Чужда литература

БРЪМБАР

Агния Барто
превод: Марко Марков
БРЪМБАР
Бръмбарче намерих аз
на голяма маргаритка.
Постоя в ръцете час -
нека в джоб сега поритка.

{Още»}

 
ЗА НЕПАЛЕЦА

Хенрих Сапгир
превод: Марко Марков
Един малък, беден непалец
веднъж настъпил своя палец.

{Още»}

 
ПАЗИ КНИЖКИТЕ

Борис Заходер
превод: Марко Марков
ПАЗИ КНИЖКИТЕ
Книжката ми силно плаче -
днес я скъса мойто братче.
Миличката, ще умре,
ако не лепя добре.

{Още»}

 
ТРЪГВАНЕТО

Аугущо Фредерико Шмит
превод: Румен Стоянов

ТРЪГВАНЕТО
Искам да умра нощем - прозорците отворени,
очите взрени в нощта безкрайна.
Искам да умра нощем.

{Още»}

 
АТАКАТА БЕ КРАТКА…

Силва Капутикян
превод: Марко Марков
***
Атаката бе кратка. В плътен мрак
отмина боят пак в редицата войнишка.
И не забеляза никой как
боец без стон пръстта прие като въздишка.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ДИПТИХ

Николас Гилен
превод: Петър Велчев
СКРЪБ
Животът ми е вехнеща градина.
Скръбта я стъпка като злобна фея -
не пее там онази птица синя,
която ме накара да копнея…

{Още»}

 
МАСЛИНАТА

Рафаел Белтран Логроньо
превод: Александър Муратов
Тя пламти и в жар догаря,
нищо не я изгасява.
Не ще изгасят пожара
дъждовете и сланата.

{Още»}

 
СУРОВИЙ ЗВУК НА МОЯ СТИХ…

Фьодор Сологуб
превод: Крум Йорданов
***
Суровий звук на моя стих -
печален отзвук в реч далечна,
ти скланяш се над мене вечно,
о, вдъхновение! А тих

{Още»}

 
БЕДА

Самуил Маршак
превод: Марко Марков
Приятел ми е Федя, гдето
измисля страшни боеве.
Веднъж делихме си мечето
и разделихме го на две.

{Още»}

 
В МОНМЕДИ

Морис Карем
превод: Марко Марков
В Монмеди, виж,
мъничък пес
из градината, виж,
играе днес.

{Още»}

 
ДЪЖД

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
ДЪЖД
Дъжд червен аз искам
да вали над мене,
дъжд червен и жълт и
дъжд зелен и син.

{Още»}

 
ЛЯТНА МУЗИКА

Йосиф Бродски
превод: Марко Марков
ария на птиците
Ние сме певци, певици
и наричаме се птици.
Вдигаме се над земята
върху песента крилата.

{Още»}

 
ПЕЛИКАН

Робер Деснос
превод: Марко Марков
ПЕЛИКАН
Капитан Джонатан
плуваше в океана.
Там един пеликан
капитанът си хвана.

{Още»}

 
НА СНЕГА…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова

Ръцете смръзва северната нощ.
Душата след раздялата мъждука.
Без сили срещу този студ съм още,
но бяга надалече всичко лошо,
а новото се втурва, без да чука.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ

Максим Бородин
превод: Георги Ангелов
ПОЕЗИЯ
Четох,
че Аполинер
бил обичан
от Мари Лорансен.

{Още»}

 
АКО ТИ И АЗ СМЕ САМО….

Гегам Сарян
превод: Марко Марков
***
Ако ти и аз сме само
покрай ручея сега,
ще открадне песента ми
мигом твоята тъга.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Хорхе Луис Борхес
превод: Румен Стоянов
СЛУЧКА С ВРАГА
Толкова години да бягам и да се надявам, а сега врагът е у дома. От прозореца го видях да се качва мъчително по стръмния път на хълма. Помагаше си с бастон, тромав бастон, който в неговите стари ръце не можеше да бъде оръжие, а жезъл.

{Още»}

 
МИСЛИ И АФОРИЗМИ

Херман Хесе
подбор и превод: Красимира Василева
Сегашният свят е склонен да подценява книгите. Днес тези, които обичат повече книгата, отколкото живия живот, за много млади хора изглеждат смешни и недостойни; те вярват, че животът ни е твърде кратък за книги и е твърде ценен и прекарват много време с ресторантската музика и танците.

{Още»}

 
АКО СЕ ВЯРВА НА КАПИТАН МАЙН РИД…

Игор Жуков
превод: Георги Ангелов
***
ако се вярва на капитан Майн Рид
голяма е враждата между
кроу и шошоните
пауните и команчите

{Още»}

 
ИЗ „СЛОВО ЗА ЗАКОНА И БЛАГОДАТТА”

Иларион Киевски
превод: Красимир Георгиев
Съвършен е човек след очовечаване, а не е призрак, и е съвършен Бог по божество, а не е обикновен човек, предявил на земята божественото и човешкото.

{Още»}

 
ПРЕД ПАМЕТНИКА НА ЕРМАК

Юрий Макеев
превод: Людмил Симеонов
Загледан в бъдещето воин,
воювал под победен стяг -
държи сибирската корона
ръката крепка на Ермак.

{Още»}

 
НЕ ЩЕ ЗАБРАВЯ

Михаил Скляров
превод: Людмил Симеонов
Аз още помня оня град
от бомбени парчета.
Летеше с вой към нас снаряд,
изгаряше полето.

{Още»}

 
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС

Доспамбет
превод: Атанас Звездинов
В СТЕПТА ЧУЙ ИЗВОРИ С ПРОХЛАДЕН ПУЛС
В степта чуй извори с прохладен пулс,
Азов не е по-лош от Истанбул.
В Азов роди се войнът Аймадет -
известният на всички Доспамбет.

{Още»}

 
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР

Шалкииз
превод: Атанас Звездинов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КЪМ БИЯ ТЕМИР
пред извършването на Хаджа*
Дал отдих на любимия си кон,
платното вдигна над морето синьо,
решил съдбата си да повериш на кораб.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПЕСНИТЕ

Гурген Баренц
превод: Елка Няголова
Разпятието Ти и този ден аз помня.
Небето се разпаряше по шевовете.
Разстроен бях, не можех да повярвам,
че всичко туй наяве ни се случва.

{Още»}

 
КАМЪНИ

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
КАМЪНИ
Днес те отхвърлят фарисеите
и няма утеха пред тълпата,
която амулетите превръщат във васал.

