Балканска литература

АКТУАЛНА ПЕСЕН

Веле Смилевски
превод: Ваня Ангелова
Патриотизмът ми е безграничен.
Купувам домашни продукти, купувам ги от векове.

{Още»}

 
ПЪТЕКИ

Елизабета Йончич
превод: Ваня Ангелова
ПЪТЕКИ
Улиците са празни,
крушките са скрити в тъмното,
над града се спуска здрачът
и нощта гордо пристъпва към своя пиедестал.

{Още»}

 
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Милко Христов
КАТО ЛЮБОВ В ТОСКАНА
Завий ме с онзи божествен кръгозор
в Тоскана, над водите на Арно,
докато се изгубва бледият месец
като болна жена

{Още»}

 
НА ГРОБА НА РАЗСТРЕЛЯНИТЕ УЧЕНИЦИ

Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
Градинарят стар пристъпя
из градинските алеи
и за кой ли път, не знае,
среща здрача теменужен;

{Още»}

 
ПАМЕТ ЗА НИКОЛА ИНДЖОВ

Веселин Ракчевич
превод: Мина Карагьозова
С тъга и неверие получих новината за смъртта на Никола Инджов, бард на българската поезия и мой личен, и семеен приятел.

{Още»}

 
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА

Назъм Хикмет
превод: Елисавета Багряна
ЗА ВАШИТЕ РЪЦЕ И ЗА ЛЪЖАТА
Ръцете ви - корави, тежки като камъни,
печални като песните, които се в затвора пеят,
като товарните животни тромави, масивни -
страдалческия лик на гладните деца напомнят.

{Още»}

 
ИЗВОРИ

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
ИЗВОРИ
В изворите, където се ражда водата,
търсете прозрачността на душата ми.
В изворите, където светлината се ражда
търсете пробивността на моя дух.

{Още»}

 
КЪРВАВА ПРИКАЗКА

Десанка Максимович
превод: Иван Рудников
Това стана в една земя на селяни
на Балканите в скута,
жестоко бяха разстреляни
стотици ученици

{Още»}

 
ПОКРИВЪТ

Панде Манойлов
превод: Ваня Ангелова
ПОКРИВЪТ
О, ти
не се криеш
под твоя покрив
от небето,

{Още»}

 
ПОДАРИ МИ УСМИВКА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
Далечината на звездите
ме увличаше в играта.
Подари ми онази усмивка,
която имаше снощи

{Още»}

 
НЕЗНАЙНИЯТ ВОИН

Костас Варналис
превод: Христо Черняев
Аз бях убит във всеки бой! В пустини,
в море, и на земя,
да, в моята земя…

{Още»}

 
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ТАМЯН И ТЕМЕНУЖКИ
За хаир на името, което нося
бих убил ламята,
пременена в човешка одежда.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ЧОТРИЧ: „ЗА МЕН НАГРАДАТА „АЛЕКО” Е РАВНОСТОЙНА ПО ЗНАЧЕНИЕ НА НОБЕЛОВАТА…”

интервю на Людмил Симеонов с Александър Чотрич
Сръбският писател-сатирик Александър Чотрич е роден през 1966 г. в Лозница. Юрист, политик, депутат в сръбския парламент, общественик, бил е заместник-министър на диаспората.

{Още»}

 
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ

Миодраг Якшич
превод: Наталия Недялкова
БИХМЕ ПОВЯРВАЛИ
Ако не ни се налагаше,
никога не бихме отронили и дума.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИЯТ ПОЛЕТ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
***
Моята пчела
прегриза восъчния капак,
за да излезе в света на виделината.
Тя донесе със себе си знанието за бъдещето
и позна меда от съня на пчелния пашкул.

{Още»}

 
НЕБЕСЕН ДОЛ

Бранко Цветкоски
превод: Роза Боянова
НЕБЕСЕН ДОЛ
Една бляскава душа завинаги се скита
Между короните на буките,
Дъбовете
Ясените

{Още»}

 
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова
ГОЛЕМИТЕ СНЕГОВЕ
И ние си имаме нашите снегове. Не онези навън, а онези, които, когато си легнем вечерта, валят ли, валят в нас…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йордан Плевнеш
превод: Ваня Ангелова
ПАСКАЛ СОТИРОВСКИ - МАКЕДОНСКИ АСТРОФИЗИК В ПАРИЖ -
И СМЪРТТА НА СЛЪНЦЕТО
Паскал Сотировски е астрофизик,
който изминава трудовия си път във френските обсерватории.
Беше специалист по отношение на живота на слънцето.
Именно във връзка с това

{Още»}

 
ОБРАЗЪТ НА ГЪРЦИЯ

Никос Казандзакис
превод: Атанас Далчев
Страсти, срам и смелост на тирани слепи -
ето корена на дивата ни раса,
но ведно със тая кал - и вечна жажда
по жестокия цветец на свободата,

{Още»}

 
ДЪНО

Милтос Сахтурис
превод: Георги Ангелов
ДЪНО
високо е матросът
облечен в ярко бяло
тича по луната

{Още»}

 
НОСИЛКАТА

Тевкрос Антиас
превод: Кръстьо Станишев
Със широко отворени очи ще си отида от света,
тъй както в оная нощ на моето излизане
от концлагера на калта,

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ 1948

Никос Енгонопулос
превод: Георги Ангелов
тази година
на всеобщо клане
бе лоша
за поезия:

{Още»}

 
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК

Даниела Андоновска-Трайковска
превод: Роза Боянова
РАВНОСТРАНЕН ТРИЪГЪЛНИК
Ограничих правата си до две точки
и върху нея сложих още една
идентична
и ги припокрих

{Още»}

 
СТРАНСТВАНИЯ

Витомир Николич
превод: Наталия Недялкова
СТРАНСТВАНИЯ
Пътища широки зоват ме, примамват
друмища, като бащини длани, добри.
Тръгвам за някъде, за да намеря
малко отмора за мойте очи.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ПЕЙЗАЖ
Бор, смърч и елха
край нивата ромон-река,
тревички, камък, пясък
слънчево сияние и блясък,

{Още»}

 
ПЛАЧЕХА МАЙКИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Христо Черняев
Плачеха майките…
А в планините високи
и бурни, и диви, и мрачни,

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВОТО НА ПОЕТИТЕ

Никифорос Вретакос
превод: Георги Ангелов
Поетите обитават извън страха.
И както слънцето свети направо, така и те говорят
без всякакви заобикалки. Никаква длан не може

{Още»}

 
АПРИЛ

Мария Бануш
превод: Атанас Далчев

Аз знам, че старостта ще дойде неизбежно,
покорно чакам я и я предвкусвам аз.
С годините по-мил ми става твоя глас
и твоите ръце прегръщат ме по-нежно.

