Чужда литература

ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ

Андрей Дементиев
превод: Красимир Георгиев
ЗА НИЩО НЕ СЪЖАЛЯВАЙТЕ
Нищо никога не съжалявайте тежко,
щом нещата не могат да се променят.
Свийте свойта тъга като стара бележка,
сбийте тънката нишка към прежния свят.

{Още»}

 
ВМЕСТИЛИЩА

Сергей Нешчеретов
превод: Георги Ангелов
ВМЕСТИЛИЩА
Квартирите и стаите,
където в началото на века
са живели гении,

{Още»}

 
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ

Михаил Белоплотов
превод: Георги Ангелов
ПРЕВОД ОТ ЯПОНСКИ
Три реда.
Не знам ни ритъма, ни мелодията,
а трогва,

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Елена Шевич
превод: Георги Ангелов
***
Хор молитва запя.
Зад прозореца гълъб се мярна.
Гръм и вода от небето.

{Още»}

 
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА
В Париж пристигна вчера Есента,
невидима, безшумна, в летен ден
на „Сен Мишел” се мушна под листата
и срещна мен.

{Още»}

 
САМОТНОТО ДЪРВО

Валентин Устинов
превод: Красимир Георгиев
САМОТНОТО ДЪРВО
Бе самотно дърво сред поле ширно-бяло
оцеляло в безбрежна тъма.
Сред полето дървото самотно бе пяло
ни на нас, ни на зима сама.

{Още»}

 
ЕСЕНИН Е МЕЛОДИЯ БОЖИЯ

Вадим Кожинов
превод: Дафинка Станева
В класическата естетика трагичното се определя като една от формите на прекрасното, при това като една от висшите му форми. Ала в живота хората възприемат трагедията само в негативен план.

{Още»}

 
ДЕМИР-КАЯ

Източна легенда
Александър Куприн
превод: Георги Карадобрев
Утихна вятърът. Днес навярно ще спим в открито море. До брега са 30 версти. Двумачтовата фелюга* лениво се поклаща от борд на борд. Мокрите платна са провиснали.
Бяла мъгла плътно обгръща платнохода. Скрити от погледа са звездите, небето, морето и нощта.

{Още»}

 
КАК СЕ ДАВАТ ПАРИ НАЗАЕМ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
В книгата си «Изрезки от хартия» бях поместил някои дълбоки и мъдри разсъждения на тема: «Как да живеем без пари». Благодарствените писма, които потекоха от цялата страна, доказват колко необходими са били съветите на вещ човек, които внасят малко ред в хаоса.

{Още»}

 
ГРЪЦКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

Обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Румяна Теофилакту
*
Обичате ме всички,
и хора, и птички,
но мълчите,
когато запитам

{Още»}

 
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА

Владимир Михальов
превод: Красимир Георгиев
С КРИВАК ПАСТИРСКИ ПАК В РЪКАТА
С кривак пастирски пак в ръката,
това е моят волен свят.
Обичам вятъра, росата
и танца на ливаден цвят.

{Още»}

 
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА
В един лешников храст, оголен съвсем,
три врабчета седят корем до корем.

{Още»}

 
ТАТАРИ, УЗБЕКИ И НЕНЦИ…

Осип Манделщам
превод: Никола Инджов
***
Татари, узбеки и ненци
и цял украински народ
ведно със приволжските немци
очакват си свой преводач.

{Още»}

 
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО – ПИТАМ АЗ: ЗАЩО…

Осип Манделщам
превод: Красимир Георгиев
ДАРЕН СЪМ С ТЯЛО - ПИТАМ АЗ: ЗАЩО
Дарен съм с тяло - питам аз: защо,
единно цяло мое ли е то?

{Още»}

 
НАЗДРАВИЦА

Иво Балентович
превод: Иванка Павлова

НАЗДРАВИЦА
Да пием руйно вино за любовта, която е отминала,
и за любовта, която няма да отмине.
За жената, която се е отдалечила
по пътечката между витите тополи.

{Още»}

 
ДЕСЕТКИ СЛУЧАЙНИ ЖЕНИ…

Руслан Елинин
превод: Георги Ангелов
***
в памет на С. Есенин
десетки случайни жени
стотици бездомни кучета
хиляди редове
море от врабешки гласове

{Още»}

 
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА

Садие Алити
превод: Наталия Недялкова
ВЕНЕЦ НА ЛЮБОВТА
Сякаш на зелената ливада
събирам багрите от цветята на надеждата.
Сплитам венец на любовта
край стария извор.

{Още»}

 
ПРИ ИЗВОРА

Вадим Шефнер
превод: Атанас Далчев
ПРИ ИЗВОРА
Стои една самотна птица
над извора в леса стаен
и капе тихичко водица
от каменния жлеб зелен.

{Още»}

 
ЕСЕННИ ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Атанас Далчев

ЕСЕННИ ЛИСТИ
Върху
паважа
те лежаха.

{Още»}

 
НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?

Василий Казин
превод: Атанас Далчев

НЕ ТОЗИ ЛИ СВЕТЛИК?
Години има оттогаз.
Ала и днеска виждам аз
на дните през пожара,
как влиза в дворчето у нас
с един сандък стъкларя.

{Още»}

 
НА МОЯТА БАБА

Марина Цветаева
превод: Атанас Далчев
НА МОЯТА БАБА
Лик удължен, непреклонна глава,
рокля с поли разкроени…
Бабичко млада! Та кой целува
вашите устни надменни?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Атанас Далчев
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА
Над морето беловласо вятър облаците събира, гордо
в облаците тежки Буревестникът се вие, черна мълния е сякаш.
Ту с крило допре вълните, ту се в облаците стрелне,
вика той - и облаците радост във вика му чуват.

{Още»}

 
ЛЯТНА БУРЯ

Валерий Брюсов
превод: Атанас Далчев
ЛЯТНА БУРЯ
Сред дървесата далечни
сините чисти нивя
станаха синкаво млечни…
Вятър внезапно повя.

{Още»}

 
ЖАБА

Зинаида Гипиус
превод: Атанас Далчев
ЖАБА
Вън жаба някаква си (все едно)
крещи във тъмното и влажното
настойчиво, тревожно, цяла нощ…
Внезапно почва за най-важното.

{Още»}

 
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ

Иван Крилов
превод: Атанас Далчев
ОСЕЛ И СЛАВЕЙ
Оселът Славеят видял
и казал му: „Я, друже мой, честити,
мълви се, че си бил певец ти над певците.

