Западна литература

ГОРЧИВА ЧАША

Михай Вьорошмарти
превод: Димитър Милов
Песен за виното от трагедията
„Чилеи и династията Хуняди”
Ако заложиш си душата
за дама, ти по мъжки, с нежност
и твоето блаженство кратко
потъпка тя съвсем небрежно;

{Още»}

 
БЪЛГАРСКА СЕДЯНКА

Адолф Хейдук
превод: Вътьо Раковски
Когато на народа радостта прокудиш,
когато облак скръб челото му насити,
тогава господ със звезда в зори го буди,
тогава му изпраща той пророк спасител.

{Още»}

 
ЗАРИЯ

Йозеф Кайнар
превод: Пенчо Симов
В гората със име Зария
пътечка най-тясна
се вижда едвам.

{Още»}

 
КРАСИВОТО НА ЛЮБОВТА…

Хелмут Прайслер
превод: Стоян Бакърджиев
***
Красивото на любовта е,
че хората взаимно си отдават
това, което ги изпълва с луд копнеж,

{Още»}

 
ОСТАВЯМ ТИХУАНА…

Франсиско Муньос Солер
превод: Виолета Бончева

***
Оставям Тихуана,
нейния шумен център
с безлична физиономия,
нейната граница и нейните лагери

{Още»}

 
МЛАДЕЖЪТ НЕ ПИТА…

Агнешка Яжембовска
превод: Наталия Недялкова
***
Младежът не пита
дали му е позволено да лети.

{Още»}

 
ДЕСЕТГОДИШНАТА ЕВА

Ендре Ади
превод: Нино Николов
Женствено очите й синеят,
устничките й са влажни пъпки;
аз ще я целуна и от нея
омагьосан, плах ще се отдръпна.

{Още»}

 
СЕРЕНАДА

Михай Бабич
превод: Нино Николов
Вън тръстиката звънти,
вятър я напада,
чуваш ли в съня си ти
тази серенада?

{Още»}

 
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
МОЯТА МИЛА МИНА ОТТУК
Между врабците гълъбов гук -
моята мила мина оттук.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ

Ласло Наги
превод: Нино Николов
БЪЛГАРСКИ ТАНЦ
Тъкмо да отдъхна, споменът ме грабва.
Дните се събират в кълбеста мъгла,
споменът разсича дните с тежка брадва,
виждам южно слънце с огнени крила.

{Още»}

 
НЕДОВЕРИЕ

Леополд Хофман
превод: Кръстьо Станишев
НЕДОВЕРИЕ
Не му беше лесно
Нямаше доверие
дори и на себе си

{Още»}

 
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА

Едуард Дейвисън
превод: Явор Димитров
НАВЛИЗАНЕ В ЖИВОТА
Тъй отдавна, само в миг,
момчето в мене стана мъж:
влязох в живота отведнъж!

{Още»}

 
УНАМУНО

Джовани Папини
Последният, най-сполучливият и най-дълбокият от всички коментатори на Дон Кихот е Мигел де Унамуно. Този човек е единственият от днешните историци, който е успял да прекръстоса заедно със своята слава, Средиземното море и да повдигне известен шум в Италия…

{Още»}

 
РЕПОРТАЖ

Хосе Иерро
превод: Атанас Далчев

фрагмент
От този сив затвор ти виждаш
морето, би могъл да гледаш
как чайките кръжат, да чуваш
как живо времето пулсира.

{Още»}

 
ПРИ ВЕСТТА ЗА СМЪРТТА НА МАМА

Хосе Мария Кирога Пла
превод: Атанас Далчев
Кой ти очите склопи, когато с поглед сетен
си чакала напразно, уви, да дойда аз?
Кой твоята възглавка оправи в оня час?
Кой на гръдта ти скръсти безчувствени ръцете?

{Още»}

 
ПРИЗОРИ

Хорхе Гилен
превод: Атанас Далчев
Каква луна, какъв април!
Как тих и бистър е просторът!
Което съм загубил аз,
със птиците ще се завърне,

{Още»}

 
ДОЙДОХ ПО ТИХАТА ПЪТЕКА…

Хуан Рамон Хименес
превод: Атанас Далчев
***
Дойдох по тихата пътека
със малко клонче полски рози
на мръкнало.

{Още»}

 
БАЛАДИ И ПЕСНИ ОТ РЕКА ПАРАНА

Рафаел Алберти
превод: Атанас Далчев
4
Донесоха ми облаците днеска
възлюбената карта на Испания.
Ах, колко мъничка върху реката
и колко върху пашите голяма
бе сянката, отхвърлена от нея.

{Още»}

 
АЗ ТЕ ПИТАМ

Педро Салинас
превод: Атанас Далчев
Защо те питам аз къде си,
щом сляп не съм,
щом ти стоиш пред мене?

{Още»}

 
ЕДИН НОЖ

Мигел Ернандес
превод: Атанас Далчев
Един нож зъл и месояден,
крило убийствено и странно,
лети, върти се с блясък хладен
около мене непрестанно.

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Херардо Диего
превод: Атанас Далчев
А твойто детство, де е то, кажи ми?
Аз искам твойто детство.
Водата, дето пи,
цветята, дето стъпка,

{Още»}

 
ПЕСЕН НА ПИРАТА

откъс
Хосе де Еспронседа
превод: Атанас Далчев
На борда с десет тежки топа,
с попътен вятър във платната,
разсичайки на две вълната,
се носи кораб на пират.

{Още»}

 
ЖЕНА В РЪЖТА

Томас Харди
превод: Явор Димитров
В росната ръж защо стоиш,
бледа, примряла, в таз мокрота?
Нямаш ли дом да се приютиш?
Тя рече: „Пожелах му смъртта.

{Още»}

 
ЧЕРВЕНА РОЗА

Робърт Бърнс
превод: Явор Димитров
Червена роза - мойта любов
разцъфва в юнски ден.
Като напев се лее тя
и нежно пее в мен.

{Още»}

 
КОГАТО МЕ НАМЕРИШ

Доменико Писана
превод: Светомир Минчев и Бисер Бойчев
КОГАТО МЕ НАМЕРИШ
Когато ме намериш, докосни ме
като тишината на зората, целуни ме
с устни на сестра и спътница

{Още»}

 
АЗ БИХ ЖЕЛАЛ ДА БЪДА СТАР…

Луис Фюрнберг
превод: Ангел Тодоров
Аз бих желал да бъда стар като дървото старо,
обвито с пръстените на безбройните години,
с кора, която бавно се откъртва, пада,
с дълбоки корени, които не достига търнокопът.

