Руска литература

ЯБЪЛКОВО…

Татяна Шкодина
превод: Татяна Любенова
Из „В очакване на дъжда” (1996)
ЯБЪЛКОВО…
Градината все още помня аз:
покой и щастие, и леност, топлина…
И забранени ябълки висят,
които да откъсна искам пак.

{Още»}

 
МАЙКИТЕ

Иван Волосюк
превод: Елка Няголова

МАЙКИТЕ
Аз живея за Словото. Ни на живота, ни на смъртта се радвам.
Не съм казал и нищо все още, не успях, ала чакайте моля ви!…
А към вечния студ все ме водят - защо ли?! - и кикот, и смрад.
И какво от това, че аз не живях - поне вие живейте на воля!

{Още»}

 
ВИШНА

Людмила Снитенко
превод: Елка Няголова
На В. А.
След брезата посади ти вишна
и синовно често я поливаше,
там, до входа, че цвета да вдишваме
в чест на тези, дето в бой загинаха.

{Още»}

 
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР

Владимир Фирсов
превод: Красимир Георгиев
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР
(Шеговито)
Колко са възкъси
нощите през юли!
Сутрин над морето
дим разстила вар.

{Още»}

 
ТВОЕТО ИМЕ

Владимир Бояринов
превод: Елка Няголова
ТВОЕТО ИМЕ
Ако било е,
става трева,
става рябина.

{Още»}

 
АКО ОЦЕЛЕЕМ

Иван Нечипорук
превод: Елка Няголова

АКО ОЦЕЛЕЕМ
Ако този огън преживеем
дето с плътен дим така тежи,
спомена за пролетта беззвездна,
и гнева, изригнал в тъмна бездна…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА МАМА

Анатолий Аврутин
превод: Елка Няголова
1.
Не си ми майка, дете си, помни.
Красив е споменът като дъга.
Ти милваше ме от пелените.
Оттук нататък аз ще те галя.

{Още»}

 
ПРЕД ЧАШАТА ГОРЕЩА ВОДКА…

Станислав Куняев
превод: Марко Марков
***
Пред чашата гореща водка
с печал, която не разбрах,
изрече тази поговорка
другарят, тесноок казах.

{Още»}

 
85 ГОДИНИ ОТ РОЖДЕНИЕТО НА АЛЕКСАНДЪР ВАМПИЛОВ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
1.
Кой е този ангел?
Възможно ли е Хомутов, който никога не е посещавал майка си, носещ в джоба си огромни за онова време пари, да е решил да ги даде на този, който има най-голяма нужда от тях?
Катастрофално е, че парите са нужни на страдащите от махмурлук: казват, низината на живота печели.

{Още»}

 
ГЛЕБ ПАГИРЕВ: „УМИРАХ, ХОРА, НЯКОГА ЗА ВАС ДО УТРЕ НЯКОЙ, ЗА ДА ДОЖИВЕЕ!“

Разговор със съветския поет Глеб Пагирев за Великата Отечествена война, за творчеството му, посветено на нея, и за цената на мирните дни, които живеем днес.
интервю на Марко Марков

{Още»}

 
БЕЗ КОЛХОЗ

Василий Воронов
превод: Дафинка Станева

1.
Всичко отминава.
На последното събрание на колхоз „Гривени” пийналият пазач Прошка каза, сочейки с пръст президиума:

{Още»}

 
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА

Максимилиан Волошин
превод: Красимир Георгиев
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА
Ту бе момиченце, ту бабичка невзрачна,
ту тъжна, ту засмяна - ти към мен летя:
ту искаш стихове, ту ласки, ту играчки,
в замяна даваше ми нежност и цветя.

{Още»}

 
ДА ОБИЧАМ ХОРАТА…

Дмитрий Мережковски
превод: Татяна Любенова
***
Да обичам хората нямам сили, а искам:
аз съм чужд сред тях, но с приятели близък -
и звезди, и небе, далнина хладно синя,
лесове, онемяла печал пустинна…

{Още»}

 
УЖАСЕН СЪН НАД НАС НАДВИСНА

Фьодор Тютчев
превод: Ваня Ангелова
УЖАСЕН СЪН НАД НАС НАДВИСНА
Ужасен сън над нас надвисна,
ужасен, безобразен сън:
ний, цели в кръв, се бием честно
с възкръсналите мъртви вън

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Татяна Снежина
превод: Татяна Любенова
Из „Душа като цигулка” (2010)

ДЕТСТВО
А там, где вятър свири,
шуми морски прибой,
от Детството ми кораб иде.
За мен ли иде той?

