Поезия
Васил Каратеодоров
Ще бъде ли през утрина, потънала във бяло,
или през мрачна вечер, или нощем - все едно:
повехнал лик ще прибледнее в старо огледало
и ще изчезне мигом като слънчево петно.
Методи Цветнолюбов
На П. Чизиков
Отдавна на душата ми тежи,
отдавна искам да ти пиша,
затуй, че в моите очи
блести сега зловеща грижа!
Христина Комаревска
Из „Обръщалце, обръщалце..” (2024)
Странно наименование за поетична книга, даже не съм го срещала често и в други жанрове. Но ми се натрапи, така, изведнъж, изневиделица. Стовари се върху главата ми, искаше да му обърна внимание, да се замисля какво ми „нарежда”. И не без съпротива в началото, аз се съгласих да [...]
Владимир Башев
Из „Желязно време” (1962)
Обичам вашите квартири,
където чинно съм седял
сред статуетки,
сред картини
Григор Угаров
Когато още бях във майчините скути
съм слушал за безчет бунтовници прочути,
напуснали деца, напуснали предели,
за теб, Родино моя, в бой някога измрели.
Красимир Власев
***
човешката
природа е приспособима
и хора живеят навсякъде
Любомир Духлински
ОТГОВОР НА ЕХОТО
Любовта, казват познавачите,
може да не е до край споделена.
Ревността, казват познавачите,
може да бъде неразумна и зла.
Паун Генов
Тая пролет - слънчева и весела
ме завари в стаята самин…
Пролет, пролет, веч не помня песните,
нито твоя пламен, слънчев химн…
Стоян Дринов
***
Над моя гроб, под листи капнали заровен,
аз знам, че никой няма да заплаче;
през есен меланхолна тамо с глас тъжовен
самотна врана на прокоба ще да грачи.
(1935 -1940)
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Не, и не под чужди небосвод,
не под защита на крилата чужди,
аз бях тогава с моя мил народ,
в нещастието бях със него, в нужда.
Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ
Ти ела да ме видиш така.
Аз съм жива. Боли ме. Пристигай.
Няма в тези ръце топлинка,
тези устни изрекоха: „Стига!”
Петър Ванчев
ВАЗОВ ПРОГОВАРЯ
О, Лев свещен на моите деди!
О, Лев на мъки, стонове вековни!
Тъй скъп за тая, дето ни роди
за радост не, за ядове отровни!
Цветана Костова
С дъх ароматен на свежа трева,
с ласка ме среща полето…
Утринен полъх. Простор. Синева.
Буди се в трепет сърцето.
Асен Калоянов
ВЕЧЕР
Залязна слънце. Ето, иде вечер.
О, топла безприютна вечер
иззад баири, равнини.
Подухва вятър. Мрак в полята.
Стефан Калев
***
Разсърдено беше мечтаното лято,
казанът небесен за дъжд онемя…
И тръгнаха корени към небесата
за своята жажда да търсят земя…
Димитър Данаилов
Ти вече пишеш и четеш, Сали,
това е толкоз хубаво, другарю!
Ти вече си наистина щастлив -
грамотен гражданин си на България.
Димитър Симидов
Като валяк се влачат бавно,
о, Дунав, твоите води!
Река замислена и славна,
река на моите деди,
Богомил Райнов
Като бензин, разлян по мръсна локва,
в небето тъмно се прокрадва утрото
и пак изцапани, и пак измокрени,
в дворовете къщята се събуждат.
Весна Парун
превод: Елка Няголова
Ако сърцето ми не изпреварва птиците,
ако очите ми обеднеят и гледат насила,
ако ръцете за миг станат тъжни вдовици,
а любовта не ги прави вече красиви…
Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Който не знае провинциалните фенски градчета прочее,
той никога няма да разбере под този свод
въпросителните женски погледи, завършващи
Йосиф Уткин
превод: Тихомир Йорданов
Това е нелепа идея -
пред старост да тръпнеш от страх,
да пишеш: Угасвам… Белея…
И „ох, скъпа моя!”, и „ах”!
Абед Никпу
превод: Георги Ангелов
***
Ех, вие,
всички води на света…
Димитър Милов
До небесата се въздигаме
с хвалбите си един за друг.
А после на парцали мигаме -
не можем да отроним звук.
Михаил Михайловски
Душата ми живее със всичко, което диша тука:
със мъдростта на дъбовете и виното на ручеите,
с хилядите луни, които ухаят от зелените небеса
на дюлите,
Ангел Каралийчев
ЕСЕННО КОКИЧЕ
Перото ми тежи - не мога!
