Руска литература

ДВА ДНИ В МОСКВА ПРЕЗ 2036 г.

Анатолий Щелкунов
превод: Стефка Тотева
Футуристичен разказ
По Москва река плава моторен кораб за разходка. На палубата двама, любувайки се на града, водят бавен разговор. Юнската вечер къпе пурпурното слънце във водите на реката.
- По това време при нас в Сухона кълве добре - мечтателно казва Николай.

{Още»}

 
РОДИНА

Наталия Воробьова-Хржич
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Ето нашето руско СЛОВО,
ето нашата руска РЕЧ.
И реките Ока и Волга.
Градовете Ярославъл и Керч.

{Още»}

 
НЕ ЖАЛЕЯ, НЕ ЗОВА, НЕ ПЛАЧА…

Сергей Есенин
превод: Люлин Занов
***
Не жалея, не зова, не плача -
всичко отминава като дим.
И увяхнал - златен лист във здрача,
няма да съм млад, необходим.

{Още»}

 
ГОЛЯМАТА ТРАГЕДИЯ НА ЧОВЕЧЕСТВОТО

Валентин Катасонов
превод: Румен Воденичаров
За това преди 100 години предупреждава Карел Чапек
Една от характерните особености на 20 век беше господстващата в света надпревара във въоръженията. Тази надпревара продължава и сега, но нейните приоритети се промениха.

{Още»}

 
ДЕН НА ЗАЩИТАТА ОТ ДЕМОКРАЦИЯТА

Борис Марцинкевич
бележка и превод: Румен Воденичаров
75 годишен  юбилей на съветския атомен проект
Веднага след атомните бомбардировки на САЩ и капитулацията на Япония през 1945 г. в главата на нобеловия лауреат по литература Уинстън Чърчил се заражда идеята да се унищожи съюзникът от антихитлеристката коалиция и по такъв начин да се реализира вековната мечта на Запада - [...]

{Още»}

 
ТРЪГВАМ СИ ОТ ПЕТРОГРАД…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
Тръгвам си от Петроград, пак клетник,
от живота уморен, разнищен,
моят свят тополов е и кленов,
а градината ми ябълково-вишнева.

{Още»}

 
КАКВО МОГА

Дан Маркович
При пътуване във времето се случват грешки и пътникът се среща със себе си. Казват, че това може да доведе до големи неприятности, но аз не вярвам. Нищо лошо няма да се случи, и добро - също, просто нищо няма да се случи…

{Още»}

 
И ВСЕ ПАК…

Дан Маркович
Излязох да разходя кучето и веднага видях този човек. Той седеше на пейката пред входа. Студено е, а той е с наметало и шапката е нахлупена до ушите му. Видях само небръснатата буза и върха на синия нос.

{Още»}

 
ЗВЕЗДА ЩЕ ПАДНЕ…

Владимир Бояринов
превод: Елка Няголова

***
Звезда ще падне, щом измръзне,
ще падне лист, ще падне слово, -
ще бъде утре, щом се мръкне.
И вдругиден ще е отново.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Александър Дячков
превод: Тихомир Йорданов

***
Май двамата със тебе минавахме през парка.
В алеята цветята цъфтяха много ярко.
Миришат те на есен, на влага и на хлад.

{Още»}

 
СЕНКИ

Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
През 1921 година седяхме с П. В. Струве и други евразийци в ресторант в София.
Струве предложи да назовем петте най-големи руски поети, така да се каже червената нишка на Руската поезия:

{Още»}

 
АЗ СЕ НАУЧИХ МЪДРО ДА ЖИВЕЯ…

Анна Ахматова
превод: Татяна Любенова
***
Аз се научих мъдро да живея.
В небето взирайки се, да се моля Богу.
И дълго привечер да бродя по алеята,
за да сломя ненужната тревога.

{Още»}

 
РЕКЛАМА ЛИ Е – ЗНАЧИ Е ЛЪЖА

Владимир Куприн
превод: Стефка Тотева
От детството си се научих да не вярвам на рекламата. От майка ми. Тя даже думата не знаеше какво е - реклама. Беше прочела в списанието „Крестьянка” статия, в която силно хвалят новият след войната продукт - маргарин.

{Още»}

 
ЗАД РЕКАТА С БЛЯСЪК РУМЕН…

Александър Грин
превод: Ваня Ангелова

***
Зад реката в блясък румен
буен огън се разгаря.
В туника от бархет лунен
рицаря денят заваря.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
Когато бедите са неизброими,
когато душата в менгеме страда,
кажи ми, Господи, че те има!

{Още»}

 
ПОГЛЕД ОТ БЪЛГАРИЯ

Евгений Жуйков
превод: Тихомир Йорданов
Във Габрово валеше дъжд.
Бе лято в Розовата долина, където
и екскурзоводът Саша неведнъж
зареждаше бъбривата касета.

{Още»}

 
ДЯДО ИВАН

Владимир Соколов
превод: Христо Черняев
В дни на робство и черни беди
във България се роди
една приказка, една мечта:
„Има дядо Иван на света.”

{Още»}

 
ПОДМОСКОВСКА ЕСЕН

Дмитрий Кедрин
превод: Христо Черняев
ПОДМОСКОВСКА ЕСЕН
В Перово дойде подмосковската есен
с рябини и гъби, с ремонти безкрай.
И влажен и хладен е въздухът пресен
и никой на тенис сега не играй.

{Още»}

 
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ

Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
СБОГОМ, СБОГОМ, МОЯ МЛАДОСТ
Сбогом, сбогом, моя младост,
звезда, живот, усмивка!
Ръка на мъж кога ли
ръка момчешка стана!

{Още»}

 
ЩЕ МУ ИЗПЪЛНИМ ТОЯ ДЕН СКРЪБТА…

Борис Пастернак
превод: Иван Милчев
***
Ще му изпълним тоя ден скръбта:
тъй срещите си шепнеха за мене.
Такъв без здрачът син на вечерта,
стъклата зад азалия смутена.

{Още»}

 
ИЗ „ОХРАННА ГРАМОТА”

Борис Пастернак
превод: Иван Николов
… И съществува изкуството. Негов предмет е не човекът, а образът на човека. А образът на човека, както се оказва, е повече от човека. Той може да се зароди само в движение и при това не във всяко движение. Той може да се зароди само в прехода от мухата към слона.

{Още»}

 
НОЩЕН ВЯТЪР

Борис Пастернак
превод: Иван Николов
НОЩЕН ВЯТЪР
Стихват песни и глъчка в нощта.
Утре трябва да ставаме рано.
Гаснат лампите вред. Младежта
разотива се вече припряно.

{Още»}

 
НА УРАЛ ЗА ПЪРВИ ПЪТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
НА УРАЛ ЗА ПЪРВИ ПЪТ
Без акушерка стенеше във безсъзнание
и блъскайки с ръце по тъмнината,
бавно раждаше утринно сияние
ослепяла от мъка, на Урал твърдината.