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Андрей Лисенков
превод: Иван Антонов
РАЗДЯЛА
Залязващото слънце зад хоризонта угасна…
И в тази умираща нощ под луната
разделихме се с теб без докосването опасно.
Наивни ли бяхме тогава или пък малко познати?

{Още»}

 
КУКУВИЦА

Владимир Чугунов
превод: Красимир Георгиев
КУКУВИЦА
Куршум над моята глава изсвири,
случаен ли, прицелен ли бе той?
Натегнат като струна бе на лира
пронизаният с изстрела покой.

{Още»}

 
ДУХ

Вячеслав Иванов
превод: Татяна Любенова
ДУХ
Над бездна нощна, Дух, пламтящ,
с Любов предвождал световете;
Духът ми реещ се, витаещ,
летял сред светила в небето.

{Още»}

 
ПОД СНЕГОПАДА ЩЕ ПОБРОДЯ…

Елена Постоева
превод: Татяна Любенова
***
Под снегопада ще побродя.
Ще повървя.
Снегът прощава днес на оня,
на който трябва да простя.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКА СИМФОНИЯ

Александър Балтин
превод: Татяна Любенова
БЪЛГАРСКА СИМФОНИЯ
Чудесно вино, чудни рози:
български звучен колорит.
А Свободата на народа
дари му уникален бит.

{Още»}

 
ПРОЛОГ

Алексей Прасолов
превод: Марко Марков
От първата ми светлина
светът е в мен на две разсечен:
от мама - жива топлина,
от татко - студ един правечен.

{Още»}

 
НЕ ЖИВЕЯ – ВИЖДА БОГ – НАПРАЗНО…

Павел Черкашин
превод: Елена Алекова
* * *
Не живея - вижда Бог - напразно.
Ролята на моите дела,
да, е малка. Служа безпристрастно.
Роб не съм, но и не съм и крал.

{Още»}

 
ЕДНА И Е НАГРАДАТА…

Татяна Юргенсон
превод: Елена Алекова
* * *
Една и е наградата -
дръжката на меча до рамото,
понеже съм достоен да седя
на Кръглата маса на Авалон.

{Още»}

 
АВГУСТ

Андрей Тарханов
превод: Елена Алекова
АВГУСТ
Август мой червенобради,
великан добър. Със плод
идваш ти и с листопади,
а в реката - брод до брод.

{Още»}

 
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА

Пьотр Комаров
превод: Красимир Георгиев
СУНГАРИЙСКИТЕ БЛАТА
Ти гледаш невярващо от самолета -
не виждаш под теб обичайни земи:
мочурища глухи редят се проклето,
лежат езера в далнината сами.

{Още»}

 
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА

Албина Янкова
превод: Татяна Любенова
ВЕЛИКОМЪЧЕНИЦА ТАТЯНА
Виелица танцува валс в дворове пусти,
глави склонили са фенерите в поклон,
страха и болката в душата си не пускам,
обръщам поглед аз към святата икона…

{Още»}

 
СКРЪБ

Сергей Маковски
превод: Красимир Георгиев
СКРЪБ
Аз от скръбта не се боя, когато гали
с любовен зов света на моите видения.
Аз от скръбта не се боя, щом тя разпали
жарава за борба и гняв за разрушения.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ПОЕТА

Михаил Лермонтов
превод: Иван Антонов
СМЪРТТА НА ПОЕТА
Поетът бе убит! - пленник на честта -
оклеветен той падна от мълвата
с куршум в гърдите, жадуван от мъстта
и в гордостта пожертвал си живота.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ

Юрий Поляков
превод: Красимир Георгиев
СМЪРТТА НА КАРИКАТУРИСТИТЕ
Кошмар на улици парижки:
сирени, изстрели, разпад…
Навежда ноздри все по-ниско
безличен президент Оланд.

{Още»}

 
ОЧИ - ВЪГЛЕНИ

Евгений Гребьонка
превод: Тихомир Йорданов
Очи огнени, въглен-парещи,
очи черни и в страст изгарящи.
Как ви любя аз! И се плаша аз,
че обикнах ви във опасен час.

{Още»}

 
СНЕЖЕН МИРИС

Даниил Долински
превод: Красимир Георгиев
СНЕЖЕН МИРИС
Снежен мирис, лъха студ наблизо…
Сняг в града ни с влаковете влиза,
спящ е гратисчия върху влака
в дни военни. Не е за бедняка,

{Още»}

 
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО

Сергей Марков
превод: Красимир Георгиев
В МЕН ТЪНИЧКО ЖИЛО
В мен тъничко жило запрати
златиста пчелица и спря,
то още трептеше, когато
летящата вече умря.