{Още»}

 
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА

Тудор Аргези
превод: Атанас Далчев
ГЛЕДАМ ЦВЕТЯТА
Звездите гледам, гледам аз цветята:
по теб тъгува ден и нощ душата.
Надниквам в себе си като в килия,
в небето се стремя да те открия,

{Още»}

 
ГЕРОИЧНАТА РОЗА

Никос Папас
превод: Георги Ангелов
Гърците воювали
с троянците десет години.

{Още»}

 
ОГЪН

Ненад Йолдески
превод: Таня Попова
Из сборника „Всеки със своето езеро” (изд. „Персей”)
На баща ми и
на всички, които ще повярват

{Още»}

 
ИСКРИЦА КРАСОТА

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова
ИСКРИЦА КРАСОТА
премествам думи
размествам време
привличам далечини

{Още»}

 
ВИНЕН ТАНЦ

Сунчица Радулович - Торбица
превод: Иван Топалски

ВИНЕН ТАНЦ
Появи се тогава, когато лозата сълзеше,
във времето, когато
зимните пъпки прекъсват връзките си с ластара.
Беше това в онова утро, когато бързах

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Йоанис Грипарис
превод: Атанас Далчев

РАЗДЯЛА
Дойде в омаята на любовта ми
раздялата и с нея се всели
в душата ми горчивина, голяма
като морето, що ни раздели.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ

Константинос Кавафис
превод: Атанас Далчев
В ОЧАКВАНЕ НА ВАРВАРИТЕ
Събрани на стъгдата, що очакваме?
Та варварите трябва да пристигнат днес.
Защо синклитът мъдър наш бездействува?
Защо закони не създават мъдрите?

{Още»}

 
БАЛКАНСКИ СИН

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
БАЛКАНСКИ СИН
Да се родиш с бетонирана болка в душата,
да прихванеш зла прокоба от детска възраст,
цял живот да плуваш срещу течението

{Още»}

 
СЪЛЗА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
СЪЛЗА
Скрита в уединението
на ръба на космоса,
от небето се изтърколи сълза
и изгоря в собствения си блясък.

{Още»}

 
КРЪВТА Е ЧЕРВЕНА…

Коста Абрашевич
превод: Михаил Летов
***
Кръвта е червена, що в нас се разлива:
червен е и лъчът, що облак пробива;
червено й небето, ‘га слънце се смее

{Още»}

 
КОГАТО ВАЛИ СНЯГ

Зденка Маркович
превод: Санда Йовчева

1.
Всичко е тъй тихо, безшумно, монотонно.
Времето е безкрайно, мисълта - огромна и изведнъж над тях, над нас, над всичко - започна да вали ситен, ситен сняг…

{Още»}

 
АРЕНА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
АРЕНА
Аз съм, деца, вселенски салон,
небесно гнездо, звезден балон,
заградено пространство, заключено време,
най-хубав кораб с котва към него!

{Още»}

 
ПОСЕЩЕНИЕ

Аргирис Митропулос
Спиш ли?
Отвори вратата.
Аз съм.
Вапцаров!

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Светомир Дурбабич
превод: Георги Ангелов
***
Стара крепост:
от бойницата надзъртат
три птичи главички.

{Още»}

 
SANTA MARIA DELLA SALUTE

Лаза Костич
превод: Жоржета Чолакова
Свята майко, ти прости, прощавай,
че пожалих бора в нашите гори,
с който храм се вдигна в твоя слава
въпреки злината, що навред цари;

{Още»}

 
ХЛЕБ НАШ НАСУЩНИЙ

Радомир Уляревич
превод: Елка Няголова

откъс от поема
Помислих, че имаме живо сходство -
и мъдри, и хубави в този свят шарен,
ала у нас проникна сам Господ.
И стана двойна тогава душата.

{Още»}

 
БРАТ

Ацо Гогов
превод: Наталия Недялкова

Винаги е там. Мога да видя неговата приведена фигура през прозореца. Постоянно в същата стая на втория етаж, надвесен над книгите и хартиите. Напразно е да му се вика отвън, защото той или не чува, или се прави, че нищо не чува.

{Още»}

 
МЕЧТАЯ

Мирослав Кърлежа
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев

МЕЧТАЯ
Мечтая за сянката на непозната жена,
които обичам и която ме обича.
Тази мистериозна жена е като воал от светлина,
когато искам да докосна и знам, че ме обича.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
ПЕЙЗАЖ
Аз напуснах тъмнината.
Аз напуснах пещерата.
Мрака напуснах!

{Още»}

 
СЪВЕСТ

Вера Обренович-Делибашич
превод: Санда Йовчева

Кандило старо
пред нашата икона не гори.
И за молитва грешниците днес ръце
не скръстват, път загубили и вяра.

{Още»}

 
НЕДОСЕТЛИВОСТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
НЕДОСЕТЛИВОСТ
Скарани са ни
копчетата и илиците,
а ние, като пияни произведения

{Още»}

 
ИЗ „ТАНЦЪТ НА ЖЕРТВАТА”

Тевкрос Антиас
превод: Божидар Божилов
В тоз палещ час
са белите коси
и преждевременната старост страшна мъка.

{Още»}

 
ЗА ПОЧЕСТ ПРЕД ВАПЦАРОВ

Кемал Йозер
превод: Хасан Карахюсеинов

Напредваме
по равнина, в която последните си крачки
е извървял Вапцаров.

{Още»}

 
НОЩНА БЕСЕДА

Соня Серафимовска
превод: Наталия Недялкова
НОЩНА БЕСЕДА
На татко ми, с цялата любов и уважение.
Нощните ни беседи продължават някъде там…
Нощ и ден.
Нощ, ден, всеки ден…

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Мирко Маркович
превод: Наталия Недялкова
***
И на глупавия му растат мъдреци.
***
Днес Хичкок би снимал документални филми.

