Поезия

ПОСЛЕДНО

Васил Каратеодоров
Ще бъде ли през утрина, потънала във бяло,
или през мрачна вечер, или нощем - все едно:
повехнал лик ще прибледнее в старо огледало
и ще изчезне мигом като слънчево петно.

{Още»}

 
ГРИЖА

Методи Цветнолюбов
На П. Чизиков
Отдавна на душата ми тежи,
отдавна искам да ти пиша,
затуй, че в моите очи
блести сега зловеща грижа!

{Още»}

 
ЕМИГРАНТ СЪМ В КНИГИТЕ…

Христина Комаревска
Из „Обръщалце, обръщалце..” (2024)
Странно наименование за поетична книга, даже не съм го срещала често и в други жанрове. Но ми се натрапи, така, изведнъж, изневиделица. Стовари се върху главата ми, искаше да му обърна внимание, да се замисля какво ми „нарежда”. И не без съпротива в началото, аз се съгласих да [...]

{Още»}

 
КОМПОЗИТОРИ

Владимир Башев
Из „Желязно време” (1962)
Обичам вашите квартири,
където чинно съм седял
сред статуетки,
сред картини

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Григор Угаров
Когато още бях във майчините скути
съм слушал за безчет бунтовници прочути,
напуснали деца, напуснали предели,
за теб, Родино моя, в бой някога измрели.

{Още»}

 
ЦЯЛ ЖИВОТ ТЪРСИХ АНГЕЛА…

Регина Дериева
превод: Георги Ангелов
***
Цял живот
търсих ангела.

{Още»}

 
ЧОВЕШКАТА ПРИРОДА…

Красимир Власев
***
човешката
природа е приспособима
и хора живеят навсякъде

{Още»}

 
ОТГОВОР НА ЕХОТО

Любомир Духлински
ОТГОВОР НА ЕХОТО
Любовта, казват познавачите,
може да не е до край споделена.
Ревността, казват познавачите,
може да бъде неразумна и зла.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Паун Генов
Тая пролет - слънчева и весела
ме завари в стаята самин…
Пролет, пролет, веч не помня песните,
нито твоя пламен, слънчев химн…

{Още»}

 
НАД МОЯ ГРОБ…

Стоян Дринов
***
Над моя гроб, под листи капнали заровен,
аз знам, че никой няма да заплаче;
през есен меланхолна тамо с глас тъжовен
самотна врана на прокоба ще да грачи.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ

(1935 -1940)
Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
Не, и не под чужди небосвод,
не под защита на крилата чужди,
аз бях тогава с моя мил народ,
в нещастието бях със него, в нужда.

{Още»}

 
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ

Анна Ахматова
превод: Красимир Георгиев
ЕЛА ДА МЕ ВИДИШ
Ти ела да ме видиш така.
Аз съм жива. Боли ме. Пристигай.
Няма в тези ръце топлинка,
тези устни изрекоха: „Стига!”

{Още»}

 
ВАЗОВ ПРОГОВАРЯ

Петър Ванчев
ВАЗОВ ПРОГОВАРЯ
О, Лев свещен на моите деди!
О, Лев на мъки, стонове вековни!
Тъй скъп за тая, дето ни роди
за радост не, за ядове отровни!

{Още»}

 
ХРАМ

Цветана Костова
С дъх ароматен на свежа трева,
с ласка ме среща полето…
Утринен полъх. Простор. Синева.
Буди се в трепет сърцето.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Асен Калоянов
ВЕЧЕР
Залязна слънце. Ето, иде вечер.
О, топла безприютна вечер
иззад баири, равнини.
Подухва вятър. Мрак в полята.

{Още»}

 
РАЗСЪРДЕНО БЕШЕ МЕЧТАНОТО ЛЯТО…

Стефан Калев
***
Разсърдено беше мечтаното лято,
казанът небесен за дъжд онемя…
И тръгнаха корени към небесата
за своята жажда да търсят земя…

{Още»}

 
ПИСМО ДО САЛИ

Димитър Данаилов
Ти вече пишеш и четеш, Сали,
това е толкоз хубаво, другарю!
Ти вече си наистина щастлив -
грамотен гражданин си на България.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА РОДИНАТА

Димитър Симидов
Като валяк се влачат бавно,
о, Дунав, твоите води!
Река замислена и славна,
река на моите деди,

{Още»}

 
УТРО

Богомил Райнов
Като бензин, разлян по мръсна локва,
в небето тъмно се прокрадва утрото
и пак изцапани, и пак измокрени,
в дворовете къщята се събуждат.

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Весна Парун
превод: Елка Няголова
Ако сърцето ми не изпреварва птиците,
ако очите ми обеднеят и гледат насила,
ако ръцете за миг станат тъжни вдовици,
а любовта не ги прави вече красиви…

{Още»}

 
ГРАДЧЕ

Иван Скала
превод: Вътьо Раковски
Който не знае провинциалните фенски градчета прочее,
той никога няма да разбере под този свод
въпросителните женски погледи, завършващи

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Йосиф Уткин
превод: Тихомир Йорданов
Това е нелепа идея -
пред старост да тръпнеш от страх,
да пишеш: Угасвам… Белея…
И „ох, скъпа моя!”, и „ах”!

{Още»}

 
ЕХ, ВИЕ, ВСИЧКИ ВОДИ НА СВЕТА…

Абед Никпу
превод: Георги Ангелов
***
Ех, вие,
всички води на света…

{Още»}

 
ХВАЛБИ

Димитър Милов
До небесата се въздигаме
с хвалбите си един за друг.
А после на парцали мигаме -
не можем да отроним звук.

{Още»}

 
ТРАПЕЗА

Михаил Михайловски
Душата ми живее със всичко, което диша тука:
със мъдростта на дъбовете и виното на ручеите,
с хилядите луни, които ухаят от зелените небеса
на дюлите,

{Още»}

 
ЖЕРТВЕНИ КЛАДИ

Ангел Каралийчев
ЕСЕННО КОКИЧЕ
Перото ми тежи - не мога!
Акациите съхнат в блен,
обърнали очи към бога.
Отхожда есенния ден.

{Още»}

 
БЯГСТВО

Михаил Анишченко
превод: Красимир Георгиев
БЯГСТВО
Аз към нощния Брест се промъквам през блатата на минал кошмар,
свойта мила изгубих по пътя в деветстотингодишна съдба.

