Балканска литература
Пеко Лаличич
превод: Валентин Димитров
***
Обявихме война на престъпниците. Ще съкратим избирателните списъци.
***
Ръждата боядисахме с всички политически цветове.
Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
ДВОРЕЦЪТ
Стоя върху сивите камъни на историята,
които стърчат от земята
като човешки кости в гробища,
а душата ми е неспокойна…
Горан Иванкович
превод: Валентин Димитров
***
Депутатът злоупотребяваше с парламентарната трибуна. Говореше истината.
***
След изборите се сменя не само правителството. Идват нови крадци.
Златко Гарванович
превод: Валентин Димитров
***
На държавната ясла добитъкът никога не е гладен.
***
Хърватите са политически разделени - на богати и бедни.
Мая Давид
превод: Валентин Димитров
***
Фалшивите приятели са истинските врагове.
***
Най-големия приход в бюджета би бил данък върху лъжите.
Весна Парун
превод: Елка Няголова
Ако сърцето ми не изпреварва птиците,
ако очите ми обеднеят и гледат насила,
ако ръцете за миг станат тъжни вдовици,
а любовта не ги прави вече красиви…
Иван Карадак
превод: Валентин Димитров
***
Не правим силна държава, за да си мислят, че сме прост народ.
***
И той би искал да умре за родината, но от естествена смърт.
Йово Николич
превод: Валентин Димитров
***
Арестуваният промени предишните си показания. Вече не плюе режима, а зъбите си.
***
Ако не искаш да ти кроят шапка, трябва да си сложиш главата в торбата.
Из „СЪНОВИДЕНИЯ от битието” (2015)
Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
*
Най-хубаво за живота пее смъртта; а на нея най-много й се оплаква животът.
*
Ако правдата е Божи налог за онези, които се занимават с нея, би трябвало да е привилегия. Без правото да съдят кой е бил неин човек.
Миленко Миро Шарац
превод: Валантин Димитров
***
Глупаците винаги побеждават по тези земи. Те играят на свой терен.
***
Въпреки че раждаемостта намалява, броят на кучите синове се увеличава.
Душан Старчевич
превод: Валентин Димитров
***
Пенсията е като адамов лист. Покрива само най-важното.
***
Трудно е да мислиш на празен стомах. Още по-трудно - с празна глава.
Йосип Балашко
превод: Валентин Димитров
***
Това е патриотизъм - хората слагат национални знамена на просешки тояги.
***
Най-черни са тези нокти, под които има барут.
Абдурахман Халилович - Ахил
превод: Валентин Димитров
***
В миналия мандат използваха властта, в този - просто продължиха да крадат.
***
Сред политиците никой не се е родил научен. Всички си купиха докторски степени.
Боян Швентнер
превод: Валентин Димитров
***
Различията ни правят богати, казаха богатите на бедните.
***
Рибарите пускат обратно хванатите малки рибки, съдебната система - хванатите големи риби.
Ванчо Полазарески
превод: Валентин Димитров
***
Кои ли не се изхранваха върху широките народни маси!
***
Много е честен, едва го купихме.
Милан Пантич
превод: Валентин Димитров
***
Ние изграждаме могъща държава, само богатите могат да оцелеят в нея.
***
Живият човек може да избира, починалият - само да гласува.
Милян Деспотович
(Елка Няголова, „Петнадесети етаж на душата”)
Поезията е небето и земята на човешката душа. Тя е ярката зора на всички затъмнения и голяма протегната ръка, за да скочи върху камъка на щастливия път. Поезията е надежден събеседник в неблагонадеждни времена.
{Още»}Милан Р. Симич
превод: Валентин Димитров
***
Мислите си, че ми е лесно, щом съм мафиот? Не ви е грижа, че не ми върви трудовият стаж!
Зоран Раонич
превод: Валентин Димитров
***
Тези, които си останаха бедни, наистина не знаят какво е демокрация.
***
Хвали се с медала, който му даде държавата, за да я разрушава!
Горан Радосавлевич
превод: Валентин Димитров
***
Аз съм сърбин. Каква е вашата диагноза?
***
Щастливите хора не знаят кой е техният президент. Всички ние знаем.
Иса Джебеджи
превод: Красимир Машев
ЛОЗУНГАР
Лозунги издигам за хляба:
индустрия или земеделие?!
Докато другите отидат на работа,
моята е в леглото за безделие.
Томислав Супек
превод: Валентин Димитров
***
Не е срамно да си беден, освен ако си бил политик два мандата.
***
Всичките големи престъпници признават своята невинност в съда.