{Още»}

 
ШУМЯТ БЕЗ ГРАНИЦИ ПРЕД МЕН ЛИВАДИ…

Георг Маурер
превод: Ангел Тодоров

Шумят без граници пред мен ливади -
от края роден до Украйна чак.
Текат реките сред горите млади,
земята цяла е красива пак.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА МОРСКАТА ВОДА

Федерико Гарсия Лорка
превод: Атанас Далчев
БАЛАДА ЗА МОРСКАТА ВОДА
На Емилио Прадос
Далеч
усмихва се морето.
Зъби от пяна,
устни от небе.

{Още»}

 
ЮНОША

Висенте Алейсандре
превод: Атанас Далчев
Ще дойдеш и ще си заминеш тихо,
ще тръгнеш от едно шосе
до друго. Ще те видя
и няма да те виждам после.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Леон Фелипе
превод: Атанас Далчев
В памет на Ектор Маркес,
капитан от испанската търговска флота,
който умря в открито море и го погребаха в Ню Йорк.

{Още»}

 
ОСТРОВИТЕ

Луис Сернуда
превод: Атанас Далчев
откъс
След дълъг път в пристанище едно, си спомням, спряхме
и кораба оставили, по уличките тесни
(във прахоляка смесваха се цветове и люспи)
достигнах мястото, където ставаше пазарът.

{Още»}

 
ДОЛАП

Антонио Мачадо
превод: Атанас Далчев
ДОЛАП
Припадаше печална
и прашна вечер.

{Още»}

 
ФАРЪТ НА МАЛТА

Анхел де Сааведра
превод: Атанас Далчев
откъс
Печална нощ обгръща огромната вселена,
пресипнал бурен вятър и облаци дъждовни
неудържимо смесват в мъгла неразличима
небе, море и суша:

{Още»}

 
ЛЕТРИЛЯ

Луис де Гонгора
превод: Атанас Далчев
ЛЕТРИЛЯ
На малкото ни село
най-личната мома,
вдовица днес и само
от оня ден жена,

{Още»}

 
ПОХВАЛА ЗА ГОНГОРА

Мигел де Сервантес Сааведра
превод: Атанас Далчев
Тоз, що на писането ключа стародавен
с такива тънкости владее изначало,
че никъде в света на него няма равен,

{Още»}

 
НА ИЗЛИЗАНЕ ОТ ЗАТВОРА

Луис де Леон
превод: Атанас Далчев
От завистта и клеветата
тук дълго аз лежах затворен.
Щастлив е, който тих и морен
отмора търси в самотата,

{Още»}

 
ВЛЮБЕНИЯТ И СМЪРТТА

старинен испански романс от 15 век
превод: Атанас Далчев
Сънувах сън злокобен снощи,
сън кратък на душата моя,
сънувах, че със обич луда
прегръщам моята изгора.

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ШЕСТ РЕДА ЗА ЛЮБОВТА

Михай Ладани
превод: Нино Николов
Сега би трябвало да проговоря, да разкажа
кога и как съм те ухажвал,
познал умората на стъпките разколебани
и мириса на вкиснатите делници в неделя,

{Още»}

 
ЦЪФТЯЩА ТРЪНКА

Ладислав Стехлик
превод: Пенчо Симов
На Йозеф Хора
Ти - нощта смекчила с аромати нежни,
с бледност северна пристигаш ти;
като новолуние след дни метежни
в мрака твоето лице блести -

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА СВЕТЛИНАТА

Станислав Костка Нойман
превод: Пенчо Симов
Да обичаме добро и прямота,
и разумни думи в чиста атмосфера.
Хаоса, упадъка и гибелта
възхвалява само песента от вчера.

{Още»}

 
ПОЗДРАВ ОТ СОФИЯ

Йожеф Уташи
превод: Александър Миланов
Каква жена,
какво видение
лежи на Витоша
в озарение:

{Още»}

 
СТИХОВЕ, РОДЕНИ ОТ ОГЪНЯ НА ЛЮБОВТА КЪМ БОГА

Тереза Авилска (Санта Тереса де Хесус)
превод: Атанас Далчев
откъс
Живея аз, без да живея в мен,
и с упование едно горя,
умирам, че не мога да умра.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Педро Лопес де Айяла
превод: Атанас Далчев
откъс
Не ме забравяй, Боже, защото много страдам:
натегнал от вериги, лежа в затвора хладен.

{Още»}

 
ЧУДЕСАТА НА БОГОРОДИЦА

Пияният монах
Гонсало де Берсео
превод: Атанас Далчев
Бих искал да разкажа аз сега за чудо друго,
което случи се с един обикновен калугер:
веднъж жестоко дяволът да го изплаши рече,
но Богородица света успя да му попречи.

{Още»}

 
БЛУС ЗА СТАРА ЖЕНА

Ева Бернардинова
превод: Василка Хинкова
По цели нощи не мигвам
все бяга сънят от мене
Къде ли сънят ми се дяна
Дъщеря ми далеч се ожени

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Витезслав Незвал
превод: Вътьо Раковски
ЕЛЕГИЯ
Някой ден ще станем сигурно забравени поети,
други ще поемат нашата задача,
ще ни връчат те свидетелство за смърт,
но затова пък награда ще ни бъде великолепната хармония.

{Още»}

 
ГРОБЪТ НА ПОТОЦКА

Адам Мицкевич
превод: Иван Вазов
Из „Кримски сонети”
Изгонена в далечната чужбина,
кат росно цвете рано клюмна ти,
кат пращаше на мила си родина
последни дъх, последни си мечти.

{Още»}

 
В ДВЕТЕ ТИ РЪЦЕ

Миклош Радноти
превод: Иванка Павлова
В двете ти ръце се люлея
тихо.
В двете ми ръце се люлееш
тихо.

{Още»}

 
СПАСЕНАТА ОТ ОГЪНЯ ЦИГУЛКА

Золтан Зелк
превод: Иванка Павлова
С цигулката, от огъня спасена,
какво ще правиш, циганино беден?
От нея пак ли ще изтръгнеш песен,
или кирпич ще майсториш приведен?

{Още»}

 
СТАРИЯТ ЦИГАНИН

Михай Вьорошмарти
превод: Иванка Павлова
Циганино стар, свири, цената
си изпил и да стоиш, не бива.
Забрави за хляба и водата,
сипвай вино в купата чуплива,

{Още»}

 
ДЕЦАТА НА ЮЛИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ДЕЦАТА НА ЮЛИ
Ние децата, през юли родени,
обичаме аромата на белия жасмин.
Пътуваме в градини уханни и зелени,
а нощем потъваме в нежния сплин.

{Още»}

 
ЕСЕННА РАЗХОДКА

Шандор Вьорьош
превод: Иванка Павлова
ЕСЕННА РАЗХОДКА
Дъхав лист се рони,
вятърът играе.
В боровите клони
звезден лъч сияе.