{Още»}

 
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ

Елена Исаева
превод: Красимир Георгиев
КАК ДА ОТГОВОРЯ, МИЛИ
Как да отговоря, мили,
на въпроса, носещ вихър:
„С мен до край света ти би ли
стигнала, щом те повикам?”

{Още»}

 
ЖАЖДА

Михаил Луконин
превод: Красимир Георгиев
ЖАЖДА
Пак дъжд е,
удря по стъклата,
по кленове, с ветрец обвени,
по кея,
в мостове заляти,

{Още»}

 
ЛЮБОВТА…

Алиреза Роушан
превод: Георги Ангелов

***
Любовта
с твоето заминаване
започна.

{Още»}

 
МЪКА

Петър Динеков
Стара майко, недей плака,
недей плака, недей чака
млада булка въртокъщна,
млада булка с песен кръшна.

{Още»}

 
НЕ СЕ ИЗНЕНАДВАЙТЕ ВЕЧЕ НА НИЩО…

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
***
Не се изненадвайте вече на нищо -
на дребен детайл от слово разкошно,
на блик светлина, на поглед невиждащ,
на черната вялост сред белите нощи.

{Още»}

 
В СЕКУНДАТА НА СМЪРТТА…

Ядолла Рояйи
превод: Георги Ангелов

***
В секундата на смъртта,
за нея

{Още»}

 
ЗА ПОРТРЕТА НА ТОМА КОРНЕЙ

Франсоа Гакон
превод: Красимир Машев
Не се вглеждай в портрета с омая
на Корней и ще кажа накрая:

{Още»}

 
ПОКЛОН НА ДОБРУДЖА

Дафинка Станева
На Момка Чумпилева
Земя хлебородна със хора сърцати -
това е на Добруджа гербът свещен.
Земя кръстопътна, съдбата ти прати
врази, чуждо робство, народ разделен.

{Още»}

 
БУРЯ

Иван Арнаудов
Върху скалистите гори
натегнал облак се надвеси
и слънчевия зрак той скри
зад свойта сянка, зад криле си;

{Още»}

 
ВЪЗЕЛ

Милан Краус
превод: Василка Хинкова
ВЪЗЕЛ
Тъй далече си Додоне
сърце мое умълчано
оседлах си вече коня
за път стегнах подкован е

{Още»}

 
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН

Евгений Семичов
превод: Красимир Георгиев
НЕ ТЪЖИ ЗА МЕН
Не тъжи за мен, обичан род!
Мене нямаше ме в тоз живот.
Имаше протяжен тъжен звук…
Излетял от дланите капчук.

{Още»}

 
СИНЯТА КЪЩА

Надежда Кондакова
превод: Тихомир Йорданов
СИНЯТА КЪЩА
Почти на края на оврага
е оня вече празен дом.
не ще прекрачим ние прага,
ще постоим тук мълчешком.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Янко Стефов
ОСТАРЯЛА ПОГОВОРКА
Що за поговорка, бае:
„Храни куче - да те лае!”
И глупакът днеска знае:
храненият пес си трае!

{Още»}

 
РОБИ

Борис Незорин
Връз чер саван се сипе траурна вълна.
На демон зъл окото кърваво лъщи.
Сияе лъч от багри - светлина;
в кошмарен сън тревожно робът спи,
в кошмарен сън - прокоба…

{Още»}

 
РИМ

Димитър Подвързачов
(Откъслеци от недописана поема)
1.
Отдавна среднощ отзвъни над Рим, във морен сън унесен,
и Тибър галени вълни влече с приспивна песен.
Спят арки, портици, дворци и померанцови градини,
във храмовете спят жреци и блудни богове, богини.

{Още»}

 
КАВАЛЕРИЙСКАТА КАЗАРМА

Хуан Хил-Алберт
превод: Александър Муратов

В потъмнялата казарма
офицер един предател
край водите на Турия,
шепнеше закани празни:

{Още»}

 
ВОПЛИ

Васко Попов
Марий и Сула - съща изгода,
същата участ чака народа!
Пенчо Славейков

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Добрина Симова
КЪДЕ Е ОНЯ?
На народа му писна, вместо дела,
политици да играят „Не се сърди, човече!”
Къде се бави Оня, с най-гъста метла,
да измете от Парламента търтеите вече?!

{Още»}

 
МЕТАМОРФОЗИ НА СУЕТАТА

Димитър Крайнев
МЕТАМОРФОЗИ НА СУЕТАТА
Тъй както пещерният ни прадед
животни върху камъка изсичал,
така правнукът му сега студент,
със автографи чиновете кичи.

{Още»}

 
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ

Николай Добронравов
превод: Дафинка Станева
ЗНАЕТЕ ЛИ МОМЪК КОЙ БЕ ТОЙ
Знаете ли момък кой бе той,
път откри сред звездния безброй!
В пламък, гръм на космодрума в дим
махна той и рече: “Да вървим!”.

{Още»}

 
ХЛЯБЪТ

Николай Добронравов
превод: Красимир Георгиев
ХЛЯБЪТ
Хляб от старо брашно с трици наполовина
помним ясно от прежни горчиви години.
Хляб с каруци докаран. Стине студ зад тезгяха.
Хляб за утре, с купони доставките бяха.

{Още»}

 
ПЪРВИ АПРИЛ

Венцислав Бойчев
УЗАКОНЕНИ ЛЪЖИ
Във футбола финтират,
при покера блъфират.
В съда като пледират,
със словото жонглират.

{Още»}

 
ПЪРВОАПРИЛСКИ ЕПИГРАМИ

Иван Енчев
ЕВРОМЕНЮ
В градовете и селата
няма вече шопска скара,
няма руската салата.

{Още»}

 
НОВИ ДВУСТИШНИ ЛОЗАНКИ

Лозан Такев
КОНСТАТАЦИЯ
Българската нация -
с Пунта демокрация…

{Още»}

 
ЕДИНЕН ГРАЖДАНСКИ НОМЕР

Янаки Зибилянов
ЕДИНЕН ГРАЖДАНСКИ НОМЕР
На нашите политици
И макар да беше ясно
цялото ви ЕГЕНЕ,
ние свикнахме със вас, но
със абсурдите ви - не.

