти.
И тръгвам пак на път и аз отново -
пожари и засади, и беди.

{Още»}

 
ПО МОЯ ПЪТ…

Иван Цанкар
превод: Елисавета Багряна
По моя път ти рози не разсипвай,
страхотен, тъмен той лежи пред мен:

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ЛЮБОВ
За тебе нося мисъл бисерна и свята.
Защо и откога? - Сърцето ми не знай.
Като свещен годежен пръстен на ръката
тя кръгла е; начало няма, нито край…

{Още»}

 
СТРУМИЧАНИ И ФИЛМЪТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
Ние, струмичаните отдавна сме си влезли във филма. Айде да не се лъжем, ама има много доказателства за това, за което ви приказвам. Нека да изброя няколко примера:

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ

Десанка Максимович
превод: Елисавета Багряна
ЧОВЕКЪТ
Знаех в своето детинство птичка
със сърце по-малко и от лешник,
а след три дни само

{Още»}

 
МОЯТ ЖИВОТ

Алоиз Градник
превод: Елисавета Багряна
МОЯТ ЖИВОТ
Ти, на живота извор шумнопенен,
упойно, тежко вино - в сладостта
ти криеш болката, скръбта,
зърното на невери и съмнения.

{Още»}

 
СРЕЩА

Йован Дучич
превод: Елисавета Багряна
СРЕЩА
Чакахме се дълго и щом се видяхме,
даде ми ръка и тръгна ти с мене.
И вървейки в пътя тъмен и засенен,
дирихме все слънце, щастие желахме.

{Още»}

 
ПОЛУНОЩ

Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ПОЛУНОЩ
Нощ цари в музея тиха и безгласна.
Пред гранитний Марс е дева нага, страстна,
прелестна вакханка. В вечна скръб до нея
тежки сълзи - мрамор - лее Ниобея.

{Още»}

 
УМОРА

Десанка Максимович
превод: Калина Малина
Веч стига живот.
Познавам го както и родното село,
и родния напев провлечен безкрайно.

{Още»}

 
ВТОРОТО АЗ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ВТОРОТО АЗ
Не се сещам
да съм ти пращал покана
да ми гостуваш в съня.

{Още»}

 
РОДИНА

Луко Палйетак
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Земя на земите - Родина. И в нея човеци растат,
дървета се вдигат… Но важна е тук тревата,
тя пази древност и бъдеще, а в нейната гръд
прозвънват песни, и вее се знамето в трите цвята…

{Още»}

 
ХЪРВАТСКИ НАР

Борбен Владович
превод: Елка Няголова
Нарът е пълен с огъня
на червените кисели семчици,
а зиме плодовете му онемяват.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА ТАЗИ ПРИНАДЛЕЖНОСТ

Соня Зубович
превод: Елка Няголова
Винаги се завръщам,
толкова красив е светът!

{Още»}

 
МАКРИЯНИС

Ангелос Сикелианос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Блажен е, който пръв извади
от прах покритата
двуостра сабя
на Словото ти, Макриянис (1),

{Още»}

 
АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО

Ранко Рисоевич
превод: Елка Няголова

АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО
На Елка Няголова, нашата сестра
Всяка буква е едно чудо - а ние й даваме смисъл,
сбрани са тук по избор - да пазят човека в езика.
Няма разлика дали ни е брат, дали баща или майка е.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВОТО СРЕЩУ ВЯТЪРА

Предраг Бйелошевич
превод: Елка Няголова
Къде си Татко сега
когато ненадейно вятър задуха
да видиш как Икар твоят син любопитен
влюбен в самия полет лети прегърнал и слънцето

{Още»}

 
ИСУСОВ ХЛЯБ

Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
ИСУСОВ ХЛЯБ
И многото гладни сред нас
в голямата пуста Пустиня,
сред светлата планина
с един хляб само нахрани.

{Още»}

 
ИЗЧАКВАНЕ НА ЕДИН КАНДИДАТ ЗА ПОЕТ

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Не съм поет. Аз съм само възможност за стихотворение
в предварително планираните лабиринти
от пътищата към щастието.

{Още»}

 
ЕДИН ЧОВЕК ОЧАКВА ИЗГРЕВА

Михай Бенюк
превод: Елисавета Багряна
Билет военен, диплом докторски
и няколко лирически терзания.
На хълма тих
немее вятърната мелница

{Още»}

 
АЛХИМИЯ

Мария Бануш
превод: Елисавета Багряна
В мастило и перо превърнах се сама,
косите ми като хартия шумоляха
и дребни, бледи, дните ми в тъма
черупката си яйчена трошаха.

{Още»}

 
НАДПИС НА СЕЛСКА КЪЩА

Тудор Аргези
превод: Елисавета Багряна
Издигнах те при извора на ската
и със звезди те оградих, мой дом.
Белей се отдалече между дървесата,
стаен, като на жерави гнездо.