{Още»}

 
ЕВА

Борис Пастернак
превод: Андрей Германов
ЕВА
Дървета до брега стоят
и тихо облаци грамадни,
подобно мрежи, от брегът
замята аленото пладне.

{Още»}

 
ЛЯТО

Борис Пастернак
превод: Кръстьо Станишев
ЛЯТО
Ирпен - ти си спомен за хора и лято,
за волност, за бягство от робски тегла,
за листи сред зноя, за сини шибои,
за смяна на ведро небе и мъгла.

{Още»}

 
КОГАТО СЕ РАЗВЕДРЯ

Борис Пастернак
превод: Атанас Далчев
КОГАТО СЕ РАЗВЕДРЯ
Напомня езерото блюдо.
Зад него - облаци безчет
като натрупани по чудо
грамади от планински лед.

{Още»}

 
В РАННИТЕ ВЛАКОВЕ

Борис Пастернак
превод: Никола Фурнаджиев
В РАННИТЕ ВЛАКОВЕ
Бях край Москва през тази зима,
но в снеговете и студа,
когато бе необходимо,
пътувах често до града.

{Още»}

 
ГОРЯ ДА ВНИКНА В СЪЩНОСТТА…

Борис Пастернак
превод: Пламен Цонев
***
Горя да вникна в същността
на свят всевечен -
в труда, в стремежа към целта,
в зова сърдечен.

{Още»}

 
ХАМЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Димо Боляров
ХАМЛЕТ
Стихва залата. И аз заставам
нейде до сценичните врати.
В ехото далечно днес долавям
утре мен какво ще сполети.

{Още»}

 
НЕ МУ ПРОВЪРВЯЛО

Мара Маланова
превод: Георги Ангелов
НЕ МУ ПРОВЪРВЯЛО
Някога четох във вестник
за един млад французин,
който решил да са самоубие
с газова печка.

{Още»}

 
ПРИКАЗНО БОГАТ СЪМ…

Юрий Татаренко
превод: Георги Ангелов
***
Приказно богат съм.
Всичко, което имам -
89 милиарда

{Още»}

 
НИЕ

Арсений Несмелов
превод: Красимир Георгиев
НИЕ
Как гладният камък привично живее.
В лъжа сме родени. От болка се смеем.
Очите ни струпеи гнили докосват.
Стоиш коленичил - удобно и просто.

{Още»}

 
НА ПЪТ

Сергей Орлов
превод: Димитър Василев
Влакове от градовете
бързо в лятото летят.
Ето, стискам аз билета,
а не зная своя път.

{Още»}

 
ТОЙ В ЗЕМНОТО КЪЛБО ЛЕЖИ…

Сергей Орлов
превод: Христо Черняев
***
Той в земното кълбо лежи,
изпълнил своя дял,
далеч от истини, лъжи,
без звание, без медал.

{Още»}

 
ИЗМЪЧВАН ОТ МЕЧТИ ОПАСНИ…

Фьодор Тютчев
превод: Иванка Павлова
***
Измъчван от мечти опасни,
към тебе моят дух лети
и в спомените си неясни
пак диря твоите черти.

{Още»}

 
СОНЕТЕН ВЕНЕЦ

Владимир Солоухин
превод: Гален Ганев
СОНЕТЕН ВЕНЕЦ
1.
Венец сонетен - старата мечта,
да бъдеш в плен на строгите канони.
Без форма гине всяка красота,
а формата не може без закони.

{Още»}

 
ГРУЗИЯ

Владимир Солоухин
превод: Гален Ганев
ГРУЗИЯ
(сонетен венец)
1
За Грузия е този мой сонет.
Зад ледовете на Кавказ родена,
от уроки и студ е защитена
страната, тъй подобна на букет.

{Още»}

 
ВАРНА

Николай Доризо
превод: Тихомир Йорданов
Прибоя ще опишеш ли,
гръмливия?
Как да въздъхнеш ти
като вълна!

{Още»}

 
МИКЕЛАНДЖЕЛО

Николай Доризо
превод: Георги Ангелов
По какво се отличава
гениалният художник
от бездарния?

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МЪДРИ ОЛЕГ

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
ПЕСЕН ЗА МЪДРИ ОЛЕГ
Премъдри Олег войски стяга пак
да бий неразумни хазари -
селата, нивята на хитрия враг
обрекъл на меч и пожари.

{Още»}

 
РАЗБОЙНИК

Иван Козлов
превод: Александър Костов
РАЗБОЙНИК
На А. А. Воейкова
Брайнгелски сенчест лес, тъй мил,
реката в светъл бяг…
Цвят на венци е украсил
пъстреещия бряг.

{Още»}

 
НОЩЕН ПРЕГЛЕД

Василий Жуковски
превод: Александър Костов
НОЩЕН ПРЕГЛЕД
(Из Зайдлиц)
В дванайсет часа през нощта
из гроба се вдига барабанчик.
И тръгва назад и напред,
и пъргаво бие тревога.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Виктор Боков
превод: Тихомир Йорданов
Българийо! На лято в здрача
по твоите пожънати нивя
аз срещнах приказни орачи,
с овчари мъдри повървях.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА

Владимир Луговской
превод: Николай Антонов
БАЛАДА ЗА ПУСТИНЯТА
На Н. С. Тихонов
То беше отдавна…
Далече в Ширам, граничарите - трима
в бой със двайсет басмачи, в гонитба голяма
потъват в пустинята необозрима -

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ

Сергей Есенин
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТТЕ
С любов -
на прекрасния художник Г. Якулов
Пей песен, поет,
пей.

{Още»}

 
НА МАЙКА МИ

Александър Блок
превод: Младен Исаев
НА МАЙКА МИ
Виж, в равнината небесна неспирно
облаче плува под ясна луна;
виждаш ли как прекосява ефира
нейната мъртва от хлад светлина?

{Още»}

 
НЕОСТАРЯВАЩА БОЛКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Денят се смаляваше. На една от стените на болничната стая още танцуваха слънчеви зайчета, но на леглото и на нощното шкафче вече легнаха дълги, предвечерни сенки. И слънцето и сенките дразнеха еднакво.

{Още»}

 
ВЛАЖЕН БЛЯСЪК В ТЪМЕН МРАК…

Степан Шчипачов
превод: Тихомир Йорданов
***
Влажен блясък в тъмен мрак,
в пръстен вплели ме ръце
не забравям аз откак
зърнах милото лице.

{Още»}

 
БАСНИ

Иван Крилов
превод: Георги Райчев
ПЕТЕЛ И БИСЕР
Петелът риеше на нечий двор
в една купчина тор.
Там бисерно зрънце намери,
изпъчи, криле разпеи

{Още»}

 
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ

Александър Блок
превод: Николай Хрелков
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ
1.
Разлива се реката. С бавна скръб протича
и плиска се в брега.
В степта купни зад урвата надничат
с неведома тъга.