{Още»}

 
СПОМЕНИ

Васил Иванов
СПОМЕНИ
На Славка
Когато Кирчо бе почти младеж
и в ден фатален срещна наша Мича,
почувства най-първичния копнеж.
(Стрелата му на Ерос не засича.)

{Още»}

 
ГАБРОГРАМИ

Радослав Бумов
ПРОГРАМНО
Да сме здрави,
да сме живи,
габровците пестеливи!

{Още»}

 
ИСТОРИЧЕСКА ПРИКАЗКА

Тома Измирлиев
ИСТОРИЧЕСКА ПРИКАЗКА
Преди години нашта столица
била градче със малко жители, -
работили те на изполица
при бейовете-похитнтели.

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ПИЯНИЦА

Наум Лабковски
превод: Красимир Машев
Веднъж попитах аз пияница:
„Защо ти пиеш ден и нощ?”
Отвърна ми:
„Ех, тъжна страница!

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ

Иван Антонов
ЖИВОТЪТ
Животът е като луната -
има и тъмна страна,
макар че и там светлината
разделя нощта от деня.

{Още»}

 
ПЛАНИНАТА Е КРАСИВА…

Сейд Али Мирафзали
превод: Георги Ангелов

***
Планината е красива,
особено когато

{Още»}

 
МОЯТА БУЗЛУДЖА

Лозан Такев
Над една дузина леви партии хвърлиха в лявото пространство през Прехода и промените БКП и БСП. Припомнете си ги пак:

{Още»}

 
НАСЛЕДСТВО

Петър Андасаров
НАСЛЕДСТВО
В памет на дядо Кръстьо
Прегърбен и слаб,
с лице - ръждясал бакър -
за корица хляб
той ходел по чуждия кър.

{Още»}

 
ВОЙНА

Симеон Гатев
Сега, когато цялата земя
неспирно се тресе от злобен трясък,
към нова, светла пролет се стремя
и в смътни мисли бавно се унасям.

{Още»}

 
НЕУДОБНА ПОЗА

Григорий Перов
превод: Красимир Машев
НЕУДОБНА ПОЗА
Лази в хорските крака сред прах,
ако полза има той от тях.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Соня Зубович
превод: Елка Няголова
ПЕСЕН
Тръгва тя
капка по капка,
избухва
и буйства

{Още»}

 
ВЧЕРА И ДНЕС

Лозан Такев
Знаем,
че за свободата на България
хиляди руснаци са избити…

{Още»}

 
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА

Владимир Андреев
превод: Красимир Георгиев
ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА
Покой и воля, щастие добрува,
щом в хода на умиращия ден
тържествено полето плува, плува
с простор безбрежен, с волна шир към мен.

{Още»}

 
КОСАЧ

Борис Марзоханов
Косачо, косачо
с блестяща коса!
Потъват нозете
в трева и роса.

{Още»}

 
НЕВОЛНИШКА ПЕСЕН

Йордан Стубел
В памет на Бачо Киро
Проста е тази неволнишка песен и стара…
С нея на ранина весело тръгва овчара.
Зиме страхотно над преспи и голи баири
носи я вятъра - тъжно в комините свири.

{Още»}

 
ЩЕ ПРЕПУСНА КЪМ ЗАЛЕЗА…

Мира Дочева
***
Ще препусна към залеза натам, накъдето
изчезва в жар и пламъци бързотечното лято.
Аз ще тичам и няма как дори да погледна,
че изтича през пръстите на живота ми пясъка…

{Още»}

 
ПРОЛЕТЕН ПОЗИВ

Кирил Маджаров

Блеснете, слънчеви простори,
ликувайте вий, мои братя;
тръгнете с вяра и възторзи
и пейте с пролетния вятър!

{Още»}

 
ХЛЯБ

Теодор Крижка
превод: Елка Няголова
ХЛЯБ
Във хладните утрини, толкова бели,
щом рее се сняг над къщи заспали,
топи ме желание и в мене гребе,
покълват зрънцата на моята памет.

{Още»}

 
ЗА ВЯТЪРА НА ПРОМЯНАТА

Петко Спасов
ЗА ВЯТЪРА НА ПРОМЯНАТА
По върховете духа ли, духа -
ние сме на завет в седма глуха.

{Още»}

 
ДВА ГЪЛЪБА ГОРЕЩО СЕ ЦЕЛУВАХА…

Асен Мерков
Из “Като дъжд, като хоро” (1998)
***
Два гълъба
горещо се целуваха -
точно под прозореца
на пътя.

{Още»}

 
СЪН В МЪРТВОТО СЕЛО

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
Ще се сключи кръгът. И отново злокобните пръсти
ще повдигнат клепачите тежки на Вий. Той ще викне: - Ей тоз!
Изведнъж ще усетя: в пръстта съм затънал до кръста,
Русия ще видя, в която аз вече съм мъртвият гост…

{Още»}

 
ИЗ „ТРИСТИШИЯ И ПТИЦИ” (2023)

Мирослава Панайотова

***
От хиляди дървета
не видях
единственото.

{Още»}

 
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ

Александър Ломтев
превод: Татяна Любенова
ПЪТУВАЩИ СТИХОВЕ
Септември на полустровчето Беляус
Слънце, море и пясък горещ,
лято на косъм от есенна свещ.
Чайка се спуска над кея,
на клончето спи богомолка.

{Още»}

 
ПОЕТИ

Арон Копштейн
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТИ
До армията не харесвах разни
хармоники с пиянски дрезгав глас,
те сякаш с груби длани безобразно
махоркови искри жълтеят в нас.

{Още»}

 
ВОДОПАД

Леварса Квициниа
превод: Красимир Георгиев
ВОДОПАД
С каква гърмяща веселба е
по стръмния планински скат
сияещият водопад
от ехо тътен затъркалял!
Как пръски пенести летят!

{Още»}

 
ПОЕТ И ЛОВ

Димитър Подвързачов
басня
Тоз, който дири, изучава, пита,
той ще узнае от Тацита,
пък може би да види

{Още»}

 
ЛУДИТЕ

Пиер-Жан дьо Беранже
превод: Димитър Полянов
Кат картонени войници
нас редят ни за парад;
някой мръдне ли из строя,
викат: „Лудите назад!”