{Още»}

 
ВИСОКИ НОТИ

Алфонсас Малдонис
превод: Александър Миланов
Тези пътища - сякаш стари поеми.
А завоите - сякаш стари грешки.
Но високите ноти на всяко време
остават в сърцата човешки.

{Още»}

 
ВСИЧКО, КОЕТО Е ИСТИНСКО

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
Всичко, което е истинско,
съумява да бъде тихо.
Тихо съзряват плодовете.
Безшумно окапват листата.

{Още»}

 
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА

Олег Демченко
превод: Дафинка Станева
ПИСМОТО НА ВЕТЕРАНА
„Другарю Сталин, няма как да видите
що сториха с великата страна
вразите на народа, ненаситните!
Да се сравни не може и с война!

{Още»}

 
МАЙОРЪТ ВОЗЕШЕ МОМЧЕТО НА ЛАФЕТА…

Константин Симонов
превод: Иван Антонов
***
Майорът возеше момчето на лафета.
Бе мъртва майката. Със нея не успя
да се прости синът.

{Още»}

 
ТИ ПИШЕШ МИ ПИСМО

Йосиф Уткин
превод: Иван Антонов
Навън е полунощ.
Последен пламък свещ разстила.
Вън свети звездното небе,
а ти писмо ми пишеш, мила,
на войната на горещия адрес.

{Още»}

 
ХЛЯБ НА СНЕГА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
Покоя си захвърлил чинно,
без помощ лутам се сега.
Като обидена невинност -
съзирам късче хляб в снега.

{Още»}

 
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА

Александър Твардовски
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ ВОЙНАТА ЗНАЦИ ЗА БЕДА
Преди войната тук да закръжи,
за да са сякаш по-жестоки вестите,
се случиха сурови зимни бедствия
и студ градините унищожи.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА БОЕЦА

Всеволод Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ГРОБЪТ НА БОЕЦА
Денят отиваше си - бавен, мрачен,
незнайна пътят търсеше следа,
и изведнъж под смърч шперплат изскача -
обикновена дървена звезда.

{Още»}

 
СРАЖАВАХМЕ СЕ ЦЯЛА НОЩ….

Николай Риленков
превод: Иван Антонов
***
Сражавахме се цяла нощ, на сутринта
бе вече в село непознато батальонът
и бързаха жени, деца с цветя
да срещнат радостни войнишките колони.

{Още»}

 
КЪМ РУСИЯ

Людмила Татяничева
превод: Иван Антонов
Отмий страданието на душата,
тъгата в мене успокой
морето както към земята
изпраща своя тих прибой!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК

Владимир Лившиц
превод: Веселин Ханчев
БАЛАДА ЗА СУХИЯ ЗАЛЪК
(Ленинград. Зимата
1941 - 1942)
По безлюдните улици,
сред фъртуната дива,
като призрак се носеше
тритонка гръмлива.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА БРАТСТВОТО

Дмитро Луценко
превод: Григор Ленков
Понякога
вдън моята душа
се взират, в дим загърнати,
полята.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ ПИРАМИДКИ

Йожеф Фодор
превод: Димо Боляров

Брезичките
над вашите гробове
си шепнат тихо с нежния зефир.

{Още»}

 
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА

Георгий Адамович
превод: Красимир Георгиев
НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ ПОЕЗИЯТА Е МЕЧТА
Не казвай, че поезията е мечта
с преплетена игра ленива в мисълта,
където ни пленява волно дишащ гений
на бързи сънища и нежни утешения.

{Още»}

 
ЛЮБОВ И СВОБОДА

Шандор Петьофи
превод: Невена Стефанова
Две неща ми трябват на земята -
те са любовта и свободата.
Жертвал бих живота безвъзвратно
за любов,

{Още»}

 
ЗА ДА ЖИВЕЯ ТУК

Пол Елюар
превод: Невена Стефанова
Накладох огън аз - лазурът ми го даде,
огън - приятел да ми бъде той,
огън - за да се приютя във зимна нощ,
огън - за да живея по-добре.

{Още»}

 
ПОДОБНО НА МОРЕТО

Йоун Ур Вьор
превод: Невена Стефанова
Понякога очите ти приличат на морето,
което своите желания не знае,
но е дълбоко и е променливо.

{Още»}

 
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА

Йоун Ур Вьор
превод: Георги Ангелов
ЛЕТИ САМОТНА ПТИЦА
Рушат се дворци,
горят села,
лети самотна пица
отвъд морето, в далечни страни;

{Още»}

 
НА ЗАГИНАЛИТЕ ДОБРОВОЛЦИ

Рафаел Моралес
превод: Александър Муратов
Живи живеят чрез мене
моите другари убити.
С кръв ми обливат душата
раните зли на гърдите им.

{Още»}

 
СИВАТА ГРАДИНА

Мануел Мачадо
превод: Милко Ралчев
СИВАТА ГРАДИНА
Градината без градинар,
о, старата градина,
старата градина без душа,

{Още»}

 
ДЪЖД ВАЛИ НАД ЛИМА…

Сесар Вайехо
превод: Петър Велчев
***
Дъжд вали над Лима… И излива
мътни, мръсни струи скръб в кръвта.
Дъжд вали! Отрова в нас забива
покривът прокапал на страстта.

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Теодор Крижка
превод: Надя Попова
Освен теб, друга майка не ми остана,
земьо рождена, скътала костите на дедите.
От труд и песни празниците им били изтъкани,
дори когато хлябът им друг ще засити.

{Още»}

 
ДЪЖД ОТНОВО…

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов

***
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Булат Окуджава
Дъжд отново и отново есен.
Сянка, сянката Ви е на хладната стена.

{Още»}

 
ПУСТОТА

Рафал Вояшински
превод: Лъчезар Селяшки
Тръгнах за Ходжеж, за да се видя с моите родители. Преди да стигна град Влоцлавек, се отбих в един крайпътен бар близо до река Висла. Някога той е бил рибарски пристан. Паркирах леката си кола и най-напред се отправих към дървената платформа.

{Още»}

 
ПАЗИТЕЛКО МОЯ

Сергей Соколкин
превод: Лалка Павлова
фрагменти от лирически цикъл
***
Аз съм самотен, като гений плагиат,
на лунна светлина професията усвоявал,
сред нощи разорани стоя в един халат
и едва задържам високите слова…

{Още»}

 
ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

Михаил Ломоносов
превод: Красимир Георгиев
* * *
Малкият човек и върху планина е малък, исполинът е голям и в яма.
* * *
Който малкото не може, за него и голямото е невъзможно.