Лука Ботич
превод: Елка Няголова
откъс от песен
***
Сава в края е студена,
а по тучната ливада
момък своя поглед сведе,
тъй замислен, не отраден…
Атаол Бехрамоглу
превод: Красимир Машев
НАЦИЯ И СКЪПОТИЯ
Скачането на цените - говорят тия -
в наша полза било. И всяка стагнация.
Или не знаят какво е скъпотия,
или тези не са от нашата нация.
Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
Из „Есенно адажио” (2023)
ЕСЕННО АДАЖИО
Като капка от лоза по бузата
помилва ме твоят поглед.
И си говорехме
между другото за времето,
Екрем Мацич
превод: Валентин Димитров
***
Спирам да се занимавам с политика. Хванах се на работа.
***
Реформата на правосъдната система успя. Съдиите са много по-евтини.
Живко Вужич
превод: Красимир Машев
КЪМ БАЛКАНСКИТЕ ВОЖДОВЕ
Време е да спрете.
Изобщо не сте прави
да погубвате народи
за бананови държави.
Милутин Джуричкович
превод: Красимир Машев
***
Предизборната тишина
уважавам и трая.
Но защо имам отново
предчувствие за края?
Дуня Паланджеану
превод: Надежда Радева
ПРОЛЕТЕН СЪН
Между нас
сезонът започва
с лудия бяг на мушици
и щурци, събудени
от безмълвно трептящи треви.
Андрея Руксандра Тудор
превод: Надежда Радева
ИСТОРИЯ
Нося на пръста си история,
която всъщност не познавам,
но открих в кутия за бижута
в един антикварен магазин.
Александър Чотрич
превод: Валентин Димитров
***
Не мога да бъда надежден свидетел на епохата. Гледам и не вярвам.
***
Хора, ако искате да спите спокойно, трябва да се събудите!
Десанка Максимович
превод: Елка Няголова
Изприпкаха жените пред птиците и слънцето,
където тъй сънливо пшеницата придремваше.
Открехнаха на фурните вратичките на съмване,
пред пълните нощви застанаха, подпрели се.
Никита Станеску
превод: Здравко Кисьов
От гледна точка на дърветата -
слънцето е извор на топлина,
хората са могъщо вълнение…
Хилми Хашал
Мишел дьо Монтен, основател на идеята за „развиване на критическото мислене чрез четене и писане” или „четене и писане чрез критическо мислене” в Европа, съзнателно е изпъстрил и обогатил, и то в изобилие, с поетични цитати своите есета в книгата „Опити”(1572 -1589).
Димче Шипинкаровски
превод: Ваня Ангелова
ЕЛА, БЪДИ ТУК ДО МЕН
Ела, бъди тук до мен!
Ела да остареем заедно!
Най-доброто време за нас тепърва предстои.
Десанка Максимович
превод: Димитър Пантелеев
ПРОСЯК
Просякът бавно се спуска
към притаеното село,
късче небе се синее
на набразденото му чело.
Драган Данилов
превод: Наталия Недялкова
САЛ
Черна е дъгата, разпъната над Балкана,
над планините и над гласовете.
Черен е мирисът на черешите и тъмен е облакът,
защото разцъфтяват мъртвите, повикани от мрака.
Деян Джорджевич
превод: Татяна Любенова
***
Ние сме като тухли
На парчета
Различни размери и форми.
Миодраг Якшич
превод: Наталия Недялкова
ПРОМЕНЛИВО И СЛУЧАЙНО
Пазя, докато имам какво да губя.
След това ми е все едно.
Спъвам се в сценария на живота,
написан в детството.
Горан Ранчич
превод: Татяна Любенова
ЗАВРЪЩАНЕ У ДОМА
Посегнах с ръка
Портата да отворя
Но порта нямаше
Мирослав Алексич
превод: Милко Христов
ТОЗИ МИГ
Как ли изглежда този миг,
докато го измерва часовникът
някъде от далечната кула,
докато се изсипва пясъкът,
Десанка Максимович
превод: Димитър Пантелеев
ЩАСТИЕ
Времето вече с часове не меря,
нито по слънцето на небосвода -
ден е, когато поглед в мене впери,
нощ - когато тръгне да си ходи.
Сарандис Павлеас
превод: Божидар Божилов
СИМФОНИЯ НА РАДОСТТА
Майко, ти, която роди планетата и звездите невидими,
когато скуката измъчваше боговете на недосегаемите им тронове,
ти, която накара да трепнат самотните им сърца,
за да се изпълни с усмивка хаоса,
за да запее пламтящата вихрушка на боговете.
Сарандис Павлеас
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Не смятайте, че има глас дъждът.
Дърветата му дават песента си.
Не е родина негова небето,
тъй както птичето, издигнато високо,
Теодосис Пиеридис
превод: Теодора Стайкова
ЕКЗЕКУЦИЯ
Картечницата разтвори
червено ветрило
внезапно… И с трясък.