{Още»}

 
СЕГА ЗА ЦВЕТНИ МАСТИЛА МЕЧТАЯ

Дежьо Костолани
превод: Иванка Павлова
Сега за цветни мастила мечтая.
Най-хубаво е жълтото. Безброй писма
с това мастило бих написал
на своето обичано момиче.

{Още»}

 
ИЗТОЧНО УТРО

Дюла Ийеш
превод: Иванка Павлова
ИЗТОЧНО УТРО
(в Търново)
Пещта към улицата паст отваря -
току-що е извадил хляб хлебарят;
като пред залез, като в зимен ден
са дълги сенките; на жмичка с мен

{Още»}

 
ПРИПОМНЯНЕ ИЗ ТАЦИТА

Ярослав Връхлицки
превод: Иван Вазов
ПРИПОМНЯНЕ ИЗ ТАЦИТА
Туй четох в книгата сурова твоя.
Баща и син срещнали се на боя…
Кога бащата плуял във кръвта си
пред гневний син - синът познал баща си!

{Още»}

 
ТВОЯТА ДУША ВСТЪПИ В СЯНКАТА НА МОИТЕ КИПАРИСИ

Адолф Черни
превод: Константин Величков
Във сянката на мойте кипариси
душата ти видях като встъпи;
през тях премина в гробницата моя
и в гроба ми замислен поглед впи.

{Още»}

 
КРЕЩИ!

Адолф Черни
превод: Трайко Китанчев
Крещи за равенство, за братство, за свобода;
за правда честен бой ти всякога води;
против тирана с клетви гърми и във народа
съзнание и мъжество буди!

{Още»}

 
ЗА НЕРАЗДЕЛНАТА РАЗДЯЛА

Лидия Вадкерти-Гаворникова
превод: Василка Хинкова
1.
Крачим винаги двама
пролет и лете
докато дървесата кърмят плода си

{Още»}

 
ПИСМО

Франтишек Швантнер
превод: Ирена Димова
Иване!
Прости ми, че възползвайки се от отсъствието ти, безпощадно разкъсвам и последните нишки на нашия свещен съюз. Знаеш, че съм просто една слаба жена. Нямам достатъчно смелост да пристъпя към теб с вдигната глава и ясни очи и да ти кажа цялата истина такава, каквато се е загнездила в душата ми в [...]

{Още»}

 
АКТ

Петер Добаи
превод: Иванка Павлова
…появява се в горещото и уморено пладне
платноходка, ето, тука е.
И виждаш как сред плитчините се люлее
и как за нас изпраща лодка тя.
Еуженио Монтале

{Още»}

 
НАРОВЕ

Пол Валери
превод: Пенчо Симов
Нарове, с разпукнати кори,
на зърната напора не спрели,
сякаш сте чела със мисли смели,
по които горд стремеж искри.

{Още»}

 
ВСЕКИ СИ ИМА ХОБИ

Сватоплук Чех
превод: Вътьо Раковски
Знам - всеки рицар на иглата,
щом зад Панкрац го викне бой,
двуцветна дреха смело си намята,
оръжието лъска той;

{Още»}

 
СИЛЕЗИЙСКИТЕ ЛЕСОВЕ

Петър Безруч
превод: Пенчо Симов
Като мен сте, силезийски лесове.
Скръб в стъблата тегне, сред короните снове,
изгледът ви строг е, и опечален е
като мислите и песните у мене.

{Още»}

 
ПРИТЧИ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
КИТАЙСКА ПРИТЧА
Един старец на име Чунгланг, което означава „Господар на скалата”, притежавал малък имот в планината. Случило се така, че веднъж един от конете му избягал и съседите му дошли да изкажат съжалението си.

{Още»}

 
МЕЧКА

Жюл Сюпервиел
превод: Атанас Далчев
МЕЧКА
Без дъх е леденият полюс.
Голяма бяла мечка с лапа
върти безспир едно кълбо,
от нея и снега по-бяло.

{Още»}

 
ОТКОЛЕ НАС СЪДБАТА ЗЛА ПОТИСКА…

Ян Неруда
превод: Д. К. Попов
***
Отколе нас съдбата зла потиска,
но тоя натиск нас не ще убий,
и нека храма, що дене градиме,
тя нощем злобно пак да го разбий!

{Още»}

 
СКОРО

Пол Елюар
превод: Атанас Далчев
СКОРО
От всички пролети в света,
най-отвратителна е тая.
От всички чувства във живота
надеждата е най-доброто.

{Още»}

 
ЗА ЛЪЖЛИВИЯ ДЪЖД, КОЙТО ПАДНА НАД ЕДИН КАМЕНЕН ГРАД, НЕДАЛЕЧ ОТ БРОСЕЛИАНДА

Луи Арагон
превод: Атанас Далчев
Виж облака - извика в миг детето, до сърцето си
притиснало целулоиден лебед.
Виж облака - повториха перачките, оставили
прането.

{Още»}

 
СБОГУВАНЕ

Макс Жакоб
превод: Атанас Далчев

Сбогом бистър вир във който вие
мои гълъби оглеждате безспир
свилата на своята издута шия
сбогом вир.

{Още»}

 
БАЛАДА

Пол Клодел
превод: Атанас Далчев
Търговците от Тир и тези, що за свойте
сделки днес пътуват по вода с големите
изобретения механични,
тез, кърпата за сбогом с белите криле

{Още»}

 
СВОБОДАТА

Огюст Барбие
превод: Атанас Далчев
откъс
Тя, Свободата, не е същество унило,
графиня някоя от Сен-Жермен,
не слага никога тя пудра, ни червило
и я не стряска крясък разгневен.

{Още»}

 
ПУКНАТАТА ВАЗА

Сюли Прюдом
превод: Иванка Павлова
С един замах неволен на ветрило
пропукана бе вазата с върбика.
Не беше неговият удар силен
и затова ни звук не предизвика.

{Още»}

 
СПОМЕН

Марселин Деборд-Валмор
превод: Иванка Павлова
Когато вечерта той пребледня с треперещ глас,
недоизрекъл думата, и изведнъж притихна,
ранени с болка са очите му - помислих аз,

{Още»}

 
ВАЛИ, ВАЛИ ВЪВ МОЕТО СЪРЦЕ…

Пол Верлен
превод: Иванка Павлова
***
Тихо вали над града…
Артюр Рембо
Вали, вали във моето сърце,
тъй както над града старинен.
Какво ли е това униние,
което мъчи моето сърце?

{Още»}

 
НА ПУСТИЯ КЕЙ

Тристан Корбиер
превод: Атанас Далчев
Потъна слънцето. Тъмней. След път голям
заспива корабът в пристанището сам
и мъртвата вода със глух и тъмен плисък
полюшва корпуса, целува борда нисък.