{Още»}

 
ТАКА НАРЕЧЕНОТО БЯГСТВО В ИЗКУСТВОТО

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
Често чуваш: художникът не трябва да бяга от живота в изкуството.
Какво означава всичко това? Защо художникът не трябва да постъпва така?

{Още»}

 
ЗАУДРЯ ПРИКЛАД ПО ВРАТИТЕ…

Павло Тичина
превод: Захари Иванов
***
Заудря приклад по вратите
и звъннаха страшно стъклата:
- Отваряй, невясто, отваряй!
Посрещай ни в свойте палати!

{Още»}

 
ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА

Лео Бутнару
превод: Георги Ангелов

ПРЕДСТАВЯНЕ НА КНИГА
Не е изключено
в деня на Страшния Съд
да има представяне
на солиден том със спомени

{Още»}

 
МРАЧНО ЯСНОВИДСТВО

Даниел Корбу
превод: Георги Ангелов
В един мрачен град в един дом
мрачен
на може би най-мрачния етаж
живее също такъв мрачен стихоплетец

{Още»}

 
ИНТЕРИОР

Елена Фараго
превод: Йордан Стратиев
Почакай!
Зад стъклата прелетя
една снежинка - първата…

{Още»}

 
ЛЯТО

Отилия Казимир
превод: Йордан Стратиев
Захожда слънцето пред мен,
и с вечерта, като вълна
над безпределна равнина,
се спуща здрача примирен.

{Още»}

 
ПРЕДАЧКИ

Алис Кълугъру
превод: Йордан Стратиев
Край огнището се събират
котките от мойта стая
и предат, една през друга,
песен скрита и незнайна,

{Още»}

 
РАЗГОВОР СЪС СМЪРТТА

Отец Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
Преди смъртта ще се сведа -
до епилога:
- Не е за моите бедата ти!
За мен е огънят!

{Още»}

 
ПРЕЛИТАТ ГЪСКИТЕ

Алексей Гушан
превод: Иван Антонов
Прелитат гъски над земята
и ниско сняг вали над Покрова.
В нощта окапаха листата
и мръзне потъмнялата трева.

{Още»}

 
КОГАТО ПРЕДМЕТИТЕ СПЯТ…

Микола Воробьов
превод: Георги Ангелов
***
Когато предметите спят ние ги виждаме
Дори можем да се приближим до тях
сякаш ги вземаме

{Още»}

 
БОГ ИМА МНОГО ПЪТИЩА…

Виктор Кордун
превод: Георги Ангелов
***
Бог има много пътища
за всеки от нас.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Христос Кулурис
превод: Димитър Василев
ИСТИНА ВИ КАЗВАМ
Истина ви казвам, вече не си спомням
как се измерва на земята възрастта
по скалните отломки,
нито как се изследва повтарящия кръг

{Още»}

 
ВЪЛНА

Христос Кулурис
превод: Божидар Божилов
Отгде се таз вълна надигна?
Тя тича към моретата,
налита върху сушите
и галопира във гърдите ни.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Васил Голобородко
превод: Георги Ангелов
АВТОПОРТРЕТ
Роден да живея на село -
повече време прекарвам в градове.
Роден да живея сам -
повече съм в тълпата.

{Още»}

 
НИЕ ЗАГИВАМЕ…

Еляс Аляви
превод: Георги Ангелов
***
Ние загиваме,
за да получи

{Още»}

 
ЗИМА

Хилде Домин
превод: Росица Кунева
ЗИМА
Птиците, черни плодове
по оголените клони.
Дърветата играят на криеница с мен,

{Още»}

 
ПОЛЕТЪТ ЗАПОЧВА С ТВОИТЕ УСТНИ…

Виктор Мелник
превод: Ваня Ангелова
***
Полетът започва с твоите устни,
тъмни сред тъмния свят.
Интимната целувка пламва,
като крилата на пеперуда,

{Още»}

 
ОТ ТРАДИЦИОННИЯ КОМИЗЪМ ДО СЪВРЕМЕННИЯ ХУМОР

Даниел Грожновски
превод: Евгения Динкова
Из „Комизъм. От Алфонс Але до Чарли Чаплин”, 2004
В началото на XIX век Шопенхауер се оплаква от прекомерно широката употреба в Германия на думата хумор. Според него тази дума би трябвало да бъде запазена за по-редки случаи и използвана само тогава, когато смехът се съпровожда от усещане за нещо висше: Този термин [...]

{Още»}

 
МЪКАТА НА СТАРЕЦА

Иван Никитин
превод: Иванка Павлова
МЪКАТА НА СТАРЕЦА
На живота му дългият път
към печална развръзка отива,
но макар и с повехнала плът,
блян за радост духа му опива.

{Още»}

 
ДВИЖИ СЕ ВРЕМЕТО БАВНО…

Иван Никитин
превод: Никола Венетов
***
Движи се времето бавно, -
вярвай, надей се, мечтай…
зрей нашто племе безславно,
път е пред тебе безкрай.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОГНИЩЕТО

Веролюб Вукашинович
превод: Елка Няголова
Стихне ли екранът с вестите световни,
чува се тогава огънят как пука.

{Още»}

 
СЕПТЕМВРИЙСКА ВЕЧЕР

Катри Вала
превод: Георги Ангелов
Пустинен бряг.
Звездното небе
е високо и чисто.

{Още»}

 
КРИКЕТ В УИНДЗОР

Иван Тургенев
превод: Петър Велчев
Кралицата пак в Уиндзорския лес
следи как на крикет играят
придворните дами - туй модно е днес
и всички от гордост сияят.

{Още»}

 
В КЪСЕН ЧАС В ПОЛЕТО…

Иван Бунин
превод: Петър Велчев
***
В късен час в полето бяхме с нея.
Устните й трепетно допрях…
„Искам от любов да полудея!
Груб бъди, та чак да ме е страх!”

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

Юлиуш Словацки
превод: Стоян Бакърджиев
ЗАВЕЩАНИЕ
С вас живях и търпях, с вас сърцето ми плака
и към ничия доблест не бях безучастен.
С духовете без вас се отправям във мрака;
сякаш тук бях щастлив - аз поемам нещастен.