{Още»}

 
ПИРОСКАФ

Евгений Баратински
превод: Атанас Далчев
ПИРОСКАФ
На средиземната морска стихия
с ласка вълните се в кораба бият.
Ала на мостика бял изведнъж
стъпи със свирка в ръка капитана.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Пабло Неруда
превод: Атанас Далчев
VI.
В горичката залутан, отрязах клонче тъмно
и ромона му вдигнах към жадните си устни:
това навярно беше гласът на дъжд разплакан,
на счупена камбана или сърце ранено.

{Още»}

 
МАЛКА ПЛОВДИВСКА БАЛАДА

Николас Гилен
превод: Атанас Далчев
Във дивния старинен Пловдив,
далече, татък,
веднъж примря сърцето мое,
и нищо друго.

{Още»}

 
НА ИЗОСТАВЕНАТА ЗЕМЯ

Хорхе Тейер
превод: Атанас Далчев

Когато всички отлетят по другите планети,
тогаз в напуснатия град останал,
ще пия аз последната си чаша бира
и после ще се върна във градчето,

{Още»}

 
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА

Габриела Мистрал
превод: Атанас Далчев
СОНЕТИ ЗА СМЪРТТА
1.
От нишата студена, де мъртъв бе положен,
ще те сваля в земята, що слънцето огрява.
Не знаеха мъжете, че тя е мое ложе
и трябва да мечтаем на същото възглаве.

{Още»}

 
КРИЛАТА ЧАША

Хосе Марти
превод: Атанас Далчев
Една крилата чаша: кой е виждал
такава преди мен. Видях я вчера.
Изкачваше се бавно, сякаш някой
наливаше свещен елей във нея;

{Още»}

 
В СЕТНИЯ ЧАС

Мануел Гутиерес Нахера
превод: Атанас Далчев
Аз искам да умра, денят когато гасне,
в море открито и с лице към небесата;
да тъне мъката ми в сънища прекрасни,
да бъде птица пред отлитане душата.

{Още»}

 
В ОТКРИТО МОРЕ

Хосе Еусебио Каро
превод: Атанас Далчев

Западен вятър, задухай! Блъскай ме бързо и живо!
Силно издувай платната; нека за мене, изгнаник,
твоето свирене бъде сладка въздишка и песен!
Корабе, отдалечи се бързо от мойта родина!

{Още»}

 
ДЯДО И БАБА

Юзеф Крашевски
превод: Христо Кесяков
В едно селце живели
стар дядо и стара баба,
но били почти умрели:

{Още»}

 
КОЙ ЛИ Е КРИВ?

Яша Томич
превод: Чичо Стоян
Пълна със хубост, прелестно чадо,
окол’ й блясък, тя е във свила;
малкият крак й на пода тропа,
грижно пред себе поглед е впила,

{Още»}

 
НА ТАРПЕЙСКАТА СКАЛА

Димитрий Мережковски
превод: Владимир Попанастасов
(Балада)
Надменни старци и сенатори наред,
с обшивки пурпурни на тоги,
и мрачний понтифекс, посред жреци безчет,
стоят замислени и строги.

{Още»}

 
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА

Карлуш Друмонд де Андраде
превод: Атанас Далчев
ЕДНО ДЕТЕ ПЛАЧЕ В НОЩТА
Във бавната и мирна нощ, в безшумната
и мъртва нощ,
едно детенце плаче.

{Още»}

 
ОГЪН ДОСАМ МОРЕТО

Роберто Фернандес Ретамар
превод: Атанас Далчев
Докато пламтиш досам морето,
огън,
докато издигаш своята колона жива,

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА

Николай Беседин
превод: Красимир Георгиев
АЗ ОБИЧАМ ВЕЛИКАТА, ГРЕШНАТА
Аз обичам великата, грешната,
тази влязла в безкрая страна
и за нейната вяра с лудешки плам,
и за праведната й вина.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ЗА ПОЕТИ-СЪВРЕМЕННИЦИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
ИНОКЕНТИЙ АНЕНСКИ
1.
Докато Балмонт и Брюсов сами завършват започнатото от тях (макар още дълго да са смущавали провинциалните графомани), делото на Аненски оживява със страшна сила в следващите поколения.

{Още»}

 
ПРЕЗ ГЛАВА СЕ ВТУРНАХ…

Фируза Мамедли
превод: Иван Есенски
***
Презглава се втурнах. Със секира
чакаше жестоката съдба
(моята корона абдикира
преди мен без вопъл и борба).

{Още»}

 
НЕ ИДВАЙ

Зивар Агаева
превод: Иван Есенски
Пролетта има своите страсти и своите тайни,
есента е обаче по-ясна от всеки сезон.
Няма как да се върне мигът, няма нищо случайно,
ала слвеят пее все още на голия клон.

{Още»}

 
НЕ СЕ СТРАХУВАМ ВЕЧЕ ОТ СМЪРТТА…

Нигар Рафибейли
превод: Иван Есенски
***
Не се страхувам вече от смъртта -
страданията пламват и угасват,
но още се боя от любовта -
от раните, които не зарастват.

{Още»}

 
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА

Марина Матис
превод: Татяна Любенова
ЧОВЕК ЗА ЧОВЕКА
Човек за човека е повест,
вдъхновение, провокация.
От последна инстанция истина
и глупак незначителен, сам.

{Още»}

 
ПОЩАДИ МЕ

Николай Гумильов
превод: Красимир Георгиев
ПОЩАДИ МЕ
Пощади ме, не стига ли жалната болка,
отчаяние, срам, изтерзан непокой!
Изоставих съблазни на козни съдбовни,
уморен и покорен, завинаги твой.

{Още»}

 
ДРИПЛЬО

Николай Гумильов
превод: Тихомир Йорданов
ДРИПЛЬО
откъс
Аз, кураж в сърцето взел си, щом се застудя,
нишката на звънки релси тръгнах да следя.

{Още»}

 
С ТРЕПЕТ ШЕПНЕ ТЯ СВЕНЛИВО…

Афанасий Фет
превод: Екатерина Ненчева
***
С трепет шепне тя свенливо,
славей пей в захлас -
и поточето сънливо
шумоли край нас.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ В ТИЯ ПЛАНИНИ…

Мамед Араз
превод: Иван Есенски
Спят скалите, ледена кора
е покрила всички езера.
Няма ги - гласът им не звъни -
жеравите в тия планини.

{Още»}

 
ОСТРОВ

Муса Ягуб
превод: Иван Есенски
Аз си тръгнах от теб, безответна любов.
Пуст е дългият път и е светъл.
Ти не чу моя тих и смирен песнослов,
ни молитвените ми куплети.