Акациите съхнат в блен,
обърнали очи към бога.
Отхожда есенния ден.
Михаил Анишченко
превод: Красимир Георгиев
БЯГСТВО
Аз към нощния Брест се промъквам през блатата на минал кошмар,
свойта мила изгубих по пътя в деветстотингодишна съдба.
Елена Исаева
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ
Как да отговоря, мили,
на въпроса, носещ вихър:
„С мен до край света ти би ли
стигнала, щом те повикам?”
Михаил Луконин
превод: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
Пак дъжд е,
удря по стъклата,
по кленове, с ветрец обвени,
по кея,
в мостове заляти,
Петър Динеков
Стара майко, недей плака,
недей плака, недей чака
млада булка въртокъщна,
млада булка с песен кръшна.
Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
***
Не се изненадвайте вече на нищо -
на дребен детайл от слово разкошно,
на блик светлина, на поглед невиждащ,
на черната вялост сред белите нощи.
Ядолла Рояйи
превод: Георги Ангелов
***
В секундата на смъртта,
за нея
Франсоа Гакон
превод: Красимир Машев
Не се вглеждай в портрета с омая
на Корней и ще кажа накрая:
Дафинка Станева
На Момка Чумпилева
Земя хлебородна със хора сърцати -
това е на Добруджа гербът свещен.
Земя кръстопътна, съдбата ти прати
врази, чуждо робство, народ разделен.
Иван Арнаудов
Върху скалистите гори
натегнал облак се надвеси
и слънчевия зрак той скри
зад свойта сянка, зад криле си;
Милан Краус
превод: Василка Хинкова
ВЪЗЕЛ
Тъй далече си Додоне
сърце мое умълчано
оседлах си вече коня
за път стегнах подкован е
Евгений Семичов
превод: Красимир Георгиев
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН
Не тъжи за мен, обичан род!
Мене нямаше ме в тоз живот.
Имаше протяжен тъжен звук…
Излетял от дланите капчук.
Надежда Кондакова
превод: Тихомир Йорданов
СИНЯТА КЪЩА
Почти на края на оврага
е оня вече празен дом.
не ще прекрачим ние прага,
ще постоим тук мълчешком.
Янко Стефов
ОСТАРЯЛА ПОГОВОРКА
Що за поговорка, бае:
„Храни куче - да те лае!”
И глупакът днеска знае:
храненият пес си трае!
Борис Незорин
Връз чер саван се сипе траурна вълна.
На демон зъл окото кърваво лъщи.
Сияе лъч от багри - светлина;
в кошмарен сън тревожно робът спи,
в кошмарен сън - прокоба…
Димитър Подвързачов
(Откъслеци от недописана поема)
1.
Отдавна среднощ отзвъни над Рим, във морен сън унесен,
и Тибър галени вълни влече с приспивна песен.
Спят арки, портици, дворци и померанцови градини,
във храмовете спят жреци и блудни богове, богини.
Хуан Хил-Алберт
превод: Александър Муратов
В потъмнялата казарма
офицер един предател
край водите на Турия,
шепнеше закани празни:
Добрина Симова
КЪДЕ Е ОНЯ?
На народа му писна, вместо дела,
политици да играят „Не се сърди, човече!”
Къде се бави Оня, с най-гъста метла,
да измете от Парламента търтеите вече?!
Димитър Крайнев
МЕТАМОРФОЗИ НА СУЕТАТА
Тъй както пещерният ни прадед
животни върху камъка изсичал,
така правнукът му сега студент,
със автографи чиновете кичи.
Николай Добронравов
превод: Дафинка Станева
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ
Знаете ли момък кой бе той,
път откри сред звездния безброй!
В пламък, гръм на космодрума в дим
махна той и рече: “Да вървим!”.
Николай Добронравов
превод: Красимир Георгиев
ХЛЯБЪТ
Хляб от старо брашно с трици наполовина
помним ясно от прежни горчиви години.
Хляб с каруци докаран. Стине студ зад тезгяха.
Хляб за утре, с купони доставките бяха.
Венцислав Бойчев
УЗАКОНЕНИ ЛЪЖИ
Във футбола финтират,
при покера блъфират.
В съда като пледират,
със словото жонглират.
Иван Енчев
ЕВРОМЕНЮ
В градовете и селата
няма вече шопска скара,
няма руската салата.
Янаки Зибилянов
ЕДИНЕН ГРАЖДАНСКИ НОМЕР
На нашите политици
И макар да беше ясно
цялото ви ЕГЕНЕ,
ние свикнахме със вас, но
със абсурдите ви - не.