{Още»}

 
ВАВИЛОН

Людмила Снитенко
превод: Надя Попова
Светът в единство хармонично бе,
с един език и със едно наречие,
преди небето му да прободе
възнесен храм сред Междуречието.

{Още»}

 
НАРЕЧИ СИНА СИ…

Нури Ализаде
превод: Георги Ангелов
***
Наречи сина си с моето име,
нека поне то
те целува по устните…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Низами Елянар
превод: Георги Ангелов
Из „Афоризми на нашето време”
*
Всичко на света посрещай
с безразлично лице -
ще се прославиш като философ и мъдрец.

{Още»}

 
ТАКА САМА

Криста Бендова
превод: Атанас Звездинов
Така сама сама съм - в алеята се лея
усмивка си ми ти стон - твоето трептене
Раздвижа ли ръце копнеж ме твой обзема
и отразени в мен лицата ти живеят

{Още»}

 
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ

Василий Комаровски
превод: Красимир Георгиев
С ТИШИНА И СЪС ЗАЛЕЗ ИЗЧЕЗВАЩ
С тишина и със залез изчезващ
е запълнен домът ми пред сън.
И понякога сребърно-ведра
нощ спокойна проблясва навън.

{Още»}

 
ТЪЖЕН АВТОГРАФ

Нижад Вердизаде
превод: Георги Ангелов
Тази нощ
ти отново дойде в съня ми -
пламна остатъкът от свещта.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЕ

Ханали Керимли
превод: Георги Ангелов

За глътка вода назаем
поискаха морето,
дадох им го в дар,

{Още»}

 
ДВЕ

Хайнрих Хайне
превод: Георги Михайлов
В коя от двете да се влюбя? -
запитвам се деня, нощя.
Тя - майката - е тъй любезна.
А дъщерята - красота!

{Още»}

 
ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА

Ришард Подлевски
превод: Ваня Ангелова

ТРИ ФРАШКИ ЗА НУЛАТА
НАБЛЮДЕНИЕ
По стръмния път към кариерния връх
търкалят се гладките НУЛИ без дъх!

{Още»}

 
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА
От неизвестни чак до знаменити,
в годините вградили дан една,
ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАЙ

Криста Бендова
превод: Василка Хинкова
Че си най-красива,
не вярвай обаче.
Любовта горчива е,
та чак ми се плаче.

{Още»}

 
НА РАЗДЯЛА Я ПРЕГЪРНА

Маруся Чурай
превод: Захари Иванов
На раздяла я прегърна,
тъжно тя му кимна.
Цъфна той - трендафил също,
а пък тя - калина.

{Още»}

 
ГОВОРИ…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Говори, аз тихичко на рамото ти ще склоня глава,
полусънните клепачи ще потрепват от магията отново
и ще замълча, почувствал парещата топлина
от прекрасната мелодия на ласкавото слово!

{Още»}

 
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА

Мирослав Холуб
превод: Атанас Звездинов
КРАТКО РАЗСЪЖДЕНИЕ ЗА ПОТОПА
Бяхме откърмени с представата,
че потопът е когато
водата се вдига над всички предели,

{Още»}

 
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА

Чарлз Буковски
превод: Илеана Стоянова
ОХЛАЖДАНЕ НА СКРЪБТА
Аз чувам даже
ако планини
се смеят
от върховете сини а долу

{Още»}

 
ДОНБАСКА

Владислав Русанов
превод: Елка Няголова
ДОНБАСКА
Кръжат в небето бяло кръстове - същински врани.
Септември уж е, но е сякаш февруари.
И властва конят луд над шатрата житейска в здрача,
небето плаче срещу вятъра, небето плаче.

{Още»}

 
СЪПРУГ И СЪПРУГА

Тагай Мурад
превод: Мария Филипова-Хаджи
Не, те не са се срещали в Анхор. Той не четеше, нито пък преписваше чужди стихове, за да ги показва на срещите им като свои. Не беше нужно да си казват един на друг баналните фрази: „О, как те обичам, не мога да живея без теб!” Момичето не се повдигаше на пръсти, [...]

{Още»}

 
РАВЕН С ВСИЧКИ

Ширикант Варма
превод: Сати Кумар и Григор Ленков

РАВЕН С ВСИЧКИ
Къщите са долепени една до друга,
но няма любов,
няма близост,
няма чувство -

{Още»}

 
ПОД ЗАЛЕЗНИЯ БАЛДАХИН…

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
***
Под залезния балдахин Шопен звучеше.
Но някъде пак бързаха река и облаци във този ден.
И залезът под музиката на Шопен цъфтеше,
а вятърът, блуждаейки незнайно накъде,

{Още»}

 
ФАЛШ

Галина Голова
превод: Иван Антонов
Приятелят ми не загина, не умря,
замина си безмълвно, по английски.
Не нарисува той завой във своята съдба
и не допи си чашата с уиски.

{Още»}

 
ТЯ ВЪРВЕШЕ ПОД ДЪЖДА

Галина Мамонтова
превод: Люлин Занов
Тя вървеше под дъжда сама,
сама вървеше.
Припомняше си онова,
което беше.

{Още»}

 
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА

Йежи Лау
превод: Първан Стефанов
ВАРШАВСКА ГУЕРНИКА
Пабло Пикасо,
картината е болка,
съвест на очите.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ

Тадеуш Ружевич
превод: Първан Стефанов
ПОЕТЪТ ПО ВРЕМЕ НА ПИСАНЕ
когато пише поетът
е човек загърбил света
безпорядъка
на битието

{Още»}

 
ТЕМЕНУГА

Владислав Броневски
превод: Първан Стефанов
ТЕМЕНУГА
Бяла теменуга от гроба на Анка.(1)
Ето я пред мене.
Утрото почуква с почерняла гранка.
Мрачен ден е.

{Още»}

 
СЕНКИ

Халед Даруиш
превод: Мая Ценова
СЕНКИ
Върху мокрия пясък
на прага на август, изгарящ от страст и измислици,
написахме моето име и твойто,

{Още»}

 
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ

Басим Нади
превод: Мая Ценова
ИЗЦВИЛИХА КОНЕТЕ
Дойдоха -
портата на новините си разтворихме за тях.
Усилията си изхвърлиха

{Още»}

 
ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА

Таха Мухаммад Али
превод: Мая Ценова

ОТЛОМКИ ОТ ПАМЕТТА НА ПУРПУРА
Когато мракът се възправи
срещу мене изведнъж…
като вълната на удавник…,

{Още»}

 
ГОРЧИВА ТИШИНА

Файсал Каркати
превод: Мая Ценова

Върху тялото ми каца раната на заника,
политнала от радост -
платната на прокудата са я донесли.