{Още»}

 
АГЛАЙЯ АНТЕМИАДУ

Никос Папас
превод: Елисавета Багряна
АГЛАЙЯ АНТЕМИАДУ
Аглайя, малката от Коринт,
се хвърли от балкона на дома си,
за да умре.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЧНИ ДАННИ

Рита Буми-Папа
превод: Елисавета Багряна
АВТОБИОГРАФИЧНИ ДАННИ
Когато бях малка, гледах
как всеки кораб, направен от баща ми,
излиза в открито море, с платна,
издути от вятъра,

{Още»}

 
СПОМЕНИ ОТ БЪЛГАРИЯ

Виктор Тулбуре
превод: Николай Зидаров
Гостбите бяха софрата отрупали -
сладкия мирис на сминдул и мащерка
леко с дъха на чорбата се смесваше.

{Още»}

 
НА ПЛЕВЕНСКИЯ ХЪЛМ

Виктор Тулбуре
превод: Елисавета Багряна
На този хълм, където е оловото валяло,
сега в листата споменът потръпва съживен -
и аз не знам дали е царевица зашумяла,
или гора от кости счупени скрипти край мен.

{Още»}

 
ПЪЛНИК

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ПЪЛНИК
Празни времена и празни хора.
Празни животи и празни глави.
Празни приказки и празни лакърдии.
Празни обети и празни съвети.

{Още»}

 
ЕДНО ЛИЦЕ

Иван Шпанич
превод: Наталия Недялкова
на Тин Уевич
Тиха сълза се отрони, изтри я без съжаление,
в огледалото гледаш - не виждаш своето отражение.

{Още»}

 
МОНОЛОГ С ПТИЦА

Александър Шчепанович
превод: Наталия Недялкова
МОНОЛОГ С ПТИЦА
Кой те е заключил
зад прозореца на съзнанието,
птицо?

{Още»}

 
ТРИСТА ОСЕМДЕСЕТ И ПЕТ

Филип Димкоски
превод: Наталия Недялкова
ТРИСТА ОСЕМДЕСЕТ И ПЕТ
Триста осемдесет и пет.
Триста осемдесет и пет,
до тук се качвах и броях,
дълбоко издишвах, нагоре поглеждах,
очите си пълнех, докато стоях.

{Още»}

 
ЕДНА ИЗЛОЖБА

Гьорги Калайджиев
превод: Ваня Ангелова
ЕДНА ИЗЛОЖБА
Когато откривам изложбата
на еди кой си художник,
се чувствам
като оратор на погребение.

{Още»}

 
НА ДЪЖДА

Рита Буми-Папа
превод: Владимир Башев и Савас Ахилеа
Из „Пулсовете на моето мълчание” (1935)
НА ДЪЖДА
По къдрокосите глави
на хризантемите разкошни
дъждът вечерен се изви
и свлякоха се вихри мощни.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Рита Буми-Папа
превод: Владимир Башев и Савас Ахилеа
Из „Песните на любовта” (1930)
IV.
За тебе е всичко! Всичко, заедно взето,
събирано с надежда и със страст.
Потапям го във мислене, което
молитвено пред тебе слагам аз.

{Още»}

 
АКТУАЛНА ПЕСЕН

Веле Смилевски
превод: Ваня Ангелова
Патриотизмът ми е безграничен.
Купувам домашни продукти, купувам ги от векове.

{Още»}

 
ПЪТЕКИ

Елизабета Йончич
превод: Ваня Ангелова
ПЪТЕКИ
Улиците са празни,
крушките са скрити в тъмното,
над града се спуска здрачът
и нощта гордо пристъпва към своя пиедестал.

{Още»}

 
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА
Завий ме с онзи божествен кръгозор
в Тоскана, над водите на Арно,
докато се изгубва бледият месец
като болна жена

{Още»}

 
НА ГРОБА НА РАЗСТРЕЛЯНИТЕ УЧЕНИЦИ

Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
Градинарят стар пристъпя
из градинските алеи
и за кой ли път, не знае,
среща здрача теменужен;

{Още»}

 
ПАМЕТ ЗА НИКОЛА ИНДЖОВ

Веселин Ракчевич
превод: Мина Карагьозова
С тъга и неверие получих новината за смъртта на Никола Инджов, бард на българската поезия и мой личен, и семеен приятел.

{Още»}

 
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА

Назъм Хикмет
превод: Елисавета Багряна
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА
Ръцете ви - корави, тежки като камъни,
печални като песните, които се в затвора пеят,
като товарните животни тромави, масивни -
страдалческия лик на гладните деца напомнят.

{Още»}

 
ИЗВОРИ

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
ИЗВОРИ
В изворите, където се ражда водата,
търсете прозрачността на душата ми.
В изворите, където светлината се ражда
търсете пробивността на моя дух.