{Още»}

 
ВЕТРИЛОТО НА ЛУНАТА

Теофил Готие
превод: Атанас Далчев
Луната горе от небето,
без да помисли за това,
върху килима на морето
ветрилото си изтърва.

{Още»}

 
КОРАЛОВ РИФ

Жозе-Мария дьо Ередия
превод: Атанас Далчев
С лъч тайнствен под морето грей слънцето самотно
и озарява долу коралова гора,
която смесва в свойте затоплени недра
растение оживяло с разцъфнало животно.

{Още»}

 
РОЗИТЕ НА СААДИ

Марселин Деборд - Валмор
превод: Атанас Далчев
Таз сутрин аз ти носех рози, обич моя;
но бях набрала толкова във своя пояс,
че, както беше стегнат, той се пръсна сам.

{Още»}

 
ИЗКУПЛЕНИЕ

Виктор Юго
превод: Атанас Далчев
ИЗКУПЛЕНИЕ
Валеше сняг. Сразен в победата си смела,
глава навеждаше за първи път орелът.
Зловещи дни! Москва оставил в плам и чад,
Наполеон унил се връщаше назад.

{Още»}

 
ПРЕДСМЪРТЕН СОНЕТ

Пиер дьо Ронсар
превод: Атанас Далчев
Цял кост и кожа съм, напомням скелет бледен,
без мускули, без кръв, без нерви и без плът,
прониза ме сама безжалостната Смърт:
не мога аз без страх ръцете си да гледам.

{Още»}

 
ГРАДИНАРЯТ И НЕГОВИЯТ СЕНЬОР

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев
басня
Един любител градинарин,
ни гражданин, нито селяк,
владеел в кът богат и харен
градина спретната, в съседство с пущинак.

{Още»}

 
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА

Жан дьо Лафонтен
превод: Атанас Далчев и Александър Муратов
басни
НЕВЕСТУЛКАТА В КИЛЕРА
Дали че болна бе и много изтъня,
но във един килер през дупчица една
се вмъкна невестулка дългоснага
и почна вътре да се разполага.

{Още»}

 
ПРОСТА РЕЧ

Павел Бунчак
превод: Атанас Звездинов

Дума след дума,
ден след ден,
книга след книга

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Алберт Щеффен
превод: Боян Ангелов
***
Мъртвият брамин повел е
с бавен ход, в очите с влага
тих керван камили бели -
саркофаг след саркофага.

{Още»}

 
МАЛЪК РОМАНС

Петер Ган
превод: Боян Ангелов
МАЛЪК РОМАНС
В гората совичка крещи;
в блатото квака жаба.
Луна, тъй бледичка си ти!
Студена, бледа, слаба!

{Още»}

 
ОТ ДУША ДО ДУША

Арпад Тот
превод: Александър Миланов
До прозореца стоя и във очите
през неизмерима далнина
от трептяща струя на звезда събирам
нежната далечна светлина.

{Още»}

 
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА

Ендре Ади
превод: Невена Стефанова
В ПАРИЖ ПРИСТИГНА ЕСЕНТА
В Париж пристигна вчера Есента,
невидима, безшумна, в летен ден
на „Сен Мишел” се мушна под листата
и срещна мен.

{Още»}

 
КАК СЕ ДАВАТ ПАРИ НАЗАЕМ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
В книгата си «Изрезки от хартия» бях поместил някои дълбоки и мъдри разсъждения на тема: «Как да живеем без пари». Благодарствените писма, които потекоха от цялата страна, доказват колко необходими са били съветите на вещ човек, които внасят малко ред в хаоса.

{Още»}

 
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
ТРИТЕ ВРАБЧЕТА
В един лешников храст, оголен съвсем,
три врабчета седят корем до корем.

{Още»}

 
ДЯДО И БАБА

Юзеф Крашевски
превод: Христо Кесяков
В едно селце живели
стар дядо и стара баба,
но били почти умрели:

{Още»}

 
СЪБОТА

Валентин Бениак
превод: Атанас Звездинов
СЪБОТА
Преди неделята с празен джоб вечери идват:
носят печалба те малка, но със сърце са широко,
без да ги чакат, те крачат с крачки решителни -
бързат към родния покрив.

{Още»}

 
МАМА

Атила Йожеф
превод: Невена Стефанова
От осем дена непрестанно
във сънищата срещам мама.
Тя към тавана разтреперана
прането носи във панера.

{Още»}

 
КЪСНО ЛИПАТА РАЗЦЪФВА…

Карл Евгени Тупи
превод: Стилиян Чилингиров
***
Късно липата разцъфва,
но уханен дава цвет;
той лечебна има сила
и нектарен, бистър мед.

{Още»}

 
ОТ МОСТА

Арпад Тот
превод: Нино Николов
Богатствата на този ден от злато
са още наши; хълмовете в Буда
зад моста, виж, излитат в небсата,
самият мост потрепва от почуда.

{Още»}

 
РОДЕН КРАЙ

Шандор Петьофи
превод: Нино Николов
РОДЕН КРАЙ
Земя равнинна с тежки класове,
миражи, трепкащи в простора зноен,
играта ви вълшебна ме зове.
Познахте ли сина си неспокоен?

{Още»}

 
СОНЕТИ

Джозуе Кардучи
превод: Милко Ралчев
УТРИННА И ВЕЧЕРНЯ
От утринния дъжд небето прояснено
проблесва светло във лазурна чистота,
усмивката на Бога слиза с доброта
от слънцето на май над цялата вселена, -

{Още»}

 
ЗИМНА ДОСАДА

Джозуе Кардучи
превод: Константин Величков
Но нявга на земята
имало ли е слънце?
Имало ли е рози,
усмивка, светлина?

{Още»}

 
АНТИЧЕН ПЛАЧ

Джозуе Кардучи
превод: Жорж Нурижан
Дървото, към което простираше
някога мъничката си ръка
не узрелия нар,

{Още»}

 
РАЗГОВОР С ДЪРВЕСАТА

Джозуе Кардучи
превод: Александър Балабанов

Ти осеняваш урви, Дъб почтен,
поля пустини - но не те обичам веч,
откакто украсяваш с венеца си зелен
на тие, що поробват стръвно, шлем и меч.

{Още»}

 
БРАТЯТА

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
БРАТЯТА
Те в кухнята един до друг седяха,
еднакви дрешки носеха. Над тях
еднакви задължения тежаха
и от едни неща ги беше страх.

{Още»}

 
ЗОВ

Алфонс дьо Ламартин
превод: Иванка Павлова
О ти, която озари света-пустиня,
ти, странница и обитателка небесна,
която караш да блестят в среднощи сини
в очите ми - лъч на любов, в сърцето - песни.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Алфонс дьо Ламартин
превод: Христо Борина
Безспирно тласкани към брегове все нови
на безпросветна нощ из пътя отреден,
на времето сред океана бурен невга
не ще ли спрем поне за ден?