{Още»}

 
НА…

Михаил Лермонтов
превод: Василка Хинкова
НА…
Ти себе си в огледала
с мил поглед често съзерцавай,
и във гръмливата хвала,
и в стиховете ми тогава

{Още»}

 
ПРЕД ИКОНАТА…

Борис Орлов
превод: Георги Ангелов
***
Пред иконата
пърха пеперуда.
Пасха!

{Още»}

 
НА МОЯТА УКРАЙНА

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
НА МОЯТА УКРАЙНА
Ех, Украйна, Украйна, Украйна,
обич в моята гръд.
Ти си грабена, ти си крадена,
славеите мълчат.

{Още»}

 
ФАКТИТЕ ОТ ЖИВОТА ПОТВЪРЖДАВАТ ПРЕДЧУВСТВИЯТА МИ

Валентин Катасонов
бележка и превод: Румен Воденичаров
Ако трябва да посочим анализатори в днешна Русия, които не са изкушени от политически сили, то това безспорно са икономистът проф. Валентин Катасонов и историкът проф. Андрей Фурсов.

{Още»}

 
ЗАНЕМЯЛА, ЦЯЛА В ЗЛАТО…

Сергей Городецки
превод: Дафинка Станева
***
Занемяла, цяла в злато,
тишина се затаи.
Слушам песен непонятна,
сякаш сън във мен струи.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Дмитрий Мережковски
превод: Иванка Павлова
МЪЛЧАНИЕ
Как често искам аз да изразя в слова
любовната си страст, но сякаш не умея:
щастлив съм, но мълча и страдам при това,
като че ли от срам да промълвя, не смея.

{Още»}

 
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ

Александър Твардовски
превод: Андрей Андреев
AЗ ЗАГИНАХ КРАЙ РЖЕВ
Аз загинах край Ржев,
сред блатата и мрака,
в пета рота, сред рев
на жестока атака.

{Още»}

 
МОЯ СКЪПА, ДОБРА, НЕНАГЛЕДНА ЖЕНА!…

Алексей Сурков
превод: Марко Марков
***
На София Кревс
Моя скъпа, добра, ненагледна жена!
В този ден ти напред погледни.
Колко много земя! И каква светлина!
Колко радостни слънчеви дни!

{Още»}

 
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ

Алексей Сурков
превод: Елисавета Багряна
НА КОНСТАНТИН СИМОНОВ
Луната висне в клони обгорени.
В мъглата чезне синкавият дим.
Далеч е утрото. Седни до мене.
Да си побъбрим. Виж какви звезди.

{Още»}

 
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…

Михаил Исаковски
превод: Христо Черняев
КЪЩУРКАТА МУ ВРАГ ЗАПАЛИ…
Къщурката му враг запали,
жена, деца без жал уби.
Войникът где сега ще жали
за горестните им съдби.

{Още»}

 
НА РОДИНАТА

Олга Бергхолц
превод: Елисавета Багряна
НА РОДИНАТА
Каквото пратиш ти: нечакана беда,
жестоко изпитание, жарко щастие -
ще го приема, понеса и победя.

{Още»}

 
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ

Маргарита Алигер
превод: Елисавета Багряна
ПИСМО ОТ БОЙНАТА ЛИНИЯ
В бита суров, в землянки задимени,
до огъня на линията бойна,
отнасяха се хората към мене
доверчиво, открито и спокойно.

{Още»}

 
РУСИТЕ ВЛИЗАТ В СОФИЯ

Феликс Чуев
превод: Христо Черняев
И влизат в София бойците…
С цветя славянската страна
ги среща и с любов в очите,
тъй както в стари времена.

{Още»}

 
РОДИНА

Константин Симонов
превод: Атанас Далчев
РОДИНА
Допряла три велики океана,
лежи със градовете свои тя
във обръчите на безчет мередиани,
непобедима, горда пред света.

{Още»}

 
ПОБЕДИТЕЛЯТ

Борис Пастернак
превод: Александър Миланов
ПОБЕДИТЕЛЯТ
Оная сухост в гърлото все още
я помнят всички: диво срещу нас
напираха, бучаха дни и нощи -
смъртта бе придобила страшна власт.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Борис Пастернак
превод: Елисавета Багряна
ПРОЛЕТ
Тази пролет всичко е особено.
Шумят по-живо и врабците.
В душите светло и спокойно е.
Но как това да изразите?

{Още»}

 
РИЯТ В ПАРКА БОМБИТЕ…

Анна Ахматова
превод: Надя Кехлибарева
***
Рият в парка бомбите,
няма светлинки.
Питерски бездомници,
мои живинки!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО

Алексей Недогонов
превод: Александър Костов
БАЛАДА ЗА ЖЕЛЯЗОТО
Както казват, всеки от нас
от вода и метал е съставен:
девет десети вода -
а другото - огън, метал.

{Още»}

 
ОТ СТАРОСТ НЯМА ДА УМРЕМ…

Семьон Гудзенко
превод: Тихомир Йорданов
***
От старост няма да умрем.
От стари рани ще умрем.
Наливай в чашите ни ром,
трофеен, рижав ром.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ПОДКОВАТА

Аркадий Кулешов
превод: Станчо Лазаров
Звук на кълвач
и зов „ку-ку”
в дъбравата сурова.

{Още»}

 
НИЕ СЕ ПРОСТИХМЕ НА ПЕРОНА…

Арон Копштейн
превод: Христо Черняев
***
Ние се простихме на перона,
аз отидох фронтът где бучи.
И сега у мен на медалиона
нашата фамилия личи.

{Още»}

 
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ

Александър Твардовски
превод: Николай Антонов
СМЪРТТА И ВОЙНИКЪТ
Из „Василий Тьоркин”
С гръм и трясък на стомана
боят тежко отгърмя.
Тьоркин неприбран остана
върху снежната земя.

{Още»}

 
БРАТСКИ МОГИЛИ

Владимир Висоцки
превод: Лозан Такев
БРАТСКИ МОГИЛИ
Тук кръстове няма с гробове в пръстта.
Вдовици не плачат отдавна…
Тук винаги някой оставя цветя.
И вечният огън в тях пламва…

{Още»}

 
КОМБАТ

Юлия Друнина
превод: Лиляна Стефанова
КОМБАТ
Бойци, войнишка клетва нарушили,
от страх през боя хукнали назад -
и два куршума в две сърца се впили -
безгрешно стрелял техният комбат.

{Още»}

 
43-ТА ГОДИНА

Николай Фридман
превод: Марко Марков
Бушува яростно тревога
в разискрения
роден вик:

{Още»}

 
1942-ра

Татяна Галушко
превод: Христо Черняев

1942-ра
Полето грачило
с гарвани късни,
небето влачело
шалчета скъсани:

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ДЖУЛИЕТО КИЕЗА

Олга Зиновиева
превод: Литературен свят
Според журналиста и философа Владимир Лепехин, “руският читател ще осъзнае мащаба на личността на Джулието Киеза едва сега - след неговата смърт.

{Още»}

 
С КАКВО ЛИ ЗАПОЧВА РОДИНАТА?…

Юрий Ключников
превод: Елка Няголова
***
С какво ли започва Родината?
С онези звезди над мегдана,
с труда в нейна чест на дедите,
с душа - ако не е продадена.