{Още»}

 
КЪРВАВА ПРИКАЗКА

Десанка Максимович
превод: Иван Рудников
Това стана в една земя на селяни
на Балканите в скута,
жестоко бяха разстреляни
стотици ученици

{Още»}

 
ПОКРИВЪТ

Панде Манойлов
превод: Ваня Ангелова
ПОКРИВЪТ
О, ти
не се криеш
под твоя покрив
от небето,

{Още»}

 
ПОДАРИ МИ УСМИВКА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
Далечината на звездите
ме увличаше в играта.
Подари ми онази усмивка,
която имаше снощи

{Още»}

 
НЕЗНАЙНИЯТ ВОИН

Костас Варналис
превод: Христо Черняев
Аз бях убит във всеки бой! В пустини,
в море, и на земя,
да, в моята земя…

{Още»}

 
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ
За хаир на името, което нося
бих убил ламята,
пременена в човешка одежда.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ЧОТРИЧ: „ЗА МЕН НАГРАДАТА „АЛЕКО” Е РАВНОСТОЙНА ПО ЗНАЧЕНИЕ НА НОБЕЛОВАТА…”

интервю на Людмил Симеонов с Александър Чотрич
Сръбският писател-сатирик Александър Чотрич е роден през 1966 г. в Лозница. Юрист, политик, депутат в сръбския парламент, общественик, бил е заместник-министър на диаспората.

{Още»}

 
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ

Миодраг Якшич
превод: Наталия Недялкова
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ
Ако не ни се налагаше,
никога не бихме отронили и дума.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПОЛЕТ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
***
Моята пчела
прегриза восъчния капак,
за да излезе в света на виделината.
Тя донесе със себе си знанието за бъдещето
и позна меда от съня на пчелния пашкул.

{Още»}

 
НЕБЕСЕН ДОЛ

Бранко Цветкоски
превод: Роза Боянова
НЕБЕСЕН ДОЛ
Една бляскава душа завинаги се скита
Между короните на буките,
Дъбовете
Ясените

{Още»}

 
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ
И ние си имаме нашите снегове. Не онези навън, а онези, които, когато си легнем вечерта, валят ли, валят в нас…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йордан Плевнеш
превод: Ваня Ангелова
ПАСКАЛ СОТИРОВСКИ - МАКЕДОНСКИ АСТРОФИЗИК В ПАРИЖ -
И СМЪРТТА НА СЛЪНЦЕТО
Паскал Сотировски е астрофизик,
който изминава трудовия си път във френските обсерватории.
Беше специалист по отношение на живота на слънцето.
Именно във връзка с това

{Още»}

 
ОБРАЗЪТ НА ГЪРЦИЯ

Никос Казандзакис
превод: Атанас Далчев
Страсти, срам и смелост на тирани слепи -
ето корена на дивата ни раса,
но ведно със тая кал - и вечна жажда
по жестокия цветец на свободата,

{Още»}

 
ДЪНО

Милтос Сахтурис
превод: Георги Ангелов
ДЪНО
високо е матросът
облечен в ярко бяло
тича по луната

{Още»}

 
НОСИЛКАТА

Тевкрос Антиас
превод: Кръстьо Станишев
Със широко отворени очи ще си отида от света,
тъй както в оная нощ на моето излизане
от концлагера на калта,

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ 1948

Никос Енгонопулос
превод: Георги Ангелов
тази година
на всеобщо клане
бе лоша
за поезия:

{Още»}

 
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК

Даниела Андоновска-Трайковска
превод: Роза Боянова
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК
Ограничих правата си до две точки
и върху нея сложих още една
идентична
и ги припокрих

{Още»}

 
СТРАНСТВАНИЯ

Витомир Николич
превод: Наталия Недялкова
СТРАНСТВАНИЯ
Пътища широки зоват ме, примамват
друмища, като бащини длани, добри.
Тръгвам за някъде, за да намеря
малко отмора за мойте очи.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ПЕЙЗАЖ
Бор, смърч и елха
край нивата ромон-река,
тревички, камък, пясък
слънчево сияние и блясък,

{Още»}

 
ПЛАЧЕХА МАЙКИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Христо Черняев
Плачеха майките…
А в планините високи
и бурни, и диви, и мрачни,

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВОТО НА ПОЕТИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Георги Ангелов
Поетите обитават извън страха.
И както слънцето свети направо, така и те говорят
без всякакви заобикалки. Никаква длан не може

{Още»}

 
АПРИЛ

Мария Бануш
превод: Атанас Далчев

Аз знам, че старостта ще дойде неизбежно,
покорно чакам я и я предвкусвам аз.
С годините по-мил ми става твоя глас
и твоите ръце прегръщат ме по-нежно.

{Още»}

 
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА

Тудор Аргези
превод: Атанас Далчев
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА
Звездите гледам, гледам аз цветята:
по теб тъгува ден и нощ душата.
Надниквам в себе си като в килия,
в небето се стремя да те открия,

{Още»}

 
ГЕРОИЧНАТА РОЗА

Никос Папас
превод: Георги Ангелов
Гърците воювали
с троянците десет години.