{Още»}

 
ПРОТИВОРЕЧИЯ НА ЕДНООКОТО РУГАТЕЛСТВО

Мухаммад Хамза Ганаим
превод: Мая Ценова
1. САМОТА
Прелиства вестниците жълти на сърцето
лист по лист,
прозрачен става и пулсира със росата
и със морските треви.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Моа Мартинсон
превод: Свежа Дачева
ТОГАВА ТИ СИ ЛЕДЕНА РОЗА ВЪРХУ СТЪКЛОТО
Дори да беше красива като благородна роза
с роса по короната и листата
дори да беше кралица на световете
дори да беше най-първа сред звездите

{Още»}

 
ТРИ СЕСТРИ

Едит Сьодергран
превод: Георги Ангелов
ТРИ СЕСТРИ
Една от тях обичаше сладката горска ягода,
друга - червените рози,
третата - венците от сухи цветя.

{Още»}

 
ЕСЕННИТЕ ДНИ

Едит Сьодергран
превод: Свежа Дачева
ЕСЕННИТЕ ДНИ
Есенните дни са прозрачни
и нарисувани върху златния грунд на гората…
Есенните дни се усмихват на целия свят.

{Още»}

 
КАК БИХ МОГЪЛ АЗ ДА ПЕЯ ПЕСНИ…

Якоб Тегенгрен
превод: Константин Стефанов
***
Как бих могъл аз да пея песни
на юначество и мощ,
когато над страната ми надвеси
мрак студена мъртва нощ!

{Още»}

 
ИЗ „НОВО ВРЕМЕ” (1903)

Арвид Мьорне
превод: Константин Стефанов
***
От буйността на колелата
и на каиши от шума
във фабрика ще се роди
на новото време песента.

{Още»}

 
СОНЕТИ

Уилям Шекспир
превод: Борис Младенов
СОНЕТ I
Желаем хубостта да се множи,
да бъде вечна розата красива;
така човекът своите черти
в наследника си млад да преоткрива.

{Още»}

 
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД

Афанасий Фет
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД
Хей там призори се проточи
от облаци хор чудноват:
стрехи и стени се издигат
и куполи златни стоят.

{Още»}

 
ПИСМО НА КОСТИС ПАЛАМАС ДО ДИМИТЪР ШИШМАНОВ

Писмо на Костис Паламас до Димитър Шишманов
Писателят Димитър Шишманов, по онова време пълномощен министър на България в Гърция, изпраща на Костис Паламас (наричан „гръцкия Вазов”) екземпляр от „Старопланински легенди” от Йордан Йовков в превод на гръцки.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНА ПЕСЕН

Костас Янопулос
превод: Веселин Ханчев
Разсъмва се. Навън пропя петел
и светло стана мигом на сърцата.
Нощта отстъпва като черен облак,
във лапите си сграбил хоризонта.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Кети Дросу
превод: Теодора Стайкова
ИЗ „ИЗМЪЧЕНИЯТ ДЪЖД”
Остави ме да погаля
твоите ръждиви пръсти.
Дай ми да зашия едно копче
на скъсаното ти палто.

{Още»}

 
ЖЕНАТА НА ОРАЧА

Василис Ротас
превод: Димитър Дублев

ЖЕНАТА НА ОРАЧА
Не е ловджия с пушка,
ни с тежък чук ковач,
левент е моя момък,
левент и прост орач.

{Още»}

 
1944

Лина Каздагли
превод: Михаил Маринов
Цветята на росата намирахме на прага
и бабините приказки по ъглите мълчаха.
Едно голямо слънце стоеше на прозореца,
едно голямо слънце, едно и също винаги.

{Още»}

 
ИЗ „АТИНА”

Рита Буми-Папа
превод: Божидар Божилов
Атина е тежко болна,
но превръзката върху челото си скъса
и с четиридесет градуса температура
заби барабан за въстание

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Костас Уранис
превод: Радой Ралин
ЛЮБОВ
Излишно е пред пътната врата да чакаш ти,
да дебнеш с поглед уличките занемели.
Тя, трябва ли да дойде, изведнъж ще се вести,
без да усетиш стъпките й премалнели.

{Още»}

 
НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА

Андреас Калвос
превод: Божидар Божилов

НА СВЕЩЕНАТА ЧЕТА
Да ви не мокри нивга дъжд,
на облак да не носи
зъл вятър святата земя,

{Още»}

 
ДИМОС И ПУШКАТА МУ

Аристотелис Валаоритис
превод: Кръстьо Станишев
Момчета, вече остарях хайдутин да се скитам,
на сън не се наситих аз, сега отпаднал, искам,
спокойно да заспя. Без дъх сърцето ми остана.
Кръвта си като из чешма разлях, ни капка няма.

{Още»}

 
ХИМН НА СВОБОДАТА

Дионисиос Соломос
превод: Божидар Божилов
(откъс)
Зная те по остротата
на ужасния ти меч,
погледа ти над земята
винаги лети далеч.

{Още»}

 
КЪМ ХЛОЕ

Йоанис Виларас
превод: Михаил Маринов
Знам, Хлое, розите цъфтят,
щом с поглед мил ги зърнеш,
но те за миг са на светът
и после ще посърнат.

{Още»}

 
РУСИЯ МОЖЕ ДА СЕ КРИТИКУВА, САЩ – НЕ

Павел Шипилин
превод: Литературен свят
поучителната история на финската журналистка Джесика Аро, на която Държавният департамент отначало даде, а после отне наградата за храброст

{Още»}

 
НЕ СТРАДАТЕ ЗА МЕНЕ…

Марина Цветаева
превод: Галена Воротинцева
***
Не страдате за мене - и какво?
Добре е, че и аз вас не страдам.
Така ще знам, че земното кълбо
не ще ни подведе с въртеж измамен.

{Още»}

 
КИНЖАЛ

Михаил Лермонтов
превод: Петър Велчев
КИНЖАЛ
Обичам те, старинен мой кинжал,
приятелю студен и благороден.
Грузинец замечтан за мъст те е ковал,
калил те е за бой черкез свободен.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА

Ярослав Марек Римкевич
превод: Кръстьо Станишев

В ЗАЩИТА НА МЕТАФИЗИКАТА
Да опишем нищото, защото нищото е пряко дадено.
Нищо, само нищо.
Луната тъй е дадена

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Александър Баляк
превод: Валентин Димитров
Резултатите от изборите са известни предварително. Властите нищо не крият от народа.
Няма такива пари, за които бих се продал. За съжаление.