{Още»}

 
ЛЮБЕНИЦА

Стоян Тарапуза
превод: Наталия Недялкова
ЛЮБЕНИЦА
От бостана край воденицата
откъснах кърска любеница.

{Още»}

 
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА

Лабуд Лончар
превод: Наталия Недялкова
ТАМ, КЪДЕТО БОЛКАТА ПАЗИ ТИШИНА
Още от люлката
с челото си разграничих
себе си и Космоса,
търсейки линията, която разделя яве и съня.

{Още»}

 
ИЗЛЕЗ ОТ ЕЖЕДНЕВИЕТО

Ерол Туфан
превод: Наталия Недялкова
Няма как да се измъкна
от ежедневието
което ме бичува,
което ме дърпа,

{Още»}

 
ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ

Валерио Орлич
превод: Наталия Недялкова

ОТБЕЛЯЗВАМ ЗВЕЗДИ
Уморен от света,
смачкан в собствената си бездна,
търсейки милостиня

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Слободан Р. Мартинович
превод: Иван Д. Топалски
Сърбия ще влезе в Европейския съюз през задната вратичка. Затова ще трябва още да се посмали.
Беше засвидетелстван патриот: ограбваше предимно своето отечество.

{Още»}

 
PERPETUUM

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов
PERPETUUM
Всичко се повтаря. Даже онова, което
никога не е било - повтаря
своето отсъствие.

{Още»}

 
ИЗ „ПОДСВИРКВАНИЯТА НА СКИТНИКА”

Тевкрос Антиас
превод: Димитър Дублев
ИЗ „ПОДСВИРКВАНИЯТА НА СКИТНИКА”
Тъй хубава е вечерта, тъй хубава и нежна.
Да легнеш можеш, скитнико, на пейката смирено.

{Още»}

 
ВЕЧНАТА ИСТОРИЯ

Николаос Хагер-Буфидис
превод: Мария Грубешлиева
ВЕЧНАТА ИСТОРИЯ
„Отдавна трябваше да сложа края
на тая връзка… Дълго вече трая.

{Още»}

 
ДА ИМА ХЛЯБ

Енерика Бияч
превод: Елка Няголова
Докато житното зрънце
прораства във хляба
и в благия залък,
от топлата пещ на печката

{Още»}

 
СТАРЕЦЪТ И МОРЕТО

Диана Буразер
превод: Елка Няголова
На клепача на спящата ладия
със навито крило,
до коричка от хляб,
изостанал от флота,

{Още»}

 
СТАРАТА ЛИПА

Мира Алечкович
превод: Марко Марков

С нея само е богато
нашето градче.
Разцъфти ли, чисто злато
по пръстта тече.

{Още»}

 
СЪНЯТ НА РИБАРЧЕТО

Бранко Радичевич
превод: Владимир Зеленгоров

Небето синее безкрайно.
Водата едвам се вълнува.
В самотната лодка спокойно
заспало рибарче сънува,

{Още»}

 
ИГРАТА НА РАДОСТТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
ИГРАТА НА РАДОСТТА
Да намерите радост
навсякъде, във всичко,
с всички неща
щастливи да се чувствате.

{Още»}

 
СЪЗВУЧИЕ

Такис Варвитциотис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Подчинявайки се на небето,
се катеря
по усмихнатия хълм.

{Още»}

 
ПОЛЕКА

Йоргос Темелис
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Още малко се наведи.
Гледай.
Там, в дълбокото, виждаш ли
неизкоренената ми тъга?

{Още»}

 
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
МОЛИТВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА ПОСТИ
И дойде време за пост,
за обреден хляб и вино.
Дочакай да слезе гост
от висините сини.

{Още»}

 
ОТВЪДНИЯТ КОН

Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
Из сборника „Фотостихеза” („Глочка школка”, 2019)
ОТВЪДНИЯТ КОН
Моят тукашен Троянски кон
няма връзка с отвъдната война за Елена,
нито с отчаянието, нито с корабните ребра на бурите,
от които е изкован.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Родолюб Чорич
превод: Наталия Недялкова
МАЛКИЯТ ЧОВЕК САМ СЪС СЕБЕ СИ
Малък човек съм,
живея с големи мечти.
От далечината чувам как ехото
отпреди векове зове,

{Още»}

 
УТРОТО СЕ НАДИГА

Татяна Вуйович Костич
превод: Наталия Недялкова
Утрото се надига от леглото си
сънят ми изпрати като лош знак от нощта
изхвърчал от прозореца бял гълъб

{Още»}

 
ОГЛЕДАЛОТО

Костас Стериопулос
превод: Марин Жечев

ОГЛЕДАЛОТО
Колко години в огледалото се гледам
и още да изуча
лицето си не мога.

{Още»}

 
ИДИЛИЯ

Никос Хандзарас
превод: Теодора Стайкова
ИДИЛИЯ
Зад черните пинии сребърна ивица блясва
и вече зорницата в нея трепти и изгасва.
В огнището борина с дъх на смола се разгаря
и сладко проскръцва вратата, която сега се отваря.

{Още»}

 
СТАЧКА

Ригас Голфис
превод: Радой Ралин

откъс
По улицата бавно работници нахлуват,
в душата им е огън, на устните им - яд.
И мъката, която гърдите им издува,
ги тласка да вървят.

{Още»}

 
СОНЕТ

Никос Политис
превод: Димитър Василев
СОНЕТ
Тъй тежко диша пролетта със гръд зелена,
пристига отдалече бурята към нас;
природата очаква всеки миг и час
гърма на мълниите - няма и стаена.

{Още»}

 
ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…

Костис Паламас
превод: Божидар Божилов

ШЕСТНАДЕСЕТГОДИШЕН БЯХ…
Шестнадесетгодишен бях,
когато влюбих се в Потула, хубавицата.
Момиченце!

{Още»}

 
НА РЪБА НА АСФАЛТА

Захарула Гайтанаки
превод: Мирослава Панайотова
НА РЪБА НА АСФАЛТА
Едно цвете беше отгледано
на ръба на асфалта,
мисля, че това е ценно
като всяка сълза,

{Още»}

 
ТОЧНО ТАКА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Точно така, каза само
и млъкна.