{Още»}

 
ОГЪН

Ненад Йолдески
превод: Таня Попова
Из сборника „Всеки със своето езеро” (изд. „Персей”)
На баща ми и
на всички, които ще повярват

{Още»}

 
ИСКРИЦА КРАСОТА

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ИСКРИЦА КРАСОТА
премествам думи
размествам време
привличам далечини

{Още»}

 
ВИНЕН ТАНЦ

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Иван Топалски

ВИНЕН ТАНЦ
Появи се тогава, когато лозата сълзеше,
във времето, когато
зимните пъпки прекъсват връзките си с ластара.
Беше това в онова утро, когато бързах

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Йоанис Грипарис
превод: Атанас Далчев

РАЗДЯЛА
Дойде в омаята на любовта ми
раздялата и с нея се всели
в душата ми горчивина, голяма
като морето, що ни раздели.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Атанас Далчев
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
Събрани на стъгдата, що очакваме?
Та варварите трябва да пристигнат днес.
Защо синклитът мъдър наш бездействува?
Защо закони не създават мъдрите?

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ СИН

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
БАЛКАНСКИ СИН
Да се родиш с бетонирана болка в душата,
да прихванеш зла прокоба от детска възраст,
цял живот да плуваш срещу течението

{Още»}

 
СЪЛЗА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
СЪЛЗА
Скрита в уединението
на ръба на космоса,
от небето се изтърколи сълза
и изгоря в собствения си блясък.

{Още»}

 
КРЪВТА Е ЧЕРВЕНА…

Коста Абрашевич
превод: Михаил Летов
***
Кръвта е червена, що в нас се разлива:
червен е и лъчът, що облак пробива;
червено й небето, ‘га слънце се смее

{Още»}

 
КОГАТО ВАЛИ СНЯГ

Зденка Маркович
превод: Санда Йовчева

1.
Всичко е тъй тихо, безшумно, монотонно.
Времето е безкрайно, мисълта - огромна и изведнъж над тях, над нас, над всичко - започна да вали ситен, ситен сняг…

{Още»}

 
АРЕНА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
АРЕНА
Аз съм, деца, вселенски салон,
небесно гнездо, звезден балон,
заградено пространство, заключено време,
най-хубав кораб с котва към него!

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Аргирис Митропулос
Спиш ли?
Отвори вратата.
Аз съм.
Вапцаров!

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Светомир Дурбабич
превод: Георги Ангелов
***
Стара крепост:
от бойницата надзъртат
три птичи главички.

{Още»}

 
SANTA MARIA DELLA SALUTE

Лаза Костич
превод: Жоржета Чолакова
Свята майко, ти прости, прощавай,
че пожалих бора в нашите гори,
с който храм се вдигна в твоя слава
въпреки злината, що навред цари;

{Още»}

 
ХЛЕБ НАШ НАСУЩНИЙ

Радомир Уляревич
превод: Елка Няголова

откъс от поема
Помислих, че имаме живо сходство -
и мъдри, и хубави в този свят шарен,
ала у нас проникна сам Господ.
И стана двойна тогава душата.

{Още»}

 
БРАТ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова

Винаги е там. Мога да видя неговата приведена фигура през прозореца. Постоянно в същата стая на втория етаж, надвесен над книгите и хартиите. Напразно е да му се вика отвън, защото той или не чува, или се прави, че нищо не чува.

{Още»}

 
МЕЧТАЯ

Мирослав Кърлежа
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев

МЕЧТАЯ
Мечтая за сянката на непозната жена,
които обичам и която ме обича.
Тази мистериозна жена е като воал от светлина,
когато искам да докосна и знам, че ме обича.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
ПЕЙЗАЖ
Аз напуснах тъмнината.
Аз напуснах пещерата.
Мрака напуснах!

{Още»}

 
СЪВЕСТ

Вера Обренович-Делибашич
превод: Санда Йовчева

Кандило старо
пред нашата икона не гори.
И за молитва грешниците днес ръце
не скръстват, път загубили и вяра.

{Още»}

 
НЕДОСЕТЛИВОСТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
НЕДОСЕТЛИВОСТ
Скарани са ни
копчетата и илиците,
а ние, като пияни произведения

{Още»}

 
ИЗ „ТАНЦЪТ НА ЖЕРТВАТА”

Тевкрос Антиас
превод: Божидар Божилов
В тоз палещ час
са белите коси
и преждевременната старост страшна мъка.

{Още»}

 
ЗА ПОЧЕСТ ПРЕД ВАПЦАРОВ

Кемал Йозер
превод: Хасан Карахюсеинов

Напредваме
по равнина, в която последните си крачки
е извървял Вапцаров.

