Чужда литература

ДВА ЧЕРНИ ОБЛАКА

Ованес Туманян
превод: Димитър Стефанов
Далеч от царствения кът
на безметежните била,
два черни облака летят,
подгонени от буря зла.

{Още»}

 
ЧАКАМ ПЪРВАТА ГОДИНА

Магда Исанос
превод: Борис Незорин
Чакам първата година
на мира между народите.
Сринати ще бъдат скоро
кланиците на историята.

{Още»}

 
ЗА ЧЕСТТА НА РОДИНАТА

Евгений Березницки
превод: Красимир Георгиев
ЗА ЧЕСТТА НА РОДИНАТА
За всеки житен клас, стъпкан
сред твойте родни поля,
за всеки косъм, изтръгнат
от наште мили деца;

{Още»}

 
КАКВА БЪРЗОТЕЧНОСТ ОБИДНА…

Олег Шестински
превод: Надя Попова
***
Каква бързотечност обидна -
лети любовта като дим!…
На селския път в жълта глина,
посърнали, с тебе стоим.

{Още»}

 
КАК ПРОСТО Е ДА СИ ЩАСТЛИВ…

Римма Казакова
превод: Димитър Василев
Как просто е да си щастлив в живота!
Земята пролетна - в априлска пяна,
и ти си още влюбен във снега,
в тревата влюбен, възхитен от нея,
със нещо твое роснещо сега.

{Още»}

 
СТРАНСТВУВАНИЯТА НА МАЛХА

Джовани Папини
Малх беше най-довереният слуга на първосвещеника Каиафа. Той бе на около тридесет години, мъж красив, висок и строен, с мургаво лице и тъмни очи, повече суетен, отколкото смел и повече горделив, отколкото енергичен.

{Още»}

 
МАЛКИТЕ ДОБРОДЕТЕЛИ

Наталия Гинзбург
превод: Евгения Динкова
За възпитанието на децата ще кажа, че по-добре е да ги учим на големите добродетели, а не на малките. Не на пестеливост, а на щедрост и равнодушие към парите; не на предпазливост, а на смелост и презрение към опасностите;

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПАМЕТТА

Нина Мацяш
превод: Найден Вълчев
През утрото,
през росните жита,
на лена през морето синнало,

{Още»}

 
НА МАЙКАТА НА ПРИЯТЕЛЯ

Микола Шпак
превод: Красимир Георгиев
НА МАЙКАТА НА ПРИЯТЕЛЯ
Аз към теб през гробище вървях,
но не те открих, не те видях…
Край селцето си живееш, знам,
по пътечката към хълма там.

{Още»}

 
ЛЮБОВНА ТРОЙКА

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Бракът на Том Уоч и Анджела Тренч-Трубридж беше може би също толкова незначително събитие, колкото много други, случили се в паметта ни.

{Още»}

 
СОБСТВЕНИКЪТ НА „КРЕМЪЛ”

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Тази история ми беше разказана в Париж една много ранна утрин от собственика на известен нощен клуб и аз съм склонен да й повярвам.

{Още»}

 
УБИТИТЕ НА ПЛОЩАДА

Пабло Неруда
превод: Александър Муратов и Атанас Далчев
УБИТИТЕ НА ПЛОЩАДА
Аз не дохождам тук да плача, дето те умряха.
Дохождам аз при вас, завързвам се при живите.

{Още»}

 
КОГАТО ВЪРХУ УСТНИТЕ НИ…

Кармен Конде
превод: Петър Велчев
***
Когато върху устните ни няма
нищо, което в думи да разцъфне,
пианото едничко
издига своя глас.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОЙТО БРОДИ НАОКОЛО

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
На кубинската пианистка Есперанса Мачадо
Хименес беше оставен веднага щом се стъмни, знаейки, че рискът е много голям; заливът беше почти до пристанището.

{Още»}

 
ОЧИТЕ НА СИНЬОТО КУЧЕ

Габриел Гарсиа Маркес
превод: Любомир Духлински
Тя ме погледна внимателно, а аз все още не можех да разбера къде бях виждал това момиче преди. Влажният й, тревожен поглед блестеше в неравномерната светлина на керосиновата лампа и си спомних - всяка нощ сънувам тази стая и лампата, и всяка нощ срещам тук момичето с тревожните очи.

{Още»}

 
НЕЗАБРАВИМ ДЕН В ЖИВОТА НА БАЛТАЗАР

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Клетката беше готова и Балтазар, както обикновено правеше с клетките, я окачи под стряхата на покрива. И преди да е приключил със закуската, всички наоколо говореха, че това е най-красивата клетка на света.

{Още»}

 
ИЗКУСТВЕНИТЕ РОЗИ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
В предутринния здрач Мина опипа роклята без ръкави, която беше окачила до леглото си онази вечер, облече я и се разрови в куфара си, търсейки фалшивите ръкави.

{Още»}

 
ЖЕНАТА, КОЯТО ИДВАШЕ ТОЧНО В ШЕСТ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Вратата се отвори със скърцане. В този час ресторантът на Хосе беше празен. Удряше шест, а Хосе знаеше, че редовните клиенти не започват да пристигат преди шест и половина.

{Още»}

 
МОРЕТО, КЪДЕТО ИЗЧЕЗВА ВРЕМЕТО

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Към края на януари морето стана неспокойно, носейки купчини боклуци в селото и след няколко седмици всички щяха да хванат лошото му настроение.

{Още»}

 
ТОЗИ, КОЙТО РАЗБЪРКА ТЕЗИ РОЗИ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Тъй като беше неделя и дъждът беше спрял, реших, че би било добра идея да занеса букет рози на гроба си. Букет от бели и червени рози, същите, които тя отглежда, за да украси олтара и за венци.

{Още»}

 
ЕДИН ОТ ТЕЗИ ДНИ

Габриел Гарсия Маркес
превод: Любомир Духлински
Беше понеделник, топъл и без дъжд. Аурелио Есковар, ранобуден зъболекар без диплома, отвори кабинета си в шест часа сутринта.

{Още»}

 
ЗВЕЗДА

Зулфия
превод: Йордан Милев

ЗВЕЗДА
Как ми е душно! В сънения двор
излизам. И една звезда изгрява.
Познавам я. Аз помня този взор:
това е твоят образ незабравен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Марк Валерий Марциал
превод: Красимир Машев

***
Молиш ме да ти прочета мои епиграми.
Не става!…
Целер, ти искаш да ги знаеш, за да вършиш измами:

{Още»}

 
ПОЕТЪТ БИВАЛ Е И НИЩ, И ЦАР…

Евгений Винокуров
превод: Татяна Любенова
***
Поетът бивал е и нищ, и цар.
Морски бродяга на море загинал.
Ушат чиновник, скърцащ със перо,
до полунощ в кантора, гърбещ се унило.