{Още»}

 
СЕСТРА МИ – ЖИВОТЪТ…

Борис Пастернак
превод: Христо Радевски
***
Сестра ми - животът - се буйно разлива,
дъжд пролетен плиска за всички и днес,
но хората с накит са нагло свадливи
и вежливо жилят те - змии в овес.

{Още»}

 
IN MEMORIAM НИКОЛА ИНДЖОВ

Александър Шунков
превод: Мина Карагьозова
Печални новини получих от България… На 84-тата година от живота си почина Никола Инджов, патриарх на българската литература.

{Още»}

 
БЛИЗЪК ПРИЯТЕЛ

Михаил Синелников
превод: Мина Карагьозова
Потресен съм от раняващата загуба на близкия ми приятел Никола Инджов (р. 1935), виден български поет и прозаик от поколението, което съответства на нашето “евтушенковско”, а също и виден обществен деец и дипломат.

{Още»}

 
НЕДЕТСКИТЕ ПРИКАЗКИ НА ШЕХЕРЕЗАДА

Михаил Синелников
превод: Ваня Ангелова
Арменската поетеса, живееща в САЩ, избира за себе си кратък и силен псевдоним, говорещ много не само на нейните съотечественици, но и на онези неарменски читатели, които донякъде са запознати с географията.

{Още»}

 
УТРО

Николай Заболоцки
превод: Христо Черняев
УТРО
Запява петел. Блясват бели зари.
Сребреят полянки сред стари гори.
Стоят там дървета - отбор батальони.

{Още»}

 
ДА СИ ПРОЧУТ Е НЕКРАСИВО…

Борис Пастернак
превод: Тихомир Йорданов
***
Да си прочут е некрасиво.
Не се издигаш със това.
Недей се трепа над архива
и над ненужните слова.

{Още»}

 
РОМАНС

Михаил Лермонтов
превод: Нино Николов
РОМАНС
Коварно смаза го лъжата,
сломи го долна клевета,
в самоизгнание към златна
Италия той отлетя.

{Още»}

 
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ

Иля Фоняков
превод: Тихомир Йорданов
СОНЕТ НА ПРОСТУДИЛИЯ СЕ
Простуда зла. И все се случва вторник.
Застанал пред прозореца от мрак,
тъгувам аз, грипозният затворник.
С гаргари гърло ще лекувам пак.

{Още»}

 
ДРУГАРИ, СБРАХМЕ СЕ НИЙ ПРЕД РАЗЛЪКА…

Всеволод Гаршин
превод: Николай Бояджиев
***
Другари, сбрахме се ний пред разлъка;
едни - на смърт вървят,
а други, пред раздяла, свойта мъка
в сърцето си таят.

{Още»}

 
БЪЛГАРКА

Яков Полонски
превод: Василка Хинкова
БЪЛГАРКА
Без спомен, горкана, сломена съвсем,
без ропот, молитва живея,
робиня в омразния душен харем
в града сред жените на бея.

{Още»}

 
БЪЛГАРИЯ

Расул Гамзатов
превод: Тихомир Йорданов
БЪЛГАРИЯ
Обхожда се от мрак до мрак.
Но гостът дружелюбен, зная,
година да върви и пак
не ще я навести до края.

{Още»}

 
ОБИЧАМ СВЕТА…

Андрей Лядов
превод: Марко Марков
***
Обичам света,
този свят и човешки, и птичи,
изпълнен с тревога за ласка и
смърт,

{Още»}

 
И ХИМН, И ЗНАМЕТО ПОД СВОДА…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
„Не се разбира с ум Русия…”
Ф. Тютчев
И химн, и знамето под свода,
че и хералдика не липсва…

{Още»}

 
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ

Иван Савин
превод: Красимир Георгиев
ДВАДЕСЕТ И ТРИ ЖИВЯХ ГОДИНИ
Двадесет и три живях години,
двадесет и три…
Всеки ден през мъки мина.
Всеки ден…

{Още»}

 
КЪМ ПОЕТА

Глеб Пагирев
превод: Марко Марков
Нека
в нашите гърла
парят стихове железни:

{Още»}

 
ДЕН И НОЩ В КИЛИЯТА…

Григорий Люшнин
превод: Марко Марков
***
Ден и нощ в килията.
Нито лъч, ни звук.
Жива е Русия.
Мъртви - ние тук.

{Още»}

 
РЕПЕТИЦИЯ НА КРИЗАТА

Владимир Овчински и Александър Нагорни
превод:Румен Воденичаров
Паниката възникнала в Китай в средата на януари след откриването на смъртоносния коронавирус, на практика постепенно обхвана всички континенти и преди всичко Азия и Европа.

{Още»}

 
ОТ ПАМЕТ И СЛОВА Е ТОЗИ ВЪЗЕЛ…

Надежда Мирошниченко
превод: Дафинка Станева
***
От памет и слова е този възел,
но в него има толкова печал,
че не за миналото днеска зъзна,
а за сърцето чисто ми е жал.

{Още»}

 
МАЛКА ЕЛЕГИЯ

Игор Северянин
превод: Красимир Георгиев
МАЛКА ЕЛЕГИЯ
На пръсти тя се спря пред мене
и устни ми дари безброй.
Аз я целувах уморено
сред влажен есенен покой.

{Още»}

 
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ

Дмитрий Мережковски
превод: Красимир Георгиев
АЗ НА ХОРАТА ОБИЧ ДА ДАМ НЕ УСПЯХ
Аз на хората обич да дам не успях,
чужд сред тях, на сърцето по-близки избрах -
небесата, зваздите, студеното там,
и горите, пустинята с жупела ням…

{Още»}

 
ПЕСНИЧКА ЗА МОСКОВСКОТО МЕТРО

Булат Окуджава
превод: Николай Тодоров
В метрото ми нивга
за мен не е тясно,
защото и днес,
като в детската песен,

{Още»}

 
А БЯХМЕ ДЪРЖАВА ВЕЛИКА!…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елка Няголова
***
А бяхме държава велика!
Днес носим се над леската…
И само лунните бликове
са в есенната река.

{Още»}

 
ПЪТЯТ ЗА БОЛДИНО

Генадий Серебряков
превод: Христо Черняев
През клоните - син като песен
простор. Тихо, светло небе.
И пътят за Болдино. Есен.
И дъб - като златно кубе.

{Още»}

 
КРОКЕТ ВЪВ ВИНДЗОР

Иван Сергеевич Тургенев
превод: Александър Костов
Във Виндзор кралицата гледа в захлас -
придворните дами как тичат
и нова игра как играят от час,
която се крокет нарича.

{Още»}

 
СКОРЦИТЕ ДОЛЕТЯХА

Повест
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
- Шурка! Господи Иисусе, одрал е кожата на дядо Шурка!
Леля Даря с тежка чанта се спъна и едва не падна на прага, когато видя осемнайсетгодишния си племенник Тимка, когото не беше виждала десет години. Пред нея стоеше богатир с рошава къдрава глава и срамежлива глуповата усмивка на пълните си детски устни.