{Още»}

 
ИЗ „ЛЮБОВНА ЛИРИКА” (2009)

Петър Анастасов
ЕПИЗОД
Колко глухо и кратко бе всичко…
Вдън гората
кънтеше секира.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА СВОБОДАТА

Никола Инджов
Ранни стихове
ПЕСЕН ЗА СВОБОДАТА
Родна земя в робска люлка люляна
дълги и тежки години,
колко загинаха в твойте балкани
под небесата ти сини!

{Още»}

 
СЪДБА

Венко Марковски
СЪДБА
Земята е приличала на зинала могила,
а месецът - напомнял робско кърваво ребро.
Родина и народ са мрели в яростни теглила,
кавали са оплаквали нерадостния роб.

{Още»}

 
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
БРАТСКИТЕ МОГИЛИ
На братски могили не слага се кръст,
вдовици над тях не ридаят,
букети с цветя носят околовръст
и вечни огньове се ваят.

{Още»}

 
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?

Роберт Рождественски
превод: Красимир Георгиев
ДА ТИ ДАМ ЛИ ЛЮБОВ?
- Любов аз да ти дам ли?
- Дай!
- Тя в кал е…
- В кал да си лежи!

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ГРАФ ДЬО КЕЛЮС

Дени Дидро
превод: Красимир Машев
Бъбрив антиквар, чиито прах е в урна -
в тази етруска ваза е пак в среда културна.

{Още»}

 
УЛИЧЕН СЮЖЕТ

Красимир Власев
УЛИЧЕН СЮЖЕТ
на улицата в споделената реалност
един човек вървеше без причина
в причинно-следствения свят

{Още»}

 
САМАРСКОТО ЗНАМЕ

Богомил Трифонов
То бе ушито в град Самара
и бе извезано с любов.
На алест кон дойде в България,
за да изпълни дълг суров.

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ВЪЗРОДЕНОТО СЛАВЯНСТВО

Елисавета Багряна
Като в немирна, многолюдна челяд,
между ни често имаше раздори,
и спор, и караници, и борби.

{Още»}

 
КЪМ РОДНИЯ КРАЙ

Кирил Гюлеметов
Вий знаете ли тоз край, где розите цъфтят
кат устни алени в любовен свян, в захлас,
и славей лекокрил въздиша в утрин час,
и кат загадка, блян на някой бог, стърчат

{Още»}

 
ВЪЛНА

Николай Мински
превод: Красимир Машев
ВЪЛНА
Нежно-безстрастна
далнина водна.
Вечно подвластна.
Вечно свободна.

{Още»}

 
СИНЬО ЗАРЕЖДАНЕ

Светлана Николова
Из „На раменете ми” (2023)
СИНЬО ЗАРЕЖДАНЕ
Заравям пак поредните окъсани надежди,
светът край мен си търси свое време,
минават хора със гърбици от навеждане.
А аз дарявам мисли за летене.

{Още»}

 
ДОБРУДЖА

Светла Дамяновска
Цикъл свободни хайку
*
Край село Тюленово
сондите се покланят до земята -
метални птици, пиещи на малки глътки нефт.

{Още»}

 
СЪН

Вили Терзиева
СЪН
Небето е бяло, толкова бяло,
разляло се сякаш насън.
Лека-полека обгръща ме цяла.
И мене, и всичко навън.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ ЗА ДАМИ

Иван Енчев
МОДЕРНА ДАМА
По улицата
млада дама крачи. -
Решила си е важните задачи!

{Още»}

 
ПРИЛИЧА ЛЮБОВТА МИ НА ОНУЙ ЛИСИЧЕ…

Елена Исаева
превод: Надя Попова
***
Прилича любовта ми на онуй лисиче,
което някакво момче спартанско
открадвайки, под дрехата си скрило.

{Още»}

 
СТАРИЦИ

Сергей Белозьоров
превод: Татяна Любенова

СТАРИЦИ
Какво ще чуе бедничкият двор,
вън седнат ли стариците добри?
За скъпотията, за дрешките, доматите
и накъде Отечеството ни върви.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Николай Оьогир
превод: Красимир Георгиев
ПРОЛЕТ
Закъсня ти по пътя в тайгата,
позабави те буйният вятър!
Погледни красоти,
от снега там водата шурти,

{Още»}

 
СТРАХЛИВЦИТЕ И ПАМЕТТА

Дафинка Станева
Страхливците събарят паметници,
защото камъкът им помни -
събира минало и бъдеще.

{Още»}

 
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ

Николай Позняков
превод: Красимир Георгиев
С РОЯ НА ВЪНШНИ ПОРОИ
С роя на външни порои години възникват и бродят,
всичко отминало връща в сърцата ни новият свят.
Нека текат неизменно на мудните дни хороводи,
минали радостни сънища с тях те не ще отнесат.

{Още»}

 
ФРАГМЕНТ

Дмитрий Усов
превод: Красимир Георгиев
ФРАГМЕНТ
Небето, Господи - предвечен циферблат,
стрелка е на часовник нашто слънце,
която смята часовия строен свят.

{Още»}

 
ДРУЖБА

Павел Антоколски
превод: Тихомир Йорданов
Какво е дружбата?
Наздравица ли само?
Или разпалени слова?

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ОКОЛО ПРАЗНИКА

Венцислав Бойчев
СЛУГИНАЖ
Щом угаждаме на Запада,
ще нагъваме пак лапада.
Ще си бъдем все слуги -
и без чест, и без пари.

{Още»}

 
ПРЕДЗАЛЕЗНИ ДУМИ

Иван Ненов
***
Гърмят край мене гласове:
крадци и катастрофи…
Огромен чук едва кове
последните ми строфи.

{Още»}

 
ВЕСЕЛИ РЕПОРТАЖИ ЗА СЕЛО

Александър Миланов
Из „Разговор след години” (1965)
I.
РЕПОРТАЖ ЗА ПРИСТИГАНЕТО
Отвред покана след покана
да поопитаме по кана.
И дълго удрях длан о длани.

{Още»}

 
СРЕЩУ МЕНЕ

Ищван Белла
превод: Александър Миланов

Свечерява се, като че ли нощта заспива,
но предсънно само в себе си тя се вглъбява,
вглеждат се един във друг небето и реката, както
свикнах със себе си аз само да те наблюдавам.