Васил Иванов
СПОМЕНИ
На Славка
Когато Кирчо бе почти младеж
и в ден фатален срещна наша Мича,
почувства най-първичния копнеж.
(Стрелата му на Ерос не засича.)
Тома Измирлиев
ИСТОРИЧЕСКА ПРИКАЗКА
Преди години нашта столица
била градче със малко жители, -
работили те на изполица
при бейовете-похитнтели.
Наум Лабковски
превод: Красимир Машев
Веднъж попитах аз пияница:
„Защо ти пиеш ден и нощ?”
Отвърна ми:
„Ех, тъжна страница!
Иван Антонов
ЖИВОТЪТ
Животът е като луната -
има и тъмна страна,
макар че и там светлината
разделя нощта от деня.
Сейд Али Мирафзали
превод: Георги Ангелов
***
Планината е красива,
особено когато
Лозан Такев
Над една дузина леви партии хвърлиха в лявото пространство през Прехода и промените БКП и БСП. Припомнете си ги пак:
Петър Андасаров
НАСЛЕДСТВО
В памет на дядо Кръстьо
Прегърбен и слаб,
с лице - ръждясал бакър -
за корица хляб
той ходел по чуждия кър.
Симеон Гатев
Сега, когато цялата земя
неспирно се тресе от злобен трясък,
към нова, светла пролет се стремя
и в смътни мисли бавно се унасям.
Григорий Перов
превод: Красимир Машев
НЕУДОБНА ПОЗА
Лази в хорските крака сред прах,
ако полза има той от тях.
Владимир Андреев
превод: Красимир Георгиев
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА
Покой и воля, щастие добрува,
щом в хода на умиращия ден
тържествено полето плува, плува
с простор безбрежен, с волна шир към мен.
Йордан Стубел
В памет на Бачо Киро
Проста е тази неволнишка песен и стара…
С нея на ранина весело тръгва овчара.
Зиме страхотно над преспи и голи баири
носи я вятъра - тъжно в комините свири.
Мира Дочева
***
Ще препусна към залеза натам, накъдето
изчезва в жар и пламъци бързотечното лято.
Аз ще тичам и няма как дори да погледна,
че изтича през пръстите на живота ми пясъка…
Кирил Маджаров
Блеснете, слънчеви простори,
ликувайте вий, мои братя;
тръгнете с вяра и възторзи
и пейте с пролетния вятър!
Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Във хладните утрини, толкова бели,
щом рее се сняг над къщи заспали,
топи ме желание и в мене гребе,
покълват зрънцата на моята памет.
Петко Спасов
ЗА ВЯТЪРА НА ПРОМЯНАТА
По върховете духа ли, духа -
ние сме на завет в седма глуха.
Асен Мерков
Из “Като дъжд, като хоро” (1998)
***
Два гълъба
горещо се целуваха -
точно под прозореца
на пътя.
Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
Ще се сключи кръгът. И отново злокобните пръсти
ще повдигнат клепачите тежки на Вий. Той ще викне: - Ей тоз!
Изведнъж ще усетя: в пръстта съм затънал до кръста,
Русия ще видя, в която аз вече съм мъртвият гост…
Мирослава Панайотова
***
От хиляди дървета
не видях
единственото.
Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ
Септември на полустровчето Беляус
Слънце, море и пясък горещ,
лято на косъм от есенна свещ.
Чайка се спуска над кея,
на клончето спи богомолка.
Арон Копштейн
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТИ
До армията не харесвах разни
хармоники с пиянски дрезгав глас,
те сякаш с груби длани безобразно
махоркови искри жълтеят в нас.
Леварса Квициниа
превод: Красимир Георгиев
ВОДОПАД
С каква гърмяща веселба е
по стръмния планински скат
сияещият водопад
от ехо тътен затъркалял!
Как пръски пенести летят!
Димитър Подвързачов
басня
Тоз, който дири, изучава, пита,
той ще узнае от Тацита,
пък може би да види
Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Полянов
Кат картонени войници
нас редят ни за парад;
някой мръдне ли из строя,
викат: „Лудите назад!”
Петър Анастасов
ЕПИЗОД
Колко глухо и кратко бе всичко…
Вдън гората
кънтеше секира.
Никола Инджов
Ранни стихове
ПЕСЕН ЗА СВОБОДАТА
Родна земя в робска люлка люляна
дълги и тежки години,
колко загинаха в твойте балкани
под небесата ти сини!