{Още»}

 
СВЕТЪТ С ОЧИТЕ НА КАТЯ СОКОЛОВА

Здзислава Яскулска-Качмарeк
превод: Ваня Ангелова

Върху рисунките на Катя
има дървени къщички с резбовани чардаци

{Още»}

 
ТИ МОЯ РАДОСТ…

Алиция Танев
превод: Ваня Ангелова

***
Ти моя радост
смей се
ти моя музика
пей

{Още»}

 
ГОРКИЯТ ЗЕТ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
- Да, господине, ако президентът на републиката знаеше, как си патя благодарение на него, като нищо щеше да ми връчи орден.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОДИМЕНОТО КУПЕ

Александър Кочетков
превод: Галена Воротинцева
БАЛАДА ЗА ОДИМЕНОТО КУПЕ
- И болно е, и странно, мила,
да станеш смес - земя и клони,
и болно е, и странно, мила
с трион на две да те делят.

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР СЕРГЕЕВИЧ КОЧЕТКОВ

Лев Озеров
превод: Стефка Тотева

откъс
В произведенията на Кочетков се проявяваше и техният създател - човек с голяма доброта и честност. Той притежаваше дарбата да състрадава на чуждата беда. Постоянно се грижеше за старици и котки. „Чудак!” - ще кажат някои.

{Още»}

 
ПОМОЛИ СЕ ЗА МЕН

Анна Тураносова
превод: Надя Попова
ПОМОЛИ СЕ ЗА МЕН
Помоли се за мен;
даже ако не вярваш - помоли се за мен.
Помоли се за мен
и ще грейнат вратите на случайния ден.

{Още»}

 
НАВРЕМЕТО ФРАНЦУЗИТЕ…

Франсоа Волтер
превод: Тихомир Йорданов
Навремето французите започнаха войната
на юг, тръбейки със победен рог.

{Още»}

 
БАДЕМОВО ДЪРВО

Георгиос Дросинис
превод: Божидар Божилов
БАДЕМОВО ДЪРВО
Бадема цъфнал тръсна ти
със твоята ръка -
косите й безброй цветя
обсипаха сега.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ КРАЙ

Людмила Чебишова
превод: Люлин Занов
БЪЛГАРСКИ КРАЙ
В планински пътеки ли ходя
или пък тичам из поля,
аз дишам въздуха на воля -
да се надишам не успях!

{Още»}

 
ВЯРА

Вита Пшеничная
превод: Елка Няголова
ВЯРА
От погребение до погребение…
Горчиви предисловия - като насън.
Камбанен ек над мойта Рус и мене -
вдовишки звън.

{Още»}

 
МАТУШКА МОЯ

Веселин Бърнович
превод: Елка Няголова
Има една страна,
по-голяма от цяла планета.
На нея и космосът се осланя.

{Още»}

 
ГЛОГ

Мамадали Махмудов
превод: Мария Филипова-Хаджи
миниатюри
ГЛОГ
Високи и снежни планини … това са вечно студените ъгълчета на земята. Над тях винаги висят рошави, оловно-студени, бели, сини, лилави облаци…

{Още»}

 
БЕЗ ЖЕЛАНИЕ

Николаус Ленау
превод: Йосиф Фаденхехт
Твойта хубост ме плени
и за нея песнопоя,
но, девойко, не мисли,
че желая да си моя.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Андрей Бели
превод: Красимир Георгиев
ЛЮБОВ
Бе в здрач покой. Прибоят бе край нас.
Ти се усмихваше, мълвеше нещо:
„Пак ще се срещнем с теб… До нови срещи…”
Лъжа бе туй. Разбрахме ти и аз,

{Още»}

 
В ПРОЗОРЦИТЕ БЕЛИ…

Андрей Бели
превод: Крум Йорданов
***
В прозорците бели
(на двора луна)
стоиш ти безцелно
сама.

{Още»}

 
МОРЕ

Теохарис Пападопулос
превод от гръцки: Емилия Трифонова
МОРЕ
Загребах в шепи малко море.
Видях образът ти да блести във водата.
Дълго я държах като в чаша,
но забравих за времето.

{Още»}

 
КОГАТО СВЕТЛИНАТА ТИ…

Якша Фиаменго
бележка и превод: Елка Няголова

Той беше един от стълбовете на филиала на Славянска академия в Хърватия. Неизменен участник във всички наши събития там. Идвал е и на фестивала у нас, а и на спектаклите на Международния театър на поезията във Варна, Шумен, Балчик, Калиакра…

{Още»}

 
ЗДРАЧ

Джордже Баковия
превод: Йордан Стратиев
Като сълзи от кръв е
роякът на листата
и окървавен, здрачът
прониква през стъклата.

{Още»}

 
ТИХА ВЕЧЕР…

Константин Балмонт
превод: Георги Михайлов
Тиха вечер въздъхна над стария лес безмятежно,
от луната провисна игрив лъчезарен конец
и звездите, изгрели, трептяха тъй слабо, тъй нежно,
сякаш би погасил светлината им слабият нощен ветрец.

{Още»}

 
ПРИТОМА

Милан Ракич
превод: Милко Ралчев
ПРИТОМА
Аз днеска ще ти дам, когато вечер пада,
сред светлината на кандилото и на свещта,
във чистата душа, която често страда,
един поток от пролетни цветя.

{Още»}

 
„ОТ МЕНЕ СЕ МАХНИ!”…

Адам Мицкевич
превод: Стоян Дринов
„От мене се махни!”… Туй става без тревога…
„Вън от сърцето ми!”… О, бягайте, мечти!
„Из паметта ми също!”… Не, това не мога,
безсилен съм за туй и аз, и даже ти! -

{Още»}

 
ПРЕЗ ПРОЗОРЕЦА ПОГЛЕЖДАШ…

Леонид Дудин
превод: Люлин Занов
***
На мама
През прозореца поглеждаш
често ти към пътя стръмен -
обещал е да пристигне
днес за малко твоят син.

{Още»}

 
ТЕЛЕФОННИЯТ УКАЗАТЕЛ

Алфонс Але
превод: Евгения Динкова
От дън душа мразя седенето по кафенетата, защото считам, че времето прекарано в тия заведения  е безвъзвратно загубено за учението и молитвата.