Тъй падна на земята.
Мариета Коман
превод: Мирослава Панайотова
Търся още една капка истина
и само капка доброта
в този фалшив свят,
където се изгуби
нормалността.
Ева Петропулу Лиану
превод: Мирослава Панайотова
Моята самота е като дълъг списък с чакащи мисли
Пожелания
Въпроси
Костас Кариотакис
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
Омаен час. Атина тая вечер
мълчи, излегната като хетера,
от аромати въздухът трепери,
душата нищо не очаква вече.
Теодосис Пиеридис
превод: Ангел Тодоров
… Вий сте чужди за нея - не ви иска земята ни!
Да, тук всичко е наше! Всичко околовръст!
От пръстта, от дървото, от водата, от вятъра -
нашто тяло е взело от родината къс.
Николаос Хагер-Буфидис
превод: Ангел Тодоров
Във мрак затворът спотаен е
и тръпки чувствуваш студени
(къс от небето виждаш ти
как през прозорчето блести),
Никола I Петрович
превод: Д. К. Попов
Не е злато все, що блещука,
в престола царски мира няма!
Дете, тук всичко е мъчене,
а щасте рядкост е голяма.
Петар Прерадович
превод: Д. К. Попов
***
Мисли мои, де блуждайте в тази тъмна нощ?
Де безцелно се стремите, де летите ощ?
Вий напразно я следите денем и ноще:
да я върнете обратно тя това не ще.
Воислав Илич
превод: Д. К. Попов
РАЙСКИ ЦВЯТ
Бог един ден ме повика, па ми рече:
„Радовай се, весели се, о, човече!
Йован Йованович Змай
превод: Д. К. Попов
Кат помисля, душо мила,
за лицето ти румено,
аз не пия друго вино,
пия, душо, се червено.
Бранко Радичевич
превод: Д. К. Попов
СПОМЕН
Пея денем, пея ноще,
пея туй, щом искам, още
що поискам, всичко мога,
само ощ едно не мога:
Джура Якшич
превод: Д. К. Попов
***
Захар да посея,
там горчилки никнат,
искам ли да пея,
в плач сълзи ми бликнат.
Петар Прерадович
превод: Петко Славейков
ЗЕНИЦА
Като мина Милици край двори,
и озърна двори и прозори -
двори ми се чинат бяло лице,
а прозори - на лице очици.
Христос Хаджипапас
превод: Петър Къдрев
- Ако този ден липсваше от календара, ако го нямаше и онзи злощастен час, момчето днес щеше да е живо… - каза Ерол и зарови пръстите на дясната си ръка в дългите си сиви коси. Рязко прекъсна предишния си разказ.
Олена Планчак-Сакач
превод: Милко Христов
СПОМЕНИ
Нещо мое непрестанно пада
в неподвижното време
и капе всекидневно във вечността.
Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ПРЕБРОЯВАНЕ
Малко топче сърмен ширит
като ресто от официални одежди,
джобен часовник с верижка,
спрял в седем и десет,
Миховил Николич
превод: Михаил Кремен
Мраз кога попари цветицата, и замлъкнат птиците във парка,
а помръзналите голи клони леден вихър ниско запревива -
песен-скръб душата ми заплаква, дълготрайна и безсмъртна жалба, -
в песен тъжна се душата ми излива.
Обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Румяна Теофилакту
*
Обичате ме всички,
и хора, и птички,
но мълчите,
когато запитам
Иво Балентович
превод: Иванка Павлова
НАЗДРАВИЦА
Да пием руйно вино за любовта, която е отминала,
и за любовта, която няма да отмине.
За жената, която се е отдалечила
по пътечката между витите тополи.
Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА
Сякаш на зелената ливада
събирам багрите от цветята на надеждата.
Сплитам венец на любовта
край стария извор.
Яша Томич
превод: Чичо Стоян
Пълна със хубост, прелестно чадо,
окол’ й блясък, тя е във свила;
малкият крак й на пода тропа,
грижно пред себе поглед е впила,
Владимир Чорович
превод: Стилиян Чилингиров
NOCTURNA
Обичам вечерите с морно слънце
и с веселите тумби на ратаи,
обичам ги с цветята миризливи,
кога зад облак месец се спотаи.
Лойзе Кракар
превод: Иванка Павлова
Свободата - светъл огън,
свободата - мълния сред мрака,
свободата - млад моряк
в ширине без скални зъбери,
Миран Ярц
превод: Елисавета Багряна
Тук само съм с ухо в света далечен,
а ти, око, насити се на красота
по чужди краища. След толкоз самота
за наша реч съм много жаден вече.