{Още»}

 
ДИВА РОЗА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Емануил Попдимитров
ДИВА РОЗА
Сред полето момък млад
вижда роза дива,
росна роза с аромат -
па се свежда нейни цвят

{Още»}

 
В ПРЕДПРОЛЕТ

Иржина Карасова
превод: Кирил Христов
В ПРЕДПРОЛЕТ
Капчица слънце в предпролетен дъжд,
облаци вятър извишва студен.
Ти или песничка - не наведнъж?
милий, дойди, ти си песничка в мен.

{Още»}

 
ЗИМНА НОЩ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ЗИМНА НОЩ
Червени езици се извиват в камината.
Снежинки прехвръкват навън в сивотата.
Забравено ехо от лято отминало
потрепва тази вечер в тъгата ми.

{Още»}

 
КАК ДА ЖИВЕЕМ БЕЗ ПАРИ

Корнел Макушински
превод: Евгения Динкова
По-неугрижен, мисля, е бил Хамлет, когато си блъскал главата над въпроса, струва ли си да се живее, отколкото хората наоколо, които питат: как да живеем или по-точно с какво да живеем?

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА

Олга Шайнпфлугова
превод: Люба Касърова
ВЪЗДИШКА
Знам, всеки ти по нещо каза при раздялата,
аз само не - единствена.
Във скута ми отпаднаха ръцете безсилни,
животът ти когато свърши и лекарствата.

{Още»}

 
НАДПИС

Отокар Фишер
превод: Люба Касърова
НАДПИС
Живея аз - а сякаш е последня таз година!
Тук, под прозорците е гробището снежно.
Със стихове в ръце - аз сам, по пътя си изминат,
прегръщам слънцето, небето и жените все по-нежно.

{Още»}

 
САМОТНА ЖЪТВАРКА

Уилям Уърдсуърт
превод: Милко Ралчев
О, вижте я - в поле сама,
дошла е чак от планината!
И пей, и жъне таз мома…
О, позапрете си ногата!

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЛНИТЕ НА МОРЕТО И ЛЮБОВТА”

Франц Грилпарцер
превод: Димитър Стоевски
откъс от драмата
ЖРЕЦЪТ
Не знам дали да ти призная трябва?
По-весела, представях си, ще бъдеш
ти вечерта на тоя ден честит,
що нашите желания увенчава.

{Още»}

 
ЗАВЕТ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Димитър Стоевски
Тук нищо в прах не се пилее!
Във всичко вечността владее,
бъди във радости блажен!

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Андре Шение
превод: Иванка Павлова
Девойко, млъкнало е натъжено пак сърцето ти.
Разсеяна си ти, не се усмихваш и не ти харесва нищо.
Напразно меката коприна показва цветовете си -
не съживява твоето везмо иглата ти излишна.

{Още»}

 
И СТАНА ОРАТОР

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
«Заповядайте» - разпоредителката подкани Луиджи Винели да влезе - «беседата всеки момент ще започне».
Щеше да я изнесе прочутият професор Кодаро, ораторът. Една от тези редки личности, надарени с умението независимо къде и по какъв случай убедително да говорят пред публика.

{Още»}

 
СЕИТБА

Виктор Юго
превод: Калина Малина
Привечер, седнал в забрава
на прага съзерцавам аз,
как сетният час осветлява
труда в последния му час.

{Още»}

 
ОТВОРЕТЕ СИ ОЧИТЕ ЗА ПРЕЗИДЕНТСКИТЕ ИЗБОРИ В САЩ!

Тиери Мейсан
бележка и превод: Румен Воденичаров
Тиери Мейсан е френски разследващ журналист,  автор на книгата „11 септември 2001. Ужасната измама”, която е преведена на 28 езика. В 2016 г. Мейсън пише следното за България: „Всичко тайно става явно.

{Още»}

 
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН

Шандор Петьофи
превод: Иванка Павлова
ПРОВАЛИЛИЯТ СЕ ПЛАН
Мислех си на път към дома:
след дълга раздяла
ще ме срещне мама сама,
съвсем остаряла.

{Още»}

 
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА

Шандор Петьофи
превод: Александър Миланов
В КУХНЯ ХЛЪТНАХ КАТО ХАЛА
В кухня хлътнах като хала,
та лулата да запаля.
Но в ръката ми тя беше
и димеше ли, димеше.

{Още»}

 
ЗИМА

Курт Марти
превод: Георги Ангелов
ЗИМА
върви в снегa
с япония в мислите
духът на тишината

{Още»}

 
КАТО ПАДНАЛИ ЛИСТА…

Анизе Колц
превод: Георги Ангелов
***
Като паднали листа
годините лежат върху земята

{Още»}

 
СОНЕТ

Алфред дьо Мюсе
превод: Евгений К. Теодоров
Изгубих аз живот и сили,
приятели и радостта.
Изгубих ази гордостта,
и вярата в гърди унили…

{Още»}

 
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ

Йоханес Бехер
превод: Александър Миланов
ПОРТРЕТ-ВИДЕНИЕ
Сред гледката сурова и неясна
едно видение се очерта.
очите виждат в тая гледка властна
творба човешка, нов план на света.

{Още»}

 
НЕМСКИ НАРОДНИ ГАТАНКИ

обработка и съставителство: Марко Марков
превод: Марко Марков, Борислав Драгийски
*
Един от друг са отдалечени,
виждат се, но работят на смени,
по-малкият от по-големия взема
това, с което на път поема.

{Още»}

 
УТРОТО

Кристиан Моргенщерн
превод: Боян Ангелов
УТРОТО
Зората срамежливо ме прегръща,
бледнееща и трепетна в полето,
и милва дланите ми, след което
в сърцето мое кръв неспирно връща.

{Още»}

 
ПОЛЕТ

Антон Ашкерц
превод: Стилиян Чилингиров
През ефира безконечен
плавах вихрено в простора
край слънцата необятни, -
вечна светлина и пламък, -

{Още»}

 
БОЙНО ПОЛЕ НАПРОЛЕТ

Шандор Петьофи
превод: Иван Ст. Андрейчин
Сега не би помислил никой,
че тук в ужасний бой
наскоро буйна кръв човешка
е тркла кат порой.

{Още»}

 
ПОСОБИЕ ПО БЕСЕДВАНЕ

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова
Граматиките по чужди езици безспорно улесняват изучаването им, но често за сметка на логиката и здравия разум.

{Още»}

 
ПРЕКРАСНА СМЪРТ

Ларс Енглунд
превод: Георги Ангелов

Отмина есента -
тишина, о, тишина, -

{Още»}

 
РАЗСЪМВАНЕ

Джордж Байрон
превод: Атанас Далчев
Настъпи утринната вахта, а във своя
път корабът все тъй напредваше спокоен.
Разсечени като от тежък плуг, вълни
отскачаха със шум от двете му страни.