{Още»}

 
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА

Николай Зарудин
превод: Красимир Георгиев
ЛЕТЯ КАТО ВЛАК ПРОЛЕТТА КРАЙ ЖИВОТА
Летя като влак пролетта край живота,
стъкла, колесари и грохот, и слава…
В съня ни канавки, глухарчета в поход
зад насипа димната повест оставя.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ

Томас Харди
превод: Явор Димитров
ПОЕТЪТ
Не търси той внимание,
оценка или признание,
ни покани спешни за обяд,
нито клетви с винен аромат.

{Още»}

 
ИНФАРКТ

Светозар Аврамов
ИНФАРКТ
Към моята Голгота ли поемам -
на крачка от самата смърт?
Ще ми даде ли Господ време
с любов да ви прегърна?

{Още»}

 
ЕПИГРАМНА ГИРЛЯНДА - 5

Иван Енчев
БРЮКСЕЛСКА БАХЧА
Там любовта е само лайков чай
сред всички други евротици. -
Когато става дума за парици,
то кой ли не отнема чужди пай.

{Още»}

 
ВАН ГОГ И СЛЪНЦЕТО

Йордан Янков
ВАН ГОГ И СЛЪНЦЕТО
Развързваш пътя горе от баира и кълбото се търкаля по нанадолнището - ­ вярна е посоката, ще кажеш, и набързо ще нахлузиш старите обувки.

{Още»}

 
„РАЗВЕДКА С БОЙ!” – СА ДВЕТЕ КРАТКИ ДУМИ…

Иля Еренбург
превод: Тихомир Йорданов
***
„Разведка с бой!” - са двете кратки думи.
Оръдия реват със басов глас.
По дамския часовник той безшумно
отчете заповядания час.

{Още»}

 
С КЕФАЛИ ПЪЛНИТЕ ШАЛАНИ

Владимир Агатов
превод: Тихомир Йорданов
***
С кефали пълните шалани
в Одеса Костя заяви.
И кръчмата на крак му стана,
когато там се появи.

{Още»}

 
ТЪМНАТА НОЩ

Владимир Агатов
превод: Красимир Георгиев
ТЪМНАТА НОЩ
В тъмната нощ над степта край куршумите, виж,
само вятър бучи и звездите блещукат лениво.
В тъмната нощ ти, любима, разбирам, не спиш,
до креватчето детско сълзите си скришом изтриваш.

{Още»}

 
ВЪРНИ ОБРАТНО ДУМИТЕ МИ ТИ

Лидия Аверянова
превод: Красимир Георгиев
ВЪРНИ ОБРАТНО ДУМИТЕ МИ ТИ
Върни обратно думите ми ти.
Защо са ти хармония и нежност?
Тогава Нева нас ни прелъсти,
голяма бе, прославена и снежна.

{Още»}

 
ТИ НЕ ПЕЙ, СЛАВЕЙ МИЛ

Михаил Поздеев
превод: Красимир Георгиев
ТИ НЕ ПЕЙ, СЛАВЕЙ МИЛ
Ти не пей, славей мил,
взор в килията впил,
на молитвата ти
не пречи, отлети.

{Още»}

 
50 КИЛОМЕТРА ДЪЖД

Красимир Власев
50 КИЛОМЕТРА ДЪЖД
заваля ни малко преди Чирпан
загърмя ламаринения покрив на колата
нещо като рапсодия

{Още»}

 
ДИАЛОГ С МУЗАТА

Йордан Фурнаджиев
Как, музо чаровна, безумно се влюбих
във теб и ти бе благосклонна към мен.
Мечтаех за брак дългосрочен и бурен
за двама ни. Чаках го ден подир ден.

{Още»}

 
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД – С ТАНКА

Михаил Теняков
превод: Красимир Георгиев
НЕ НА МАГАРЕ ГОСПОД - С ТАНКА
Не на магаре Господ - с танка
в нов Вавилон ще връхлети.
В терени, офиси и банки
божествен гняв ще нагнети.

{Още»}

 
И КЪМ ФРАКА ОБУВКИ ЩЕ КУПЯ…

Михаил Булгаков
превод: Елка Няголова
***
И към фрака обувки ще купя.
А през нощите псалми ще пея.
Ще отглеждам огромно куче.
И все някак си ще преживеем.

{Още»}

 
НИ ДУМА ЗА ЛЮБОВ…

Белла Ахмадулина
превод: Елка Няголова
Ни дума за любов! Сред гърлото гребе
мълчание. Там няма гнездо за славей болен.
А само пламък свети сред празното небе.
Но даже в лунна нощ - ни дума за любов!

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Ангел Д. Дюлгеров
ЗАВРЪЩАНЕ
Ще се завърна пак на оня бряг
на Осъм, сред разцъфналия Ловеч.
При спомена, вдълбан като подкова
в душата от далечен, бранен стяг.

{Още»}

 
ШЕКСПИР

Матю Арнолд
превод: Ангел Д. Дюлгеров
Други ни отговарят. Не и ти.
Все питаме. Стоиш с усмивка, ням,
над всяко знание. Връх най-голям,
величествен във звездни висоти,

{Още»}

 
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО

Оскар Уайлд
превод: Явор Димитров
СИМФОНИЯ В ЖЪЛТО
По моста дилижанс едвам
пълзи като жълта мушица
и като чевръста пчелица
минувач се мярка тук-там.

{Още»}

 
И ТЪЙ, ДОЖИВЯХ СРЕБРОЛЮБЦИ…

Цветан Илиев
***
В памет на мама
И тъй, доживях сребролюбци и време
да върнат живота в оная голяма
неволя, която до гроб с анатема
аз все ще чумосвам…
А МАМА Я НЯМА!

{Още»}

 
МОДЕРЕН ФОЛКЛОР

Димитър Милов
Колко със обувки кални
влязоха в светия храм.
Стават все по-актуални
поговорките ни, знам.

{Още»}

 
ЛЮБОВ ЛИ Е БИЛО…

Нови стихове 2024
Христина Комаревска
***
Любов ли е било или от самота
докоснах плахо топлото ти рамо.
Опитвам се със стих да изразя -
наивността си да загърбя стари рани.

{Още»}

 
С ДУМИ И БЕЗ ДУМИ

Елена Диварова
С ДУМИ И БЕЗ ДУМИ
Вода, вода и пак вода
измива градския упадък.
Опитвам се да разбера
на думите живота сладък.