{Още»}

 
ЖАЖДА

Евгений Винокуров
превод: Иван Николов
ЖАЖДА
В сънища на юноши изгряла,
тя самото бъдеще зове,
че такъв копнеж по идеала
не познават други векове.

{Още»}

 
СВЕТА НА ЧАСТИ ПИКАСО РАЗЛОЖИ…

Евгений Винокуров
превод: Тихомир Йорданов
***
Света на части Пикасо разложи пак.
Одра му кожата. Така чиния
начупват и парчетата със крак
настъпват, а под тях светът се крие.

{Още»}

 
ЖЕНА СЕ СМЕЕШЕ

Евгений Винокуров
превод: Йордан Милев
Жена се смееше. И тоя смях звуча
сред стаята, в блиндажа и вагона.
Аз смътно можех да го различа
в съня си сред гълчава монотонна.

{Още»}

 
ГЕРАН

Добрица Ерич
превод: Красимир Машев

ГЕРАН
Геран от спомени остана.
С бистра ледена вода зове.
На хорото преди да се хване
девойка в него се оглежда.

{Още»}

 
КРАТКИЯТ ОТПУСК НА МИСТЪР ЛАВДЕЙ

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
- Ще видите, че татко не се е променил много - каза лейди Мъпинг, когато колата зави към портите на окръжната психиатрична болница.
- Ще бъде ли с болнични дрехи? - попита Анджела.

{Още»}

 
ИЗЛИШНА ТЪРПИМОСТ

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Кръгло, приветливо лице, не толкова загоряло, колкото зачервено от тропическото слънце; кръгли, донякъде озадачени очи; къса червеникава коса; голяма усмихната уста;

{Още»}

 
ДВОРЯНСКО ГНЕЗДО

Ивлин Уо
превод: Любомир Духлински
Пристигнах във Ванбърг в един без пет. Дъждът се лееше като из ведро, а пространството пред скапаната гара беше празно, с изключение на едно брулено от вятъра такси. Можеха поне да изпратят кола за мен.

{Още»}

 
ПЪТЯТ НА ЗАПАД

Валентин Шулчев
превод: Красимир Георгиев
ПЪТЯТ НА ЗАПАД
Над реката просторна притичваше пътят
край пожари и бледа трептяща мъгла.
И над него се мяркаха строго и смутно
на пречупени борове криви стъбла.

{Още»}

 
СЪН НАЯВЕ

Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Не можах да мигна тази нощ,
събуди ме лош сън.
Уплаших се от тъмното, спомените
изплуваха и накрая се надигнах.

{Още»}

 
КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ

Николай Карпов
превод: Красимир Георгиев
КАТО ЗА ЧАС ЖИВОТЪТ ПРОШУМЯ
Като за час животът прошумя -
премина сякаш бурен юлски порив.
Но ти се дръж - вкопчи се в таз земя
като бреза, старееща на склона.

{Още»}

 
АКТРИСА

Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
Осем часа сутринта. Госпожица Ада Мос лежи на желязното легло и гледа към тавана. Тя живее в Блумсбъри (един от районите на Лондон, където обичат да живеят артисти и изпълнители).

{Още»}

 
ВЯТЪРЪТ ДУХА

Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
Неочаквано - за свой ужас - тя се събуди. Какво стана? Случи се нещо ужасно. Не - нищо не се случи.

{Още»}

 
МАЛКОТО МОМИЧЕ

Катрин Мансфийлд
превод: Любомир Духлински
В синя рокля, с леко зачервени бузи, със сини, сини очи и златни къдрици, които бяха завити сякаш за първи път - те бяха прибрани, за да не се разрошват от летящата й походка - дъщерята на мисис Редик сякаш са паднала от тези лазурни небеса.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ГЛУПАК

Сцевола дьо Сент-Март
превод: Красимир Машев
Никого няма да учуди
това, че правиш знаци:

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Пол Скарон
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Под този камък плочест
лежи игумен тук за почест:

{Още»}

 
СЛОВО ЗА МУЗИКАТА

Константин Балмонт
Благословен да бъде напевът на люлчената песен, която приспива младенеца, току-що родил се за радостите и теготите на живота.

{Още»}

 
ДИЛЯН БЕНЕВ - „НЕОБРАТИМО“

Нове Цветаноски

В своята книга „Неповратно” /„Необратимо”/ българският писател и автор на афоризми Дилян Бенев предлага на читателя афоризми, които по своята структура, символика и метафоричност утвърждават необратимото,

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Данко Ившинович
превод: Валентин Димитров
***
Човешките права са като трева. Или ги тъпчат, или ги косят.
***
Вие само обещавайте! Ние имаме чувство за хумор!

{Още»}

 
ЧАНТИЧКА

Владимир Крупин
превод: Татяна Любенова
Една млада жена за рождения си ден получила подарък от мъжа си красива чантичка. Отишла с нея на работа и всички я поздравявали с разкошния подарък. „Какъв дизайн!” - възхищавали се приятелките й.

{Още»}

 
И ТОВА ЩЕ ОТМИНЕ

Грейс Нол Кроуел
превод: Явор Димитров
И ТОВА ЩЕ ОТМИНЕ
И това ще отмине.
О, сърце, изричай го безспир,
във миг на най-дълбока мъка,

{Още»}

 
МЪРЛЯВА

Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Не, не веднага, но някак си от време на време започна да забелязва паяжини на най-скритите места, сиви купчини прах по пода в ъглите, твърди трохи, полепнали по ръба на измита чаша или чиния.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Той беше на около седемдесет, когато почина. Гледал телевизия, паднал от стола и това беше. Такава бърза смърт изненада малко хора, защото той самият я извика - пиеше и пушеше толкова много, че дори млад човек не можеше да се справи, но все пак беше неочаквано.

{Още»}

 
ПРЕД ПОРТИТЕ НА РАЯ

Хенрик Сенкевич
превод: Д. Н. Стоилов
- Так, так, отвори, свети Петре!
- Кой хлопа?
- Аз, Любовта.

{Още»}

 
БЕШЕ МУ ДАДЕНО ВСИЧКО…

Сергей Воронин
превод: Любомир Духлински
Да, беше му дадено всичко. Някакъв човек е пуснат в живота - някак не съвсем непълноценен, но не и напълно подготвен. Или е плах, или разсеян, или паметта му е слаба, или ръстът не му се е случил.

{Още»}

 
ЖЕНСКО ЩАСТИЕ

Антон Чехов
Погребваха генерал-лейтенанта Запупурин. Към дома на покойника, дето бучеше погребалната музика и се раздаваше команда, от всички страни прииждаха тълпи, които желаеха да погледат на изнасянето на мъртвеца.