{Още»}

 
ОБРЕДНА ПОГАЧА

Ристо Василевски
превод: Елка Няголова
Сякаш сам Господ й даде душа,
сякаш са бдели над нея пророците,
докато смесваше мама
солта със брашно и вода,

{Още»}

 
ИЗВОРЧЕ

Юлиу Къркелан
превод: Марко Марков
- Ти защо пристигна, птичко?
- Долетях при теб, водичко,

{Още»}

 
EЧЕМИЧЕН ХЛЯБ

Новица Соврлич
превод: Елка Няголова
Това ни е Пътят -
нашият, сръбският.
Отдалеч се познава лесно.

{Още»}

 
НА ОРЪЖИЕ

Никос Карвунис
превод: Радой Ралин
Елада ни зове от върховете.
Тя вика свойте истински чада:
- Станете вий! Оръжие хванете
за нашата човешка свобода!

{Още»}

 
ДЪЖД

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
ДЪЖД
Дъжд червен аз искам
да вали над мене,
дъжд червен и жълт и
дъжд зелен и син.

{Още»}

 
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов

ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА
Не е изключено
в деня на Страшния Съд
да има представяне
на солиден том със спомени

{Още»}

 
МРАЧНО ЯСНОВИДСТВО

Даниел Корбу
превод: Георги Ангелов
В един мрачен град в един дом
мрачен
на може би най-мрачния етаж
живее също такъв мрачен стихоплетец

{Още»}

 
ИНТЕРИОР

Елена Фараго
превод: Йордан Стратиев
Почакай!
Зад стъклата прелетя
една снежинка - първата…

{Още»}

 
ЛЯТО

Отилия Казимир
превод: Йордан Стратиев
Захожда слънцето пред мен,
и с вечерта, като вълна
над безпределна равнина,
се спуща здрача примирен.

{Още»}

 
ПРЕДАЧКИ

Алис Кълугъру
превод: Йордан Стратиев
Край огнището се събират
котките от мойта стая
и предат, една през друга,
песен скрита и незнайна,

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Христос Кулурис
превод: Димитър Василев
ИСТИНА ВИ КАЗВАМ
Истина ви казвам, вече не си спомням
как се измерва на земята възрастта
по скалните отломки,
нито как се изследва повтарящия кръг

{Още»}

 
ВЪЛНА

Христос Кулурис
превод: Божидар Божилов
Отгде се таз вълна надигна?
Тя тича към моретата,
налита върху сушите
и галопира във гърдите ни.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОГНИЩЕТО

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
Стихне ли екранът с вестите световни,
чува се тогава огънят как пука.

{Още»}

 
ПИСМО НА КОСТИС ПАЛАМАС ДО ДИМИТЪР ШИШМАНОВ

Писмо на Костис Паламас до Димитър Шишманов
Писателят Димитър Шишманов, по онова време пълномощен министър на България в Гърция, изпраща на Костис Паламас (наричан „гръцкия Вазов”) екземпляр от „Старопланински легенди” от Йордан Йовков в превод на гръцки.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

Костас Янопулос
превод: Веселин Ханчев
Разсъмва се. Навън пропя петел
и светло стана мигом на сърцата.
Нощта отстъпва като черен облак,
във лапите си сграбил хоризонта.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Кети Дросу
превод: Теодора Стайкова
ИЗ „ИЗМЪЧЕНИЯТ ДЪЖД”
Остави ме да погаля
твоите ръждиви пръсти.
Дай ми да зашия едно копче
на скъсаното ти палто.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА ОРАЧА

Василис Ротас
превод: Димитър Дублев

ЖЕНАТА НА ОРАЧА
Не е ловджия с пушка,
ни с тежък чук ковач,
левент е моя момък,
левент и прост орач.

{Още»}

 
1944

Лина Каздагли
превод: Михаил Маринов
Цветята на росата намирахме на прага
и бабините приказки по ъглите мълчаха.
Едно голямо слънце стоеше на прозореца,
едно голямо слънце, едно и също винаги.

{Още»}

 
ИЗ „АТИНА”

Рита Буми-Папа
превод: Божидар Божилов
Атина е тежко болна,
но превръзката върху челото си скъса
и с четиридесет градуса температура
заби барабан за въстание

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Костас Уранис
превод: Радой Ралин
ЛЮБОВ
Излишно е пред пътната врата да чакаш ти,
да дебнеш с поглед уличките занемели.
Тя, трябва ли да дойде, изведнъж ще се вести,
без да усетиш стъпките й премалнели.

{Още»}

 
НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА

Андреас Калвос
превод: Божидар Божилов

НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА
Да ви не мокри нивга дъжд,
на облак да не носи
зъл вятър святата земя,

{Още»}

 
ДИМОС И ПУШКАТА МУ

Аристотелис Валаоритис
превод: Кръстьо Станишев
Момчета, вече остарях хайдутин да се скитам,
на сън не се наситих аз, сега отпаднал, искам,
спокойно да заспя. Без дъх сърцето ми остана.
Кръвта си като из чешма разлях, ни капка няма.

{Още»}

 
ХИМН НА СВОБОДАТА

Дионисиос Соломос
превод: Божидар Божилов
(откъс)
Зная те по остротата
на ужасния ти меч,
погледа ти над земята
винаги лети далеч.

{Още»}

 
КЪМ ХЛОЕ

Йоанис Виларас
превод: Михаил Маринов
Знам, Хлое, розите цъфтят,
щом с поглед мил ги зърнеш,
но те за миг са на светът
и после ще посърнат.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Баляк
превод: Валентин Димитров
Резултатите от изборите са известни предварително. Властите нищо не крият от народа.
Няма такива пари, за които бих се продал. За съжаление.

{Още»}

 
БАДЕМОВО ДЪРВО

Георгиос Дросинис
превод: Божидар Божилов
БАДЕМОВО ДЪРВО
Бадема цъфнал тръсна ти
със твоята ръка -
косите й безброй цветя
обсипаха сега.

{Още»}

 
МАТУШКА МОЯ

Веселин Бърнович
превод: Елка Няголова
Има една страна,
по-голяма от цяла планета.
На нея и космосът се осланя.