Венко Марковски
СЪДБА
Земята е приличала на зинала могила,
а месецът - напомнял робско кърваво ребро.
Родина и народ са мрели в яростни теглила,
кавали са оплаквали нерадостния роб.
Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ
На братски могили не слага се кръст,
вдовици над тях не ридаят,
букети с цветя носят околовръст
и вечни огньове се ваят.
Роберт Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?
- Любов аз да ти дам ли?
- Дай!
- Тя в кал е…
- В кал да си лежи!
Дени Дидро
превод: Красимир Машев
Бъбрив антиквар, чиито прах е в урна -
в тази етруска ваза е пак в среда културна.
Красимир Власев
УЛИЧЕН СЮЖЕТ
на улицата в споделената реалност
един човек вървеше без причина
в причинно-следствения свят
Богомил Трифонов
То бе ушито в град Самара
и бе извезано с любов.
На алест кон дойде в България,
за да изпълни дълг суров.
Елисавета Багряна
Като в немирна, многолюдна челяд,
между ни често имаше раздори,
и спор, и караници, и борби.
Кирил Гюлеметов
Вий знаете ли тоз край, где розите цъфтят
кат устни алени в любовен свян, в захлас,
и славей лекокрил въздиша в утрин час,
и кат загадка, блян на някой бог, стърчат
Николай Мински
превод: Красимир Машев
ВЪЛНА
Нежно-безстрастна
далнина водна.
Вечно подвластна.
Вечно свободна.
Светлана Николова
Из „На раменете ми” (2023)
СИНЬО ЗАРЕЖДАНЕ
Заравям пак поредните окъсани надежди,
светът край мен си търси свое време,
минават хора със гърбици от навеждане.
А аз дарявам мисли за летене.
Светла Дамяновска
Цикъл свободни хайку
*
Край село Тюленово
сондите се покланят до земята -
метални птици, пиещи на малки глътки нефт.
Вили Терзиева
СЪН
Небето е бяло, толкова бяло,
разляло се сякаш насън.
Лека-полека обгръща ме цяла.
И мене, и всичко навън.
Иван Енчев
МОДЕРНА ДАМА
По улицата
млада дама крачи. -
Решила си е важните задачи!
Елена Исаева
превод: Надя Попова
***
Прилича любовта ми на онуй лисиче,
което някакво момче спартанско
открадвайки, под дрехата си скрило.
Сергей Белозьоров
превод: Татяна Любенова
СТАРИЦИ
Какво ще чуе бедничкият двор,
вън седнат ли стариците добри?
За скъпотията, за дрешките, доматите
и накъде Отечеството ни върви.
Николай Оьогир
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛЕТ
Закъсня ти по пътя в тайгата,
позабави те буйният вятър!
Погледни красоти,
от снега там водата шурти,
Дафинка Станева
Страхливците събарят паметници,
защото камъкът им помни -
събира минало и бъдеще.
Николай Позняков
превод: Красимир Георгиев
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
С роя на външни порои години възникват и бродят,
всичко отминало връща в сърцата ни новият свят.
Нека текат неизменно на мудните дни хороводи,
минали радостни сънища с тях те не ще отнесат.
Дмитрий Усов
превод: Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
Небето, Господи - предвечен циферблат,
стрелка е на часовник нашто слънце,
която смята часовия строен свят.
Павел Антоколски
превод: Тихомир Йорданов
Какво е дружбата?
Наздравица ли само?
Или разпалени слова?
Венцислав Бойчев
СЛУГИНАЖ
Щом угаждаме на Запада,
ще нагъваме пак лапада.
Ще си бъдем все слуги -
и без чест, и без пари.
Иван Ненов
***
Гърмят край мене гласове:
крадци и катастрофи…
Огромен чук едва кове
последните ми строфи.
Александър Миланов
Из „Разговор след години” (1965)
I.
РЕПОРТАЖ ЗА ПРИСТИГАНЕТО
Отвред покана след покана
да поопитаме по кана.
И дълго удрях длан о длани.
Ищван Белла
превод: Александър Миланов
Свечерява се, като че ли нощта заспива,
но предсънно само в себе си тя се вглъбява,
вглеждат се един във друг небето и реката, както
свикнах със себе си аз само да те наблюдавам.
Николай Зарудин
превод: Красимир Георгиев
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА
Летя като влак пролетта край живота,
стъкла, колесари и грохот, и слава…
В съня ни канавки, глухарчета в поход
зад насипа димната повест оставя.
Томас Харди
превод: Явор Димитров
ПОЕТЪТ
Не търси той внимание,
оценка или признание,
ни покани спешни за обяд,
нито клетви с винен аромат.