{Още»}

 
ТЛЪСТ И ТЪНЪК

Антон Чехов
На Николаевската железопътна станция се срещнаха двама приятели: единият тлъст, другият тънък.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО НА РУСКАТА ПОЕЗИЯ И НАШЕТО ВСИЧКО. КОНТЕКСТИ

Йосиф Куралов
превод: Татяна Любенова
В руския език има минимум две устойчиви словосъчетания, родени още през деветнадесети век и ярко свидетелстващи за това място, което народът определи за Пушкин чрез устата на най-добрите си хора.

{Още»}

 
ПИЛЕТАТА ИМАТ ШЕСТ БУТЧЕТА

Андреа Камилери
превод: Евгения Динкова
Преди около десетина години внукът на един мой приятел се върнал от училище с домашно за следващия ден „Опишете вашата котка”. Лесно е да се каже!

{Още»}

 
СТАТУСЪТ НА ПИСАТЕЛЯ

Еудженио Монтале
превод: Евгения Динкова
Както е известно Франция е единствената страна, където писателите могат да се похвалят с т. нар. статус.

{Още»}

 
ЦЯЛА ВЕЧЕР АЗ ДНЕС ГОВОРЯ

Борис Смоленски
превод: Красимир Георгиев
ЦЯЛА ВЕЧЕР АЗ ДНЕС ГОВОРЯ
Цяла вечер аз днес говоря,
в дим тютюнев задъхан, страдам
с мисли тъжни за някакви хора,
умрели много млади,

{Още»}

 
БЪДИ БЛАГОСЛОВЕН, МАХМУД…

Пиер Луис
Махмуд бен Абд-ел Неби, кадия на Сиди Малук, бил вече съпруг на три жени и нямал намерение вече да се жени, когато срещнал една скитаща девойка и се влюбил от пръв поглед безумно в нея.

{Още»}

 
МОЛБА

Сюли Прюдом
превод: Димитър Полянов
Ах, да беше знала колко е злочести
тоя, що живее сам, като в затвор,
щеше да минуваш на разходки чести
покрай наший двор.

{Още»}

 
ПРАЗНИКЪТ НА ФОЙЕРВЕРКИТЕ

Оливер Фриджиери
превод: Евгения Динкова
Светият патрон на нашето село
обича фойерверките
както и веселбата
по улиците и домовете.

{Още»}

 
ИСКАМ ДА ПИЯ ОТ СЛЪНЦЕТО С ШЕПИ…

Агнешка Ошецка
превод: Татяна Любенова
***
Искам да пия от слънцето с шепи,
да имам пиано у дома
и да посвиря на него малко.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Марина Аристо Маркович
превод: Валентин Димитров
***
Имаме добра и лоша новина. Лошата новина е, че ни очакват големи неприятности, а добрата е, че ни очакват и малки.

{Още»}

 
ВУЛКАНЪТ

Ери де Лука
превод: Евгения Динкова
Беше зимата на 1944. Германците бяха напуснали Неапол няколко месеца по-рано, отнасяйки със себе си Николино, така жителите на града бяха кръстили зенитното артилерийско оръдие, поставено на хълма Вомеро.

{Още»}

 
СЛОНЧЕ

Николай Гумильов
превод: Атанас Далчев
Днес моята любов към теб е слонче,
родено във Париж или пък Лондон,
което със памучни стъпки стъпва
по стаята на своя укротител.

{Още»}

 
ОТБРАНО ОБЩЕСТВО

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Красимир Машев
От светски прием ученият мълчешком
бързо тръгна си към своя дом
и чу, че някой го попита:
- Доволен ли сте от елита?

{Още»}

 
МИНЬОН

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Константин Гълъбов
Познаваш ли страната, де лимони зреят
и златни портокали в тъмна шума греят,
де синьото небе безоблачно немее,
а миртът тих цъфти и лаврът се люлее?

{Още»}

 
ERGO BIBAMUS

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Подвързачов
Събра се пак нашият веселий хор
за дружното ergo bibamus!
Звънтят сал стакани; не чуй се говор-
лозунгът ни й: ergo bibamus!

{Още»}

 
НЯКОЛКО ДУМИ ЗА БЕЛИЯ ГЕНЕРАЛ

Василий Немирович-Данченко
превод: Любомир Духлински
Из „М. Д. Скобелев. Лични спомени и впечатления”, Санкт Петербург, Печатница на Императорската академия на науките, 1884 г.
На 25 юни 1882 г. на 38 години си отива от този свят М. Д. Скобелев

{Още»}

 
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА

Сергей Давидов
превод: Красимир Георгиев
КИНОФИЛМ ЗА ВОЙНАТА
Аз гледах филм за някаква страна.
Почти не бе воювала реално,
танцувала бе тя и бе се смяла,
докато нас ни газеше война.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Василий Жуковски
превод: Красимир Машев
ЕПИТАФИЯ
Тук този камък студен
лежи върху жена ми, вместо мен.
Тя там е доволна от своя съпруг.
И аз от нея съм доволен тук.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Нямам от какво да се оплаквам. Здрав съм, имам отлично зрение и живея повече във въображението си, отколкото в реалността.

{Още»}

 
ЩРИХ КЪМ ПОРТРЕТА НА БОНАПАРТ

Денис Давидов
превод: Красимир Машев
Този корсиканец до века
прочу се с кървави дела.

{Още»}

 
ТОЙ БЕШЕ С НАС

Сергей Спирт
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ БЕШЕ С НАС
Той беше с нас. Ще бъде вечно наш,
суров и страстен, къдрав, честен.
В юмрука с пистолет. Наметнал плащ.
Наоколо разрити преспи.

{Още»}

 
ВЕДНЪЖ ТУК КОЙТО КРЪСТА ПОНЕСЕ…

Николай Мински
превод: Христо Борина
***
Веднъж тук който кръста понесе,
ще бъде винаги той все разпнат
и ако има в жертви щасте, той
безкрай щастлив ще бъде в тоя свят.

{Още»}

 
ПРОЩАЛНА ЛАСКА

Владимир Архипов
превод: Красимир Георгиев
ПРОЩАЛНА ЛАСКА
Студ по планини гърбати.
С вятър зимата дойде.
Дъжд с откоси автоматни
плиска ризата, боде.

{Още»}

 
ЗА ДА

Вадим Стрелченко
превод: Красимир Георгиев
ЗА ДА
Да забрави крадецът за своите кражби,
даже клас да не взема от нечий хамбар!
И стопанин житейския път да опазва,
а не песът му, не и ръждив катинар!

{Още»}

 
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА

Ева Лука
превод: Ирена Димова-Генчева
Из „Дивата сестра” (1999)
СВЕТИЛИЩЕ В ДЪЖДА
Езеро, овално лице,
трептят
искри на рибни опашки.