{Още»}

 
МОРЕ

Теохарис Пападопулос
превод от гръцки: Емилия Трифонова
МОРЕ
Загребах в шепи малко море.
Видях образът ти да блести във водата.
Дълго я държах като в чаша,
но забравих за времето.

{Още»}

 
КОГАТО СВЕТЛИНАТА ТИ…

Якша Фиаменго
бележка и превод: Елка Няголова

Той беше един от стълбовете на филиала на Славянска академия в Хърватия. Неизменен участник във всички наши събития там. Идвал е и на фестивала у нас, а и на спектаклите на Международния театър на поезията във Варна, Шумен, Балчик, Калиакра…

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Джордже Баковия
превод: Йордан Стратиев
Като сълзи от кръв е
роякът на листата
и окървавен, здрачът
прониква през стъклата.

{Още»}

 
ПРИТОМА

Милан Ракич
превод: Милко Ралчев
ПРИТОМА
Аз днеска ще ти дам, когато вечер пада,
сред светлината на кандилото и на свещта,
във чистата душа, която често страда,
един поток от пролетни цветя.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
СЪБУЖДАНЕТО НА УМЕНИЯТА
Овчарят седеше на високата скала на планината и наблюдаваше синевата на Охридското езеро, вперил поглед в далечината. Забеляза, че някакъв човек се изкачва по камънаците.

{Още»}

 
ГЛАСОВЕТЕ НА НОЩТА

Десанка Максимович
превод: Елка Няголова
Събра звуци страшни отново нощта,
зли вълци из шумата вият злокобно
и сова гадае съдбата синкопно,
а старци пред смърт се прощават.

{Още»}

 
КАМЕННА ПРИСПИВНА

Стеван Раичкович
превод: Иван Коларов
КАМЕННА ПРИСПИВНА
Приспете се, където сте стаени
по този свят и тъжни, и засмени,
с ръце в тревата и с уста студени,
вий - влюбени, и вий - окървавени;

{Още»}

 
МАНИФЕСТ НА ЛЮБОВТА

Весна Парун
превод: Иван Коларов
На Радой Ралин
Нека издигнем бели кости, нека развеем блеснали кости -
нямаме друго знаме: кръвта засенчи слънцето.

{Още»}

 
ВСИЧКО ДИША…

Вера Хорват
превод: Елка Няголова
***
„Всяко дихание да хвали Господа…”
Псалм 150
Всичко диша:
Вселената -
населена и ненаселена.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Васил Толевски
превод: Валентин Димитров
***
Човек с един чифт гащи не може да се бори за власт. Той се страхува и тях да не загуби.
***
Неграмотните са нашето бъдеще! Грамотните ни върнаха в миналото.

{Още»}

 
НЕ СТРЕЛЯЙ В СЪРЦЕТО МИ

Тасос Ливадитис
превод: Божидар Божилов
Братко мой, часовой,
братко мой, часовой,
аз те чувам как крачиш в снега,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Нинус Несторович
превод: Валентин Димитров
*
Както досега, животът е кучешки, но в крайна сметка поне ни разрешиха да лаем.
*
Държавите са като апартаментите. Който има два, винаги може да продаде единия.

{Още»}

 
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?

Тудор Аргези
превод: Николай Зидаров
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?
Защо да съм тъжен? Прекрасна е моята есен,
а залеза пълен с гергини и булчинска песен.

{Още»}

 
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО

Милан Михайлович
превод: Елка Няголова
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО
Бледней кукурузът, майко,
сивей уморен кехлибарът му.
Върхът му е сведен и жалък.
А мишките - живи хванати.

{Още»}

 
А УЧЕХМЕ БОТЕВ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Малки още бяхме,
втори-трети
клас,
когато учехме

{Още»}

 
ПОЩЕНСКА КУТИЯ

Звонко Танески
превод: Ели Видева
ПОЩЕНСКА КУТИЯ
Пощенската кутия на сградата дни наред се пълни само с прах.
Досега не забелязвах
как твоите чести писма раждат любов към пощальона.

{Още»}

 
НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО

Титос Патрикиос
превод: Николай Бояджиев

НЕДОВЪРШЕНО ПИСМО
Пиша ти от опашката, където дълго чакам
с хиляди други. Молбата току-що съставих,
но мотивите ми изглеждат неубедителни,
а сроковете, както винаги, са минали.

{Още»}

 
ЕХ, ДА МОЖЕХ

Алики Телеску
ЕХ, ДА МОЖЕХ
Спомените пречат на времето
да се движи напред.

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Михаил Кастелиц
превод: Стилиян Чилингиров
Сладко си отдъхвам
в меката трева;
бляскат си звездите
в небна синева.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Миле Горгиоски
превод: Валентин Димитров
***
Не можем всички да ядем по три пъти на ден. Няма толкова място в затворите.
***
Не вярвам, че тоягата има два края. Не може все ние винаги да хващаме дебелия край.

{Още»}

 
КОГАТО ЛЮБОВТА ТЕ ПОВИКА

Найдан Стоянович
превод: Ваня Ангелова
In memoriam Найдан Стоянович
КОГАТО ЛЮБОВТА ТЕ ПОВИКА
Виждаш очите на любовта,
които зоват да се приближиш към тях,
ала ти не се помръдваш от мястото си,

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА

Янис Психарис
превод: Теодора Стайкова

Тя, братовчедката Ралу,
ме омагьоса,
но не изгубих своя ум -
обичах просто…

{Още»}

 
ЗАПАЗИХМЕ НАДЕЖДАТА

Сакис Рецинас
превод: Владимир Башев
Петима мъже
пет години -
в една палатка.

{Още»}

 
ОЖИВЯ ЗЕМЯТА…

Симон Енко
превод: Стилиян Чилингиров

***
Оживя земята,
цяла е движене;
вред се чува говор,
пълен със значене.

{Още»}

 
НОЕМВРИЙСКА ЕЛЕГИЯ

Костас Гаридис
превод: Димитър Василев
НОЕМВРИЙСКА ЕЛЕГИЯ
Те сега остават непогребани.
Върху мраморната плоча, с мъртъв поглед
и коси, които няма де да спрат -
вятърът ги грабва и развява.