{Още»}

 
КАТО ПЛОЩАД Е СТАЯТА

Иса Исмаилзаде
превод: Надя Попова
Като площад е стаята, а аз тъгувам.
От лукс и блясък цялата прелива,
като музейна зала е красива;
очите стават разногледи,

{Още»}

 
КАКВО НАРЕЖДА БЕЖАНКАТА СТАРА?…

Рамиз Ровшан
превод: Надя Попова
***
Какво нарежда бежанката стара,
ръка протегнала за милостиня,
чийто живот опърлил е пожара,
чиято къща е взривила мина?

{Още»}

 
СЪЗЕРЦАХ КАК ЧЕРНА БЕНКА ПАДНА…

Фатма Ханъм Камина
превод: Боян Ангелов
***
Съзерцах как черна бенка падна върху лицето на моята любима -
така, както етиопка се спусна към земята на Иран.

{Още»}

 
Фатма Ханъм Камина

Фатма Ханъм Камина (Фатма Камина; Фатма-Ханъм Камине), азърбейджанска поетеса, е родена през 1841 г. в Шуша. Дъщеря на карабахския поет Мирза Бейбаба.

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, МОЙ НАРАНЕНИ ПОЕТЕ…

Машади Ханъм Лейли
превод: Боян Ангелов
Прости ми, мой наранени поете, ала умирам.
Вълкът на смъртта ме настигна, аз умирам.

{Още»}

 
СЪБОТА

Валентин Бениак
превод: Атанас Звездинов
СЪБОТА
Преди неделята с празен джоб вечери идват:
носят печалба те малка, но със сърце са широко,
без да ги чакат, те крачат с крачки решителни -
бързат към родния покрив.

{Още»}

 
МАМА

Атила Йожеф
превод: Невена Стефанова
От осем дена непрестанно
във сънищата срещам мама.
Тя към тавана разтреперана
прането носи във панера.

{Още»}

 
ГАТАНКИ НА ИЗТОЧНИТЕ НАРОДИ

превод: Марко Марков
*
Може да се сравнява
с мака червен:
за миг разцъфтява,
увяхва за ден.

{Още»}

 
ЛЮБИМИЯТ ПРИСТИГНА ПРЕЗ НОЩТА…

Агабеим-ага
превод: Надя Попова
*
Любимият пристигна през нощта и през нощта си тръгна.
Тъжа, разбрала как животът ми пристигна - и си тръгна.

{Още»}

 
РУБАИ

Махсати Ганджави
превод: Надя Попова
*
Не ти ли стига да измъчваш непознат, глава навел?
Не смяташ ли, че и страданието има си предел?
„Желанията си ще сбъднеш в Ганджа”, каза ми веднъж.
Сега сме в Ганджа - аз и ти. Ала къде е сбъднатата цел?

{Още»}

 
ПРИСТАН НА ДУШАТА

Николай Дик
превод: Иван Антонов
Стара гара от отминалия век
с табелката едва забележима,
със дрипави завеси, с ветрове,
които нощем бродят с неизвестното й име.

{Още»}

 
РУБАИ

Разия Ганджави
превод: Надя Попова
***
Властваш в мойто сърце, по-желан от луната честита,
покорено от твоята хубост, сърцето ми няма насита,
и дори захарта не е сладка за него, откакто
най-внезапно то твоята златна целувка опита.

{Още»}

 
КАПЧИЦИ ДЪЖДОВНИ

Алексей Плешчеев
превод: Стилиян Чилингиров
Капка капки пита:
„Ний като валим,
в туй прозорче малко
силно що туптим?”

{Още»}

 
СВЕЩЕН КАМБАНЕН ЗВЪН…

Яков Полонски
превод: Стилиян Чилингиров
***
Свещен камбанен звън тържествено звучи,
във всеки храм тамян и пснопене;
молитви искам аз, но тежкото съмнене
светите ми душевни помисли мрачи.

{Още»}

 
NOCTURNA

Владимир Чорович
превод: Стилиян Чилингиров
NOCTURNA
Обичам вечерите с морно слънце
и с веселите тумби на ратаи,
обичам ги с цветята миризливи,
кога зад облак месец се спотаи.

{Още»}

 
КЪСНО ЛИПАТА РАЗЦЪФВА…

Карл Евгени Тупи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Късно липата разцъфва,
но уханен дава цвет;
той лечебна има сила
и нектарен, бистър мед.

{Още»}

 
СВОБОДАТА – СВЕТЪЛ ОГЪН…

Лойзе Кракар
превод: Иванка Павлова
Свободата - светъл огън,
свободата - мълния сред мрака,
свободата - млад моряк
в ширине без скални зъбери,

{Още»}

 
ОТ МОСТА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Богатствата на този ден от злато
са още наши; хълмовете в Буда
зад моста, виж, излитат в небсата,
самият мост потрепва от почуда.

{Още»}

 
РОДЕН КРАЙ

Шандор Петьофи
превод: Нино Николов
РОДЕН КРАЙ
Земя равнинна с тежки класове,
миражи, трепкащи в простора зноен,
играта ви вълшебна ме зове.
Познахте ли сина си неспокоен?

{Още»}

 
ПРОСТИ МИ, ВЕЧЕ СЪЩАТА НЕ СЪМ…

Марина Кабанова
превод: Иван Антонов
***
Прости ми, вече същата не съм,
която леко в облаците скита!
Аз обикновена съм наяве и насън
и не разбрала жеравите как, защо отлитат.

{Още»}

 
ЗА КАКВО…

Юрий Баладжаров
превод: Тихомир Йорданов
Да, срещнахме се…За какво?
И сякаш друго не видели
да бъдем двама две недели
поискахме по същество.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА „СЛОВЕНСКИ СОНЕТИ”

Миран Ярц
превод: Елисавета Багряна

Тук само съм с ухо в света далечен,
а ти, око, насити се на красота
по чужди краища. След толкоз самота
за наша реч съм много жаден вече.

{Още»}

 
ДЪЖДОВНА ПРОЛЕТ 1933

Миле Клопчич
превод: Елисавета Багряна

Нощта е тъмна - с всяка нощ по-тъмна,
денят е сив, със всеки ден по-сив.
Беснее вихър, дъжд плющи безспирно
и утре някой няма да е жив.

{Още»}

 
В КИЛИЯ НОМЕР ПЕТ

Иго Груден
превод: Елисавета Багряна
Двадесет на пода мразен,
във килия номер пет,
тук сближени, хора разни,

{Още»}

 
ЖАЛБА

Цене Випотник
превод: Елисавета Багряна

Ще дойде май и пак край къщата ми родна
ще пее вятър, облак ще роси Горица,
след слънцето в леса ще бързат птици,
пчели рояк ще бръмнат над полята плодни.