Миле Клопчич
превод: Елисавета Багряна
Нощта е тъмна - с всяка нощ по-тъмна,
денят е сив, със всеки ден по-сив.
Беснее вихър, дъжд плющи безспирно
и утре някой няма да е жив.
Иго Груден
превод: Елисавета Багряна
Двадесет на пода мразен,
във килия номер пет,
тук сближени, хора разни,
Цене Випотник
превод: Елисавета Багряна
Ще дойде май и пак край къщата ми родна
ще пее вятър, облак ще роси Горица,
след слънцето в леса ще бързат птици,
пчели рояк ще бръмнат над полята плодни.
Матей Бор
превод: Елисавета Багряна
Пак бягат дните както и тогава,
когато с мен вървеше редом ти.
И тръгвам пак на път и аз отново -
пожари и засади, и беди.
Иван Цанкар
превод: Елисавета Багряна
По моя път ти рози не разсипвай,
страхотен, тъмен той лежи пред мен:
Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ЛЮБОВ
За тебе нося мисъл бисерна и свята.
Защо и откога? - Сърцето ми не знай.
Като свещен годежен пръстен на ръката
тя кръгла е; начало няма, нито край…
Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
Ние, струмичаните отдавна сме си влезли във филма. Айде да не се лъжем, ама има много доказателства за това, за което ви приказвам. Нека да изброя няколко примера:
Десанка Максимович
превод: Елисавета Багряна
ЧОВЕКЪТ
Знаех в своето детинство птичка
със сърце по-малко и от лешник,
а след три дни само
Алоиз Градник
превод: Елисавета Багряна
МОЯТ ЖИВОТ
Ти, на живота извор шумнопенен,
упойно, тежко вино - в сладостта
ти криеш болката, скръбта,
зърното на невери и съмнения.
Йован Дучич
превод: Елисавета Багряна
СРЕЩА
Чакахме се дълго и щом се видяхме,
даде ми ръка и тръгна ти с мене.
И вървейки в пътя тъмен и засенен,
дирихме все слънце, щастие желахме.
Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ПОЛУНОЩ
Нощ цари в музея тиха и безгласна.
Пред гранитний Марс е дева нага, страстна,
прелестна вакханка. В вечна скръб до нея
тежки сълзи - мрамор - лее Ниобея.
Десанка Максимович
превод: Калина Малина
Веч стига живот.
Познавам го както и родното село,
и родния напев провлечен безкрайно.
Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ВТОРОТО АЗ
Не се сещам
да съм ти пращал покана
да ми гостуваш в съня.
Луко Палйетак
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Земя на земите - Родина. И в нея човеци растат,
дървета се вдигат… Но важна е тук тревата,
тя пази древност и бъдеще, а в нейната гръд
прозвънват песни, и вее се знамето в трите цвята…
Борбен Владович
превод: Елка Няголова
Нарът е пълен с огъня
на червените кисели семчици,
а зиме плодовете му онемяват.
Соня Зубович
превод: Елка Няголова
Винаги се завръщам,
толкова красив е светът!
Ангелос Сикелианос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Блажен е, който пръв извади
от прах покритата
двуостра сабя
на Словото ти, Макриянис (1),
Ранко Рисоевич
превод: Елка Няголова
АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО
На Елка Няголова, нашата сестра
Всяка буква е едно чудо - а ние й даваме смисъл,
сбрани са тук по избор - да пазят човека в езика.
Няма разлика дали ни е брат, дали баща или майка е.
Предраг Бйелошевич
превод: Елка Няголова
Къде си Татко сега
когато ненадейно вятър задуха
да видиш как Икар твоят син любопитен
влюбен в самия полет лети прегърнал и слънцето
Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
ИСУСОВ ХЛЯБ
И многото гладни сред нас
в голямата пуста Пустиня,
сред светлата планина
с един хляб само нахрани.
Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Не съм поет. Аз съм само възможност за стихотворение
в предварително планираните лабиринти
от пътищата към щастието.
Михай Бенюк
превод: Елисавета Багряна
Билет военен, диплом докторски
и няколко лирически терзания.
На хълма тих
немее вятърната мелница
Мария Бануш
превод: Елисавета Багряна
В мастило и перо превърнах се сама,
косите ми като хартия шумоляха
и дребни, бледи, дните ми в тъма
черупката си яйчена трошаха.
Тудор Аргези
превод: Елисавета Багряна
Издигнах те при извора на ската
и със звезди те оградих, мой дом.
Белей се отдалече между дървесата,
стаен, като на жерави гнездо.
Никос Папас
превод: Елисавета Багряна
АГЛАЙЯ АНТЕМИАДУ
Аглайя, малката от Коринт,
се хвърли от балкона на дома си,
за да умре.