{Още»}

 
И ЗАЩО ЛИ МЕ МАМЕШЕ ПЪТЯТ НЕВЕДОМ…

Михаил Анишченко
превод: Надя Попова
***
И защо ли ме мамеше пътят неведом
с тайни неразгадани, щом стигнах дотук -
без приятели, без врагове, непотребен…
Нищо! никой! - заглъхнал в пространството звук!

{Още»}

 
МИСЛИТЕ НИЖАТ СЕ ПЛАВНО…

Анатолий Коршунов
превод: Тихомир Йорданов
***
Мислите нижат се плавно
в свой кръговрат.
Да помислим за главното -
време липсва ни, брат.

{Още»}

 
КАКВА В СТРАСТТА Е СИЛА СКРИТА

Вера Рудич
превод: Красимир Георгиев
КАКВА В СТРАСТТА Е СИЛА СКРИТА
Каква в страстта е сила скрита!
Как жадно търси свойта твърд!
Отдавна е под кръст зарита,
в живот, обречена на смърт,

{Още»}

 
УВИ, НА МЕН НЕ МИ Е ОТРЕДЕНО…

Всеволод Гаршин
превод: Анатолий Чирков
***
Уви, на мен не ми е отредено
над теб, поезийо, да притежавам власт;
с несмели пръсти лирата свещена
не трябва да докосвам аз.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Томас Харди
превод: Явор Димитров
РАЗДЯЛА
Дъжд по прозорците бумти,
листака буря брули с бяс,
а аз съм тук, далеч си ти,
стотици мили между нас.

{Още»}

 
АНОНИМНИ ФРЕНСКИ ПОЕТИ – XVIII ВЕК

превод: Красимир Машев
ЗА ОБЕЩАНИЕТО НА НОВИЯ
КРАЛ ЛУИ ХVІ
Накрая повсеместно
по кокошка ще ври в нашите съдини.

{Още»}

 
ГРАДОВЕТЕ НА АПОСТОЛА

Иван Антонов
В КАРЛОВО
Ако си бил във града на Апостола,
не можеш да крачиш из него просто така.
Там ветровете времето носили,
веят все още на Левски с духа.

{Още»}

 
ФЕВРУАРИ

Кирил Георгиев
ФЕВРУАРИ
Февруари -
недоносено седмаче,
ще достигнеш свойте братя
и със тях задъхано ще крачиш

{Още»}

 
КРАЙНО ВРЕМЕ Е!…

Васил Иванов
КРАЙНО ВРЕМЕ Е!…
Тресе се корабът ни по вълните.
,,България” е надписът ръждив.
В небитието вече са му дните,
когато беше здрав и по-красив.

{Още»}

 
НЕ МИ СЕ ОСТАРЯВА…

Росица Копукова
НЕ МИ СЕ ОСТАРЯВА…
Годините да понапреднат -
хич не ми се остарява,
всяка зима е поредна,
пролетта с кураж ме сгрява.

{Още»}

 
САМО ТАЗИ ЛЮБОВ

Елка Няголова
„Само тази ЛЮБОВ!”
(Стихове от бъдещата книга)
ЧАС ПО АСТРОНОМИЯ
Всяка Първа любов започва със „Да!”
и припомня, че следват завои опасни,
и припомня, че няма тук вземане-даване,
че светът се повтаря, но съвсем не е ясен.

{Още»}

 
НЕ СЕ ПОБРА В БЕСИЛО, НИТО В ПЕСНИ

Йордан Атанасов
За НЕГО не бих се решил да пиша
нито обикновено, нито възвишено…
Но ме преследва споменът момчешки,
когато пръв път чух за Левски…

{Още»}

 
СТАТУЯ НА СВОБОДАТА

Лозан Такев
СТАТУЯ НА СВОБОДАТА
Припомням отново -
Столетов и Скобелев,
Гурко и Александър Втори,
сори,

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО КЕРКИНИ

Светла Дамяновска
Лодката гази през листата на водните лилии,
а вятърът брули цветовете им прецъфтели,
сплита и разплита ракитите и тръстиките.

{Още»}

 
РАЗМИНАВАНЕ

Мария Филипова-Хаджи
РАЗМИНАВАНЕ
Змийски се проточи тъмнината
и начупи мислите без жал.
Аз стоя безмълвна и в ръката
стискам белия си шал.

{Още»}

 
ВИСОКО НАПРЕЖЕНИЕ

София Милева
Любимият не гали ей така.
Красива е ръката на любимия…
Сълзата свърши, трябва да тека.
Угасна ада, трябва да го снимам.

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЗАМЪК

Христо Цанков-Дерижан
Пак цял е замъкът с терасите.
До него паркът и градината.
Над него знаме на върлината:
герб. Време: Людовик Петнайсети.

{Още»}

 
РЪКАТА УМОРИ СЕ

Уилям Бътлър Йейтс
превод: Росица Станева
РЪКАТА УМОРИ СЕ
Ръката умори се
да пише неща нови,
каквото бе написала
опроверга го словото.

{Още»}

 
ЗАГИНАЛИЯТ

Денис О’Дрискол
превод: Георги Ангелов
1.
Загиналият е мъж
на тридесет и няколко години.
Това е всичко, което засега съобщава
полицията.

{Още»}

 
ФУНДАМЕНТ

Джерард Рийди
превод: Георги Ангелов
Копаехме земята, задълбaвайки
в меката почва, изхвърляхме я
от дупката, докато не се натъкнахме на камък.

{Още»}

 
КОСТ

Нула Ни Гонъл
превод: Георги Ангелов
Някога бях
кост,
лежах на пясъка
сред скелети.

{Още»}

 
СТАРОТО ИГРИЩЕ

Ричард Мур
превод: Анжела Димчева
СТАРОТО ИГРИЩЕ
На игрището забравено, където
пият утринната ведрина
стари и изсъхнали дървета
и мамят малкото пчели на есента,

{Още»}

 
ОБВИНЯВАЩА ПОЕМА

Барбара Гибс
превод: Анжела Димчева
Като бързо сменящи се цветни стъкълца,
през окото на калейдоскоп видени,
заключени са чувствата ти в огледална зала,

{Още»}

 
ГРОБНИЦА

Маура Стантън
превод: Анжела Димчева
Mon ame est un tombeau…
Baudelaire
Зимен гроб е моята душа.
Аз нямам ключ да мина

{Още»}

 
ГРАДСКИТЕ ГРАДИНИ

Николас Кристофър
превод: Анжела Димчева
Тук някой би могъл да сбърка
самотни сенки с дремещи животни,
лъчи струящи - със грабливи птици.