{Още»}

 
АНЧАР

(отровно дърво)
Александър Пушкин
превод: Симеон Маринов
В пустинята, под жар и зной,
на почва суха, изгорена,
анчарът - страшен часовой
издига стан усамотено.

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА МОЯ СЪПРУГ

Киеу Бич Хау
превод: Мария Филипова-Хаджи
Оженихме се преди година. След като се намерихме, след като предишните ни бракове се разпаднаха, се смятахме за щастливи. Новият ми съпруг се посвети с искрена доброта на сина ми и на мен.

{Още»}

 
ЧУВАМ, В КУХНЯТА ЗВЪНВАТ ЧИНИИ…

Михаил Троицки
превод: Тихомир Йорданов
***
Чувам, в кухнята звънват чинии.
Тя пристъпва, застанала в гръб.
„Майко, знаеше ли ти, че ние,
впрочем, аз се приготвям за път?”

{Още»}

 
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ

Михаил Троицки
превод: Красимир Георгиев
РАЗЛИЧНО ПРЕЗ ГОДИНИТЕ ЖИВЯХ
Различно през годините живях.
Не съжалявам в друг живот че не добрувах.
И вечно ненаситен, зрящ, жадуващ,
аз нивга от смъртта не се боях.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Жан Ожие дьо Гомбо
превод: Красимир Машев
ЕПИГРАМА
От досадник да се отървеш така,
че да го пропъдиш надалече,
дай му малък заем пари на ръка
и няма да го видиш вече.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Жак Дю Лорен
превод: Красимир Машев
Тук моята жена
почива без мен.

{Още»}

 
ЕПИГРАМА

Клод Мерме
превод: Красимир Машев
Като пъпеши са, ако питаш,
приятелите след хър-мър.

{Още»}

 
ЧЕТИРИСТИШИЕ

Жан Пасера
превод: Красимир Машев
Обичам приятели, тишина, покой
и сега само заради тях

{Още»}

 
ПРЕЦИЗНОСТ

Ерих Кестнер
превод: Красимир Машев
ПРЕЦИЗНОСТ
Който има да каже нещо -
не бърза напред.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Милан Куриджа
превод: Валентин Димитров
***
Умните хора избягаха оттук. За щастие, останаха висшистите.
***
Това, което икономиката днес определя като бизнес, в социализма беше определяно като престъпление.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Пушкин
превод: Григор Чешмеджиев
***
Как сладко е, но как е и опасно
на теб да гледам - в твоя мили взор!
Ще ли забравя аз усмивката прекрасна
и огнений вълшебен разговор?

{Още»}

 
ПУСТИ ДАЧИ

Александър Куприн
превод: Константин Константинов
О, колко дълго ще помня аз тази тайнствена нощ, в която лятото стана есен.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ТОМ

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Една дъждовна делнична сутрин, когато бях на петнадесет години, облякох стария си неделен костюм и отидох в Болтън, на улица Монкрийф, за да се присъединя към флота като моряк.

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ УЕЛС

Бил Ноутън
превод: Любомир Духлински
Това момиче, за което ще говорим, се появи при мен и един приятел в нощната закусвалня недалеч от „Слона”. Времената бяха напрегнати и до полунощ една и съща тълпа постоянно се стичаше тук.

{Още»}

 
ХАМБУРГ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Това е повече от купчина камъни, покриви, прозорци, тапети, легла, улици, мостове и лампи.

{Още»}

 
ТЪЖЕН ЗДРАВЕЦ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Те се запознаха по здрач. След това тя го покани у себе си и той дойде. Тя му показа апартамента си, и покривките си, и завивките, и чиниите, и вилиците - каквото имаше.

{Още»}

 
СТЕНАТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Накрая остана само вятърът. Когато вече няма да има нищо - нито сълзи, нито глад, нито двигател, нито музика - тогава ще остане само вятърът. Той ще преживее всичко - камък, улица, дори безсмъртна любов.

{Още»}

 
ПОНЯКОГА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Понякога се срещаше със себе си. Изкривеният вървеше към себе си с тихи стъпки, косата му беше твърде дълга, покриваше едното ухо; стискайки ръката си, не много здраво, той каза:

{Още»}

 
ОСТАНИ, ЖИРАФЕ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Той стоеше сред виещото течение на безлюдния нощен перон под мръсния и безлунен стъклен покрив на гарата. А през нощта пустите гари са края на света, премерени, безсмислени и празни. Празни, празни, празни. Но ако продължиш по-нататък, ще пропаднеш.

{Още»}

 
АКО ЛУДИТЕ ЗАВЛАДЕЯТ СЛЪНЦЕТО…

Милош Перович
превод: Красимир Машев
***
Ако лудите завладеят слънцето
както земята - изцяло,
никога и никого то
никъде не би огряло.

{Още»}

 
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ

Нонна Слепакова
превод: Тихомир Йорданов
ПОСЛАНИЕ ДО ПРИЯТЕЛЯ
В край далек, на шир и длъж,
струва ми се чак задгробен,
друже, в случай теб удобен,
помени ме ти веднъж.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН ПАРК

Нонна Слепакова
превод: Красимир Георгиев
ЕСЕНЕН ПАРК
Алеите наши са пусти, пеша
ни говор ни стряска, ни здрачът ни плаши.
На гръб отмалели душици ний влачим
и тайно гордеем се: тежка душа!

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Сергей Швецов
превод: Красимир Машев
ПИСАТЕЛ-ГАСТРОЛЬОР
От Рига той отиде в Прага.
Там бира пил, ракия блага…
Завърна се от Прага в Рига.
За всичко туй написа книга.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Александър Чотрич
превод: Красимир Машев
АКСИОМА
За да си здрав и свеж,
да ти е все това в главата:
ако искаш да ядеш -
не си отваряй устата.

{Още»}

 
ПРИЛИКА

Хенри Луис Менкен
превод: Красимир Машев

ПРИЛИКА
Мъжете и жените дано
не си приличат и по лицемерие.
Но си приличат по едно:
на жените нямат доверие.

{Още»}

 
МАРГЬОРИТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Тя не беше красива. Но тя беше на седемнайсет и аз я обичах. Наистина я обичах. Ръцете й винаги бяха студени, защото нямаше ръкавици. Тя не познаваше майка си, а за баща си казваше: „Той е свиня”. Тя беше родена в Лион.

{Още»}

 
ГРАДЪТ

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Закъснелият пътник тръгна по релсите. На лунната светлина те искряха като сребро. Но те са много студени, помисли си пътникът, много студени. Отляво в далечината искреше самотна светлина - чифлик.