Рита Буми-Папа
превод: Елисавета Багряна
АВТОБИОГРАФИЧНИ ДАННИ
Когато бях малка, гледах
как всеки кораб, направен от баща ми,
излиза в открито море, с платна,
издути от вятъра,
Виктор Тулбуре
превод: Николай Зидаров
Гостбите бяха софрата отрупали -
сладкия мирис на сминдул и мащерка
леко с дъха на чорбата се смесваше.
Виктор Тулбуре
превод: Елисавета Багряна
На този хълм, където е оловото валяло,
сега в листата споменът потръпва съживен -
и аз не знам дали е царевица зашумяла,
или гора от кости счупени скрипти край мен.
Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ПЪЛНИК
Празни времена и празни хора.
Празни животи и празни глави.
Празни приказки и празни лакърдии.
Празни обети и празни съвети.
Иван Шпанич
превод: Наталия Недялкова
на Тин Уевич
Тиха сълза се отрони, изтри я без съжаление,
в огледалото гледаш - не виждаш своето отражение.
Александър Шчепанович
превод: Наталия Недялкова
МОНОЛОГ С ПТИЦА
Кой те е заключил
зад прозореца на съзнанието,
птицо?
Филип Димкоски
превод: Наталия Недялкова
ТРИСТА ОСЕМДЕСЕТ И ПЕТ
Триста осемдесет и пет.
Триста осемдесет и пет,
до тук се качвах и броях,
дълбоко издишвах, нагоре поглеждах,
очите си пълнех, докато стоях.
Гьорги Калайджиев
превод: Ваня Ангелова
ЕДНА ИЗЛОЖБА
Когато откривам изложбата
на еди кой си художник,
се чувствам
като оратор на погребение.
Рита Буми-Папа
превод: Владимир Башев и Савас Ахилеа
Из „Пулсовете на моето мълчание” (1935)
НА ДЪЖДА
По къдрокосите глави
на хризантемите разкошни
дъждът вечерен се изви
и свлякоха се вихри мощни.
Рита Буми-Папа
превод: Владимир Башев и Савас Ахилеа
Из „Песните на любовта” (1930)
IV.
За тебе е всичко! Всичко, заедно взето,
събирано с надежда и със страст.
Потапям го във мислене, което
молитвено пред тебе слагам аз.
Веле Смилевски
превод: Ваня Ангелова
Патриотизмът ми е безграничен.
Купувам домашни продукти, купувам ги от векове.
Елизабета Йончич
превод: Ваня Ангелова
ПЪТЕКИ
Улиците са празни,
крушките са скрити в тъмното,
над града се спуска здрачът
и нощта гордо пристъпва към своя пиедестал.
Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА
Завий ме с онзи божествен кръгозор
в Тоскана, над водите на Арно,
докато се изгубва бледият месец
като болна жена
Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
Градинарят стар пристъпя
из градинските алеи
и за кой ли път, не знае,
среща здрача теменужен;
Веселин Ракчевич
превод: Мина Карагьозова
С тъга и неверие получих новината за смъртта на Никола Инджов, бард на българската поезия и мой личен, и семеен приятел.
Назъм Хикмет
превод: Елисавета Багряна
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА
Ръцете ви - корави, тежки като камъни,
печални като песните, които се в затвора пеят,
като товарните животни тромави, масивни -
страдалческия лик на гладните деца напомнят.
Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
ИЗВОРИ
В изворите, където се ражда водата,
търсете прозрачността на душата ми.
В изворите, където светлината се ражда
търсете пробивността на моя дух.
Десанка Максимович
превод: Иван Рудников
Това стана в една земя на селяни
на Балканите в скута,
жестоко бяха разстреляни
стотици ученици
Панде Манойлов
превод: Ваня Ангелова
ПОКРИВЪТ
О, ти
не се криеш
под твоя покрив
от небето,
Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
Далечината на звездите
ме увличаше в играта.
Подари ми онази усмивка,
която имаше снощи
Костас Варналис
превод: Христо Черняев
Аз бях убит във всеки бой! В пустини,
в море, и на земя,
да, в моята земя…
Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ
За хаир на името, което нося
бих убил ламята,
пременена в човешка одежда.
интервю на Людмил Симеонов с Александър Чотрич
Сръбският писател-сатирик Александър Чотрич е роден през 1966 г. в Лозница. Юрист, политик, депутат в сръбския парламент, общественик, бил е заместник-министър на диаспората.
Миодраг Якшич
превод: Наталия Недялкова
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ
Ако не ни се налагаше,
никога не бихме отронили и дума.
Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
***
Моята пчела
прегриза восъчния капак,
за да излезе в света на виделината.
Тя донесе със себе си знанието за бъдещето
и позна меда от съня на пчелния пашкул.