{Още»}

 
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ

Мирослав Биелик
превод: Атанас Звездинов
ДОРИ ДА МЕ НЯМАШЕ
Дори да ме нямаше
Светът би бил и ти
Може би би ти се струвало,
че някъде в близко съзвездие

{Още»}

 
НА ТОЯ СВЯТ Е НАША САМО НИЩЕТАТА…

Ялмар Прокопе
превод: Константин Стефанов
***
На тоя свят е наша само нищетата,
не ще пламнат нашите ланити в срам,
кога стълпени ще се сбират нашите братя
наследство да делят подир Авраам.

{Още»}

 
РАЗКАЗИ

Петре Димовски
превод: Ваня Ангелова
СЪБУЖДАНЕТО НА УМЕНИЯТА
Овчарят седеше на високата скала на планината и наблюдаваше синевата на Охридското езеро, вперил поглед в далечината. Забеляза, че някакъв човек се изкачва по камънаците.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Иван Волосюк
превод: Елка Няголова
***
По Б. Р.
Не търси в новините, аз съм тук също гост.
Ти в могилата обща търси.
Знам, че всяка държава се държи върху кости,
да признаем това, пряко сили.

{Още»}

 
ИЗ „РАПСОДИИТЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ГУСЛАР”

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров

Шуми зелений Вит, шуми…
От турци диви в нощ гърми
планински тетевенски път…
Кого ли с себе си влекат?

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Антон Ашкерц
превод: Христо Цанков-Дерижан
СНЯГ ПАДА…
Сняг, бял сняг, тихо пада по пътя… Нима не е хубав тоя ден, моя млада съседко?
Ти гледаш през прозореца тоя снежен метеж. Замислено е твоето бледно и нежно лице.
Сняг, бял сняг, тихо пада между нас… Аз мисля само за тебе, млада девойко!

{Още»}

 
НОЩНИ ПТИЦИ

Владислав Артьомов
превод: Надя Попова
Няма с мен да стане злополука,
нито някой нощем ще почука,
няма да ме призоват на бой.

{Още»}

 
ГЛАСОВЕТЕ НА НОЩТА

Десанка Максимович
превод: Елка Няголова
Събра звуци страшни отново нощта,
зли вълци из шумата вият злокобно
и сова гадае съдбата синкопно,
а старци пред смърт се прощават.

{Още»}

 
КАМЕННА ПРИСПИВНА

Стеван Раичкович
превод: Иван Коларов
КАМЕННА ПРИСПИВНА
Приспете се, където сте стаени
по този свят и тъжни, и засмени,
с ръце в тревата и с уста студени,
вий - влюбени, и вий - окървавени;

{Още»}

 
СМЪРТТА НА НАДЕЖДАТА

Зофия Грабовска-Андриeв
превод: Ваня Ангелова
Вие се страхувахте
Аз се страхувах
Вие чакахте

{Още»}

 
ОТЛЕТЯ И ЖИВОТЪТ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Отлетя и животът, не просто премина.
И огледах се в миг - моят влак профучал е.
А е няма нощта. И звездите изстинаха.
И вълна се разби. А брегът я очакваше.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЕРМАК

Кондратий Рилеев
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА ЕРМАК
Ревеше буря, дъжд шумя,
сред мрака мълнии летяха,
в безспирен порив гръм гърмя
и в дебри ветрове вилняха…

{Още»}

 
МАНИФЕСТ НА ЛЮБОВТА

Весна Парун
превод: Иван Коларов
На Радой Ралин
Нека издигнем бели кости, нека развеем блеснали кости -
нямаме друго знаме: кръвта засенчи слънцето.

{Още»}

 
НЕБЕСНО ЦВЕТЕ

Мира Лохвицка
превод: Красимир Георгиев
НЕБЕСНО ЦВЕТЕ
В края сив на безплодния ден
цвете синьо присви поглед тих.
Твърде късно открих те за мен,
твърде рано се с теб разделих.

{Още»}

 
ДЕНЯТ ГОРЕЩ НЕ Е ЗАГУБИЛ МОЩ…

Мира Лохвицка
превод: Петър Велчев
***
Денят горещ не е загубил мощ.
Но близо е тържествената нощ
и в тишината мрак повява тя.
Обичай ме дори и след смъртта.

{Още»}

 
КЪМ ГЪЛЪБИЦАТА

Антон Делвиг
превод: Иванка Павлова
КЪМ ГЪЛЪБИЦАТА
Тук всичко е печално: и гората,
където ти живя, потокът чист,
от който пиеше. Не трепва лист.
А някога бе радост за душата.

{Още»}

 
РАЗОЧАРОВАНИЕ

Алексей Колцов
превод: Иванка Павлова
РАЗОЧАРОВАНИЕ
До днес животът бе за мене
красив като в роман, в мечта,
но ненапразно заклеймен е
с печат на зло и суета.

{Още»}

 
ХАМЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Йордан Янков
ХАМЛЕТ
Спря ехтежът. Аз се прислонявам
в рамката на входа - и така
се опитвам някак да долавям
тътнещото ехо на века.

{Още»}

 
ВСИЧКО ДИША…

Вера Хорват
превод: Елка Няголова
***
„Всяко дихание да хвали Господа…”
Псалм 150
Всичко диша:
Вселената -
населена и ненаселена.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Васил Толевски
превод: Валентин Димитров
***
Човек с един чифт гащи не може да се бори за власт. Той се страхува и тях да не загуби.
***
Неграмотните са нашето бъдеще! Грамотните ни върнаха в миналото.

{Още»}

 
ХРАМ

Анте Дукич
превод от хърватски: Санда Йовчева
1.
Боже,
въведи ме в тих и празен храм,
дето няма свещи, ни светлина, ни плам.
Затвори след мен вратата.

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЗГЛЕДИ ЗА ЖИВОТА И СВЕТА” (1929)

Анте Дукич
***
На златния телец се кланят само телците.
***
Бъди малък пред себе си, за да бъдеш по-голям пред другите.

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО

Паул Целан
превод: Боян Ангелов
СВЕТЛИНАТА В ОГЛЕДАЛОТО
Тя свети в огледалото и с тиха
страст дава часове за сън блажен.
Поглъща те мъглявината нощна
за дълго време с пелена разкошна.

{Още»}

 
КЪМ МОРЕТО

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Ангел Тодоров
КЪМ МОРЕТО
Прости, стихия волна! Вече
ти за последен път пред мен
вълнуваш се, във устрем вечен,
и плаваш в блясък отразен.