{Още»}

 
НОЩНА БЕСЕДА

Соня Серафимовска
превод: Наталия Недялкова
НОЩНА БЕСЕДА
На татко ми, с цялата любов и уважение.
Нощните ни беседи продължават някъде там…
Нощ и ден.
Нощ, ден, всеки ден…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Мирко Маркович
превод: Наталия Недялкова
***
И на глупавия му растат мъдреци.
***
Днес Хичкок би снимал документални филми.

{Още»}

 
ЛЮБЕНИЦА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ЛЮБЕНИЦА
От бостана край воденицата
откъснах кърска любеница.

{Още»}

 
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА
Още от люлката
с челото си разграничих
себе си и Космоса,
търсейки линията, която разделя яве и съня.

{Още»}

 
ИЗЛЕЗ ОТ ЕЖЕДНЕВИЕТО

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Няма как да се измъкна
от ежедневието
което ме бичува,
което ме дърпа,

{Още»}

 
ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова

ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ
Уморен от света,
смачкан в собствената си бездна,
търсейки милостиня

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Слободан Р. Мартинович
превод: Иван Д. Топалски
Сърбия ще влезе в Европейския съюз през задната вратичка. Затова ще трябва още да се посмали.
Беше засвидетелстван патриот: ограбваше предимно своето отечество.

{Още»}

 
PERPETUUM

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов
PERPETUUM
Всичко се повтаря. Даже онова, което
никога не е било - повтаря
своето отсъствие.

{Още»}

 
ИЗ „ПОДСВИРКВАНИЯТА НА СКИТНИКА”

Тевкрос Антиас
превод: Димитър Дублев
ИЗ „ПОДСВИРКВАНИЯТА НА СКИТНИКА”
Тъй хубава е вечерта, тъй хубава и нежна.
Да легнеш можеш, скитнико, на пейката смирено.

{Още»}

 
ВЕЧНАТА ИСТОРИЯ

Николаос Хагер-Буфидис
превод: Мария Грубешлиева
ВЕЧНАТА ИСТОРИЯ
„Отдавна трябваше да сложа края
на тая връзка… Дълго вече трая.

{Още»}

 
ДА ИМА ХЛЯБ

Енерика Бияч
превод: Елка Няголова
Докато житното зрънце
прораства във хляба
и в благия залък,
от топлата пещ на печката

{Още»}

 
СТАРЕЦЪТ И МОРЕТО

Диана Буразер
превод: Елка Няголова
На клепача на спящата ладия
със навито крило,
до коричка от хляб,
изостанал от флота,

{Още»}

 
СТАРАТА ЛИПА

Мира Алечкович
превод: Марко Марков

С нея само е богато
нашето градче.
Разцъфти ли, чисто злато
по пръстта тече.

{Още»}

 
СЪНЯТ НА РИБАРЧЕТО

Бранко Радичевич
превод: Владимир Зеленгоров

Небето синее безкрайно.
Водата едвам се вълнува.
В самотната лодка спокойно
заспало рибарче сънува,

{Още»}

 
ИГРАТА НА РАДОСТТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
ИГРАТА НА РАДОСТТА
Да намерите радост
навсякъде, във всичко,
с всички неща
щастливи да се чувствате.

{Още»}

 
СЪЗВУЧИЕ

Такис Варвитциотис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Подчинявайки се на небето,
се катеря
по усмихнатия хълм.

{Още»}

 
ПОЛЕКА

Йоргос Темелис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Още малко се наведи.
Гледай.
Там, в дълбокото, виждаш ли
неизкоренената ми тъга?

{Още»}

 
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ
И дойде време за пост,
за обреден хляб и вино.
Дочакай да слезе гост
от висините сини.

{Още»}

 
ОТВЪДНИЯТ КОН

Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
Из сборника „Фотостихеза” („Глочка школка”, 2019)
ОТВЪДНИЯТ КОН
Моят тукашен Троянски кон
няма връзка с отвъдната война за Елена,
нито с отчаянието, нито с корабните ребра на бурите,
от които е изкован.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Родолюб Чорич
превод: Наталия Недялкова
МАЛКИЯТ ЧОВЕК САМ СЪС СЕБЕ СИ
Малък човек съм,
живея с големи мечти.
От далечината чувам как ехото
отпреди векове зове,

{Още»}

 
УТРОТО СЕ НАДИГА

Татяна Вуйович Костич
превод: Наталия Недялкова
Утрото се надига от леглото си
сънят ми изпрати като лош знак от нощта
изхвърчал от прозореца бял гълъб

{Още»}

 
ОГЛЕДАЛОТО

Костас Стериопулос
превод: Марин Жечев

ОГЛЕДАЛОТО
Колко години в огледалото се гледам
и още да изуча
лицето си не мога.

{Още»}

 
ИДИЛИЯ

Никос Хандзарас
превод: Теодора Стайкова
ИДИЛИЯ
Зад черните пинии сребърна ивица блясва
и вече зорницата в нея трепти и изгасва.
В огнището борина с дъх на смола се разгаря
и сладко проскръцва вратата, която сега се отваря.