Светозар Аврамов
ИНФАРКТ
Към моята Голгота ли поемам -
на крачка от самата смърт?
Ще ми даде ли Господ време
с любов да ви прегърна?
Иван Енчев
БРЮКСЕЛСКА БАХЧА
Там любовта е само лайков чай
сред всички други евротици. -
Когато става дума за парици,
то кой ли не отнема чужди пай.
Йордан Янков
ВАН ГОГ И СЛЪНЦЕТО
Развързваш пътя горе от баира и кълбото се търкаля по нанадолнището - вярна е посоката, ще кажеш, и набързо ще нахлузиш старите обувки.
Иля Еренбург
превод: Тихомир Йорданов
***
„Разведка с бой!” - са двете кратки думи.
Оръдия реват със басов глас.
По дамския часовник той безшумно
отчете заповядания час.
Владимир Агатов
превод: Тихомир Йорданов
***
С кефали пълните шалани
в Одеса Костя заяви.
И кръчмата на крак му стана,
когато там се появи.
Владимир Агатов
превод: Красимир Георгиев
ТЪМНАТА НОЩ
В тъмната нощ над степта край куршумите, виж,
само вятър бучи и звездите блещукат лениво.
В тъмната нощ ти, любима, разбирам, не спиш,
до креватчето детско сълзите си скришом изтриваш.
Лидия Аверянова
превод: Красимир Георгиев
ВЪРНИ ОБРАТНО ДУМИТЕ МИ ТИ
Върни обратно думите ми ти.
Защо са ти хармония и нежност?
Тогава Нева нас ни прелъсти,
голяма бе, прославена и снежна.
Михаил Поздеев
превод: Красимир Георгиев
ТИ НЕ ПЕЙ, СЛАВЕЙ МИЛ
Ти не пей, славей мил,
взор в килията впил,
на молитвата ти
не пречи, отлети.
Красимир Власев
50 КИЛОМЕТРА ДЪЖД
заваля ни малко преди Чирпан
загърмя ламаринения покрив на колата
нещо като рапсодия
Йордан Фурнаджиев
Как, музо чаровна, безумно се влюбих
във теб и ти бе благосклонна към мен.
Мечтаех за брак дългосрочен и бурен
за двама ни. Чаках го ден подир ден.
Михаил Теняков
превод: Красимир Георгиев
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД - С ТАНКА
Не на магаре Господ - с танка
в нов Вавилон ще връхлети.
В терени, офиси и банки
божествен гняв ще нагнети.
Михаил Булгаков
превод: Елка Няголова
***
И към фрака обувки ще купя.
А през нощите псалми ще пея.
Ще отглеждам огромно куче.
И все някак си ще преживеем.
Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
Ни дума за любов! Сред гърлото гребе
мълчание. Там няма гнездо за славей болен.
А само пламък свети сред празното небе.
Но даже в лунна нощ - ни дума за любов!
Ангел Д. Дюлгеров
ЗАВРЪЩАНЕ
Ще се завърна пак на оня бряг
на Осъм, сред разцъфналия Ловеч.
При спомена, вдълбан като подкова
в душата от далечен, бранен стяг.
Матю Арнолд
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Други ни отговарят. Не и ти.
Все питаме. Стоиш с усмивка, ням,
над всяко знание. Връх най-голям,
величествен във звездни висоти,
Оскар Уайлд
превод: Явор Димитров
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО
По моста дилижанс едвам
пълзи като жълта мушица
и като чевръста пчелица
минувач се мярка тук-там.
Цветан Илиев
***
В памет на мама
И тъй, доживях сребролюбци и време
да върнат живота в оная голяма
неволя, която до гроб с анатема
аз все ще чумосвам…
А МАМА Я НЯМА!
Димитър Милов
Колко със обувки кални
влязоха в светия храм.
Стават все по-актуални
поговорките ни, знам.
Нови стихове 2024
Христина Комаревска
***
Любов ли е било или от самота
докоснах плахо топлото ти рамо.
Опитвам се със стих да изразя -
наивността си да загърбя стари рани.
Елена Диварова
С ДУМИ И БЕЗ ДУМИ
Вода, вода и пак вода
измива градския упадък.
Опитвам се да разбера
на думите живота сладък.
Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
И защо ли ме мамеше пътят неведом
с тайни неразгадани, щом стигнах дотук -
без приятели, без врагове, непотребен…
Нищо! никой! - заглъхнал в пространството звук!
Анатолий Коршунов
превод: Тихомир Йорданов
***
Мислите нижат се плавно
в свой кръговрат.