{Още»}

 
ЕСЕННА МЕЛОДИЯ

Наполеон Лапатйотис
превод: Банчо Банов
ЕСЕННА МЕЛОДИЯ
В часа на мъртвата листа аз те обикнах, Есен,
когато клоните за пръв път зъзнат през нощта,
когато залезите бързат и гасне всяка песен
във вечерната самота.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Йован Йованович Змай
превод: Стоян Дринов
СВЯТ
Как е хубав тоя свят,
тук поточе, тамо цвят;

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА БАЩА МИ

Мелисанти
превод: Николай Антонов
Когато гледам всеки ден децата
как утром с чанти на училище отиват,
аз виждам бедното момиче и бащата -
със стара чанта и усмивката щастлива.

{Още»}

 
НА ПЯСЪКА

Лефтерис Алексиу
превод: Кръстьо Станишев
НА ПЯСЪКА
Моли се смееше и тичаше по сребърния пясък,
крачетата й светли пърхаха, потръпваха игриво,
но втурна се след нея бурната вълна със мрачен блясък,
любимите следи тя ближеше и хапеше ги диво.

{Още»}

 
НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ

Мария Полидури
превод: Михаил Маринов

НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ
Ще свърна в своя път, при теб сама ще вляза,
ще дойда да те сваря със старата мечта,
тъй леко вечерта ще идва на талази
и тихо пред прозореца ще гасне в самота.

{Още»}

 
ИЗ „ЙОАНА” (1934)

Антон Холбан
превод: Христо Боев

Най-сетне автомобилът напусна центъра на Базарджик (1), спусна се по измъчените улички, по жълтата гладка пръст сред ечемичните полета, потрепващи и променящи цветовете си като толкова близкото море, а сред мака - следи от кръв, които водят към незнайно престъпление, извършено в някое потайно кътче от тази пустош.

{Още»}

 
ЕПИЛОГ

Йозеф Елиа
превод: Кръстьо Станишев

И аз бях някога детенце мило
и галено от музите живеех,
бях някога безгрижно, лекокрило,
бях птиче аз и пеех.

{Още»}

 
ОЧИТЕ – ВЕЧНО В СЪЛЗИ…

Атанасиос Кириадзис
превод: Банчо Банов
ОЧИТЕ - ВЕЧНО В СЪЛЗИ…
Очите - вечно в сълзи неспокойни,
все в черни дрехи, в черно пребрадена,
светица, дева милосърдна моя
бе ти за мене.

{Още»}

 
ЗАТВОРНИК

Воислав Илич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ЗАТВОРНИК
1.
Клетник, мен съдбата демон я разстрои,
в скръб преминах бързо младините мои.

{Още»}

 
МОЯТА ПЕСЕН

Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
МОЯТА ПЕСЕН
Хлъзгав кал и локви в пътя са легнали…
Грачат черни врани тъжно и унило…
Тихо и самотно… Гръд, пълна с печали…
Сякаш с саван гробен небе се покрило.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ БРАНИСЛАВ НУШИЧ ДО АЛЕКСАНДЪР БОЖИНОВ

Писмо от Бранислав Нушич до Александър Божинов
През 1937 г. в Белград, в павилиона „Цвйета Зузорич”, в по-малката зала, е била уредена изложба от 170 карикатури на български карикатуристи - Александър Божинов, Илия Бешков, Стоян Венев, Чудомир, Янко Павлов и др.

{Още»}

 
ДУШАТА НА ДЕТЕТО

Дионисиос Соломос
превод: Теодора Стайкова
Това детенце днес
отрони сетен дъх.
Ветрецът свеж и тих

{Още»}

 
КЪМ АМУРА

Андреас Ласкаратос
превод: Кръстьо Станишев
Амур, ако приятели ще бъдем,
не стъпвай в мойта къща втори път,
добре ще е да ти съзра гърбът,
без теб ще си живея много мъдро.

{Още»}

 
НАШЕТО ДЕТЕ

Антониос Захаропулос
превод: Владимир Башев
НАШЕТО ДЕТЕ
Нашето дете
стана на девет месеца
и начена да срича
своите първи думи.

{Още»}

 
ТЕАТЪРЪТ

Михаил Стасинопулос
превод: Кръстьо Станишев
ТЕАТЪРЪТ
Пиесата завърши и угасват светлините,
между столове празни и сънуващи сега
душите на героите, изнемощели, скитат
и сядат без желание, отпускат се с тъга

{Още»}

 
НЕГДЕ ЧУХ ТВОЙТО ИМЕ…

Милош Перович
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Негде чух
твойто име някой изрече,
твойто мило име отдалече
негде чух.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Чотрич
превод: Валентин Димитров

По-добре да се правя, че нищо не виждам, отколкото да гледам смъртта в очите.
Нетърпеливо чакам резултатите от изборите, за да ви кажа за кого съм гласувал.

{Още»}

 
БЕЗ УГОВОРКА

Метин Елоолу
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Без да съм докоснал птичето перо, ненаранен,
без да съм от есенния вятър уморен,
без да съм отбил в горчивото зелено на ливадата,

{Още»}

 
СНЕЖНА РОЗА

Джейхун Атуф Кансу
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Две рози са гърдите й - прелели
от тоя снежен храм.

{Още»}

 
ХРОНОЛОГИЯ НА ЖИВОТА НА ВЛАД ДРАКУЛА

превод: Литературен свят
1431
Раждане на Влад.
1442-1448
Младият Влад е изпратен заложник в Османската империя.

{Още»}

 
ХЛЯБ НА ДУМИТЕ

Борче Панов
превод: Наталия Недялкова
ХЛЯБ НА ДУМИТЕ
Веднъж,
когато майка ми вадеше хляб от фурната
и го нареждаше и покриваше, за да омекне,
ни каза:

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Десанка Максимович
превод: Борис Младенов
Не! Не казвай нищо! Отдалеч желая
с обич да се взирам в твоите очи;
не в самата среща, чудната омая
е докато чакаш и предвкусваш ти.