{Още»}

 
КАРНАВАЛ

Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
КАРНАВАЛ
Ах, Шуман, от теб аз взех тези названия!
Аз открехнах тихичко вратата, маската свалих,
в моята градина с цветове най-пъстри влезте смело,
няма място зад кованата врата за лицемерно дело,
а устата от душата ми усмивката е взела.

{Още»}

 
КОГАТО ПРИЯТЕЛИ ЗДРАВАТА…

Цирен-Базар Бадмаев
превод: Христо Черняев
***
Когато приятели здравата
се влюбиха с плам, без покой,
аз често се смеех тогава:

{Още»}

 
МИНИАТЮРИ

Хизир Тахтамишев
превод: Георги Ангелов
***
На младостта са грешките опасни.
Грешките на старостта - ужасни.
Успехите на младостта - прекрасни.
Успехите на старостта - напразни.

{Още»}

 
В МРАЗОВИТО УТРО

Владимир Хохлев
превод: Елка Няголова

В МРАЗОВИТО УТРО
Обичам при изгрев в студа да покрача,
в света, до сълза ослепително чист,
с корона от скреж е небето прозрачно,
гората блести под леда и лъчите.

{Още»}

 
„АЗ РАЗБИРАМ – ЯРЕМ, ГЛАДОРИЯ…”

Лев Лосев
превод: Иван Есенски
***
„Аз разбирам - ярем, гладория,
век след век - тирания и гнет,
но зад руския дух да се крия -
не! - громеше ме онзи поет. -

{Още»}

 
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ

Николай Туроверов
превод: Красимир Георгиев
ТАКА ЩЕ СЕ СЛУЧИ, АЗ ЗНАМ
Ред има за всичко и време.
Така ще се случи, аз знам.
Не ще изкрещи и застене,
на двора потропам ли там.

{Още»}

 
ДУШАТА МИ – ТЯ ЛОТОС ЧИСТ Е…

Мира Лохвицка
превод: Иванка Павлова
***
Душата ми - тя лотос чист е
в унила водна тишина,
отваря листчета сребристи,
огрян от тайнствена луна.

{Още»}

 
БЕЗСИЛИЕ

Зинаида Гипиус
превод: Красимир Георгиев
БЕЗСИЛИЕ
Аз към морето поглед жаден мятам,
но към земята стяга ме брегът…
Стоя над пропастта - над небесата -
крилете ми в лазура не летят.

{Още»}

 
ПОВЯРВАЙТЕ…

Зинаида Гипиус
превод: Крум Йорданов
***
Повярвайте, не може да ме съблазни веч
печални прежен път, изминат тъй отдавна,
душата ми ще пази покорно и сърдечно
следите горки, с нищо неизтрити, равни.

{Още»}

 
В ТЪРСЕНЕ НА ЩАСТИЕ…

Роберт Рождественски
превод: Георги Ангелов
***
В търсене на щастие,
работа,
гражданство

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВНОТО ЧУДО – НЕ Е ЧУДО…

Роберт Рождественски
превод: Димитър Василев
***
Всекидневното чудо -
не е чудо.
Всекидневната горест -
не е горест.

{Още»}

 
ПИСМО КЪМ ТРИДЕСЕТИ ВЕК

(откъс от поема)
Роберт Рождественски
превод: Марко Марков
Аз -
по заповед на сърцето си червено -
заклевам
сърцето си

{Още»}

 
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ

Николай Некрасов
превод: Андрей Германов
ОТКЪСИ ОТ ПЪТНИТЕ БЕЛЕЖКИ НА ГРАФ ГАРАНСКИ
Аз славно пътешествах: руският ни край
оригинален външен вид и облик има;
о, не, че във селата кръчмите са рай,

{Още»}

 
БИТКАТА ЗА МОСКВА

Евгения Шарова
превод: Люлин Занов
БИТКАТА ЗА МОСКВА
Москва… Била е толкоз близко,
същинско лакомо парче!
„Един добре прицелен изстрел,
един марш-скок и, ето, че

{Още»}

 
ИЗГРЕВ

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
ИЗГРЕВ
Щом твоят поглед топло оцвети се,
в безкрая слънце позлати полята.
И звън изпълни сребърната вис,
печална песен с ехото разля се.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ЛЮБОВТА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова

***
Ръката си премести тя след тръпката,
щом той за миг докосна я случайно.
В самия край на масата отдръпна се.
Наля си сам … Усмихна се печално.

{Още»}

 
МУЗА

Николай Некрасов
превод: Ангел Тодоров
МУЗА
Не, муза ласкава - тъй мила и прекрасна -
не ме е блазнила със песен сладкогласна!
В небесна висота, като вълшебен дух,
не е изпълвала тя детския ми слух

{Още»}

 
ЗА МЕНЕ ПЕЩЕРА Е ТАЗИ СВЕТЛА СТАЯ…

Михаил Кузмин
превод: Иванка Павлова
***
За мене пещера е тази светла стая,
а мислите ми тук са птици най-различни
и стиховете ми на акатист приличат -
мечтая за любов, че моя вяра тя е.

{Още»}

 
ТРИНАЙСЕТИЯ ДЕН НА НОЕМВРИ

Нина Попова
превод: Елка Няголова

ТРИНАЙСЕТИЯ ДЕН НА НОЕМВРИ
Своенравно време, противно!…
Избледнява печалната есен.
И бездомните листи отиват си,
разтревожили бора потресен.

{Още»}

 
ЕСЕН

Евгений Чернобаев
превод: Михаил Летов
Мудно пристъпя Тя - глухата есен,
в въздуха влажен заплувват мъгли;
вятърът лудо отпява си песен -
гасне небето - земята веч спи.

{Още»}

 
АЗ ОБИЧАМ ГОРСКИТЕ ТРЕВИ…

Константин Балмонт
превод: Крум Йорданов
***
Аз обичам горските треви
ароматни,
и целувам: забрави
безвъзвратно.

{Още»}

 
В ЗАМИСЛЕНИТЕ ТИ ВНИМАТЕЛНИ ОЧИ

Иван Бунин
превод: Красимир Георгиев
В ЗАМИСЛЕНИТЕ ТИ ВНИМАТЕЛНИ ОЧИ
В замисления си разбиращ поглед ти
загатваш нещо зло, студено, безподобно,
понякога това сърцето ми гнети,
понякога с това си двойно по-чаровна;

{Още»}

 
С ДУША СЪМ СТАРА

Александър Блок
превод: Красимир Георгиев
С ДУША СЪМ СТАРА
С душа съм стара. Имам жребий черен -
мой дълъг път.
Сън тежък и проклет, и злонамерен
притиска гръд.

{Още»}

 
О, ЛЮБОВТА Е ВОЛНОКРИЛА!…

Александър Блок
превод: Иванка Павлова
из цикъла „Кармен” (1914)
***
О, любовта е волнокрила!
Да, зная - аз съм твой!
Все твоя стан сънувам, мила,
а той излъчва зной!