Да помислим за главното -
време липсва ни, брат.
Вера Рудич
превод: Красимир Георгиев
КАКВА В СТРАСТТА Е СИЛА СКРИТА
Каква в страстта е сила скрита!
Как жадно търси свойта твърд!
Отдавна е под кръст зарита,
в живот, обречена на смърт,
Всеволод Гаршин
превод: Анатолий Чирков
***
Уви, на мен не ми е отредено
над теб, поезийо, да притежавам власт;
с несмели пръсти лирата свещена
не трябва да докосвам аз.
Томас Харди
превод: Явор Димитров
РАЗДЯЛА
Дъжд по прозорците бумти,
листака буря брули с бяс,
а аз съм тук, далеч си ти,
стотици мили между нас.
превод: Красимир Машев
ЗА ОБЕЩАНИЕТО НА НОВИЯ
КРАЛ ЛУИ ХVІ
Накрая повсеместно
по кокошка ще ври в нашите съдини.
Иван Антонов
В КАРЛОВО
Ако си бил във града на Апостола,
не можеш да крачиш из него просто така.
Там ветровете времето носили,
веят все още на Левски с духа.
Кирил Георгиев
ФЕВРУАРИ
Февруари -
недоносено седмаче,
ще достигнеш свойте братя
и със тях задъхано ще крачиш
Васил Иванов
КРАЙНО ВРЕМЕ Е!…
Тресе се корабът ни по вълните.
,,България” е надписът ръждив.
В небитието вече са му дните,
когато беше здрав и по-красив.
Росица Копукова
НЕ МИ СЕ ОСТАРЯВА…
Годините да понапреднат -
хич не ми се остарява,
всяка зима е поредна,
пролетта с кураж ме сгрява.
Елка Няголова
„Само тази ЛЮБОВ!”
(Стихове от бъдещата книга)
ЧАС ПО АСТРОНОМИЯ
Всяка Първа любов започва със „Да!”
и припомня, че следват завои опасни,
и припомня, че няма тук вземане-даване,
че светът се повтаря, но съвсем не е ясен.
Йордан Атанасов
За НЕГО не бих се решил да пиша
нито обикновено, нито възвишено…
Но ме преследва споменът момчешки,
когато пръв път чух за Левски…
Лозан Такев
СТАТУЯ НА СВОБОДАТА
Припомням отново -
Столетов и Скобелев,
Гурко и Александър Втори,
сори,
Светла Дамяновска
Лодката гази през листата на водните лилии,
а вятърът брули цветовете им прецъфтели,
сплита и разплита ракитите и тръстиките.
Мария Филипова-Хаджи
РАЗМИНАВАНЕ
Змийски се проточи тъмнината
и начупи мислите без жал.
Аз стоя безмълвна и в ръката
стискам белия си шал.
София Милева
Любимият не гали ей така.
Красива е ръката на любимия…
Сълзата свърши, трябва да тека.
Угасна ада, трябва да го снимам.
Христо Цанков-Дерижан
Пак цял е замъкът с терасите.
До него паркът и градината.
Над него знаме на върлината:
герб. Време: Людовик Петнайсети.
Уилям Бътлър Йейтс
превод: Росица Станева
РЪКАТА УМОРИ СЕ
Ръката умори се
да пише неща нови,
каквото бе написала
опроверга го словото.
Денис О’Дрискол
превод: Георги Ангелов
1.
Загиналият е мъж
на тридесет и няколко години.
Това е всичко, което засега съобщава
полицията.
Джерард Рийди
превод: Георги Ангелов
Копаехме земята, задълбaвайки
в меката почва, изхвърляхме я
от дупката, докато не се натъкнахме на камък.
Ричард Мур
превод: Анжела Димчева
СТАРОТО ИГРИЩЕ
На игрището забравено, където
пият утринната ведрина
стари и изсъхнали дървета
и мамят малкото пчели на есента,
Барбара Гибс
превод: Анжела Димчева
Като бързо сменящи се цветни стъкълца,
през окото на калейдоскоп видени,
заключени са чувствата ти в огледална зала,
Маура Стантън
превод: Анжела Димчева
Mon ame est un tombeau…
Baudelaire
Зимен гроб е моята душа.
Аз нямам ключ да мина
Николас Кристофър
превод: Анжела Димчева
Тук някой би могъл да сбърка
самотни сенки с дремещи животни,
лъчи струящи - със грабливи птици.
Брус Смит
превод: Анжела Димчева
За есента ще можете да се приготвите -
за светлото й бреме,
за нейната завинаги изчезнала невинност.