{Още»}

 
НАЧАЛОТО

Танасис Пану
превод: Мария Филипова-Хаджи
Небето изгуби всичките си цветове и придоби гарванов цвят. Започна да вали черен дъжд.
Отначало пороят образува потоци, които после се събраха в реки и тръгнаха да търсят морето. Огромни вълни погълнаха всички животни и хора и те потънаха безсилни и безпомощни.

{Още»}

 
РАЗЦЪФНА СЕ ПРАСКОВА…

Стефан М. Лукович
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Разцъфна се праскова - не раззелена,
разкошен свеж цвят й окичи снагата;
разцъфна се праскова - след няколко дена
лежаха окапали цветя на земята…

{Още»}

 
ПОЗНАНСТВО

Йован Дучич
превод от сръбски: Милко Ралчев
ПОЗНАНСТВО
Когато я познах, небето беше мътно,
мълчеше паркът в болна самота,
есенните води ромонеха злокобно
и всичко безнадеждно търсеше смъртта.

{Още»}

 
ВОЛСКА КОЛА

Рита Буми-Папа
превод: Иван Радоев
Ти, колеснице на светостта,
на старостта невинна на дедите ни,
донесена от Ханаанската земя
в полето житно на Тесалия,

{Още»}

 
ВЕТРОВЕ

Мустафа Хатиплер
превод: Мюмюн Тахир
ВЕТРОВЕ
Ако в ранна есенна вечер
роза разцъфне в градината,
неочаквана вест
остави на ветровете…

{Още»}

 
ПРИВИДНО

Веселин Ракчевич
превод: Романьола Мирославова
Никога вече не се връщай
В града, от който няма връщане

{Още»}

 
БЯЛАТА ДАМА

Хлои Куцумбели
за книгата „Бялата амфора” от Елка Няголова

Има една бяла дама, една изключителна поетеса на съвременната българска литературна сцена. Нарича се Елка Няголова. Характерно за поезията и са ярките и изящни образи, стихотворения - балади, всяко едно от които разказва своята малка история, със своя структура, с начало, изложение и край.

{Още»}

 
РАВЕН НА БОГОВЕТЕ МИ СЕ ВИЖДА…

Сафо
превод от старогръцки: Александър Балабанов

***
Равен на боговете ми се вижда
оня, който, до тебе близо седнал,
слуша те как сладко говориш и
нежно се смееш.

{Още»}

 
НА ТИЧАР

Воислав Илич
превод: Крум Димитров
На тичарско равно поле, де протича студна Дрина,
храст откак се кичест вие към небето, вечност мина.

{Още»}

 
НЕДЕЛЯ

Йоргос Кодзиулас
превод: Ангел Тодоров

НЕДЕЛЯ
Излязох вчера на площада -
там се разхождат куп познати
със някаква суетна радост
сред знатните аристократи.

{Още»}

 
ОТ ЕДИН ПРОСТ…

Кленатис Триандафилос
превод: Теодора Стайкова
Прост работник - фенерджия -
първата искра запалил
и двореца скъпоценен
от искрата изгорял е.

{Още»}

 
БОЯЗЪН

Десанка Максимович
превод: Първан Стефанов
БОЯЗЪН
Не, не приближавай! Искам с обич плаха
отдалеч да срещам твоите очи.
Щастието радва, докато се чака,
докато е само намек. И мълчи.

{Още»}

 
ГРЕШНИЦАТА

Галатия Казандзаки
превод: Банчо Банов
ГРЕШНИЦАТА
Мелпо във Смирна (1) ме наричаха така, аз помня:
Иро - по солунския кей огромен;
Катиница ми казваха във Волос (2) някой път,
във Вурла (3) днеска Лели ме зоват.

{Още»}

 
ПОМИСЛИ

Сауд Ташер
превод: Гюлчин Чешмеджиева и Григор Ленков
ПОМИСЛИ
Крака да имаш
и да не ходиш
Очи да имаш

{Още»}

 
МОЛИТВА

Любинка Донева
превод: Милена Обретенова
Благословен да бъде камъкът
Дал на водата сол
Да бъде себе си
Благословена да бъде земята

{Още»}

 
ЧАСОВНИКЪТ НА ПОЕТА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
След толкова
изминали години
все още
времето отмерва

{Още»}

 
ПАРИЖ

Орест Ласкос
превод: Любомир Дойчев

Познавах аз един чудак,
в живота си изпъстрен с грижи,
да бъбри непрестанно
за Париж.

{Още»}

 
ИЗ „ЧЕТИРИГОДИШНАТА НОЩ”

Никос Папас
превод: Димитър Дублев
Четири години сънувахме -
едничка мечта ни ласкаеше очите.
Нощ четиригодишна, дълбока…

{Още»}

 
ИЗ „РОМАН”

Георгиос Сеферис
превод: Димитър Василев
6.
Градината със водоскоци под прозореца -
ще съзерцаваш ти от ниския прозорец
зад мътното стъкло. А твойта стая
ще осветява само пламъкът в огнището.

{Още»}

 
ЩО МЕ НЕ ОБИЧАШ…

Джура Якшич
превод: Д. К. Попов
Що ме не обичаш,
душо нежна, млада?
Без любов туй време
що тъй да пропада?

{Още»}

 
КРАЙ САМОТНИТЕ ТОПОЛИ

Михай Еминеску
превод: Стоян Бакърджиев

КРАЙ САМОТНИТЕ ТОПОЛИ
Самотните тополи пак
се губят в тъмнина.
Позна ме всеки в този мрак,
но ти не ме позна.

{Още»}

 
СЕЛОТО НА МОИТЕ ПРЕДЦИ

Васко Попа
превод: Георги Ангелов

СЕЛОТО НА МОИТЕ ПРЕДЦИ
Един ме прегръща
Един гледа с вълчи поглед
Един сваля шапка
за да го видя по-добре

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Любинка Донева
превод: Милена Обретенова
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Да не кажеш само, че не съм ти казала
Ще опитам да не те гледам никога
Просто ще те гледам всеки ден

{Още»}

 
ВЛАКЪТ ПОТЕГЛЯ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
ВЛАКЪТ ПОТЕГЛЯ
Потегля влакът,
но плаче от мъка
по гарата.