{Още»}

 
СТАЧКА

Ригас Голфис
превод: Радой Ралин

откъс
По улицата бавно работници нахлуват,
в душата им е огън, на устните им - яд.
И мъката, която гърдите им издува,
ги тласка да вървят.

{Още»}

 
СОНЕТ

Никос Политис
превод: Димитър Василев
СОНЕТ
Тъй тежко диша пролетта със гръд зелена,
пристига отдалече бурята към нас;
природата очаква всеки миг и час
гърма на мълниите - няма и стаена.

{Още»}

 
ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…

Костис Паламас
превод: Божидар Божилов

ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…
Шестнадесетгодишен бях,
когато влюбих се в Потула, хубавицата.
Момиченце!

{Още»}

 
НА РЪБА НА АСФАЛТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
НА РЪБА НА АСФАЛТА
Едно цвете беше отгледано
на ръба на асфалта,
мисля, че това е ценно
като всяка сълза,

{Още»}

 
ТОЧНО ТАКА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Точно така, каза само
и млъкна.

{Още»}

 
ОБРЕДНА ПОГАЧА

Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
Сякаш сам Господ й даде душа,
сякаш са бдели над нея пророците,
докато смесваше мама
солта със брашно и вода,

{Още»}

 
ИЗВОРЧЕ

Юлиу Къркелан
превод: Марко Марков
- Ти защо пристигна, птичко?
- Долетях при теб, водичко,

{Още»}

 
EЧЕМИЧЕН ХЛЯБ

Новица Соврлич
превод: Елка Няголова
Това ни е Пътят -
нашият, сръбският.
Отдалеч се познава лесно.

{Още»}

 
НА ОРЪЖИЕ

Никос Карвунис
превод: Радой Ралин
Елада ни зове от върховете.
Тя вика свойте истински чада:
- Станете вий! Оръжие хванете
за нашата човешка свобода!

{Още»}

 
ДЪЖД

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
ДЪЖД
Дъжд червен аз искам
да вали над мене,
дъжд червен и жълт и
дъжд зелен и син.

{Още»}

 
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов

ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА
Не е изключено
в деня на Страшния Съд
да има представяне
на солиден том със спомени

{Още»}

 
МРАЧНО ЯСНОВИДСТВО

Даниел Корбу
превод: Георги Ангелов
В един мрачен град в един дом
мрачен
на може би най-мрачния етаж
живее също такъв мрачен стихоплетец

{Още»}

 
ИНТЕРИОР

Елена Фараго
превод: Йордан Стратиев
Почакай!
Зад стъклата прелетя
една снежинка - първата…

{Още»}

 
ЛЯТО

Отилия Казимир
превод: Йордан Стратиев
Захожда слънцето пред мен,
и с вечерта, като вълна
над безпределна равнина,
се спуща здрача примирен.

{Още»}

 
ПРЕДАЧКИ

Алис Кълугъру
превод: Йордан Стратиев
Край огнището се събират
котките от мойта стая
и предат, една през друга,
песен скрита и незнайна,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Христос Кулурис
превод: Димитър Василев
ИСТИНА ВИ КАЗВАМ
Истина ви казвам, вече не си спомням
как се измерва на земята възрастта
по скалните отломки,
нито как се изследва повтарящия кръг

{Още»}

 
ВЪЛНА

Христос Кулурис
превод: Божидар Божилов
Отгде се таз вълна надигна?
Тя тича към моретата,
налита върху сушите
и галопира във гърдите ни.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОГНИЩЕТО

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
Стихне ли екранът с вестите световни,
чува се тогава огънят как пука.

{Още»}

 
ПИСМО НА КОСТИС ПАЛАМАС ДО ДИМИТЪР ШИШМАНОВ

Писмо на Костис Паламас до Димитър Шишманов
Писателят Димитър Шишманов, по онова време пълномощен министър на България в Гърция, изпраща на Костис Паламас (наричан „гръцкия Вазов”) екземпляр от „Старопланински легенди” от Йордан Йовков в превод на гръцки.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

Костас Янопулос
превод: Веселин Ханчев
Разсъмва се. Навън пропя петел
и светло стана мигом на сърцата.
Нощта отстъпва като черен облак,
във лапите си сграбил хоризонта.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Кети Дросу
превод: Теодора Стайкова
ИЗ „ИЗМЪЧЕНИЯТ ДЪЖД”
Остави ме да погаля
твоите ръждиви пръсти.
Дай ми да зашия едно копче
на скъсаното ти палто.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА ОРАЧА

Василис Ротас
превод: Димитър Дублев

ЖЕНАТА НА ОРАЧА
Не е ловджия с пушка,
ни с тежък чук ковач,
левент е моя момък,
левент и прост орач.

{Още»}

 
1944

Лина Каздагли
превод: Михаил Маринов
Цветята на росата намирахме на прага
и бабините приказки по ъглите мълчаха.
Едно голямо слънце стоеше на прозореца,
едно голямо слънце, едно и също винаги.