Джейн Хилбъри
превод: Анжела Димчева
Не ще проблесне пред очите ни животът.
Обикаля светлината
кривите стени на времето
като пропищяване на влак,
стихващо при спиране.
Робърт Херик
превод: Явор Димитров
ЗА ЛЮБОВТА
Как дойде любовта, не знам,
със думи, поглед или плам,
или в душата тя изгря
(първо) от същата искра:
Ерих Фрид
превод: Георги Ангелов
УСПЕХ
На десет години се родих
На двадесет години умрях
Мира Дочева
ОЧАКВАНЕ
Като миг, като стон, като шепот,
като ромон от златни листа,
се изнизва денят - сякаш ехо
са животът, смъртта, любовта.
Венцислав Бойчев
СЕМЕЕН ЖИВОТ
Сцени, сцени - цял театър
и любов - от дъжд на вятър.
Пино Пелегрино
превод: Георги Ангелов
Шестте най-важни думи:
“Да, признавам, че е моя грешка.”
Петте най-важни думи:
“Направи го за мен великолепно!”
Стейн Мерен
превод: Георги Ангелов
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ
Езикът е тринадесетият знак на Зодиака:
думите и техният смисъл
година след година плуват
по еклиптиката на хилядолетията
Ехсан Парса
превод: Георги Ангелов
***
В мен
живее снежен човек,
влюбен в слънцето…
Мохаммад Реза Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов
ОТГОВОР
- Защо воюваш? -
пита синът ми.
Аз съм с пушка в юмрук,
с раница на гърба,
Елена Алекова
БАЛАДА ЗА ЛЕНИНГРАД
„Савичевы умерли
Умерли все
Осталась одна Таня”
Из дневника
на единадесетгодишната
Таня Савичева,
1941-1942 г.
Кръстьо Кръстев
На Усин Керим
и Димитър Златев
Чепеларе - единствена улица -
нито къса, нито пък длъжка -
точно една тъмна браздулица,
Делчо Василев
САМО СМЪРТТА
Само смъртта може нас
един от друг да раздели,
не знаеш ли, че ден и нощ без глас
сърцето ми за теб тъжи?
Румяна Раднева
Очи - загадъчни очи, красиви
тъй често, дълго спират се на мен.
Припламват в тях светкавици игриви,
ту призрачна мъгла - обвива в плен.
Георгий Шенгели
превод: Тихомир Йорданов
Познавах го. На всички внушаваше той страх.
Скептик неотразим бе и циник.
Презираше света, разсърден като бик.
Обичаше жените, той беше бог за тях.
Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ДОБЪР ГРАФОМАН
Не трябва да го съдим много строго.
Той пише лошо, но не пише много.
Василий Обухов
превод: Красимир Георгиев
ИЗСТИВАНЕ
Приятелко моя добра, погледни, разбери -
какви гръмотворни зари по небето блуждаят,
как слънце неясно посърнало, смътно гори
и в погледа мой помътнял отразено витае.
Виолета Бончева
КАРТИНА ОТ ЕСЕН
Танцува есен и усещам горчивото
на хризантеми, които всяко утро разпаква зората
и ми е хубаво, ароматно, леко и толкова мило,
като на малко дете, бродещо само през полята.
Иван Енчев
ПОГАЧА С КЪСМЕТИ
Сред пъстри конфети
хоро се люлее,
певицата пее ли, пее -
все за България!
Людмил Симеонов
ПРОЗРЕНИЕ
Какво постигна ти дотук, какво?
Признание, пари, богатство, слава?
Как всичко неусетно отминава,
тъй както и самият твой живот!
Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов
Тегло изгубвах, губех слух.
Душа оставя клето тяло.
Но музика небесна чух.
Така бе още отначало.
Станислав Сериков
превод: Красимир Георгиев
ДАЛИ В ДЪБРАВИ БИЛИ СТЕ
Дали в дъбрави били сте?
Сред тревите попътни?
А с росицата чиста
да се миете сутрин?
Едуард Акулин
превод: Елка Няголова
СВЯТА НОЩ
И ослепи нощта
със адски мрак
Мария,
а готвеше се вече да роди.
Хенри Лонгфелоу
превод: Явор Димитров
ПСАЛМ НА ЖИВОТА
Какво каза сърцето на младия човек на псалмописеца
Спри, не казвай с тъга словата
„тоз живот е безплоден сън”,
че мъртва само е душата,
заспала вътре и отвън.