{Още»}

 
ИЗ „БАЛАДА ЗА СТАРИЯ МОРЯК”

Самюъл Тейлър Колридж
превод: Атанас Далчев
Другарите на Стария моряк
го укоряват, че е убил
Албатроса, птицата на
добрите предзнаменования.

{Още»}

 
МОРЕТО

Джон Кийтс
превод: Атанас Далчев
МОРЕТО
Поддържа шумолението на водата
край бреговете непрекъснато морето
и в буря пещерите пълни с рев, додето
им музиката стара върне пак Хеката.

{Още»}

 
ТИГЪР

Уилям Блейк
превод: Атанас Далчев
О, тигре, тигре, като огън светнал мощно
в дълбочината черна на горите нощни,
коя ръка, кое око безсмъртно на света
изваяло е твойта страшна красота?

{Още»}

 
СОНЕТ

Уилям Уърдсуърт
превод: Атанас Далчев
Морето - с кораби осеяно бе то,
тъй както със звезди са нощем висините:
на котва в пристана почиваха едните,
сновяха другите тук-там, кой знай защо.

{Още»}

 
ДУВЪРСКИЯТ ЗАЛИВ

Матю Арнолд
превод: Атанас Далчев

Морето е спокойно тази вечер.
Настъпва приливът; над проливите свети
луната. Пламват, чезнат някъде далече
рой светлини на Франция по бреговете.

{Още»}

 
СТЪКЛЕНАТА КАНА

Ярослав Сайферт
превод: Атанас Далчев
СТЪКЛЕНАТА КАНА
Когато сме дванадесетгодишни,
девойките изглеждат ни излишни.

{Още»}

 
ГОСТИЛНИЦА

Вилем Завада
превод: Атанас Далчев
ГОСТИЛНИЦА
Пражките гостилнички обичам,
дето влюбени седят по двама
и не търсят лакомства излишни,
със очи се разговарят само.

{Още»}

 
ВСИЧКО СЕ ПОДМЛАДЯВА

Антонин Сова
превод: Атанас Далчев
Засия пролетта, с нежни багри блести долината,
буен дъжд се изля, от потоци застена балкана.
Чувам радостен първата птица запяла в гората,
светли пари тъчат на небето златиста премяна,
в светлината спокойна колибите млади изглеждат.

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА

Витезслав Незвал
превод: Атанас Далчев
Досам река Рокитна
се бият бели гъски.
Самотен, с крачки дръзки,
вървя в лъката китна.

{Още»}

 
МОТО

Витезслав Незвал
превод: Димитър Стефанов
МОТО
За революцията дадох своя глас
защото чувствам съдбоносната необходимост на щастието!

{Още»}

 
ЗЕЛЕНАТА СЪЛЗА НА ВСЕМИРА

Енерика Бияч
превод: Елка Няголова
ЗЕЛЕНАТА СЪЛЗА НА ВСЕМИРА
Необуздано говори
водата -
моето битие на брега,
на който живея,

{Още»}

 
ЗА СНОБИТЕ

Антони Слонимски
превод: Евгения Динкова
Искам тук да засегна една болна тема. Все по-често четем и чуваме подигравки по адрес на снобите. Подиграват се най-вече артистите, които материално зависят почти изцяло от съществуването на снобите.

{Още»}

 
УЖАСНАТА ДУМА

Акиле Кампаниле
превод: Евгения Динкова

Нея юнска вечер дърветата от двете страни на улицата цъфтяха, във въздуха се носеха облаци аромат, а от улицата долиташе шум на коли.

{Още»}

 
РОМАНС ЗА ПОРОБЕНИТЕ ОСТРОВИ

Бернардо Клариана
превод: Александър Муратов
Няма вече корабите
от Валенция пристигащи.
Пътищата за Майорка
днес не ги браздят гемии.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Артуро Серано Плаха
превод: Александър Муратов
ЧЕТИРИТЕ УДАРНИ БАТАЛИОНИ
Чуйте ме другари, братя,
не говоря с моя глас,
не са мои и словата
произнасяни пред вас.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ СЕ ОТДРЪПВА

Хосе Игнасио Бесга Суасола
превод: Марко Видал
ЖИВОТЪТ СЕ ОТДРЪПВА
Разголените гори
треперят в студа
на всички бъдещи нощи

{Още»}

 
ПОЛЗАТА ОТ СЪМНЕНИЕТО

Уберто Стабиле
превод: Марко Видал
ПОЛЗАТА ОТ СЪМНЕНИЕТО
Не знам дали поезията е длъжна да търси истината или красотата
дори не вярвам, че поезията има някакъв дълг
и не вярвам, че истината може да се окаже нещо хубаво
дори това също е истина.

{Още»}

 
ДА ЖИВЕЕШ ТАКА

Антонио Оригуела
превод: Марко Видал
Сегашната действителност на всички авиокомпании е,
че няма къде да летим.
Мария Хесус Лопес Солас
Директор на отдел Клиенти и Лоялти на авиокомпания Иберия
(изявление по време на кризата с Ковид19)

{Още»}

 
ПРОСТРАНСТВА

Марко Видал
ПРОСТРАНСТВА
На Живка Балтаджиева
От неопитомимите пространства
между дивия калдъръм
на коя да е софийска улица
сиви сънища се измъкват,

{Още»}

 
КОГАТО ВЕЧЕР СЕ ЗАВРЪЩАМ

Леонардо Синисгали
превод: Атанас Далчев

Когато вечер се завръщам
във тези градове, където светлините
едва от стълбовете се отделят,
а някъде зад тях гори морето,

{Още»}

 
БЛЕД, ДА ПЛАДНУВАШ…

Еудженио Монтале
превод: Атанас Далчев
БЛЕД, ДА ПЛАДНУВАШ…
Блед, да пладнуваш, в сянката укрит
на някой нажежен градински зид,
да слушаш между тръни изсушени
свирни на кос, на змии шумолене.

{Още»}

 
КРАЙБРЕЖИЕ

Марио Луци
превод: Атанас Далчев
Колко морни води срещу здрачия бряг,
колко сиви талази и острови тъмни
по-нататък, където неясна тревога
се разстила, когато денят си отива.

{Още»}

 
НЕ ЩЕ СЪЗРА ПАК ТВОИТЕ БРЕГОВЕ ЧЕСТИТИ

Уго Фосколо
превод: Атанас Далчев
Не ще съзра пак твоите брегове честити,
де на детинството ми тялото почива,
Закинтос свиден мой, огледан във вълните
на гръцкото море, отдето се красива

{Още»}

 
ХИМН НА ВРЕМЕТО

Пиер Луи Флуке
превод: Елисавета Багряна
Умират всички, ти оставаш.
Възславям времето, което бяга и се обновява.
Възславям устрема, зова и огъня, и вятъра.