{Още»}

 
ИЗ „АТИНА”

Рита Буми-Папа
превод: Божидар Божилов
Атина е тежко болна,
но превръзката върху челото си скъса
и с четиридесет градуса температура
заби барабан за въстание

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Костас Уранис
превод: Радой Ралин
ЛЮБОВ
Излишно е пред пътната врата да чакаш ти,
да дебнеш с поглед уличките занемели.
Тя, трябва ли да дойде, изведнъж ще се вести,
без да усетиш стъпките й премалнели.

{Още»}

 
НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА

Андреас Калвос
превод: Божидар Божилов

НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА
Да ви не мокри нивга дъжд,
на облак да не носи
зъл вятър святата земя,

{Още»}

 
ДИМОС И ПУШКАТА МУ

Аристотелис Валаоритис
превод: Кръстьо Станишев
Момчета, вече остарях хайдутин да се скитам,
на сън не се наситих аз, сега отпаднал, искам,
спокойно да заспя. Без дъх сърцето ми остана.
Кръвта си като из чешма разлях, ни капка няма.

{Още»}

 
ХИМН НА СВОБОДАТА

Дионисиос Соломос
превод: Божидар Божилов
(откъс)
Зная те по остротата
на ужасния ти меч,
погледа ти над земята
винаги лети далеч.

{Още»}

 
КЪМ ХЛОЕ

Йоанис Виларас
превод: Михаил Маринов
Знам, Хлое, розите цъфтят,
щом с поглед мил ги зърнеш,
но те за миг са на светът
и после ще посърнат.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Баляк
превод: Валентин Димитров
Резултатите от изборите са известни предварително. Властите нищо не крият от народа.
Няма такива пари, за които бих се продал. За съжаление.

{Още»}

 
БАДЕМОВО ДЪРВО

Георгиос Дросинис
превод: Божидар Божилов
БАДЕМОВО ДЪРВО
Бадема цъфнал тръсна ти
със твоята ръка -
косите й безброй цветя
обсипаха сега.

{Още»}

 
МАТУШКА МОЯ

Веселин Бърнович
превод: Елка Няголова
Има една страна,
по-голяма от цяла планета.
На нея и космосът се осланя.

{Още»}

 
МОРЕ

Теохарис Пападопулос
превод от гръцки: Емилия Трифонова
МОРЕ
Загребах в шепи малко море.
Видях образът ти да блести във водата.
Дълго я държах като в чаша,
но забравих за времето.

{Още»}

 
КОГАТО СВЕТЛИНАТА ТИ…

Якша Фиаменго
бележка и превод: Елка Няголова

Той беше един от стълбовете на филиала на Славянска академия в Хърватия. Неизменен участник във всички наши събития там. Идвал е и на фестивала у нас, а и на спектаклите на Международния театър на поезията във Варна, Шумен, Балчик, Калиакра…

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Джордже Баковия
превод: Йордан Стратиев
Като сълзи от кръв е
роякът на листата
и окървавен, здрачът
прониква през стъклата.

{Още»}

 
ПРИТОМА

Милан Ракич
превод: Милко Ралчев
ПРИТОМА
Аз днеска ще ти дам, когато вечер пада,
сред светлината на кандилото и на свещта,
във чистата душа, която често страда,
един поток от пролетни цветя.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
СЪБУЖДАНЕТО НА УМЕНИЯТА
Овчарят седеше на високата скала на планината и наблюдаваше синевата на Охридското езеро, вперил поглед в далечината. Забеляза, че някакъв човек се изкачва по камънаците.

{Още»}

 
ГЛАСОВЕТЕ НА НОЩТА

Десанка Максимович
превод: Елка Няголова
Събра звуци страшни отново нощта,
зли вълци из шумата вият злокобно
и сова гадае съдбата синкопно,
а старци пред смърт се прощават.

{Още»}

 
КАМЕННА ПРИСПИВНА

Стеван Раичкович
превод: Иван Коларов
КАМЕННА ПРИСПИВНА
Приспете се, където сте стаени
по този свят и тъжни, и засмени,
с ръце в тревата и с уста студени,
вий - влюбени, и вий - окървавени;

{Още»}

 
МАНИФЕСТ НА ЛЮБОВТА

Весна Парун
превод: Иван Коларов
На Радой Ралин
Нека издигнем бели кости, нека развеем блеснали кости -
нямаме друго знаме: кръвта засенчи слънцето.

{Още»}

 
ВСИЧКО ДИША…

Вера Хорват
превод: Елка Няголова
***
„Всяко дихание да хвали Господа…”
Псалм 150
Всичко диша:
Вселената -
населена и ненаселена.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Васил Толевски
превод: Валентин Димитров
***
Човек с един чифт гащи не може да се бори за власт. Той се страхува и тях да не загуби.
***
Неграмотните са нашето бъдеще! Грамотните ни върнаха в миналото.