{Още»}

 
ВЕЧЕРТА

Волфганг Борхерт
превод: Любомир Духлински
Къщата беше висока, тясна и сива. Тя спря и каза:
- Тук.
Той спря и я погледна. Лицата им вече потъваха в ранния вечерен здрач и той виждаше само блед овален диск. Тогава тя каза:

{Още»}

 
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ

Михаил Шелехов
превод: Красимир Георгиев
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ
Ние сме ангели с кожа одрана в дни смутни,
брат-индианец, обичам ти псковската мутра.
Ни людоедът, ни Хитлер от дивите Алпи
не подредиха в Русия на всички скалпа.

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ

Виктор Лузгин
превод: Красимир Георгиев
ВСТЪПЛЕНИЕ
Стара моя фронтова тетрадка,
в боеве пропита с кръв без край,
разгласявам твоите загадки,
руското упорство разгадай.

{Още»}

 
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА

Юрий Инге
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИЯТ ДЕН НА ВОЙНАТА
1.
Пак оръдията ни боботят!
Враг нахлува. Битки предстоят!
Вимпели на славната ни флота
като чайки над вода кръжат.

{Още»}

 
ГОДЕН ЗА ВОЕННА СЛУЖБА

Борис Богатков
превод: Красимир Георгиев
ГОДЕН ЗА ВОЕННА СЛУЖБА
Утро бе нормално днес и точно.
Светъл делник есенен започна -
славен ден на бурен труд кипи.

{Още»}

 
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО

Варвара Наумова
превод: Красимир Георгиев
ОТ СИНЕВАТА МЛАДА НА НЕБЕТО
От синевата млада на небето
очи притварям. Времето тече,
с магията на прежна пролет, ето,
светът отново ме към теб влече.

{Още»}

 
ХОРАТА НЕ ЗАБЕЛЯЗВАТ КОГА СВЪРШВА ДЕТСТВОТО

Павел Коган
превод: Красимир Георгиев
ХОРАТА НЕ ЗАБЕЛЯЗВАТ КОГА СВЪРШВА ДЕТСТВОТО
Хората не забелязват кога свършва детството,
тъжно им е, когато свърши младостта,
мъчно им е, когато дойде старостта,
и им е страшно, когато очакват смъртта.

{Още»}

 
НА ЕДНА ПРОСТИТУТКА

Жак Таюро
превод: Красимир Машев
За ласки скъпо ще ти вземе,
защото отсега тя схваща,

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА РАБЛЕ

Жан-Антоан дьо Бaиф
превод: Красимир Машев

Плутон, ти заповядаш и на тях,
които е напуснал всеки смях.

{Още»}

 
НЕ ТИЧАЙ СЛЕД МЕН – НЕ СЪМ УЧЕНИЧКА…

Римма Казакова
превод: Тихомир Йорданов
***
Не тичай след мен - не съм ученичка.
Не ми сваляй звезди.
Не ми трябва дори и едничка,
що ще стана - не съди.

{Още»}

 
ПЛАМТЯТ КРАЙ НАС ВЕЛИКИ ПЕТИЛЕТКИ

Владимир Аврушченко
превод: Красимир Георгиев
ПЛАМТЯТ КРАЙ НАС ВЕЛИКИ ПЕТИЛЕТКИ
Пламтят край нас велики петилетки.
Бунтовно вятърът на времето гърми,
със златен знак към бъдещето светкащ,
търкаля огнените ни вълни.

{Още»}

 
ОТКЪС ОТ СТИХОТВОРЕНИЕТО „ПЕСЕН НА МЛАДОСТТА”

Хусен Андрухаев
превод: Красимир Георгиев
ОТКЪС ОТ СТИХОТВОРЕНИЕТО „ПЕСЕН НА МЛАДОСТТА”
А сърцето младо весели се -
радостта на всички е една.
И лети, крилата като птица,
песен над свободната страна.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Саво Мартинович
превод: Валентин Димитров
***
Когато се върнах в родината, разбрах, че носталгията е по-доброто решение.

{Още»}

 
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА

Микола Сурначов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ ПРЕЗ УГАРИ СУХИ РЕКА
Ти си през угари сухи река
и за моряк хоризонт си забравен.
Викам ли? Ветрите спират вика.
Плача ли? Плач пред брезите не трябва.

{Още»}

 
НА ДЪЩЕРЯ МИ

Всеволод Рождественски
превод: Татяна Любенова
НА ДЪЩЕРЯ МИ
Наследница на моята душа крилата,
цвят мил, отгледан в моите гърди,
това, с което аз живях, изгарях някога,
вземи го като дар и с него ти върви!

{Още»}

 
ПИЛЕНЦА

Виктор Викторов
превод: Иван Милчев
ПИЛЕНЦА
Три пиленца си имах, ах,
до гуша ми дойде от тях!
Трохи им давам - те не щат,
жълтък им давам - те пищят,

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Леонард Кондрашенко
превод: Иван Милчев
ГАТАНКА
На блатата в папурака
с клюн обича той да трака.

{Още»}

 
КАК-ДА-Е

Леонард Кондрашенко
превод: Лъчезар Станчев
Имаше един герой,
КАК-ДА-Е се казвал той.

{Още»}

 
ЧУЙ, ДУХА ВЯТЪРЪТ

Ирландски фолклор
превод: Росица Станева
Там, долу ниско във долината
вдигни глава - чуй, духа вятърът.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕН ПРИЯТЕЛ

Александър Грин
превод: Татяна Любенова
ЕДИНСТВЕН ПРИЯТЕЛ
на Верочка
В дни на болка и скръб, когато е тежко
и горчиво безцелното време -
като слънчево зайче, топло и светло
пристига единствен приятел при мене.

{Още»}

 
В ДУШАТА МИ…

Корнелиу Молдовану
превод: Луиджи Салвини

В ДУШАТА МИ…
В душата ми чист пламък гори;
него вятърът на времето не може да достигне.
Самата буря на скръбта, разтурила някога
къщата на моите спомени, не е успяла да я угаси.

{Още»}

 
ПЛУГОВЕ

Лучиан Блага
превод: Луиджи Салвини
Приятелю, ти, който растеш в безмилостния
град и имаш прозорци украсени с цветя,
искам да ти подам моята ръка.

{Още»}

 
НАПОЛЕОН

Александър Пушкин
превод: Милко Ралчев
Завърши пътят му прекрасен: -
угасна славният човек, -
в неволя мрачна олюля се
на Наполеона страшний век.

{Още»}

 
РАЗУМЪТ И ЛЮБОВТА

Александър Пушкин
превод: Димитър Подвързачов
Дафнис прекрасни тича след Дорида
и вика й: Постой, любов, постой!
Кажи „Обичам те” - и на покой
ще те оставя, кълна се в Киприда.