{Още»}

 
ИЗ ЦИКЪЛА ЗА НИНА

Матей Бор
превод: Елисавета Багряна
Пак бягат дните както и тогава,
когато с мен вървеше редом ти.
И тръгвам пак на път и аз отново -
пожари и засади, и беди.

{Още»}

 
ПО МОЯ ПЪТ…

Иван Цанкар
превод: Елисавета Багряна
По моя път ти рози не разсипвай,
страхотен, тъмен той лежи пред мен:

{Още»}

 
МОЯТ ДОМ

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
МОЯТ ДОМ
Да, книги, музика, цветя -
в дома си всичко туй обичам.

{Още»}

 
СЛУЧАЙНА СРЕЩА

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
СЛУЧАЙНА СРЕЩА
Случайни срещи малко ли плете
любовта случайна?
Ще можем ли опази с теб
онова, което беше тайна?

{Още»}

 
АМЕДЕО МОДИЛИЯНИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Аз много вярвам на тези, които го описват не такъв, какъвто съм го виждала и ето защо. Първо, бих могла да познавам само някаква страна от неговата същност (сияеща) - аз бях просто чужда, вероятно на свой ред, не толкова ясна двайсетгодишна жена, чужденка;

{Още»}

 
ХЕМ СЪМ И ХЕМ НЕ СЪМ ВКЪЩИ…

Николай Грибачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Хем съм и хем не съм вкъщи,
уж светът не е еднакъв,
но от Смоленск помня същата
песен добра за юнака.

{Още»}

 
ПОД КОЖАТА, В КРЪВТА ТИ, В ЛУМНАЛИЯ ОГЪН…

Юлия Жданова
превод: Тихомир Йорданов
***
Под кожата, в кръвта ти, в лумналия огън
на твойта плът пусни ме ти. Тогаз
от лудост ли, от друго ли - ще мога
за всичко туй да те помоля аз.

{Още»}

 
ИЗТОЧЕН МОТИВ

Игор Елисеев
превод: Ваня Ангелова
ИЗТОЧЕН МОТИВ
В пустинята на есенните горички
вятърът хвърля с шепи в лицето
пясък от листата.

{Още»}

 
НА ЧЕТВЪРТИЯ БАСТИОН

Василий Кульомин
превод: Дафинка Станева
НА ЧЕТВЪРТИЯ БАСТИОН
Достойно място за герои,
безмълвен мрамор, цвят цъфти.
А подпоручик Лев Толстой е
с такива млади тук черти.

{Още»}

 
ДЛАН

Григол Абашидзе
превод: Марко Марков
Аз целувам дланта,
която закриля свещта в тъмнината,
за да не може внезапния вятър
да я загаси.

{Още»}

 
ТЕЛЕМОСТ КЪМ СЪВЕТСКОТО ЩАСТИЕ

Александър Климов
превод: Литературен свят

Въпреки забраната на украинските власти, телемостът между Русия и Украйна се състоя.
Повечето участници се събраха в студиото на телеканала “Россия-1″. Някои участници се включиха в ефир от Украйна по скайп.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михайло Сидоржевски
превод: Ваня Ангелова
***
Може би си забравил
как небето падна на земята
а ти, смазан,
обезобразен,
треперещ от страх?

{Още»}

 
ПРАВО НА ИЗБОР

Микола Фьoдоров
превод: Ваня Ангелова
ПРАВО НА ИЗБОР
Стигнах до разклона на пътя
и отново мислите ми заскачаха ту наляво, ту надясно.
Не виждат радост зад ъгъла.
На прага си не пускат смелостта.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Джозуе Кардучи
превод: Милко Ралчев
УТРИННА И ВЕЧЕРНЯ
От утринния дъжд небето прояснено
проблесва светло във лазурна чистота,
усмивката на Бога слиза с доброта
от слънцето на май над цялата вселена, -

{Още»}

 
ЗИМНА ДОСАДА

Джозуе Кардучи
превод: Константин Величков
Но нявга на земята
имало ли е слънце?
Имало ли е рози,
усмивка, светлина?

{Още»}

 
АНТИЧЕН ПЛАЧ

Джозуе Кардучи
превод: Жорж Нурижан
Дървото, към което простираше
някога мъничката си ръка
не узрелия нар,

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ДЪРВЕСАТА

Джозуе Кардучи
превод: Александър Балабанов

Ти осеняваш урви, Дъб почтен,
поля пустини - но не те обичам веч,
откакто украсяваш с венеца си зелен
на тие, що поробват стръвно, шлем и меч.

{Още»}

 
МОЕТО ПРАВИЛО В ЖИВОТА

Джералд Шепърд
превод: Мирослава Панайотова
Ако съм щастлив, създавам изкуство.
Ако съм тъжен, създавам изкуство.

{Още»}

 
БРАТЯТА

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
БРАТЯТА
Те в кухнята един до друг седяха,
еднакви дрешки носеха. Над тях
еднакви задължения тежаха
и от едни неща ги беше страх.

{Още»}

 
СНЕЖИНКА

Николай Мазуркевич
превод: Стилиян Чилингиров
Падна снежинка кристална
в улица столична леко.
Птица програкна далеко
и нощ надвисна печална.

{Още»}

 
ДРУГИТЕ ЗА НИКОЛАЙ МАЗУРКЕВИЧ

*
Н. Мазуркевич е нещо ново; той е несъмнено талант! Така, както пише Мазуркевич, може да пише само истинският поет-мъченик.

{Още»}

 
НАВРЕД ГОРА…

Иван Бунин
превод: Стилиян Чилингиров
***
Навред гора. Деня тъмнее,
синеят низини, трева
в лъките росни се белее,
възправя бухнала глава.

{Още»}

 
ИЗ „ПЕПЕРУДИ. ЯПОНСКА ЛИРИКА”

Творби на японски поети
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Цветът на дървесата
пак есен измени;
цветята и тревите
сланата ослани.

{Още»}

 
НИЩО НЕ ВИДНО…

Фьодор Сологуб
превод: Христо Цанков-Дерижан
***
Нищо не видно. Поле, далнини.
Някой зове: „Помогни!”

{Още»}

 
ЗОВ

Алфонс дьо Ламартин
превод: Иванка Павлова
О ти, която озари света-пустиня,
ти, странница и обитателка небесна,
която караш да блестят в среднощи сини
в очите ми - лъч на любов, в сърцето - песни.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Алфонс дьо Ламартин
превод: Христо Борина
Безспирно тласкани към брегове все нови
на безпросветна нощ из пътя отреден,
на времето сред океана бурен невга
не ще ли спрем поне за ден?