{Още»}

 
НЕ СТРЕЛЯЙ В СЪРЦЕТО МИ

Тасос Ливадитис
превод: Божидар Божилов
Братко мой, часовой,
братко мой, часовой,
аз те чувам как крачиш в снега,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Нинус Несторович
превод: Валентин Димитров
*
Както досега, животът е кучешки, но в крайна сметка поне ни разрешиха да лаем.
*
Държавите са като апартаментите. Който има два, винаги може да продаде единия.

{Още»}

 
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?

Тудор Аргези
превод: Николай Зидаров
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?
Защо да съм тъжен? Прекрасна е моята есен,
а залеза пълен с гергини и булчинска песен.

{Още»}

 
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО

Милан Михайлович
превод: Елка Няголова
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО
Бледней кукурузът, майко,
сивей уморен кехлибарът му.
Върхът му е сведен и жалък.
А мишките - живи хванати.

{Още»}

 
А УЧЕХМЕ БОТЕВ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Малки още бяхме,
втори-трети
клас,
когато учехме

{Още»}

 
ПОЩЕНСКА КУТИЯ

Звонко Танески
превод: Ели Видева
ПОЩЕНСКА КУТИЯ
Пощенската кутия на сградата дни наред се пълни само с прах.
Досега не забелязвах
как твоите чести писма раждат любов към пощальона.

{Още»}

 
НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО

Титос Патрикиос
превод: Николай Бояджиев

НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО
Пиша ти от опашката, където дълго чакам
с хиляди други. Молбата току-що съставих,
но мотивите ми изглеждат неубедителни,
а сроковете, както винаги, са минали.

{Още»}

 
ЕХ, ДА МОЖЕХ

Алики Телеску
ЕХ, ДА МОЖЕХ
Спомените пречат на времето
да се движи напред.

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Михаил Кастелиц
превод: Стилиян Чилингиров
Сладко си отдъхвам
в меката трева;
бляскат си звездите
в небна синева.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Миле Горгиоски
превод: Валентин Димитров
***
Не можем всички да ядем по три пъти на ден. Няма толкова място в затворите.
***
Не вярвам, че тоягата има два края. Не може все ние винаги да хващаме дебелия край.

{Още»}

 
КОГАТО ЛЮБОВТА ТЕ ПОВИКА

Найдан Стоянович
превод: Ваня Ангелова
In memoriam Найдан Стоянович
КОГАТО ЛЮБОВТА ТЕ ПОВИКА
Виждаш очите на любовта,
които зоват да се приближиш към тях,
ала ти не се помръдваш от мястото си,

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА

Янис Психарис
превод: Теодора Стайкова

Тя, братовчедката Ралу,
ме омагьоса,
но не изгубих своя ум -
обичах просто…

{Още»}

 
ЗАПАЗИХМЕ НАДЕЖДАТА

Сакис Рецинас
превод: Владимир Башев
Петима мъже
пет години -
в една палатка.

{Още»}

 
ОЖИВЯ ЗЕМЯТА…

Симон Енко
превод: Стилиян Чилингиров

***
Оживя земята,
цяла е движене;
вред се чува говор,
пълен със значене.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКА ЕЛЕГИЯ

Костас Гаридис
превод: Димитър Василев
НОЕМВРИЙСКА ЕЛЕГИЯ
Те сега остават непогребани.
Върху мраморната плоча, с мъртъв поглед
и коси, които няма де да спрат -
вятърът ги грабва и развява.

{Още»}

 
ЕСЕННА МЕЛОДИЯ

Наполеон Лапатйотис
превод: Банчо Банов
ЕСЕННА МЕЛОДИЯ
В часа на мъртвата листа аз те обикнах, Есен,
когато клоните за пръв път зъзнат през нощта,
когато залезите бързат и гасне всяка песен
във вечерната самота.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Йован Йованович Змай
превод: Стоян Дринов
СВЯТ
Как е хубав тоя свят,
тук поточе, тамо цвят;

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА БАЩА МИ

Мелисанти
превод: Николай Антонов
Когато гледам всеки ден децата
как утром с чанти на училище отиват,
аз виждам бедното момиче и бащата -
със стара чанта и усмивката щастлива.

{Още»}

 
НА ПЯСЪКА

Лефтерис Алексиу
превод: Кръстьо Станишев
НА ПЯСЪКА
Моли се смееше и тичаше по сребърния пясък,
крачетата й светли пърхаха, потръпваха игриво,
но втурна се след нея бурната вълна със мрачен блясък,
любимите следи тя ближеше и хапеше ги диво.

{Още»}

 
НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ

Мария Полидури
превод: Михаил Маринов

НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ
Ще свърна в своя път, при теб сама ще вляза,
ще дойда да те сваря със старата мечта,
тъй леко вечерта ще идва на талази
и тихо пред прозореца ще гасне в самота.

{Още»}