Бранко Цветкоски
превод: Роза Боянова
НЕБЕСЕН ДОЛ
Една бляскава душа завинаги се скита
Между короните на буките,
Дъбовете
Ясените
Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ
И ние си имаме нашите снегове. Не онези навън, а онези, които, когато си легнем вечерта, валят ли, валят в нас…
Йордан Плевнеш
превод: Ваня Ангелова
ПАСКАЛ СОТИРОВСКИ - МАКЕДОНСКИ АСТРОФИЗИК В ПАРИЖ -
И СМЪРТТА НА СЛЪНЦЕТО
Паскал Сотировски е астрофизик,
който изминава трудовия си път във френските обсерватории.
Беше специалист по отношение на живота на слънцето.
Именно във връзка с това
Никос Казандзакис
превод: Атанас Далчев
Страсти, срам и смелост на тирани слепи -
ето корена на дивата ни раса,
но ведно със тая кал - и вечна жажда
по жестокия цветец на свободата,
Милтос Сахтурис
превод: Георги Ангелов
ДЪНО
високо е матросът
облечен в ярко бяло
тича по луната
Тевкрос Антиас
превод: Кръстьо Станишев
Със широко отворени очи ще си отида от света,
тъй както в оная нощ на моето излизане
от концлагера на калта,
Никос Енгонопулос
превод: Георги Ангелов
тази година
на всеобщо клане
бе лоша
за поезия:
Даниела Андоновска-Трайковска
превод: Роза Боянова
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК
Ограничих правата си до две точки
и върху нея сложих още една
идентична
и ги припокрих
Витомир Николич
превод: Наталия Недялкова
СТРАНСТВАНИЯ
Пътища широки зоват ме, примамват
друмища, като бащини длани, добри.
Тръгвам за някъде, за да намеря
малко отмора за мойте очи.
Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ПЕЙЗАЖ
Бор, смърч и елха
край нивата ромон-река,
тревички, камък, пясък
слънчево сияние и блясък,
Никифорос Вретакос
превод: Христо Черняев
Плачеха майките…
А в планините високи
и бурни, и диви, и мрачни,
Никифорос Вретакос
превод: Георги Ангелов
Поетите обитават извън страха.
И както слънцето свети направо, така и те говорят
без всякакви заобикалки. Никаква длан не може
Мария Бануш
превод: Атанас Далчев
Аз знам, че старостта ще дойде неизбежно,
покорно чакам я и я предвкусвам аз.
С годините по-мил ми става твоя глас
и твоите ръце прегръщат ме по-нежно.
Тудор Аргези
превод: Атанас Далчев
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА
Звездите гледам, гледам аз цветята:
по теб тъгува ден и нощ душата.
Надниквам в себе си като в килия,
в небето се стремя да те открия,
Ненад Йолдески
превод: Таня Попова
Из сборника „Всеки със своето езеро” (изд. „Персей”)
На баща ми и
на всички, които ще повярват
Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ИСКРИЦА КРАСОТА
премествам думи
размествам време
привличам далечини
Сунчица Радулович - Торбица
превод: Иван Топалски
ВИНЕН ТАНЦ
Появи се тогава, когато лозата сълзеше,
във времето, когато
зимните пъпки прекъсват връзките си с ластара.
Беше това в онова утро, когато бързах
Йоанис Грипарис
превод: Атанас Далчев
РАЗДЯЛА
Дойде в омаята на любовта ми
раздялата и с нея се всели
в душата ми горчивина, голяма
като морето, що ни раздели.
Константинос Кавафис
превод: Атанас Далчев
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
Събрани на стъгдата, що очакваме?
Та варварите трябва да пристигнат днес.
Защо синклитът мъдър наш бездействува?
Защо закони не създават мъдрите?
Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
БАЛКАНСКИ СИН
Да се родиш с бетонирана болка в душата,
да прихванеш зла прокоба от детска възраст,
цял живот да плуваш срещу течението
Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
СЪЛЗА
Скрита в уединението
на ръба на космоса,
от небето се изтърколи сълза
и изгоря в собствения си блясък.
Коста Абрашевич
превод: Михаил Летов
***
Кръвта е червена, що в нас се разлива:
червен е и лъчът, що облак пробива;
червено й небето, ‘га слънце се смее
Зденка Маркович
превод: Санда Йовчева
1.
Всичко е тъй тихо, безшумно, монотонно.
Времето е безкрайно, мисълта - огромна и изведнъж над тях, над нас, над всичко - започна да вали ситен, ситен сняг…
Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
АРЕНА
Аз съм, деца, вселенски салон,
небесно гнездо, звезден балон,
заградено пространство, заключено време,
най-хубав кораб с котва към него!