{Още»}

 
СНЯГ НАД ОКЕАНА

Брус Смит
превод: Анжела Димчева
За есента ще можете да се приготвите -
за светлото й бреме,
за нейната завинаги изчезнала невинност.

{Още»}

 
ОТНОСИТЕЛНОСТ

Джейн Хилбъри
превод: Анжела Димчева
Не ще проблесне пред очите ни животът.
Обикаля светлината
кривите стени на времето
като пропищяване на влак,
стихващо при спиране.

{Още»}

 
ЗА ЛЮБОВТА

Робърт Херик
превод: Явор Димитров
ЗА ЛЮБОВТА
Как дойде любовта, не знам,
със думи, поглед или плам,
или в душата тя изгря
(първо) от същата искра:

{Още»}

 
УСПЕХ

Ерих Фрид
превод: Георги Ангелов
УСПЕХ
На десет години се родих
На двадесет години умрях

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Мира Дочева
ОЧАКВАНЕ
Като миг, като стон, като шепот,
като ромон от златни листа,
се изнизва денят - сякаш ехо
са животът, смъртта, любовта.

{Още»}

 
БЕЗГЛАГОЛИЦА

Венцислав Бойчев
СЕМЕЕН ЖИВОТ
Сцени, сцени - цял театър
и любов - от дъжд на вятър.

{Още»}

 
ВЪЛШЕБНИТЕ ДУМИ

Пино Пелегрино
превод: Георги Ангелов
Шестте най-важни думи:
“Да, признавам, че е моя грешка.”
Петте най-важни думи:
“Направи го за мен великолепно!”

{Още»}

 
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ

Стейн Мерен
превод: Георги Ангелов
ТРИНАДЕСЕТОТО СЪЗВЕЗДИЕ
Езикът е тринадесетият знак на Зодиака:
думите и техният смисъл
година след година плуват
по еклиптиката на хилядолетията

{Още»}

 
В МЕН ЖИВЕЕ СНЕЖЕН ЧОВЕК…

Ехсан Парса
превод: Георги Ангелов

***
В мен
живее снежен човек,
влюбен в слънцето…

{Още»}

 
ОТГОВОР

Мохаммад Реза Абдолмалекиан
превод: Георги Ангелов
ОТГОВОР
- Защо воюваш? -
пита синът ми.
Аз съм с пушка в юмрук,
с раница на гърба,

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЛЕНИНГРАД

Елена Алекова
БАЛАДА ЗА ЛЕНИНГРАД
„Савичевы умерли
Умерли все
Осталась одна Таня”
Из дневника
на единадесетгодишната
Таня Савичева,
1941-1942 г.

{Още»}

 
ЧЕПЕЛАРЕ

Кръстьо Кръстев
На Усин Керим
и Димитър Златев
Чепеларе - единствена улица -
нито къса, нито пък длъжка -
точно една тъмна браздулица,

{Още»}

 
САМО СМЪРТТА

Делчо Василев
САМО СМЪРТТА
Само смъртта може нас
един от друг да раздели,
не знаеш ли, че ден и нощ без глас
сърцето ми за теб тъжи?

{Още»}

 
ЗИМНА ПРИКАЗКА

Румяна Раднева
Очи - загадъчни очи, красиви
тъй често, дълго спират се на мен.
Припламват в тях светкавици игриви,
ту призрачна мъгла - обвива в плен.

{Още»}

 
КРАЯТ НА ИНДИВИДУАЛИСТА

Георгий Шенгели
превод: Тихомир Йорданов
Познавах го. На всички внушаваше той страх.
Скептик неотразим бе и циник.
Презираше света, разсърден като бик.
Обичаше жените, той беше бог за тях.

{Още»}

 
ДОБЪР ГРАФОМАН

Ефрем Гордон
превод: Красимир Машев
ДОБЪР ГРАФОМАН
Не трябва да го съдим много строго.
Той пише лошо, но не пише много.

{Още»}

 
ИЗСТИВАНЕ

Василий Обухов
превод: Красимир Георгиев
ИЗСТИВАНЕ
Приятелко моя добра, погледни, разбери -
какви гръмотворни зари по небето блуждаят,
как слънце неясно посърнало, смътно гори
и в погледа мой помътнял отразено витае.

{Още»}

 
КАРТИНА ОТ ЕСЕН

Виолета Бончева
КАРТИНА ОТ ЕСЕН
Танцува есен и усещам горчивото
на хризантеми, които всяко утро разпаква зората
и ми е хубаво, ароматно, леко и толкова мило,
като на малко дете, бродещо само през полята.

{Още»}

 
ЕПИГРАМНА ГИРЛЯНДА - 4

Иван Енчев
ПОГАЧА С КЪСМЕТИ
Сред пъстри конфети
хоро се люлее,
певицата пее ли, пее -
все за България!

{Още»}

 
ПРОЗРЕНИЕ

Людмил Симеонов
ПРОЗРЕНИЕ
Какво постигна ти дотук, какво?
Признание, пари, богатство, слава?
Как всичко неусетно отминава,
тъй както и самият твой живот!

{Още»}

 
В РЕАНИМАЦИЯ

Александър Ревич
превод: Тихомир Йорданов
Тегло изгубвах, губех слух.
Душа оставя клето тяло.
Но музика небесна чух.
Така бе още отначало.

{Още»}

 
ДАЛИ В ДЪБРАВИ БИЛИ СТЕ

Станислав Сериков
превод: Красимир Георгиев
ДАЛИ В ДЪБРАВИ БИЛИ СТЕ
Дали в дъбрави били сте?
Сред тревите попътни?
А с росицата чиста
да се миете сутрин?

{Още»}

 
СВЯТА НОЩ

Едуард Акулин
превод: Елка Няголова
СВЯТА НОЩ
И ослепи нощта
със адски мрак
Мария,
а готвеше се вече да роди.