Георги Жечев
НЕТЛЕНЕН ДАР
Като свенлива румена зора,
примамена от вихрения ден,
по моя път съзирам те пленен,
но искам и не мога да те спра.
Росица Станева
EНЬОВСКА КИТКА
Китка еньовска в ръката
аз набрах си край реката,
дълго със момите скитах.
Светла Дамяновска
ВАНЕСА *- І
Леката рокличка се издува, трепти
и се вее - бяла, направо искряща…
Ти подскачаш весело от цвете на цвете,
а подире ти аз уморено и бавно крача.
Петър Ванчев
„Кукувица кука на зелена бука”
Народна песен
Кукувица „квика”
днес на Бунарджика.
Иска тя Альоша
с валяк да потроши.
Дамян П. Дамянов
РЕКВИЕМ ЗА ЕДИН НЕЗНАЕН АПТЕКАР
Едва сега научих: бил аптекар,
човекът, който със усмивка мека
ме гледа от портрета сив и прашен.
Сергей Каргашин
превод: Татяна Любенова
ТУК ЗВЕЗДИТЕ СА ТОЛКОЗ ВИСОКИ
На Николай Сапелников
Тук звездите са толкоз високи,
по небето беззвучно се вият.
Снеговете са толкоз дълбоки,
замръзнеш ли - едва ли ще те открият.
Петко Спасов
НОВИТЕ ЛИЦА
И пак старите неудачи.
Уж ни трябват нови хора,
а пък новите водачи
всички “употреба втора”.
Петър Ванчев
РАЗТВОРЕНИ ДЛАНИ
Ти имаше:
две теменуги,
един мак
и коси от пясък.
Радка Атанасова-Топалова
БЕЗМЪЛВНО
Българийо, боли ме
свещеното ти име!
Болят полята запустели,
селата ти осиротели,
Димитър Подвързачов
Скри се Таню зад горите тъмни -
и иди го вече улови…
Колко пъти пак ще мръкне-съмне,
но без него тук ще сме, уви!…
Йордан Фурнаджиев
СВЕТЛО НАХЛУВАНЕ
Във стаята ми заливът навлиза
със пламъка на сините вълни.
Слънца обливат сивите стени.
Светът съблича тъмната си риза.
Жил Менаж
превод: Красимир Машев
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА
Да, признавам, твоите очи, Агата,
ми струваха не една сълза пролята.
Исак дьо Бенсерад
превод: Красимир Машев
Под тази плоча лежи адвокат.
Законите прилагаше умело.
Франсоа Менар
превод: Красимир Машев
Този монарх, от Бога дар,
за миг не изправи снага:
Теофил дьо Вио
превод: Красимир Машев
***
Шарлота погреба дете.
И траурни са нещата.
Лалка Павлова
ОБИЧ
Мечтата е самотна скитница
в безкрайните простори на Вселената.
Не се страхува
ни от черни дупки из пространството,
Елена Иванова-Верховская
превод: Надя Попова
ТЕЛЕФОН
В памет на Римма Казакова
Телефонът е включен, а ти си умряла;
в дрехата ти вибрира, звъни до пръсване
толкова настойчиво, че настръхвам цяла:
Владимир Башев
Из „Желязно време” (1962)
НОЩТА НА СТРОИТЕЛИТЕ
Като художници, които
още не чувствуват цената
на линиите и на боите,
положени върху платната,
Гюлшен Алиева
ОЙ ТИ, ДУНАВ, БЕЛИ ДУНАВ
Ой ти, Дунав, бели Дунав,
ти виде ли стара майка
да изпраща трима сина -
на гурбет да ги провожда,
Елинор Уайли
превод: Явор Димитров
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МОРЕТО
Луната губи цвят
през водната мъгла,
мъртвите листа блестят
като кървави стъкла.
Лозан Такев
АЛЬОША
Трета нощ Альоша не заспива -
край тепетата на поста си не спи…
И за него е алтернатива
Денис Коротаев
превод: Татяна Любенова
АВТОЕПИТАФИЯ
Разберете, даже във самия край,
на гранитна или мраморна стена,
че роден съм на лице с усмивка аз,
вероятно ще си ида без тъга.
Борис Козлов
превод: Красимир Машев
НА СВОЯ ГЛАВА
Дисертация на своя началник
подчинените му написаха мастита.
Сега той е защитен нахалник.
А те търсят от него защита.
Анатолий Гротус
превод: Тихомир Йорданов
***
Какво ти трябва? Глупост - една бройка.
През зимата - препускащата тройка.
Напролет - ручей, есента пък - дъжд.