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ЦАР САЛТАН

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Тодор Харманджиев
Вечер… в стаята седят
три девици и предат.
„Ако бих била царица -
казва първата девица, -

{Още»}

 
ТОВА Е ПЛЕВНЯТА И КРУШАТА КЛОНАТА…

Галина Гампер
превод: Марко Марков
***
Това е плевнята и крушата клоната.
Коза пасе край нея и мълчи.
Ала очите, вгледани в душата,
са всъщност виждащи очи.

{Още»}

 
КОВАЧ

Скиталец
превод: Христо Цанков-Дерижан
Не е сладък моя глас - зная аз!
Не подхождам за певец,
аз ковач съм, кат творец

{Още»}

 
ИЗ „ЧЕТИРИСТИШИЯ”

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
***
Художникът рисуваше април
и в чашата забрави свойта четка.
Събудихме се и видяхме днес:
родил се е на нея лист един.

{Още»}

 
КЪЩАТА НА ВАСИЛЕВСКИЯ ОСТРОВ

Вадим Шефнер
превод: Димитър Василев
Не в миналото радостта звъни.
Но виждам аз, макар с по-късна дата,
на бедността спасителните дни,
на жизнения извор яснотата.

{Още»}

 
МОЯТ КОН

Николай Туроверов
превод: Иван Есенски
МОЯТ КОН
Тръгвахме от Крим, поели
посред дим и съсипни
и от кърмата аз стрелях,
но не в коня, а встрани.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ

Алексей Апухтин
превод: Иванка Павлова
В ОЧАКВАНЕ НА БУРЯ
На Н. Д. Карпов
Привечер е… По небето
сиви облаци се сбират.
Глъхне в тишина полето
и дърветата замират.

{Още»}

 
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
НА СТИХОВЕТЕ МИ, ДОШЛИ ТЪЙ РАНО
На стиховете ми, дошли тъй рано,
че и не знаех, че съм аз поет -
откъснали се пръски от фонтани,

{Още»}

 
АЛБАТРОС

Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
АЛБАТРОС
Албатрос над пустинята нощна летеше самотен
и разсичаше волно солената морска мъгла,
беше негово царство любимата бездна широка,
мързеливо трептеше морето под мощни крила.

{Още»}

 
АЗ В ТОЯ СВЯТ ДОЙДОХ…

Константин Балмонт
превод: Стоян Дринов
***
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце
Анаксагор
Аз в тоя свят дойдох да видя Слънце
и сини ширини.

{Още»}

 
МИЛИЙ МОЙ, НИМА НЕ ВИЖДАШ…

Владимир Соловьов
превод: Никола Венетов
Милий мой, нима не виждаш -
всичко видимо, що има,
е отблясък, само сянка
от великото незримо?

{Още»}

 
ДЪЖД НА ПЛОЩАДА. ДЪЖД…

Яков Аким
превод: Марко Марков
***
Дъжд на площада. Дъжд.
Пелена в полукръгли прозорци.

{Още»}

 
КЪМ ЕДИН ВРАГ

Белла Ахмадулина
превод: Марко Марков
Предпочитам битката открита.
Двама да сме, само ти и аз.
Да ридае ярост, да помита
дребното у нас безумна страст.

{Още»}

 
НАТУРАЛНИТЕ СТИХОВЕ…

Салават Кадиров
превод: Георги Ангелов
***
Натуралните стихове
се отличават от изкуствените
не по набора от думи,
а по подбора на чувства,

{Още»}

 
ЗА ДОБЛЕСТИ, ЗА ПОДВИЗИ, ЗА СЛАВА…

Александър Блок
превод: Крум Йорданов
***
За доблести, за подвизи, за слава
забравих аз на горестния свят.
И сам стоех в почуда и забрава
пред твоя възхитителен портрет.

{Още»}

 
СВОБОДОЛЮБИВИЯТ ТИТ

Историята на котарака
Василий Воронов
превод: Дафинка Станева
Черната лакирана лимузина леко се плъзгаше по широкото шосе, залято с жълтите ивици на майския залез. Забавила малко ход, тя свърна по тесните павета покрай тъмна борова гора. Забави ход покрай бордюра.

{Още»}

 
В РЕЗЕРВАТ Е СЪРНАТА…

Алексей Решетов
превод: Марко Марков
***
В резерват е сърната
и лъвът в този час…
Да опазим словата
как, кажи ми, от нас?

{Още»}

 
ВРЕМЕ Е ДА ИЗМОЛВАМЕ СТИХОВЕ

Михаил Килдяшов
превод: Дафинка Станева
За поезията на Алексей Решетов
Поетът знае всичко за читателя. За неговите съкровени тайни, неутешими болки, щастливи изгреви. От какви небесни висоти вижда това поетът? С какви очи го прозира? С какъв нюх го разпознава?

{Още»}

 
ДУМИ

Михаил Килдяшов
превод: Елка Няголова
ДУМИ
Похвали, хули, пророкуване -
ту мелодични, ту лъстиви…
От самота боят се думите
и свързват се сами във стихове.

{Още»}

 
КАДИФЕНИ ПОЛЯ…

Семьон Надсон
превод: Иванка Павлова
***
Кадифени поля. Сякаш днес само те
от лъчи по обяд са огрени. Ленив
облак мрачно пълзи, като паяк плете
своя мрежа от мрак, застрашителен, сив.

{Още»}

 
ПОЯС

Сергей Городецки
превод: Христо Цанков-Дерижан
Ах, мой синий, кат синчеца, пояс драг!
А на тоя пояс стегнат здраво - възел як.

{Още»}

 
КЪМ ТЪЛПАТА

Козма Прутков
(Владимир Жемчужников)
превод: Красимир Георгиев
КЪМ ТЪЛПАТА
Клейми, тълпа, клейми в дима на суетите
със завист долна моя остър стих крилат.
Не ще те стреснат музите ми гласовити.

{Още»}

 
МОНОЛОГ НА ПАЯКА

Ирина Путяева
превод: Марко Марков
Далечни сме, макар един до друг.
Зоват ни пътища различно бели.
И трудно е да се открием тук,
под дрехи карнавално смели.

{Още»}

 
ЗАЕДНО С ГЬОТЕ…

Вера Чижевска
превод: Георги Ангелов
ЗАЕДНО С ГЬОТЕ…
Господин Гьоте,
какво ви караше да казвате
на хулителите на Наполеон Бонапарт:

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Михаил Лермонтов
превод: Стоян Дринов
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
1.
Без огън, без палатки спахме,
нощта преминахме всред дим,
острихме щикове, молихме
и Бог за родний край любим.

{Още»}

 
ЩУРЦИТЕ ПЕЯТ…

Нина Горланова
превод: Георги Ангелов
***
Щурците пеят,
както в онова лято,
когато мъжът ми изневери…

{Още»}

 
КОЙ НИ ОСТАВЯ ХОРОСКОПИ?