{Още»}

 
НАД ЕЗЕРОТО ВЕЧЕ ПРЕВАЛЯ…

Чо Xон
превод: Георги Ангелов
***
Над езерото вече преваля;
блестят по върбовите клони капки.

{Още»}

 
ДЪЛЪГ ДЕН…

Масаока Шики
превод: Георги Ангелов
***
Дълъг ден;
очите ми се умориха
да гледат морето.

{Още»}

 
ДИВА РОЗА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
ДИВА РОЗА
Сред полето момък млад
вижда роза дива,
росна роза с аромат -
па се свежда нейни цвят

{Още»}

 
ПЪТУВАНЕТО НА ГЬОТЕ В ЗЕЗЕНХЕЙМ

Янис Порук
превод: Леонид Паспалеев
В гостоприемния Зезенхейм
той привечер с кон ще дойде.
Там Фредерика, в този час
приготвя масата за госта.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Николай Язиков
превод: Леонид Паспалеев
О, нощ, лети като стрела,
не знай почивка Светослав,
той търси винаги борба.

{Още»}

 
МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО

Алексей Апухтин
превод: Леонид Паспалеев
МИНУТАТА НА ЩАСТИЕТО
Не там отрадно щастие вее,
де има шум и суета,
сърцето тамо леденее
и гасне светлата мечта.

{Още»}

 
В ПРЕДПРОЛЕТ

Иржина Карасова
превод: Кирил Христов
В ПРЕДПРОЛЕТ
Капчица слънце в предпролетен дъжд,
облаци вятър извишва студен.
Ти или песничка - не наведнъж?
милий, дойди, ти си песничка в мен.

{Още»}

 
2021 ГОДИНА: ПРОДЪЛЖЕНИЕТО НА СПЕКТАКЪЛА ЩЕ ЗАСЕНЧИ НЕГОВОТО НАЧАЛО

Владимир Лепехин
превод: Александър Гочев
На 30 декември 2019 авторът на тези редове публикува в руските медии прогноза за 2020 година: “Русия я чака “триумф на волята”.

{Още»}

 
ЗИМНА НОЩ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ЗИМНА НОЩ
Червени езици се извиват в камината.
Снежинки прехвръкват навън в сивотата.
Забравено ехо от лято отминало
потрепва тази вечер в тъгата ми.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЕМ БЕЗ ПАРИ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
По-неугрижен, мисля, е бил Хамлет, когато си блъскал главата над въпроса, струва ли си да се живее, отколкото хората наоколо, които питат: как да живеем или по-точно с какво да живеем?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Стоян Георгиев
ЛЮБОВ
За тебе нося мисъл бисерна и свята.
Защо и откога? - Сърцето ми не знай.
Като свещен годежен пръстен на ръката
тя кръгла е; начало няма, нито край…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА

Олга Шайнпфлугова
превод: Люба Касърова
ВЪЗДИШКА
Знам, всеки ти по нещо каза при раздялата,
аз само не - единствена.
Във скута ми отпаднаха ръцете безсилни,
животът ти когато свърши и лекарствата.

{Още»}

 
НАДПИС

Отокар Фишер
превод: Люба Касърова
НАДПИС
Живея аз - а сякаш е последня таз година!
Тук, под прозорците е гробището снежно.
Със стихове в ръце - аз сам, по пътя си изминат,
прегръщам слънцето, небето и жените все по-нежно.

{Още»}

 
ЧИСТА ДЕВА

Спиридон Черкасенко
превод: Яна Язова
Скръбта си тиха и прозрачна, -
кат плясък на вода преди да се разсъмне,
аз с радост светла победих.

{Още»}

 
САМОТНА ЖЪТВАРКА

Уилям Уърдсуърт
превод: Милко Ралчев
О, вижте я - в поле сама,
дошла е чак от планината!
И пей, и жъне таз мома…
О, позапрете си ногата!

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЛНИТЕ НА МОРЕТО И ЛЮБОВТА”

Франц Грилпарцер
превод: Димитър Стоевски
откъс от драмата
ЖРЕЦЪТ
Не знам дали да ти призная трябва?
По-весела, представях си, ще бъдеш
ти вечерта на тоя ден честит,
що нашите желания увенчава.

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Тук нищо в прах не се пилее!
Във всичко вечността владее,
бъди във радости блажен!

{Още»}

 
ДЪЩЕРИЧКАТА

Александър Орлов
превод: Елка Няголова
ДЪЩЕРИЧКАТА
Нощ по Волга-матушка. Як ледът остана.
Майка свойта щерчица вози на шейната.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Андре Шение
превод: Иванка Павлова
Девойко, млъкнало е натъжено пак сърцето ти.
Разсеяна си ти, не се усмихваш и не ти харесва нищо.
Напразно меката коприна показва цветовете си -
не съживява твоето везмо иглата ти излишна.

{Още»}

 
ВНИМАТЕЛНО ОТНОШЕНИЕ КЪМ РУШВЕТЧИИТЕ

Владимир Маяковски
превод: Людмил Стоянов
И за рушвети ли трябва да пишат поетите!
Не бива тъй, милички. Ний нямаме време.
Вий, рушветчии по занаят,
поне затуй, чорт да го вземе,

{Още»}

 
СТРУМИЧАНИ И ФИЛМЪТ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
Ние, струмичаните отдавна сме си влезли във филма. Айде да не се лъжем, ама има много доказателства за това, за което ви приказвам. Нека да изброя няколко примера:

{Още»}

 
ЕПИГРАФ

Юргис Балтрушайтис
превод: Георги Михайлов
Животът ми е бдение над бездна,
а мисълта - тъга по тайна звездна…

{Още»}

 
НЕ СЪМ ГОГА

Дан Маркович
Лежах в тъмното. Изведнъж се чу силно почукване. Не съм вкъщи, тъмно е. Няма да ви отварям, не ви дължа нищо. Не съм викал никого. Кой е той?.. А той чука отново, настоятелно и силно. Значи има някакви права?…

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ

Десанка Максимович
превод: Елисавета Багряна
ЧОВЕКЪТ
Знаех в своето детинство птичка
със сърце по-малко и от лешник,
а след три дни само

{Още»}

 
МОЯТ ЖИВОТ

Алоиз Градник
превод: Елисавета Багряна
МОЯТ ЖИВОТ
Ти, на живота извор шумнопенен,
упойно, тежко вино - в сладостта
ти криеш болката, скръбта,
зърното на невери и съмнения.

{Още»}

 
СРЕЩА

Йован Дучич
превод: Елисавета Багряна
СРЕЩА
Чакахме се дълго и щом се видяхме,
даде ми ръка и тръгна ти с мене.
И вървейки в пътя тъмен и засенен,
дирихме все слънце, щастие желахме.