{Още»}

 
ПСАЛМ НА ЖИВОТА

Хенри Лонгфелоу
превод: Явор Димитров
ПСАЛМ НА ЖИВОТА
Какво каза сърцето на младия човек на псалмописеца
Спри, не казвай с тъга словата
„тоз живот е безплоден сън”,
че мъртва само е душата,
заспала вътре и отвън.

{Още»}

 
НЕТЛЕНЕН ДАР

Георги Жечев
НЕТЛЕНЕН ДАР
Като свенлива румена зора,
примамена от вихрения ден,
по моя път съзирам те пленен,
но искам и не мога да те спра.

{Още»}

 
EНЬОВСКА КИТКА

Росица Станева
EНЬОВСКА КИТКА
Китка еньовска в ръката
аз набрах си край реката,
дълго със момите скитах.

{Още»}

 
ВАНЕСА

Светла Дамяновска
ВАНЕСА *- І
Леката рокличка се издува, трепти
и се вее - бяла, направо искряща…
Ти подскачаш весело от цвете на цвете,
а подире ти аз уморено и бавно крача.

{Още»}

 
КУКУВИЦАТА НА НАТО

Петър Ванчев
„Кукувица кука на зелена бука”
Народна песен
Кукувица „квика”
днес на Бунарджика.
Иска тя Альоша
с валяк да потроши.

{Още»}

 
РЕКВИЕМ ЗА ЕДИН НЕЗНАЕН АПТЕКАР

Дамян П. Дамянов
РЕКВИЕМ ЗА ЕДИН НЕЗНАЕН АПТЕКАР
Едва сега научих: бил аптекар,
човекът, който със усмивка мека
ме гледа от портрета сив и прашен.

{Още»}

 
ТУК ЗВЕЗДИТЕ СА ТОЛКОЗ ВИСОКИ

Сергей Каргашин
превод: Татяна Любенова
ТУК ЗВЕЗДИТЕ СА ТОЛКОЗ ВИСОКИ
На Николай Сапелников
Тук звездите са толкоз високи,
по небето беззвучно се вият.
Снеговете са толкоз дълбоки,
замръзнеш ли - едва ли ще те открият.

{Още»}

 
НОВИТЕ ЛИЦА

Петко Спасов
НОВИТЕ ЛИЦА
И пак старите неудачи.
Уж ни трябват нови хора,
а пък новите водачи
всички “употреба втора”.

{Още»}

 
РАЗТВОРЕНИ ДЛАНИ

Петър Ванчев
РАЗТВОРЕНИ ДЛАНИ
Ти имаше:
две теменуги,
един мак
и коси от пясък.

{Още»}

 
БЕЗМЪЛВНО

Радка Атанасова-Топалова
БЕЗМЪЛВНО
Българийо, боли ме
свещеното ти име!
Болят полята запустели,
селата ти осиротели,

{Още»}

 
РОМАНС

Димитър Подвързачов
Скри се Таню зад горите тъмни -
и иди го вече улови…
Колко пъти пак ще мръкне-съмне,
но без него тук ще сме, уви!…

{Още»}

 
СВЕТЛО НАХЛУВАНЕ

Йордан Фурнаджиев
СВЕТЛО НАХЛУВАНЕ
Във стаята ми заливът навлиза
със пламъка на сините вълни.
Слънца обливат сивите стени.
Светът съблича тъмната си риза.

{Още»}

 
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА

Жил Менаж
превод: Красимир Машев
КЪМ БЕЗСЪРДЕЧНАТА
Да, признавам, твоите очи, Агата,
ми струваха не една сълза пролята.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ

Исак дьо Бенсерад
превод: Красимир Машев
Под тази плоча лежи адвокат.
Законите прилагаше умело.

{Още»}

 
ЕПИТАФИЯ НА ЛУИ ХІІІ

Франсоа Менар
превод: Красимир Машев
Този монарх, от Бога дар,
за миг не изправи снага:

{Още»}

 
ШАРЛОТА ПОГРЕБА…

Теофил дьо Вио
превод: Красимир Машев
***
Шарлота погреба дете.
И траурни са нещата.

{Още»}

 
ОБИЧ

Лалка Павлова
ОБИЧ
Мечтата е самотна скитница
в безкрайните простори на Вселената.
Не се страхува
ни от черни дупки из пространството,

{Още»}

 
ТЕЛЕФОН

Елена Иванова-Верховская
превод: Надя Попова
ТЕЛЕФОН
В памет на Римма Казакова
Телефонът е включен, а ти си умряла;
в дрехата ти вибрира, звъни до пръсване
толкова настойчиво, че настръхвам цяла:

{Още»}

 
НОЩТА НА СТРОИТЕЛИТЕ

Владимир Башев
Из „Желязно време” (1962)
НОЩТА НА СТРОИТЕЛИТЕ
Като художници, които
още не чувствуват цената
на линиите и на боите,
положени върху платната,

{Още»}

 
ОЙ ТИ, ДУНАВ, БЕЛИ ДУНАВ

Гюлшен Алиева
ОЙ ТИ, ДУНАВ, БЕЛИ ДУНАВ
Ой ти, Дунав, бели Дунав,
ти виде ли стара майка
да изпраща трима сина -
на гурбет да ги провожда,

{Още»}

 
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МОРЕТО

Елинор Уайли
превод: Явор Димитров
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МОРЕТО
Луната губи цвят
през водната мъгла,
мъртвите листа блестят
като кървави стъкла.

{Още»}

 
АЛЬОША

Лозан Такев
АЛЬОША
Трета нощ Альоша не заспива -
край тепетата на поста си не спи…
И за него е алтернатива

{Още»}

 
АВТОЕПИТАФИЯ

Денис Коротаев
превод: Татяна Любенова
АВТОЕПИТАФИЯ
Разберете, даже във самия край,
на гранитна или мраморна стена,
че роден съм на лице с усмивка аз,
вероятно ще си ида без тъга.

{Още»}

 
НА СВОЯ ГЛАВА

Борис Козлов
превод: Красимир Машев
НА СВОЯ ГЛАВА
Дисертация на своя началник
подчинените му написаха мастита.
Сега той е защитен нахалник.
А те търсят от него защита.

{Още»}

 
КАКВО ТИ ТРЯБВА?…

Анатолий Гротус
превод: Тихомир Йорданов

***
Какво ти трябва? Глупост - една бройка.
През зимата - препускащата тройка.
Напролет - ручей, есента пък - дъжд.

{Още»}