{Още»}

 
ЗА СТРАСТ СЪМ СТАР

Владимир Гнеушев
превод: Красимир Георгиев
ЗА СТРАСТ СЪМ СТАР
За страст съм стар, а за мъдрец дете съм,
изчерпано е нашето било;:
дано стихът ни пак е чист и весел,
да не угасне, осквернен от зло.

{Още»}

 
УТЕШЕНИЯТ БЕДНЯК

Алексей Иличевски
превод: Красимир Машев
В сетна нищета минава животът му жесток,
а милозлив минувач му дава надежда:

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Яне Атанасов
превод: Валентин Димитров
***
Маймуните се чувстват най-сигурно, когато ги пазят горили.
***
Добрата дума желязна врата отваря, добрата сума - и тапицирана.

{Още»}

 
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР

Франсоа Волтер
превод: Красимир Машев
ПРЕД БЮСТА НА ЕДИН ПРЕМИЕР
Дивна прилика! Бих рекъл даже,
че е жив! - Не вярвай, жив да беше,
досега навярно щеше
глупост някоя да каже.

{Още»}

 
ШЕСТ КОТЕТА

Мстислав Левашов
превод: Михаил Лъкатник
ШЕСТ КОТЕТА
Отглежда маца шест дечица
и всяко има си паница.
Но кара им се маца, клетата,
че с мляко цапат си нослетата.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Младен Вукович
***
Щеше да пише много по-добре, ако имаше повече време за четене.
***
В битката между доброто и злото доброто никога не е у дома.

{Още»}

 
ПРОИЗВЕДЕНИЕ НА ИЗКУСТВОТО

Антон Чехов
Като носеше под мишница нещо, загънато в 223-и брой на „Биржеви Ведомости”, Саша Смирнов, едничък син на майка, влезе смутен и с жалостен вид в кабинета на доктор Кошелкова.

{Още»}

 
ДИВАТА ПАТИЦА

Евгений Чарушин

При първия студ, когато реката и езерото замръзнаха, взех пушката с дванадесет патрона и отидох на лов.

{Още»}

 
НЕСЪСТОЯЛИЯТ СЕ РАЗКАЗ

Алексей Глазунов
превод: Дафинка Станева
- Ние, писателите, виждаме в живота това, което искаме да видим. И го виждаме така, както ни се иска да го видим. В това е и нашата странност - многозначително и назидателно ме наставляваше мен, седемнайсетгодишния юноша, Севастиянич, който разбираше живота.

{Още»}

 
МОЯТ СЪСЕД БАДЕМЪТ

Рене Депестр
превод: Александър Муратов
Един бадем ми е съсед.
Видях го до стобора да се ражда,
видях го след това дете

{Още»}

 
НЕГОВАТА ЕДИНСТВЕНА ЛЮБОВ

Велко Миличевич
превод: Н. Дудеков
Това се случи в края на европейската война, когато германците извършваха своя последен набег към Париж и достигнаха до Компиен, на няколко десетки километри от френската столица.

{Още»}

 
КАК ЗАМИНАХА ЗАД ГРАНИЦА

Разказ из Съветска Русия
Аркадий Аверчеко
На Кузнецовския мост в Москва се състоя една среща, която има съдбоносни последици за едного от срещналите се.

{Още»}

 
СТАРИЦАТА

Николай Таруски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЦАТА
Старост, сякаш Рубльовска икона,
сняг и ябълки нови пристигат,
край старици и ниски балкони,
топли къщички и пощальони,

{Още»}

 
НАШИЯТ ЖИВОТ НЕ СЕ ПОВТАРЯ

Леонид Вилкомир
превод: Красимир Георгиев
НАШИЯТ ЖИВОТ НЕ СЕ ПОВТАРЯ
Нашият живот не се повтаря.
Не е песен, да я пееш пак,
рано или късно, щом изгаря,
също ще даде смъртта ми знак.

{Още»}

 
КАПИТАН ДЮК

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
I.
Рано сутринта в малката зеленчукова градина до една от къщите на братството Небесносините братя, сред цъфналите вече картофи, насадени в прави редове, излезе четиридесет - четиридесет и пет годишен човек с плетена жилетка, моряшки сукнени панталони и черна, приличаща на кюнец шапка.

{Още»}

 
ПРИКАЗЛИВИЯТ ДОМАШЕН ДУХ

Александър Грин
превод: Любомир Духлински
Аз стоях до прозореца и си подсвирквах песничката за Ана…
Х. Хорнунг
I.
Домашен дух, който страда от зъбобол - не прилича ли това на клевета спрямо същество, ползващо се от услугите на толкова вещици и магьосници, че преспокойно може да си хрупа захар по цели чували?

{Още»}

 
РАЗСЕЯНИЯТ ВЪЛШЕБНИК

Евгений Шварц
превод: Симеон Маринов
Живял някъде учен, истински добър вълшебник, на име Иван Иванович Сидоров. Той бил такъв прекрасен инженер, че можел леко и бързо да строи машини грамадни като дворци, а и мънички, като часовник.

{Още»}

 
РОЖЕН

сонет
Валентин Арсениев
превод: Кирил Маджаров
Бурен вятър вее. Вдига зърнест сняг,
като змей го свива на вихрушки,
в гънките на дебрите хайдушки
зъзне звяр и мре пропаднал там човек.

{Още»}

 
СЕКАТ ГОРАТА

Иван Морозов
превод: Красимир Георгиев
СЕКАТ ГОРАТА
Клонеста гора изсичат, гине сенчестият свят:
цял ден брадвите безмилостно дърветата ломят.
Глухо стенат стройните ели, дъб мощен е сломен,
сякаш са послушни роби пред деспота разгневен.

{Още»}

 
СТРАХУВАМ СЕ

Братислав Петрович-Браца
превод: Татяна Любенова
Братя и сестри сърби, не ми остава нищо друго освен да се обърна към вас с песен и да се помоля за разбирателство и мир. Нека не позволяваме на по-лошите от нас да ни се смеят. Да бъдем хора и братя!

{Още»}

 
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА

Владимир Сапронов
превод: Красимир Георгиев

СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА
Без хлебец,
без вода,
без дом, прокуден
от някаква мъчителна съдба,

{Още»}

 
СЪДБА МИНЬОРСКА

Владимир Демидов
превод: Красимир Георгиев
СЪДБА МИНЬОРСКА
Съдба миньорска
ми е близка.
Миньорът - пример е това.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Иво Мийо Андрич
превод: Валентин Димитров
***
Хубавото време идва само. За по-добри времена трябва сами да се погрижим.

{Още»}

 
ТИ ПИТАШ

Виктор Гончаров
превод: Красимир Георгиев
ТИ ПИТАШ
Ти питаш как съм ден провел?
Към цел - като куршум в орел.
Ранен съм, ала пак летя
и над гнездото свое бдя.