{Още»}

 
КАРТИНА

Артюр Юло
превод: Елисавета Багряна
Всички са заети да извършват нещо:
слънцето изпитва здравината на скалата,
скалата затрещява и се ражда пукнатина,

{Още»}

 
ИЗ „СЕВЕРНО МОРЕ”

Морис Карем
превод: Елисавета Багряна
АЗ ИДЕХ ОТДАЛЕЧ
Аз идех отдалеч, от покривите мои
белеещи се с гълъби, от горските усои.

{Още»}

 
КУХНЯ

Морис Карем
превод: Атанас Далчев
От тишината безпределна,
в неделния априлски ден,
посред суграшица роден,
тя става още по-неделна.

{Още»}

 
ЖРЕБЧЕ

Жео Либрехт
превод: Атанас Далчев

ЖРЕБЧЕ
На свойта майка до корема
жребчето малко кротко дреме
и с неговия сън лъката
за него слиза на земята.

{Още»}

 
ТРАМВАИТЕ

Марсел Тири
превод: Атанас Далчев
Трамваите се движат в зимната предутрин
повече от час,
а на завесите в отвора още не е почнало
да свети.

{Още»}

 
ЖЪТВАРЧЕТА

Жео Норж
превод: Атанас Далчев
Върху хълма някъде отсреща,
със маслиновите дървеса,
вий разпалихте към три часа
лудо музикалните си пещи.

{Още»}

 
СВОБОДА

Пол Елюар
превод: Елисавета Багряна
СВОБОДА
На ученическите си тетрадки
На своя чин и на дърветата
На пясъка и на снега
Написвам твойто име

{Още»}

 
ДРЕВНА ПАМЕТ

Андре Френо
превод: Елисавета Багряна
Допрял чело до камъка
хилядогодишен аз си спомням
за младата Франция кацнала върху хълмовете

{Още»}

 
ОКАСТРЕНИЯТ ДЪБ

Херман Хесе
превод: Красимира Василева
ОКАСТРЕНИЯТ ДЪБ
Как жестоко си окастрено, клето дърво,
и видът ти нелеп е и странен.
Но стоиш упорито и волево
след всички претърпени страдания.

{Още»}

 
ХАМБАРИ

Паул Снук
превод: Атанас Далчев
Лепят се хамбари
като марки стари
въз пейзажа
на ливади пусти,

{Още»}

 
АЗ СЪМ ЛЕШНИК

Карел ван де Вустейне
превод: Атанас Далчев
Аз съм лешник. Стаята ми обитава
бледен червей: той гризе ме час по час.
Хвърлям ядката си в мрака и тогава,
кух, не плача, нито искам нещо аз.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОБЕСЕНИЯ СЪБРАТ

Карел Йонкхере
превод: Атанас Далчев
От къта пропълзя и ето,
във примка се нави въжето.

{Още»}

 
МАЙКА

Гидо Гезеле
превод: Атанас Далчев
Майчице моя,
тук на земята
нищо от тебе
си нямам.

{Още»}

 
ПОХОД НА БЕЗРАБОТНИТЕ

Ян Смрек
превод: Елисавета Багряна
ПОХОД НА БЕЗРАБОТНИТЕ
Крачеха бавно с люлеещ се ход по площада -
с образ човешки родил се е всеки от тях,
но дух загубили в тъмните бездни на ада,
носеха с ярост в пестник само своя стомах.

{Още»}

 
КОРАБЪТ НА ЖИВОТА

Пер Лагерквист
превод: Елисавета Багряна
КОРАБЪТ НА ЖИВОТА
Скоро ще бъдеш бездиханен, без да знаеш, че
се плъзгаш
с кораба на живота към друга страна,
където утрото те очаква на непознати брегове.

{Още»}

 
СПОМЕНЪТ ЗА ТЕБЕ

Едвидже Пеше Горини
превод: Елисавета Багряна
СПОМЕНЪТ ЗА ТЕБЕ
Ще загубя един ден, в последното корабокрушение,
спомена за въздуха, който дишам,
спомена за водата, която утолява жаждата ми
и вплита лъчи между земята и небето,

{Още»}

 
КОГАТО СКУНСЪТ РАЗБРА…

Даг Хамаршьолд
превод: Георги Ангелов
***
Когато скунсът разбра:
от миризмата му всички бягат,
си помисли: „Аз съм царят на животните”.

{Още»}

 
НОВИНКА

Франц Холер
превод: Георги Ангелов
Аха
помислих си
връщайки се вкъщи
късно нощем

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Тин Уевич
превод: Наталия Недялкова
Поетична проза
ПЕСЕН ЗА БИСЕРИТЕ
Човече, ти, който не си като всички останали, не носи сърцето си върху разтворена длан и не мисли, че трябва да показваш на сакатите всички съкровища на душата си.
Спомни си, че на дъното на дълбоките океани безброй бисери страдат в мидените си черупки.

{Още»}

 
ТРИПТИХ НА ВЪЗМУЩЕНИЕТО

Алфредо Перес Аленкарт
превод: Виолета Бончева
ДАНО НИКОГА НЕ ТЕ СПОЛЕТИ
Ти ще имаш друг късмет,
когато се отдалечи благополучието.
И когато гледаш своя сух корем,
ще искаш да отидеш по-далеч

{Още»}

 
ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Антони Слонимски
превод: Евгения Динкова
Четенето у нас е на печално ниско ниво. Броят на читателите е смешен. В една трийсетмилионна страна продажбата на сензационен роман в пет хиляди екземпляра се счита за рекорд.

{Още»}

 
ЕСЕТА

Шандор Чори
превод: Лиляна Лесничкова
АВТОБИОГРАФИЯ В ТРИДЕСЕТ И СЕДЕМ РЕДА
Роден съм на 3 февруари 1930 г. в с. Замой, разположено недалече от град Секешфехервар. Посред една мразовита, люта зима и в разгара на също толкова сурова икономическа криза.

{Още»}

 
ЗА ГРАФОМАНИТЕ

Антони Слонимски
превод: Евгения Динкова
Почти всеки пишещ се е сблъсквал в живота си с графомани. Това става по два начина: или самият пишещ е графоман и в такъв случай постоянно се сблъсква със себе си, без да знае че има взимане-даване не със себе си, а с графоман, или не е графоман и тогава е длъжен [...]

{Още»}

 
СЪРЦЕ С ПУЛС 120

Михай Ваци
превод: Александър Миланов
Служеше ми любовта - на любовта
служех и се покорявах
и в студа захвърлен бях тъй, както
извънбрачното дете на праг оставят.