{Още»}

 
ПОЛУНОЩ

Йован Дучич
превод: Христо Цанков-Дерижан
ПОЛУНОЩ
Нощ цари в музея тиха и безгласна.
Пред гранитний Марс е дева нага, страстна,
прелестна вакханка. В вечна скръб до нея
тежки сълзи - мрамор - лее Ниобея.

{Още»}

 
СЪДБАТА НА ПОЕТА И НЕГОВИТЕ ГЕРОИ

с Анатолий Парпара разговаря Ирина Ушакова
превод: Стефка Тотева
На 15 юли 2020 г. поетът и драматургът Анатолий Парпара навърши 80 години. Анатолий Анатолиевич е известен като автор на исторически драми за времето на Иван ІІІ и Смутното време, а преди всичко - като завеждащ отдела за поезия към списание „Москва” през 1970-1980-те години, а също така [...]

{Още»}

 
МОРЕТО С РЪКА НА ПРИЯТЕЛ МЕ КАНИ…

Ернесто Че Гевара
превод: Никола Инджов
***
Морето с ръка на приятел ме кани.
Но моята ливада - цял континент -
разстила се незаличимо и меко
като камбанен звън в полуздрача.

{Още»}

 
ПОЕТ

Михаил Лермонтов
превод: Кръстьо Станишев
ПОЕТ
Когато с четка вдъхновена
лика на девата свещена
довърши гордо Рафаел,

{Още»}

 
СРЕД ТОЛКОВА ВРАБЦИ…

Абдоссабер Какаий
превод: Георги Ангелов
***
Сред толкова врабци,
сред толкова цветя,
сред толкова зелено,
бяло, червено и жълто

{Още»}

 
ИМА МЕ…

Кеворк Туманян
превод: Георги Ангелов
***
Има ме -
значи - известно време вече съм съществувал,
след време няма да ме има,

{Още»}

 
ОНОВА ЛИЦЕ Е ИСТИНСКО…

Андрей Анпилов
превод: Георги Ангелов
***
Онова лице е истинско,
което никой не вижда -

{Още»}

 
АПТЕКА, УЛИЦА…

Анастасия Ермакова
превод: Георги Ангелов
***
Аптека, улица
фенерът гасне

{Още»}

 
ВЪВ ВЛАКА

Анастасия Ермакова
превод: Тихомир Йорданов
ВЪВ ВЛАКА
На моето рамо доверчиво глава
отпусна мъж с цепната вежда.
Промърмори, брадясал, изсумтя след това -
беше повечко пийнал, изглежда.

{Още»}

 
НЯМАМ СИЛИ ДА СЕ УСМИХНА…

Владимир Соколов
превод: Марко Марков
***
Нямам сили да се усмихна,
да говоря като преди,
пред добрата ти дума притихнал,
срещнал лошата с голи гърди.

{Още»}

 
НЕПУБЛИКУВАНИ СТИХОВЕ ОТ ЧЕРНОВИТЕ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Западът ме клевети и сам си вярва,
Изтокът разкошен ме предава,
Юг скъпернически въздух ми отмерва,
поусмихнат иззад дръзка строфа.

{Още»}

 
И СТАНА ОРАТОР

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
«Заповядайте» - разпоредителката подкани Луиджи Винели да влезе - «беседата всеки момент ще започне».
Щеше да я изнесе прочутият професор Кодаро, ораторът. Една от тези редки личности, надарени с умението независимо къде и по какъв случай убедително да говорят пред публика.

{Още»}

 
СЕИТБА

Виктор Юго
превод: Калина Малина
Привечер, седнал в забрава
на прага съзерцавам аз,
как сетният час осветлява
труда в последния му час.

{Още»}

 
ОТВОРЕТЕ СИ ОЧИТЕ ЗА ПРЕЗИДЕНТСКИТЕ ИЗБОРИ В САЩ!

Тиери Мейсан
бележка и превод: Румен Воденичаров
Тиери Мейсан е френски разследващ журналист,  автор на книгата „11 септември 2001. Ужасната измама”, която е преведена на 28 езика. В 2016 г. Мейсън пише следното за България: „Всичко тайно става явно.

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ НЕВЛЕЗЛИ В КНИГИ

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Сякаш с тежък огромен чук
раздробиха гръдта ми земна.
Злато, в откуп, бих дала накуп -
само въздух веднъж да поема!

{Още»}

 
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН
Мислех си на път към дома:
след дълга раздяла
ще ме срещне мама сама,
съвсем остаряла.

{Още»}

 
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА
В кухня хлътнах като хала,
та лулата да запаля.
Но в ръката ми тя беше
и димеше ли, димеше.

{Още»}

 
УМОРА

Десанка Максимович
превод: Калина Малина
Веч стига живот.
Познавам го както и родното село,
и родния напев провлечен безкрайно.

{Още»}

 
ПОМОЛЕТЕ ЧАСОВНИКА ДА ПОСПИ…

Ахмад Шамлу
превод: Георги Ангелов
***
Помолете часовника да поспи.
Не трябва да се отброява
живота напразно!

{Още»}

 
ЕЛА…

Сохраб Сепехри
превод: Георги Ангелов
***
Ела,
за да ти кажа
колко е огромна
самотата ми.

{Още»}

 
ОТ НАЧАЛОТО…

Вахе Армен
превод: Георги Ангелов
***
От началото
нашите пътища бяха различни.

{Още»}

 
КОЛКО БЪРЗО ПОЧУВСТВА…

Зия Мовахед
превод: Георги Ангелов
***
Колко бързо разбра,
че съм влюбен в теб.

{Още»}

 
ПИЙ ЧАЯ СИ…

Нима Юшидж
превод: Георги Ангелов
***
Пий чая си,
не се безпокой за утрешния ден.

{Още»}

 
ЗИМА

Курт Марти
превод: Георги Ангелов
ЗИМА
върви в снегa
с япония в мислите
духът на тишината

{Още»}

 
КАТО ПАДНАЛИ ЛИСТА…

Анизе Колц
превод: Георги Ангелов
***
Като паднали листа
годините лежат върху земята

{Още»}

 
ОНОВА, КОЕТО БРОДИ ПО ЗЕМЯТА

Ричард Бротиган
превод: Георги Ангелов
ОНОВА, КОЕТО БРОДИ ПО ЗЕМЯТА
Изведнъж
нейните сини
очи
станаха
черни вази,

{Още»}

 
ЧЕТЕЙКИ КРИТИЧЕСКА СТАТИЯ

Чaрлз Буковски
превод: Георги Ангелов
това е сложно да се приеме,
и ти оглеждаш стаята,
търсейки онзи, за когото
говорят.