{Още»}

 
ЕХО НА ЛЮБОВТА

Роберт Рождественски
превод: Иван Антонов
Разравят в небето
жарта си звезди,
превиват се клони. Аз звук
от тебе ще чуя от хиляди версти дори.

{Още»}

 
ВЪРБА ЛИ? НЕ, А ДИМ ЗЕЛЕН….

Валентин Сорокин
превод: Елка Няголова

***
Върба ли? Не, а дим зелен
кълби се в ниските тревици.
Сред блатните ракити в плен
звъни като сребро пшеница.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Татяна Житкова
превод: Елка Няголова

***
Люшка замислен, пази водите си
бавният Дунав.
В тихите пристани гледам върбите.

{Още»}

 
ЛЪЧ

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ЛЪЧ
Момченце, сред тълпата автобусна,
притисна с палче ледното стъкло.
И рижо зайче - весел лъч се впусна
игрив, подскачащ, в пълния салон.

{Още»}

 
ЗА СОНЕТА

Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод от полски: Дора Габе
Обичам аз строежа труден на сонета.
Като че къс от мрамор има да кове,
свободно да изрязва, мойто тънко длето,
все в същия размер и в нови видове.

{Още»}

 
ВАРШАВА

Антони Слонимски
превод: Дора Габе
С глас натежал от сълзи те зова, Варшава,
пред радио Париж и радио Тулуза,
теб гордата, разрита от куршуми цяла,
разсипана в руини, черна от пожари.

{Още»}

 
ЕДНОДНЕВКА В ПОЛЕТИ ПРОЩАЛНИ…

Николае Дабижа
превод: Карол Николов
***
Еднодневка в полети прощални
пърха с леки призрачни крила,
в залеза на привечер печална,
чезне в мрак - била и не била.

{Още»}

 
ИЗ „МИНЬОРСКАТА ДЪЩЕРЯ”

Анна Ревякина
превод: Елка Няголова
поема
1.
Мария си имаше дом - перденца, витражи…
И татко, който „лягай си” - все й казваше.
И имаше шкаф от бреза. И креватче в нишата.
И щастие простичко - пълно безгрижие!

{Още»}

 
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА БАСНЯ

Владимир Маяковски
превод: Тихомир Йорданов
ИНТЕРНАЦИОНАЛНА БАСНЯ
Веднъж петел,
и дог,
апаш
се сдушват в този епос наш:

{Още»}

 
НЕ СТРЕЛЯЙ В СЪРЦЕТО МИ

Тасос Ливадитис
превод: Божидар Божилов
Братко мой, часовой,
братко мой, часовой,
аз те чувам как крачиш в снега,

{Още»}

 
ПЕСЕН НА АРТИДОРО

Мигел де Сервантес
превод: Павел Боржуков - Боржи
Из „Сервантес и Караваджо” (2001)
ПЕСЕН НА АРТИДОРО
В студена, непрогледна, мрачна нощ,
без някога да зърне чакания ден,
в отчаян, непрестанен, горък плач,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Нинус Несторович
превод: Валентин Димитров
*
Както досега, животът е кучешки, но в крайна сметка поне ни разрешиха да лаем.
*
Държавите са като апартаментите. Който има два, винаги може да продаде единия.

{Още»}

 
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?

Тудор Аргези
превод: Николай Зидаров
ЗАЩО ДА СЪМ ТЪЖЕН?
Защо да съм тъжен? Прекрасна е моята есен,
а залеза пълен с гергини и булчинска песен.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Ашот Наданян
превод: Валентин Димитров

***
Лесно е да затръшнеш тази врата, която са ти посочили.
***
Лош е този интелигент, на когото никога не са чупили очилата.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ВАЛЕНТИН РАСПУТИН

Надежда Мирошниченко
превод: Надя Попова
Нямам думи, а само вик.
Тръгна той - Мълчаливец Велик.
Тръгна той - и Герой, и Пророк.
Свърши земният негов срок.

{Още»}

 
ЕМИНЕСКУ

Анатол Чокану
превод: Петър Лозанов
Зовем го и пристига той при нас,
душата му трепти от покаяние,
но няма сили за поклон отчаян,
а само към зелен и цъфнал храст.

{Още»}

 
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ

Джон Клер
превод: Инна Учкунова
ЛЮБОВТА И СЛЕД СМЪРТТА ЖИВЕЕ
Любовта ще живее отвъд,
отвъд смъртта, отвъд земята черна
и винаги ще се обичат
влюбеният и неговата благоверна.

{Още»}

 
АВТОПОРТРЕТ

Амрита Притам
превод: Сати Кумар
АВТОПОРТРЕТ
Имаше мъка
и аз я преглътнах
мълчаливо
като цигарения дим.

{Още»}

 
ЩЕ ТРЪГНА…

Сергей Есенин
превод: Георги Талев
***
Ще тръгна, смирен като послушник,
а може - белобрад бедняк,
в полето край брезите чудни,
белеещи като варак.

{Още»}

 
АНТОЛОГИЯ НА ХУМОРА 1900

(Увод)
Жан-Клод Кариер
превод: Евгения Динкова
От 1880 до 1910 г. Франция изживява най-голямата епидемия от смях в своята история. Излизат десетки смешни вестници, като само вестникът Рир (Смях) излиза в 150 000 екземпляра. Много ползващи се с успех издателски поредици са съставени изцяло от хумористични книги.

{Още»}

 
О, КРАТЪК ВЕК!…

Владимир Скобцов
превод: Елка Няголова
***
О, кратък век! И ден единствен.
На басни селянинът сит ли е?
Той мъдър е и плодовит е -
преди война се ражда син.

{Още»}

 
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО

Милан Михайлович
превод: Елка Няголова
ПЛАЧ СРЕД ПОЛЕТО
Бледней кукурузът, майко,
сивей уморен кехлибарът му.
Върхът му е сведен и жалък.
А мишките - живи хванати.

{Още»}

 
А УЧЕХМЕ БОТЕВ

Панде Манойлов
превод: Милена Обретенова
Малки още бяхме,
втори-трети
клас,
когато учехме

{Още»}

 
ПОЩЕНСКА КУТИЯ

Звонко Танески
превод: Ели Видева
ПОЩЕНСКА КУТИЯ
Пощенската кутия на сградата дни наред се пълни само с прах.
Досега не забелязвах
как твоите чести писма раждат любов към пощальона.

{Още»}