{Още»}

 
СЪРЦА

Йован Дучич
превод: Г. Пановски
Това се случи през една нощ, която беше може би най-черна от всички нощи. Духаше слаб вятър, който сякаш носеше със себе си някакъв мрачен дим и засипваше всичко с черна пепел.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЛИСТАТА

Десанка Максимович
превод: Г. Пановски

СМЪРТТА НА ЛИСТАТА
Мамо, какво толкова тъжно разказва вятърът, та от неговия разказ листата пожълтяват и окапват?
Може би той разказва, че прелетните птици са измрели от умора и са се издавили в далечното южно море?

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ФУЛДЖЕР

Джордже Кошбук
превод: Станчо Лазаров

Вестител с вихрен кон препуска -
юздата стиснал във уста, -
приижда той, нараства страшно,
изпълва - целия! - степта.

{Още»}

 
МЕСЕМВРИЯ

Никола Миркович
превод: Асен Разцветников
Гнетят стените и вълните.
Рушат се черквиците свити,
и къщиците и душите
потъват в сън.

{Още»}

 
НАД ПЛУГА

Коста Петрович
превод от сръбски: Христо Цанков-Дерижан
Огромно слънце небеса пробожда,
разляло се, и шиба в знойна нега
земята с огън. Бавно се разхожда
тих спарен въздух. Жега.

{Още»}

 
НАЧУПЕНО НА ПАРЧЕНЦА

Бедри Еюбоглу
превод: Михаил Берберов и Хасан Карахюсеинов
Дървото цяло е
и светлината - цяла.

{Още»}

 
НЕЛЕГАЛНО ИЗПРАЩАНЕ

Алексис Парнис
превод: Божидар Божилов
НЕЛЕГАЛНО ИЗПРАЩАНЕ
Онези дни така велики бяха.
Егейско море нелегално ни изпрати,
целувайки корпусите на корабите.

{Още»}

 
ОБРАЗ

Панде Манойлов
ОБРАЗ
А аз, поетът, мога да кажа:
Човек съм и аз като вас!

{Още»}

 
БОЗА ЗА ГЕМИДЖИЯТА

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
- Деца, снощи в наше село идваха хора от града. Трима костюмирани, с бели ризи и вратовръзки; още десетина пък - с черни кожени манта, а под мантата криеха нещо… Събраха всички възрастни, и старците като мене даже…

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА НОСТАЛГИЯ

Рита Буми-Папа
превод: Банчо Банов
ВЕЧЕРНА НОСТАЛГИЯ
Къде си тая нощ, любими, где си ти,
когато сякаш плачат щурците във тревата?
Вихрушка ли те скри от моите очи,
или те е прибрала на чужди дом вратата?

{Още»}

 
РАДОМИР ПОЧУЧА: „НЕ МОЖЕ ДА СЕ КУПИ ДУШАТА НА НАРОДА”

сръбски доброволец на гости на в. “Завтра”
интервю на Андрей Фефелов
превод: Литературен свят

Радомир Почуча е служил в спецназа на Министерството на вътрешните работи на Сърбия, в ЮНА (югославска народна армия) е участвал в бойни действия на територията на Югославия.

{Още»}

 
ХЮСТЪНСКИЯТ ПРОЕКТ ЗА ИЗТРЕБЛЕНИЕ НА СЛАВЯНИТЕ

Зоран  Милошевич
превод: Литературен свят
Днес го няма Хитлер, но от балканските сърби отнемат територии, толкова необходими за тяхното развитие и подем (в Хърватия, Босна и Херцеговина, в самата Сърбия, лишена от Косово и Метохия, а така също в Черна гора), и не позволяват на народа да се обедини. Мишена са не само южните славяни.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАКЛАНИТЕ ОВЦИ

Драгутин Тадиянович
превод: Бленика
Пастирка бледа, в зори, по склона
кара дванайсет мекорунни овци
в града за продан на месаря сит.
(Начело им овен виторог).

{Още»}

 
НА КОЯ ЗЕМЯ

Георге Нина Елиан
превод: Виолета Бончева
Поезията е щастие
в близост до смъртта

{Още»}

 
ЕКЗЕКУТИРАНИТЕ ЖЕНИ

Василис Ротас
превод: Кръстьо Станишев

Потъпкват тук честта и клетвата на храбростта
жени като кози, момичета козички колят,
отрязват им главите, на пазара ги изкарват

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Толис Никифорос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
кръвта по влажните стени на сутерените
кръвта по протритата бяла риза
кръвта която остава червена

{Още»}

 
ВИЕ (МАЛКА РЕВОЛЮЦИОННА)

Братислав Петрович-Браца
превод: Таня Попова
Нищо не стои зад мен…
Никаква сила…
Освен тези думи!

{Още»}

 
ВЪПРОСИ И ОТГОВОРИ ЗА ВЛАД ДРАКУЛА

превод: Литературен свят
Въпрос: Бил ли е “реалният Дракула” вампир?
Отговор: Не.
В: Какво е истинското име на Дракула?
О: Владислав Басараб.

{Още»}

 
ЦВЕТЪТ НА СИВОТО

Петре Димовски
превод: Милена Обретенова
Потъвам в дълбочината на безкрайното сиво. Море без дъно и небе без звезди. Плувам в празното и се страхувам, че всеки миг мога да объркам крачка и да пропадна в голямата черна дупка, която си представям като отвор в тялото на земята.

{Още»}

 
КЛАДЕНЕЦ

Братислав Петрович-Браца
превод от сръбски: Таня Попова
Уморен, стар, болен, сломен,
за живот съм почти неспособен.
Но пожелах…

{Още»}

 
НА ДЕТЕТО МИ

Кети Дросу
превод: Божидар Божилов
Празник на младостта,
нежно разсъмване
и детско гласче
в прегръдките на света.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Костас Кариотакис
превод и бележка: Мария Христова
В деня на смъртта си Костас Кариотакис отива в кафенето “Небесна градина”, поръчва си безалкохолна напитка и моли да му донесат лист хартия. След като оставя огромен бакшиш на сервитьора, отива под един евкалипт недалеч от кафенето и се застрелва в сърцето.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Костас Кариотакис
превод: Теодора Стайкова

Тъй нежна беше вчерашната вечер…
Дочака здрача тъжната ми мисъл.
В градината до малкото лимоново дръвче
угаснаха и розите, и моите копнежи.

{Още»}