Светомир Дурбабич
превод: Георги Ангелов
***
Стара крепост:
от бойницата надзъртат
три птичи главички.
Лаза Костич
превод: Жоржета Чолакова
Свята майко, ти прости, прощавай,
че пожалих бора в нашите гори,
с който храм се вдигна в твоя слава
въпреки злината, що навред цари;
Радомир Уляревич
превод: Елка Няголова
откъс от поема
Помислих, че имаме живо сходство -
и мъдри, и хубави в този свят шарен,
ала у нас проникна сам Господ.
И стана двойна тогава душата.
Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
Винаги е там. Мога да видя неговата приведена фигура през прозореца. Постоянно в същата стая на втория етаж, надвесен над книгите и хартиите. Напразно е да му се вика отвън, защото той или не чува, или се прави, че нищо не чува.
{Още»}Мирослав Кърлежа
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
МЕЧТАЯ
Мечтая за сянката на непозната жена,
които обичам и която ме обича.
Тази мистериозна жена е като воал от светлина,
когато искам да докосна и знам, че ме обича.
Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
ПЕЙЗАЖ
Аз напуснах тъмнината.
Аз напуснах пещерата.
Мрака напуснах!
Вера Обренович-Делибашич
превод: Санда Йовчева
Кандило старо
пред нашата икона не гори.
И за молитва грешниците днес ръце
не скръстват, път загубили и вяра.
Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
НЕДОСЕТЛИВОСТ
Скарани са ни
копчетата и илиците,
а ние, като пияни произведения
Тевкрос Антиас
превод: Божидар Божилов
В тоз палещ час
са белите коси
и преждевременната старост страшна мъка.
Кемал Йозер
превод: Хасан Карахюсеинов
Напредваме
по равнина, в която последните си крачки
е извървял Вапцаров.
Соня Серафимовска
превод: Наталия Недялкова
НОЩНА БЕСЕДА
На татко ми, с цялата любов и уважение.
Нощните ни беседи продължават някъде там…
Нощ и ден.
Нощ, ден, всеки ден…
Мирко Маркович
превод: Наталия Недялкова
***
И на глупавия му растат мъдреци.
***
Днес Хичкок би снимал документални филми.
Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ЛЮБЕНИЦА
От бостана край воденицата
откъснах кърска любеница.
Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА
Още от люлката
с челото си разграничих
себе си и Космоса,
търсейки линията, която разделя яве и съня.
Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Няма как да се измъкна
от ежедневието
което ме бичува,
което ме дърпа,
Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ
Уморен от света,
смачкан в собствената си бездна,
търсейки милостиня
Слободан Р. Мартинович
превод: Иван Д. Топалски
Сърбия ще влезе в Европейския съюз през задната вратичка. Затова ще трябва още да се посмали.
Беше засвидетелстван патриот: ограбваше предимно своето отечество.
Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов
PERPETUUM
Всичко се повтаря. Даже онова, което
никога не е било - повтаря
своето отсъствие.
Тевкрос Антиас
превод: Димитър Дублев
ИЗ „ПОДСВИРКВАНИЯТА НА СКИТНИКА”
Тъй хубава е вечерта, тъй хубава и нежна.
Да легнеш можеш, скитнико, на пейката смирено.
Николаос Хагер-Буфидис
превод: Мария Грубешлиева
ВЕЧНАТА ИСТОРИЯ
„Отдавна трябваше да сложа края
на тая връзка… Дълго вече трая.
Енерика Бияч
превод: Елка Няголова
Докато житното зрънце
прораства във хляба
и в благия залък,
от топлата пещ на печката
Диана Буразер
превод: Елка Няголова
На клепача на спящата ладия
със навито крило,
до коричка от хляб,
изостанал от флота,
Мира Алечкович
превод: Марко Марков
С нея само е богато
нашето градче.
Разцъфти ли, чисто злато
по пръстта тече.
Бранко Радичевич
превод: Владимир Зеленгоров
Небето синее безкрайно.
Водата едвам се вълнува.
В самотната лодка спокойно
заспало рибарче сънува,
Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
ИГРАТА НА РАДОСТТА
Да намерите радост
навсякъде, във всичко,
с всички неща
щастливи да се чувствате.
Такис Варвитциотис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Подчинявайки се на небето,
се катеря
по усмихнатия хълм.
Йоргос Темелис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Още малко се наведи.
Гледай.
Там, в дълбокото, виждаш ли
неизкоренената ми тъга?
Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ
И дойде време за пост,
за обреден хляб и вино.
Дочакай да слезе гост
от висините сини.
Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
Из сборника „Фотостихеза” („Глочка школка”, 2019)
ОТВЪДНИЯТ КОН
Моят тукашен Троянски кон
няма връзка с отвъдната война за Елена,
нито с отчаянието, нито с корабните ребра на бурите,
от които е изкован.