{Още»}

 
НЕПОЖЪНАТАТА НИВА

Николай Некрасов
превод: Младен Исаев
НЕПОЖЪНАТАТА НИВА
Есен е вече. Ни песен, ни врани.
Гола гора. Запустели поляни.
Само нежъната нивка сега
тука навява есенна тъга.

{Още»}

 
ТАМАРА

Михаил Лермонтов
превод: Николай Антонов
ТАМАРА
В Дарялската тясна долина,
де Терек се губи в мъгла,
стояла е кула старинна -
чер призрак на черна скала.

{Още»}

 
СЕЛСКО ДЕТЕ

Николай Некрасов
превод: Константин Константинов
СЕЛСКО ДЕТЕ
Отивах веднъж към гората. Мразеше.
Мъглив и намръщен бе зимният ден.
Насреща шейна със шубраки влечеше
кон мършав, до смърт уморен.

{Още»}

 
ДЕВИЦА – ВОЙНА

Сергей Городецки
превод: Стилиян Чилингиров
Девица безумна и дива
на страшен и вихренен кон
от ада поела, извива
по друми сред пламък и стон.

{Още»}

 
СОНЕТ

Алфред дьо Мюсе
превод: Евгений К. Теодоров
Изгубих аз живот и сили,
приятели и радостта.
Изгубих ази гордостта,
и вярата в гърди унили…

{Още»}

 
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ

Йоханес Бехер
превод: Александър Миланов
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ
Сред гледката сурова и неясна
едно видение се очерта.
очите виждат в тая гледка властна
творба човешка, нов план на света.

{Още»}

 
НЕМСКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Борислав Драгийски
*
Един от друг са отдалечени,
виждат се, но работят на смени,
по-малкият от по-големия взема
това, с което на път поема.

{Още»}

 
В АТЕЛИЕТО НА СЕРГЕЙ КОНЬОНКОВ

Александър Гатов
превод: Красимир Георгиев
В АТЕЛИЕТО НА СЕРГЕЙ КОНЬОНКОВ
На булевард „Тверски” приказен свят,
в свято сърце на Русия вселена,
благоговейно в тоз дом съм залят
с порив на пламъци жарки свещени!

{Още»}

 
РУСИЯ

Андрей Бели
превод: Николай Хрелков
РУСИЯ
Ридай, буреносна стихия,
през стълбове пламък и дим!
Русия, Русия, Русия -
безумствай, ний двама горим!

{Още»}

 
НОЩ Е…

Татяна Кузовлева
превод: Надя Попова
***
Нощ е. Отдръпват се шум, суета.
Грее небето над земната бездна.
Ала защо под самотна звезда
тръпна? Нима тъмнината ме сепна?

{Още»}

 
УЕДИНЕНИЕ

Анна Ахматова
превод Найден Вълчев
УЕДИНЕНИЕ
Тъй много черни камъни по мен
се хвърлиха с проклятие и хула,
че изградиха ми в света студен
самите те висока светла кула.

{Още»}

 
ТУК ДОНСКИ НА ВЕЛИКА БРАН…

Анна Ахматова
превод: Невена Стефанова
***
Тук Донски на велика бран
повел е някога войската
и за врага си спомня вятърът,
и жълта, щърба е луната -

{Още»}

 
ТИ УМРЯЛ ЛИ СИ, ЖИВ ЛИ – НЕ ЗНАЯ…

Анна Ахматова
превод: Иван Николов
***
Ти умрял ли си, жив ли - не зная,
но те търся по белия свят,
в тиха вечер напразно гадая
и с тъга се обръщам назад.

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАЙКА МИ

Сергей Есенин
превод: Ангел Атанасов
ПИСМО ДО МАЙКА МИ
Жива ли си ти, старице, още?
Аз съм жив! Изпращам ти привет!
Нека над къщурката ти нощем,
светлината да струи отвред!

{Още»}

 
УТРОТО

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
УТРОТО
Зората срамежливо ме прегръща,
бледнееща и трепетна в полето,
и милва дланите ми, след което
в сърцето мое кръв неспирно връща.

{Още»}

 
ГОВОРЕЩИЯТ ГАРВАН

Михаил Пришвин
превод: Пелин Велков
Ще ви разкажа какво се случи с мен през гладната година. Свикна да каца на корниза на прозореца ми едно жълтоклюно малко гарванче.

{Още»}

 
СПАСИ МЕ, БОЖЕ…

Николай Астафев
превод: Тихомир Йорданов

***
Спаси ме, Боже, - мене, грешния, -
и опази ме от вина.
Съдът ти свят е неизбежен,
но любя аз една жена.

{Още»}

 
НА ТЕБ ЕДИНСТВЕНО ПЛЕТА…

Сергей Есенин
превод: Иван Николов
***
На теб единствено плета
венец - за твоето страдание.
О, Рус, едничка на света
земя, любов и упование.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров
През ефира безконечен
плавах вихрено в простора
край слънцата необятни, -
вечна светлина и пламък, -

{Още»}

 
БОЙНО ПОЛЕ НАПРОЛЕТ

Шандор Петьофи
превод: Иван Ст. Андрейчин
Сега не би помислил никой,
че тук в ужасний бой
наскоро буйна кръв човешка
е тркла кат порой.

{Още»}

 
ПОСОБИЕ ПО БЕСЕДВАНЕ

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
Граматиките по чужди езици безспорно улесняват изучаването им, но често за сметка на логиката и здравия разум.

{Още»}

 
ВТОРОТО АЗ

Гьорги Калайджиев
превод: Наталия Недялкова
ВТОРОТО АЗ
Не се сещам
да съм ти пращал покана
да ми гостуваш в съня.

{Още»}

 
ОТ КЪЩИ РУХНАЛИ И ПРАЗНИ СТАИЦИ…

Николай Дегтерьов
превод: Тихомир Йорданов
***
От къщи рухнали и празни стаици
ни гледат тъжно слепите стени.
А те, че вече ги събарят, знаят си
и стават призраци, щом вечер се стъмни.

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА КАРАБАХ Е ВОЙНА ОТ НОВ ТИП

Александър Плеханов
превод: Румен Воденичаров
От резултатите на сраженията в Карабах се натрапва един нов извод: Една армия без сериозна система за ПВО и без съвременни средства за водене на радиоелектронна борба е обречена, ако не на разгром, то на сигурно поражение.

{Още»}

 
ЗИМЕН ПЪТ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Елисавета Багряна
ЗИМЕН ПЪТ
Между облаци-грамади
грее пълната луна.
Над полята скръбни пада
скръбната й светлина.