Аркадий Малашенко
превод: Марко Марков
***
Кой ни оставя хороскопи?
Тревожен вятърът снове,
и виждам наяве окопи:
около мене - светове.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Каролина Павлова
превод: Василка Хинкова
10 НОЕМВРИ 1840
Сред грижите в човешките пустини
захвърлил и мечтите си, и мен,
ти спомняш ли предишните години,
ти спомняш ли си паметния ден?

{Още»}

 
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА

Иван Козлов
превод: Василка Хинкова
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Не кукувица във гората
кукува чак от ранина,
в Путивъл плаче Ярославна
сама на градската стена:

{Още»}

 
А ИМА ДНИ – И ТЕ СА ДНИ НЕМАЛКО

Михаил Ил. Михайлов
превод: Красимир Георгиев
А ИМА ДНИ - И ТЕ СА ДНИ НЕМАЛКО
А има дни - и те са дни немалко -
когато е душата тъжна пак,
проклинаш и живота, и копнежи жалки
и бъдещето е покрито с мрак.

{Още»}

 
НАЗАД КЪМ ПРИРОДАТА?

Михаил Кузмин
превод: Георги Ангелов
***
Назад
към природата?

{Още»}

 
КРИЛЕТЕ НА ВДЪХНОВЕНИЕТО

Надежда Цветкова
превод: Иван Антонов
КРИЛЕТЕ НА ВДЪХНОВЕНИЕТО
Любов и вдъхновение - едно дихание -
възторг
и порив,
полет
и небесна светлина.

{Още»}

 
ИЗПОВЕД

Денис Кoрoтаев
превод: Ангел Хаджипопгеоргиев
ИЗПОВЕД
Не ме осъждай, Господи,
че с житейско, простичко смирение
не успях да се преборя
с всички земни изкушения!

{Още»}

 
РАЗЛИВА СЕ СРЕБРОТО НА НОЩТА…

Марина Кабанова
превод: Иван Антонов
***
Разлива се среброто на нощта,
с теб се гледаме. Мълчим,
а в тишината лунна плуват твоите очи,
по устните застиват звуци. Тишина.

{Още»}

 
ДОБРИЯТ РЕД

Георгий Граубин
превод: Марко Марков
Сестра ми, моята сестра,
в подреждането е добра.
Настъпва утро и настава
в дома ни страшна врява.

{Още»}

 
ПРЕКРАСНА СИ ТИ, РОДНА РАВНИНА

Михаил Лермонтов
превод: Красимир Георгиев
16 октомври 2019 г. - 250 г. от рождението на великия руски поет
ПРЕКРАСНА СИ ТИ, РОДНА РАВНИНА
Прекрасна си ти, родна равнина,
и бурното ти време е чудесно;
пак сняг е, сякаш в древни времена
над хора и народи прежни блеснал…

{Още»}

 
ОТ МОЩНИТЕ ВЪЛНИ ИЗХВЪРЛЕН

Скиталец
превод: Красимир Георгиев
ОТ МОЩНИТЕ ВЪЛНИ ИЗХВЪРЛЕН
От мощните вълни изхвърлен, невредим
на бряг скалист самотно аз пристигам.
Морето като орган пей победен химн,
гърдите му високо се издигат.

{Още»}

 
МОРЕТО СПИ ПРЕД МЕН

Скиталец
превод: Михаил Летов

МОРЕТО СПИ ПРЕД МЕН
Морето спи пред мен… На влажний бряг
Седя и чакам, с сълзи на очите.

{Още»}

 
В ГРАДИНАТА

Иван Даренски
превод: Марко Марков
В ГРАДИНАТА
С нас ела в градината и ти.
Ще полеем всяко цвете,
ще му кажеме: расти!

{Още»}

 
СТАРИЦАТА

Николай Огарьов
превод: Иванка Павлова
СТАРИЦАТА
Аз помня като в сън как в тази шумна зала
явяваше се тя, загърнала се с шала,
на белите коси с боне и всеки глас
заглъхваше, дори и внучките тогаз

{Още»}

 
ПЪТ

Николай Огарьов
превод: Василка Хинкова
ПЪТ
Смътно през мъглата
месецът поглежда
и лежат полята
в ледена одежда.

{Още»}

 
МОИТЕ РАБОТНИЦИ

Мария Пожарова
превод: Марко Марков
Работници си имам
и всеки е със име.

{Още»}

 
В ОЧАКВАНЕ НА ТРЕТИТЕ ПЕТЛИ

Николай Дорошенко
превод: Дафинка Станева
Името на Шукшин изгрява в света така случайно, както имената на много други негови връстници, съставили ядрото на „селската”, а по-точно на руската литература от втората половина на XX век.
След като родният баща на Шукшин е репресиран, а вторият му баща загива във войната, не само учението в Москва, но дори авиотехникума [...]

{Още»}

 
ПОЛИТИЧЕСКИ АСПЕКТИ НА ДЕЙНОСТТА НА ГОРБАЧОВ

превод: Румен Воденичаров
„На бъдещите историци няма да е лесно да се ориентират в масовото предателство на националните интереси от страна на управляващата класа, добрала се до властта  посредством разпадането на СССР. В историята няма нито един подобен случай на самоунищожаване на страна и култура.

{Още»}

 
СТАРЕЦ И ГЪЛЪБИ

Сергей Глебов
превод: Люлин Занов
СТАРЕЦ И ГЪЛЪБИ
Със смешна шапка, весели очички,
с усмивка своя детска на лице,
до порта старец ронеше трошички
и пълни с радост всякое сърце.

{Още»}

 
ЗА ДОБЛЕСТИ, ЗА ПОДВИЗИ И СЛАВА…

Александър Блок
превод: Николай Хрелков
За доблести, за подвизи и слава
забравих аз през своя скръбен ден,
когато твоя светъл лик, поставен
на масата, сияеше пред мен.

{Още»}

 
ЕСЕН

Константин Балмонт
превод: Иван Хаджихристов
Сред гробище старо, пустинно, де всички погребах надежди,
там де ги погребваха нявга и брат ми и моят баща,
аз стоях под луната, далече разсребриха се бели одежди, -
ах, излезли из гроба надежди за последно прости със света.

{Още»}

 
ПРОИЗШЕСТВИЕ

Берта Йофе
превод: Марко Марков
ПРОИЗШЕСТВИЕ
Мисли Боря що да прави:
жабчето ще се удави.
Във водата хладна падна,
цопна, квакна и пропадна.

{Още»}

 
СЪДБАТА НА ПОЛША И „СТРАННАТА ВОЙНА”

Олег Назаров
превод: Румен Воденичаров
На 1 септември 1939 год. германските войски нахлуват в Полша. Два дни по-късно Великобритания и Франция, като съюзници на Варшава, обявяват  война на Германия. На 10 септември техния пример последват Австралия, Индия, Канада, Нова Зеландия и Южноафриканският съюз.