{Още»}

 
СПАСЕНОТО КОТЕНЦЕ

Анри Барбюс
Изправена до величествената врата, общинската портиерка гледаше как слънцето засипва със златен прашец улицата.

{Още»}

 
НА РАДОСТТА

Фридрих Шилер
превод: Димитър Осинин
Радост, Божие дихание,
искра от небесний плам,
ний навлизаме пияни,
прелестна, в светий ти храм.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК

Жан Фолен
превод: Любомир Духлински
ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК
Мухата полира крилата си,
с изгорели клечки е пълен бурканът.
В заобленото стъкло се отразяват лица,

{Още»}

 
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ

Иван Ерошин
превод: Красимир Георгиев
АХ, НЕ, НЕ МЕ ОБИЧА ТОЙ
- Ах, не, не ме обича той.
Защо обърна коня свой?
Защо побягна бърз и лош?

{Още»}

 
СРЕТЕНИЕ

Владимир Палчиков
превод: Красимир Георгиев
СРЕТЕНИЕ
Грей слънчевата колесница там,
от облаците бляскат аметисти.
Сред залезна зора смоли златисти
в колони мраморни на светъл храм.

{Още»}

 
ТУРСКА ЛЕГЕНДА ЗА ХОЛЕРАТА

Сергей Уманец
превод: Никола Данчов
В задушливий, юлский ден, по опрашений, каменен път, който води от Стамбул в Едирне, полека яздеше на красива яка, вранена кобила младий Джафар, син на Хюсеина, богат търговец в Пера*, на разни килими и тъкани.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Десанка Максимович
превод: Веселина Геновска

ЛЮБОВ
На моята мисъл по тебе нежна и смирена
не знам причината, ни часа на нейната поява,
тя е като годежен пръстен на вярна ръка,
кръгла: няма ни край, ни начало.

{Още»}

 
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ

Иван Бауков
превод: Красимир Георгиев
ГОВОРИ МИ ЗА РУСИЯ
Говори за звездни нощи,
за брези и чудесии,
за каквото искаш още,
но да бъде за Русия.

{Още»}

 
СИНЪТ НА БРАМИНА

Херман Хесе
Край брега на реката при лодките гдето слънцето лееше мургавина по плещите му, израсна хубавият син на брамина - Вазудена.

{Още»}

 
КЪМ СЛАВЯНИТЕ

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
Славяни - вам най-светла слава:
че ваште сърца са открити,
че детский ви смях озарява
с природна незлобност очите.

{Още»}

 
КРАДЛИВИЯТ ШИВАЧ

Грузинска народна приказка
превод: Веса Паспалеева
Имало един много крадлив шивач. Винаги, когато шиел някому, открадвал от плата. Една нощ шивачът сънувал, че от устата му израсло голямо дърво, и всичките крадени парчета плат били накачени по клоните му.

{Още»}

 
ГОДИШНО ВЕДНЪЖ НА ДЕВЕТИ МАЙ

Наталия Астафиева
превод: Красимир Георгиев
Годишно веднъж на Девети май
носим цветя.
Поставя ги някой.

{Още»}

 
ТРИ БОРА

Владимир Павлинов
превод: Красимир Георгиев
ТРИ БОРА
Стоя, стоя, ръце са вяли,
сред горски плен, сред горски плен,
три бора, сякаш три раздяли,
стоят пред мен, стоят пред мен.

{Още»}

 
КУЧЕТО ШИВАЧ

Латвийска народна приказка
превод: Beca Паспалеева
Омръзна на вълка да мъкне все стария си оръфан кожух. Поискало му се да си ушие нов.

{Още»}

 
НЕ ЧАКАЙ!

Дмитрий Вакаров
превод: Красимир Георгиев
НЕ ЧАКАЙ!
Няма болница, ни доктор,
жълта гостенка коси;
детските лица измокрят
жарките сълзи.

{Още»}

 
КЪСНО? КАКВО ЗНАЧИ КЪСНО?…

Людмила Татяничева
превод: Татяна Любенова
***
Късно?
Какво значи късно?
Нали сърцето не млъква в гръдта.

{Още»}

 
РИБАР

Максим Горки
Много хитър и зъл вятър е ей този на, който така гальовно ви подухва откъм брега.

{Още»}

 
КРИВОТО ОГЛЕДАЛО

Антон Чехов
превод: Христо Калинов
Аз и жена ми отидохме в гостната стая. Там миришеше мухъл и влага. Милиони плъхове и мишки се разбягаха, когато ний осветихме стените, не видели светлина в продължение на цяло столетие.

{Още»}

 
ПРИЗНАНИЕТО НА МОДЕРНИСТА

Василий Князев
превод: Красимир Машев
За ритми нови
и тиф сме готови
в стих да дадем.

{Още»}

 
СВЕТЪЛ СУМРАК

Владимир Ведякин
превод: Красимир Георгиев
СВЕТЪЛ СУМРАК
Светъл сумрак с тъмновати пробойни.
Тихо под свода.
Тихо под Бога.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Желко Маркович
превод: Валентин Димитров
***
Станем ли числа, ще сме нули!
***
Архивите ще се отворят само когато умрат тези, които е трябвало да бъдат затворени.

{Още»}

 
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО

Евгений Антошкин
превод: Красимир Георгиев
ЕЗИКЪТ, ПОДАРЕН МИ ОТ НЕБЕТО
Не слънцето, изгряващо от изток,
не баене на дневна суета,
откриваше ми Блок и Пушкин ниска
къщурка руска зими и лета.

{Още»}

 
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА

Дилън Томас
превод: Явор Димитров
НЕ СИ ОТИВАЙ СЛАБ, СМИРЕН В НОЩТА
Не си отивай слаб, смирен в нощта.
Грей, бесней, от старостта окрилен!
С гняв, с гняв гаси искрите на смъртта!

{Още»}

 
ОБЛАК

Александър Пушкин
превод: Кирил Христов
Ти сетен си облак от пръсната буря!
Самичък ти още летиш по лазура,
самичък повлякъл си сянка сърдит
в лъчите на ден тържествуващ, честит.

{Още»}

 
ЗАЩО 2025 г. ЩЕ БЪДЕ ПО-ОПАСНА, ОТКОЛКОТО СИ МИСЛИТЕ

Дмитрий Тренин
превод: Александър Гочев
Прогнозирането на бъдещето на международните отношения е винаги рисковано начинание. Историята показва, че дори и най-уверените прогнози могат да се провалят.

{Още»}

 
ТРИ ПАЛМИ

Михаил Лермонтов
превод: Георги Стаматов
Далеч в Аравийския край песъчлив
три палми растели със вид горделив
и извор под тях със вода изстудена
пробивал се с шум над земя изсушена,

{Още»}

 
МОЛИТВА

Михаил Лермонтов
превод: Змей Горянин
Сърце тъги ли притеснят
в житейски труден час,
молитва чудна си шептя
науст и в полуглас.