Родолюб Чорич
превод: Наталия Недялкова
МАЛКИЯТ ЧОВЕК САМ СЪС СЕБЕ СИ
Малък човек съм,
живея с големи мечти.
От далечината чувам как ехото
отпреди векове зове,
Татяна Вуйович Костич
превод: Наталия Недялкова
Утрото се надига от леглото си
сънят ми изпрати като лош знак от нощта
изхвърчал от прозореца бял гълъб
Костас Стериопулос
превод: Марин Жечев
ОГЛЕДАЛОТО
Колко години в огледалото се гледам
и още да изуча
лицето си не мога.
Никос Хандзарас
превод: Теодора Стайкова
ИДИЛИЯ
Зад черните пинии сребърна ивица блясва
и вече зорницата в нея трепти и изгасва.
В огнището борина с дъх на смола се разгаря
и сладко проскръцва вратата, която сега се отваря.
Ригас Голфис
превод: Радой Ралин
откъс
По улицата бавно работници нахлуват,
в душата им е огън, на устните им - яд.
И мъката, която гърдите им издува,
ги тласка да вървят.
Никос Политис
превод: Димитър Василев
СОНЕТ
Тъй тежко диша пролетта със гръд зелена,
пристига отдалече бурята към нас;
природата очаква всеки миг и час
гърма на мълниите - няма и стаена.
Костис Паламас
превод: Божидар Божилов
ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…
Шестнадесетгодишен бях,
когато влюбих се в Потула, хубавицата.
Момиченце!
Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
НА РЪБА НА АСФАЛТА
Едно цвете беше отгледано
на ръба на асфалта,
мисля, че това е ценно
като всяка сълза,
Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
Сякаш сам Господ й даде душа,
сякаш са бдели над нея пророците,
докато смесваше мама
солта със брашно и вода,
Юлиу Къркелан
превод: Марко Марков
- Ти защо пристигна, птичко?
- Долетях при теб, водичко,
Новица Соврлич
превод: Елка Няголова
Това ни е Пътят -
нашият, сръбският.
Отдалеч се познава лесно.
Никос Карвунис
превод: Радой Ралин
Елада ни зове от върховете.
Тя вика свойте истински чада:
- Станете вий! Оръжие хванете
за нашата човешка свобода!
Григоре Виеру
превод: Марко Марков
ДЪЖД
Дъжд червен аз искам
да вали над мене,
дъжд червен и жълт и
дъжд зелен и син.
Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА
Не е изключено
в деня на Страшния Съд
да има представяне
на солиден том със спомени
Даниел Корбу
превод: Георги Ангелов
В един мрачен град в един дом
мрачен
на може би най-мрачния етаж
живее също такъв мрачен стихоплетец
Елена Фараго
превод: Йордан Стратиев
Почакай!
Зад стъклата прелетя
една снежинка - първата…
Отилия Казимир
превод: Йордан Стратиев
Захожда слънцето пред мен,
и с вечерта, като вълна
над безпределна равнина,
се спуща здрача примирен.
Алис Кълугъру
превод: Йордан Стратиев
Край огнището се събират
котките от мойта стая
и предат, една през друга,
песен скрита и незнайна,
Христос Кулурис
превод: Димитър Василев
ИСТИНА ВИ КАЗВАМ
Истина ви казвам, вече не си спомням
как се измерва на земята възрастта
по скалните отломки,
нито как се изследва повтарящия кръг
Христос Кулурис
превод: Божидар Божилов
Отгде се таз вълна надигна?
Тя тича към моретата,
налита върху сушите
и галопира във гърдите ни.
Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
Стихне ли екранът с вестите световни,
чува се тогава огънят как пука.
Писмо на Костис Паламас до Димитър Шишманов
Писателят Димитър Шишманов, по онова време пълномощен министър на България в Гърция, изпраща на Костис Паламас (наричан „гръцкия Вазов”) екземпляр от „Старопланински легенди” от Йордан Йовков в превод на гръцки.
Костас Янопулос
превод: Веселин Ханчев
Разсъмва се. Навън пропя петел
и светло стана мигом на сърцата.
Нощта отстъпва като черен облак,
във лапите си сграбил хоризонта.
Кети Дросу
превод: Теодора Стайкова
ИЗ „ИЗМЪЧЕНИЯТ ДЪЖД”
Остави ме да погаля
твоите ръждиви пръсти.
Дай ми да зашия едно копче
на скъсаното ти палто.
Василис Ротас
превод: Димитър Дублев
ЖЕНАТА НА ОРАЧА
Не е ловджия с пушка,
ни с тежък чук ковач,
левент е моя момък,
левент и прост орач.