{Още»}

 
НИЙ ДНЕС ЩЕ ТЕГЛИМ ГЛАД И МОР…

Александър Фьодоров
превод: Иван Ст. Андрейчин
***
Ний днес ще теглим глад и мор
и утре - много дни наред.
Ще гледа майка ни с укор,
децата с нея ще реват.

{Още»}

 
СОЧНА ЯГОДА – РОСИЦА…

Сергей Чалов
превод: Марко Марков
***
Сочна ягода - росица
рони сред тревите плам.
Рижа, сякаш е лисица,
е ела изгряла там.

{Още»}

 
В ГОРАТА – КАМЪК, РУЧЕЙ И ЛЪЧИ…

Сергей Галбо
превод: Марко Марков
***
В гората - камък, ручей и лъчи,
не са ми нужни хорските очи,
на просеките ведрите ръце
в небето водят моето сърце.

{Още»}

 
ВЪЛК И ЩЪРКЕЛ

Лев Николаевич Толстой
басня
Задавил се вълкът с една кост и не можал да я изкашли. Повикал той щъркела и му казал:
- Я виж, щърко, твоята шия е дълга, пъхни главата в гърлото ми и извади костта, пък аз ще те наградя.

{Още»}

 
ИГОР ОСТРЕЦОВ: „АКО РУСИЯ ЗАГИНЕ, СЛЕД ГОДИНА НЯМА ДА ГИ ИМА И САЩ”

превод: Румен Воденичаров
Кой стои зад аварията на Чернобилската АЕЦ? Защо разпадането на Съветския съюз предотврати краха на САЩ? Има ли връзка между аварията на  АЕЦ „Фукушима-1″ и Гражданската война в Украйна? Как Иран стана член на ядрения клуб?

{Още»}

 
ШЕПОТ. СЛАВЕЙ НЕЖНИ ТРЕЛИ…

Афанасий Фет
превод: Иванка Павлова
***
Шепот. Славей нежни трели
рони пак навън.
Ручей в сребърна постеля
тъне в сладък сън.

{Още»}

 
ЧАДЪРЪТ

Егор Алипанов
превод: Красимир Георгиев
ЧАДЪРЪТ
Чадър захвърлен. В хубав ден
услугите му минали съвсем забравят.

{Още»}

 
ТРИСТИШИЯ

Вадим Борейко
превод: Георги Ангелов
***
Животът е като 25-ти кадър:
сигурен си, че го е имало,
но не си забелязал.

{Още»}

 
ДА ВЕЧЕРЯШ САМ

Елена Городецка
превод: Дафинка Станева
Да се опиташ да обясниш какво е самота, то е все едно човек без крака да ти обясни какво му е.
Може да имаш много приятели, прекрасни колеги, роднини… Но живееш ли сам, не можеш да избегнеш самотата.

{Още»}

 
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ

Денис Давидов
превод: Красимир Георгиев
БОРОДИНСКОТО ПОЛЕ
Вий, долини и хълми в кървава забрава,
деня върнете, ден на вековечна слава,
и сеч, и оръжеен писък, и борба!

{Още»}

 
РАЗТРЕВОЖИ ВЯТЪРЪТ ДУШАТА…

Николай Дик
превод: Иван Антонов
***
Разтревожи вятърът душата,
над полето той покоят й ветрей.
Ти, казачке моя, със зората
песента красива ми запей!

{Още»}

 
ГОЛЯМАТА НОВИНА

Александър Кушнер
превод: Марко Марков
Шашнах се от новината -
кръгла е била Земята!

{Още»}

 
В ГОСТНАТА

Яков Полонски
превод: Иванка Павлова
В ГОСТНАТА
Седеше до масата в гостната моят баща
и гледаше, вежди навъсил, все тъй мълчаливо
старицата, сложила шапчица грозна накриво,
със карти в ръцете, бърбореща празни неща.

{Още»}

 
ДОЙДОХА СЕНКИТЕ-ПАЗАЧИ…

Яков Полонски
превод: Ана Александрова
***
Дойдоха сенките-пазачи
с нощта да бранят моя праг.
Откриват тежките клепачи
очите - извори на мрак.

{Още»}

 
ПРЕЛЕТНА ПТИЧКА

Алексей Плешчеев
превод: Цоньо Калчев
Щом се хали зимни спряха,
красна пролет нацъфтя -
и под нашта мила стряха
малка птичка прилетя.

{Още»}

 
ЩЕ НАРИСУВАМ

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Ще взема четка и ще нарисувам аз света
такъв, какъвто искам да го виждам.
Приятелите със старанието свое няма да обиждам,
ала ще предложа и те в боите четките да потопят.

{Още»}

 
СЕДЕМТЕ НЕБЕСА НА РУСКАТА ПОЕЗИЯ

За мястото на Бородкин в работния строй
Владимир Винников
превод: Дафинка Станева
Ако сравним днешните стихове на Олег Бородкин с онези, които той пише в годините на горбачовската „перестройка” и елциновите „пазарни реформи”, можем да отбележим очевидните изменения: от веригата сгъстени ярки метафори, биещи в поставената цел към външно меката трансформация на всичко „в жизненото пространство и време”.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йосиф Бродски
превод: Иван Есенски
НА СКЪПИЯ Д. Б.
В един глас се корите за своя нещастен съюз, а
се усмихвате - всеки на своята собствена муза.
И фонтанът съчувства, и тополите ви ръкопляскат,
и в блажения сън сито двете ви лири пробляскват.

{Още»}

 
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ

Алексей К. Толстой
превод: Иванка Павлова
КАМБАНЕН ЗВЪН ПРЕДИ БОГОСЛУЖЕНИЕ
Посред дъбрава -
храм, кръст с позлата.
Звън огласява
бодро гората.

{Още»}

 
„МИРОТВОРЕЦ” ИДВА ЗА ПИСАТЕЛИТЕ?

Прес-служба на Съюза на писателите на Русия
превод: Литературен свят

Печално известният сайт на войнстващите украинскии националисти «Миротворец» е включил в своите списъци Председателя на Съюза на писателите на Русия Николай Иванов.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ВАДИМ ЗУБАРЕВ

Николай Головкин
превод: Литературен свят

На снимката: Николай Головкин
Роден съм в Ашхабад и живях там до 1996 г. И двамата ми дядовци, и покойният ми баща са московчани. Дълги години работих като професионален журналист.

{Още»}

 
ТУ ГРАДЪТ ПРЕМИНАВА В ГРАД…

Вадим Зубарев
превод: Георги Ангелов

***
Ту градът преминава в град,
ту планините - в планини,
а с планините несравними -

{Още»}

 
ПРАНЕ

Екатерина Серова
превод: Марко Марков
откъс
Не пречете, в този час
имаме пране у нас.
Аз и мама, двете ние -
и пералнята ни вие.

{Още»}

 
ЗАЩО НОВОРУСИЯ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Като цяло, Югоизтокът на Украйна се сражава не за Новорусия, а за независимостта на Украйна от корпорациите Шел и Шеврон, докато в същото време новата власт в Украйна прави всичко, за да предаде страната във владение на чуждите картели.

{Още»}