{Още»}

 
ЕСЕН

Франсоа Копе
превод: Александър Балабанов
Дор още бистрите рекички
студът не е покрил със лед;
послушай тия пойни птички,
погледай светлий розов цвят.

{Още»}

 
ШУТОВЕ

Франсоа Копе
Нощта беше прозрачна и звездна. Затова през време на панаира тълпата с радост беше запълнила площада, по който бяха разхвърляни разни палатки и циркове, осветявани от червени и опушени газеничета.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Мирослав Среданович
превод: Валентин Димитров
***
Хората са безпристрастни. Еднакво вярват на лъжите и на властта, и на опозицията.

{Още»}

 
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ

Константин Бояндин
превод: Любомир Духлински
СВЕТЪТ, ТОВА СИ ТИ
Светът, това си ти, любима.
Смехът ти е като птича песен.
Слънцето е твоята усмивка,
дъждът е радостни сълзи.

{Още»}

 
ПОЕТ

Катюл Мендес
превод: Стилиян Чилингиров
Блещукаше звезда в небесни висини
и чупеше лъчи във морските вълни.
И пътник млад внезапно каза на поета:

{Още»}

 
МЕЧКАТА И РАЦИТЕ

Индианска приказка
превод: Панайот Чинков
Мечката вървяла веднъж покрай брега на една река и забелязала случайно на дъното на реката многобройни малки купчини пясък, които били изрити от раците.

{Още»}

 
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ

Мухамеджан Мухамеджанов
превод: Красимир Георгиев
НАД МЕН СМЪРТТА КРЪЖИ
Обикаля смъртта - черен гарван сред времето,
и отново я мамя за хиляден път,
пак с косата й страшна преборих се временно,
не подлагайки своята временна плът.

{Още»}

 
АВАНТЮРА

Чезаре Павезе
превод: Любомир Духлински
Сандра прекара цялата сутрин, без да помръдне нито крачка от гарата. Накрая се отправи по булеварда, чиито дървета приличаха на големи букети цветя.

{Още»}

 
СВАТБЕНО ПЪТЕШЕСТВИЕ

Чезаре Павезе
Превод: Любомир Духлински
1.
Сега ударите на съдбата и угризенията на съвестта най-накрая ме научиха да разбирам колко глупаво е да се отречеш от реалността в името на безплодните мечти и да изискваш това, което те очевидно не могат да ти дадат; Чилия обаче вече не съществува.

{Още»}

 
МИСЛИ В ЗАТВОРА

Иван Франко
превод: Пенчо Симов
МИСЛИ В ЗАТВОРА
Ех, рано аз искам да стана,
да видя небето засмяно -
то чисто е - същи кристал,
а аз съм изпълнен с печал.

{Още»}

 
СТАРИЯТ КЛЕН

Михаил Матусовски
превод: Красимир Георгиев
СТАРИЯТ КЛЕН
Кленът стар, кленът стар,
кленът стар, ах, как цъфти,
за разходка плаче въздухът прозрачен!

{Още»}

 
ВЯТЪР

Наталия Крандиевска-Толстой
превод: Татяна Любенова
ВЯТЪР
О, вятър, вятър! Тръбач бездомен!…
От прага жизнен зова ти чувам,
не бе ли ти, приспал ме спомен,
под покрив зимен щом будувам?

{Още»}

 
ПТИЦА

Олеся Атланова
превод: Красимир Георгиев
ПТИЦА
На болната ми майка
Ведро утро, мамо! От Шалтай-Болтай днес
в чаша ти донесох изворна вода,
необикновена тя вода е прелест -
от сълзи небесни на добра звезда.

{Още»}

 
МОЯТА ЖЕНА

Джовани Папини
превод: Петър Драгоев
Ти дойде от планините, но беше бяла и свежа като последния мартенски сняг.
Ти дойде от горите и твоите устни бяха сладки и червени като ягодите, скрити под тревата.

{Още»}

 
ЗАЩО СЪНЯ МИ НОЩЕМ ТИ СМУТИ?…

Иван Франко
превод: Стоян Бакърджиев
***
Защо съня ми нощем ти
смути?
Защо си поглед в мене впила?
Тъга в очите ти блести.

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Люпка Цветанова
превод: Валентин Димитров
***
Ще излезем от кризата. Ето, вече стягаме багажа.
***
Най-лесно се пише история. Всички свидетели са мъртви.

{Още»}

 
СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО

Сергей Красиков
превод: Красимир Георгиев

СВИ СЕ ЦИГАНСКОТО ЛЯТО
Сви се циганското лято. Смръщи се. Разлюби листи.
Горската корона люшна се, обречена на лед.
Буйната рекичка се повесели. И се избистри.
Цялата до дъно видна, бавно продължи напред.

{Още»}

 
ИЗ ПОЕМАТА „КНИГА НА ЧАСОВЕТЕ“

Райнер Мария Рилке
превод: Павел Спасов
Защото, Господи, тез градове големи
загубени са те и разстроени;
там бягат от пожарните вълни
и никаква утеха няма да ги утеши
и отлетява малкото им време.

{Още»}

 
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА

Василий Чуевски
превод: Красимир Георгиев
ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЗВЕЗДА
Гори, гори, добра звезда,
гори звезда приветлива!
Единствена си ти, заветна си,
аз нямам друга на света.

{Още»}

 
МОСТЪТ

Шел Силвърстийн
превод: Христина Керанова
МОСТЪТ
Този мост е само част от пътя ти
към мечтаните, загадъчни земи:
през цигански катуни, арабски панаири шумни
и лунни лесове, където тичат волни еднорози.

{Още»}

 
ЕЛДОРАДО

Едгар Алън По
превод: Росица Станева
Весел и смел
бе рицар, поел
в изгреви и по сянка, с радост,

{Още»}

 
МОЯТА КАНДИДАТУРА ЗА ГУБЕРНАТОР

Марк Твен
превод: Илия С. Бобчев
Преди няколко месеца на мене биде предложено да си дам кандидатурата за предстоящите избори на ню-йоркски губернатор. Аз приех това предложение. Моите съперници бяха Стюворд Вудфорт и Джон Хоффман.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ВЕРНОСТТА НА ЖЕНИТЕ

Марк Твен
Ние пристигнахме в местенцето „Weiberteu” което значи „Женска вярност”, както аз мисля. Това е феодален замък от средните векове.

{Още»}

 
ГАТАНКИ

Самуил Маршак
превод: Анастас Павлов
*
Всяка сутрин рано-рано
еква в звън и шум градът -
по пътечки от стомана
чудни къщички вървят.

{Още»}