{Още»}

 
ПРЕДИ С МЕНЕ ДА ЗАГОВОРИШ

Йо Шулц
превод: Василка Хинкова
ПРЕДИ С МЕНЕ ДА ЗАГОВОРИШ
Преди с мене да заговориш,
друг човек трябва да стана.

{Още»}

 
ИЗ „АНТОЛОГИЯ НА ПОЛСКИЯ ХУМОР (1925-1940)”

откъси
Антони Слонимски и Юлиан Тувим
превод: Евгения Динкова
Предговор
Събраните тук нелепици сме ги писали двамата с Тувим дълго време. От първите първоаприлски приложения към Kurier Poranny до последното ни пътешествие в страната на абсурда минаха почти петнайсет години.

{Още»}

 
УТРО В ЛИПТОВ

Зузана Куглерова
превод: Елка Няголова

УТРО В ЛИПТОВ
Побеляха глухарчетата
под майската четка дъждовна.
Кукувиците смеят се…
И дърветата пръскат ухание.

{Още»}

 
СПОР

Ян Смрек
превод: Атанас Звездинов
СПОР
Издържа сърцето. В челото - роптание.
Променя се в релси, нали е тъй ковко то.
Сърцето е кладенец. Челото - страдание.
И клончето вехне на гълъба в човката.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКО

Владислав Шак
превод: Вътьо Раковски
БЪЛГАРСКО
Р. Г. по мотиви на Флегер-Моравски
О, знамена на свободата, заиграйте,
развейте се, дойде за битка час!

{Още»}

 
МАДРИД – БЕРЛИН

Рудолф Леонхард
превод: Василка Хинкова
МАДРИД - БЕРЛИН
Песента, пята с наште немски момчета
в битки и белезници
ту на немски, ту на други езици -
с вяра и без вяра в сърцето, -

{Още»}

 
РАЗГОВОР С МОРЕТО

Барбара Юрковска
превод: Елка Няголова
Ще разкажа историята си на морето -
на простор мислите се отварят…
Ще разкажа за радостта,

{Още»}

 
СЛОВАКИЯ

Беата Курацинова
превод: Елка Няголова

Има такава страна, която расте заедно с нас
и от нашата болка соли своя каменен хляб.
От нашата радост се възпламенява
и в тъмните ъгли на паметта

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ХРИСТО БОТЕВ

Антон Ашкерц
превод: Иван Коларов
20 май 1876
Ако ти кажат, че азе
паднал съм с куршум пронизан,
и тогаз, майко, не плачи!
Хр. Ботев

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ В СТИЛ ХАЙКУ

Фернандо Песоа
бележка и превод: Златка Тименова-Вълчева
Дали Фернандо Песоа е писал хайку? Имайки предвид формалните правила, отговорът е отрицателен. Но една от неговите книги с поезия, подписана с хетеронима Алберто Каейру, е силно проникната от духа на дзен-будизма, който определя в известна степен хайку поетиката.

{Още»}

 
ЩЕ ПРИЛИЧА НА ДЕН

Роса Часел
превод: Николай Тодоров
Глоса на мита за спящите в Ефес (1). Дълго психологическо оплитане, изпълнено с занаятчийско търпение - както онзи, който плете кош… Това, което се плете и разплита, е по-скоро връв - две въженца, усукани от края до край, двама братя близнаци.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ГЕРМАНИЯ

Бертолд Брехт
превод: Елисавета Багряна
ГЕНЕРАЛЕ, ТВОЯТ ТАНК Е ТАКА СИЛЕН
Генерале, твоя танк е така силен.
Той поваля цял лес,
сто човека премазва.

{Още»}

 
В БРАТИСЛАВСКИТЕ ГРОБИЩА

Янко Йесенски
превод: Пенчо Симов
На загиналите руски герои
Смъртта - сеяч при факлен съпровод,
при пушечен и оръдеен трясък
е сяла гроб до гроб под тоя небосвод,
за да блестят цветя над пръст и пясък.

{Още»}

 
ДЖУЛИЕТО КИЕЗА: „НЯКОЙ НИ СТРОИ НОВ СВЯТ”

Последното интервю на Джулието Киеза
превод: Румен Воденичаров
- Г-н Киеза, какви са неизбежните последствия според Вас, които ще предизвика разразилата се криза с коронавируса?

{Още»}

 
МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ

Манфред Щройбел
превод: Стоян Бакърджиев

МАЙСКА ДЕМОНСТРАЦИЯ
Аз съм: трудът е моят дял,
терен ми е животът.
От жар и блясък загрубял,
с длан, гладка от брашното.

{Още»}

 
ЕХ, ТРЪГНАХА СЛАВЯНИТЕ…

Павол Орсаг Хвездослав
превод: Атанас Звездинов
***
Ех, тръгнаха славяните! Колелото завъртя се:
тръгна животът спиран и колелото - в блато!…
И няма дим съмнителен и нощ с въздишки гласни,
и пяната отровна - от вятър е отвята.

{Още»}

 
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Боян Ангелов
ПОМНЯ КАК ТЯ МЕ ПОГЛЕДНА…
Помня как тя ме погледна,
как сърцето ми замая?
И гръдта й белоснежна
няма да забравя, зная.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН

Франтишек Мареш
превод: Атанас Звездинов
ПРЪСТЕН
Той може да е златен,
и от стебло трева,
безценен при това,
безценен при това.

{Още»}

 
ЧИЛИ 1973

Вацлав Хонс
превод: Пенчо Симов
знаем това господа и не трябва да говорим за него
то е същото
каквото е било тъй често в историята

{Още»}

 
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!

Гюнтер Дайке
превод: Стефан Бесарбовски
АХ, ОТКАКТО СИ ДО МЕН!
Ах, откакто си до мен,
по-радушен е за нас светът,
вятърът не е така студен
и мечти в живота ни зоват!

{Още»}

 
ЕНЕРГИЙНА КРИЗА

Йозеф Шимон
превод: Атанас Звездинов

ЕНЕРГИЙНА КРИЗА
Високите мечти
напукаха и срутиха
лавината на твоя дъх
и ти проникна в мене със език

{Още»}

 
СТАР РОМАНС

Иван Краско
превод: Атанас Звездинов
СТАР РОМАНС
Имало мома в селцето,
чак зад девет, та в десето;
огън искала да стъкне,
а в огнището й - пепел.

{Още»}

 
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Петър Велчев
НОЩНА ПЕСЕН НА СТРАННИКА
И вече по върховете
покой цари,
и вече над лесовете
лек полъх дори

{Още»}

 
ОТКРОВЕНИЕ

Бертолд Брехт
превод: Стефан Бесарбовски
ОТКРОВЕНИЕ
Когато се завърнах удома,
косите ми не бяха побелели още.
Тогава бях щастлив.

{Още»}