{Още»}

 
НА МАЙЧИНИЯ ГРОБ

Василий Казин
превод: Елисавета Багряна
НА МАЙЧИНИЯ ГРОБ
Посред Москва, с кипежа й неспирен,
при теб, която тежък дял живя,
на вечния покой в приюта мирен -
на гроба ти - дойдох, склоних глава.

{Още»}

 
ОТВИКНАХМЕ НИЙ ДА ДАРИМ БЕДНЯК…

Николай Тихонов
превод: Елисавета Багряна
***
Отвикнахме ний да дарим бедняк,
да вдъхнем над морето синевата,
да срещнем утрото и за петак
да купим в лавката лимони-злато.

{Още»}

 
ЖИВ Е ПУШКИН

Вера Инбер
превод: Елисавета Багряна
ЖИВ Е ПУШКИН
Бе покривът му разрушен
и в дим от бомбена градушка,
а от прозореца, сломен
човекът викаше: „При мен!
Аз имам книги, имам Пушкин!”

{Още»}

 
АЗ ДОЙДОХ…

Анна Ахматова
превод: Елисавета Багряна
***
Аз дойдох и тук безделница -
няма скуката ми лек!
Край задрямалата мелница
бих мълчала аз цял век.

{Още»}

 
ФЕВРУАРИ

Валерий Брюсов
превод: Елисавета Багряна
ФЕВРУАРИ
Свежа и светла прохлада
в мен февруари повя.
Ни за изтеклото страдам,
ни радост нова зовя.

{Още»}

 
РОДИНА

Луко Палйетак
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Земя на земите - Родина. И в нея човеци растат,
дървета се вдигат… Но важна е тук тревата,
тя пази древност и бъдеще, а в нейната гръд
прозвънват песни, и вее се знамето в трите цвята…

{Още»}

 
ХЪРВАТСКИ НАР

Борбен Владович
превод: Елка Няголова
Нарът е пълен с огъня
на червените кисели семчици,
а зиме плодовете му онемяват.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА ТАЗИ ПРИНАДЛЕЖНОСТ

Соня Зубович
превод: Елка Няголова
Винаги се завръщам,
толкова красив е светът!

{Още»}

 
МАКРИЯНИС

Ангелос Сикелианос
превод: Марин Жечев и Михаил Берберов
Блажен е, който пръв извади
от прах покритата
двуостра сабя
на Словото ти, Макриянис (1),

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН…

Дан Маркович
В този уютен чист музей е събрано всичко, което живее и расте в оскъдната северна земя. Пълнени малки животни и птици, сухи листа и стъбла, горски плодове и цветя - в непосредствена близост до карти и снимки на местността.

{Още»}

 
АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО

Ранко Рисоевич
превод: Елка Няголова

АЗБУКА, ОТЕЧЕСТВО
На Елка Няголова, нашата сестра
Всяка буква е едно чудо - а ние й даваме смисъл,
сбрани са тук по избор - да пазят човека в езика.
Няма разлика дали ни е брат, дали баща или майка е.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВОТО СРЕЩУ ВЯТЪРА

Предраг Бйелошевич
превод: Елка Няголова
Къде си Татко сега
когато ненадейно вятър задуха
да видиш как Икар твоят син любопитен
влюбен в самия полет лети прегърнал и слънцето

{Още»}

 
УМНИТЕ ПОЛИТИЦИ

Алексей Жемчужников
превод: Тихомир Йорданов
УМНИТЕ ПОЛИТИЦИ
Понякога отчайва ме нелеко
и земното кълбо. Комай
по слънчевата си пътека
все тъй ще се върти безкрай.

{Още»}

 
НАПУЩАЙКИ ПЛОВДИВ

Александър Прокофиев
превод: Марко Марков
И ето - Тракия долинна
живее в мен
и пее в мен,
тъй млада и така старинна -
сърце, обичай този плен!

{Още»}

 
РАЗГЪРНИ КРИЛАТА СИ, ХАРМОНИКО

Александър Прокофиев
превод: Красимир Георгиев
РАЗГЪРНИ КРИЛАТА СИ, ХАРМОНИКО
Разгърни крилата си, хармонико,
песента ти нека лей слова,
че излиза тъничката Тонечка,
Тоня се нарича затова.

{Още»}

 
БАЙДЪН И ХИДРАТА НА ДЕМОКРАЦИЯТА

Александър Роджърс
превод: Румен Воденичаров
Няколко години пропаганда от страна на „демократичните” СМИ със задължителни петминутки на ненавистта по адрес на Тръмп имаха за резултат болшинството от демократическия електорат да знае за фалшификацията на изборите, но да е готово да си затвори очите за нарушенията.

{Още»}

 
РУСНАЦИТЕ НЕ ЗАПОЧВАТ ВОЙНИТЕ, ТЕ ГИ ЗАВЪРШВАТ

Анатолий  Васерман
превод: Румен Воденичаров
От полунощ  на 10 ноември в района на сблъсъка между азербайджанци и арменци огънят е прекратен. Мироопазващи сили от РФ са установили контрол върху линията на противопоставяне и транспортния коридор, свързващ Армения с непризнатата република Арцах (Нагорни Карабах).

{Още»}

 
ТРЪБЕН ЗОВ

Дмитрий Мережковски
превод: Стоян Дринов
ТРЪБЕН ЗОВ
Под земята чуй се ропот,
шум неспирен, глъч и ропот,
от небето тръбен глас:
- Ставай, брате, будят нас!

{Още»}

 
ТЯ – СВЕТЪЛ ДЕН, НО НЕПОНЯТНА…

Александър Блок
превод: Дафинка Станева
***
Тя - светъл ден, но непонятна,
реална, ала част от сън -
пристига тук с речта си гладка,
а подир нея - пролет-звън.

{Още»}

 
АЗ ВЕСЕЛИ МИСЛИ СЪНУВАХ…

Александър Блок
превод: Тихомир Йорданов
***
Аз весели мисли сънувах
и хора сънувах край мен.
Пробудил се рано, дочувах
аз трясък на лед разтрошен.

{Още»}

 
НЕ СПЯТ, НЕ ПОМНЯТ, НЕ ТЪРГУВАТ…

Александър Блок
превод: Андрей Германов
***
Не спят, не помнят, не търгуват
и като вопъл глух навън
стои и мрака чер вълнува
великденски тържествен звън.

{Още»}

 
НА АННА АХМАТОВА

Александър Блок
превод: Любен Любенов
НА АННА АХМАТОВА
„Хубостта е страшна!” - казват -
вие мятате лениво
шал испански на гърба си,
с роза алена в косите.

{Още»}