{Още»}

 
ГОДИНИ НЯМА ТУКА…

Ела Фонякова
превод: Тихомир Йорданов

***
Години няма тука.
От тях и ни следа.
Морето е в нефрита,
в зелената вода.

{Още»}

 
АЗ ЗАБРАВИХ…

Светлана Кекова
превод: Елка Няголова
***
Аз забравих, че мокрех китела бащин
със река от сълзи, все горчиво-солени,
помня само на какво ме научи нашият
учител по руски език. Само мене ли?!

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Ирина Рябий
превод: Елена Алекова
ОКТОМВРИ
Горите тръпнат, през стъклото
октомври тегли с сок вгорчен,
самия край на този ден
едва ли слънцето ще стопли.

{Още»}

 
МАМИНАТА СВЕЩИЧКА

Олга Новикова
превод: Татяна Любенова
1.
Ирина се втурна в къщи и, захвърляйки чантата си на дивана, целуна майка си по бузата. Тя се притисна към топлото й рамо и погали безсилната й ръка, лежаща върху коленете, рязко очертаваща се под лекото наметало.

{Още»}

 
СЪЮЗЪТ НИ И СВЯТ, И ВОЛЕН…

Николай Огарьов
превод: Нико Стоянов
***
Към Н. А.
Съюзът ни и свят, и волен,
тълпата глупава и зла
ще гази пак самодоволно
със тежките си колела.

{Още»}

 
ХЛЯБ

Николай Рубцов
превод: Марко Марков
ХЛЯБ
В торбата сложих кашкавал, бисквити,
бадем дори - разтуха и разкош.
Но хляб не взех: - къде из планините
да мъкна хляб на път и ден и нощ.

{Още»}

 
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА

Семьон Ботвиник
превод: Красимир Георгиев
ДОБРОТО В СВЕТА УСТОЯВА
Доброто в света устоява:
градини, горяли в беди,
легенди и шир засияла,
и песни на вечни води.

{Още»}

 
ОКТОМВРИ

Николай Ашукин
превод: Тихомир Йорданов
ОКТОМВРИ
Октомври. Дачата е пуста.
В градината - мъртвешки сън.
Простенва тъжен вятърът навън
и дъжд оплаква лятото пред пруста.

{Още»}

 
КОГАТО УМИРАТ

Велимир Хлебников
превод: Красимир Георгиев
КОГАТО УМИРАТ
Когато умират конете - дишат,
когато умират тревите - съхнат,
когато умират слънцата - те гаснат,
когато умират хората - пеят песни.

{Още»}

 
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА

Иван Тхоржевски
превод: Красимир Георгиев
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА
Аз за лек живот помолих Бога:
виж как мрачно всичко се върти.
Бог отвърна: - Издържи немного
и за друго ще ме молиш ти.

{Още»}

 
РОМАНС

Максим Богданович
превод: Красимир Георгиев
РОМАНС
Тихо Венера изгря над земята,
радостно грейна в душата заря.
Помниш ли нашите срещи, когато
тихо Венера изгря?

{Още»}

 
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Аркадий Кутилов
превод: Красимир Георгиев
ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС
Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа…
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Саади
превод: Димитър Милов и Илона Толсузова
***
В банята, веднъж се случи, хума най-благоуханна
от слугинята-красавица поех в ръцете.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА БУРЕВЕСТНИКА

Максим Горки
превод: Красимир Георгиев
Над блестящата шир морска вятър облаци събира. Сред небето и морето горд се рее буревестник, черна мълния е сякаш.
Ту с крило вълна докосва, ту облита висините, облаците бурни чуват радост в буен птичи крясък.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН

Александър Кочетков
превод: Красимир Георгиев
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН
- Болезнено е, мила, странно,
сред клони, сплели нежни листи,
болезнено е, мила, странно,
на две трион да ни дели.

{Още»}

 
ОКЕАНЪТ, КОЙТО ОБИЧАМЕ И НА КОЙТО ВЯРВАМЕ

Анатолий Щелкунов

Илия Пеев. „На Океана с любов, вяра и надежда. Песен за петте океана. Пет океански песни”, Издателство „Морски свят”. Варна, 2022

{Още»}

 
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО

Галина Гампер
превод: Красимир Георгиев
ПО ПЪТЯ ДАРОВЕ НИ ЧАКАТ МНОГО
По пътя дарове ни чакат много,
без дар за провидението, слава Богу,
и викам: „Мигновение прекрасно!”,
когато и да шепнеш е опасно,

{Още»}

 
ХОРА, ПОДСЛОНИЛИ СЕ ПРИ МЕН…

Олег Юрков
превод: Тихомир Йорданов
***
Хора, подслонили се при мен,
аз от вашето внимание съм смаян.
Сякаш с орден бях удостоен,
миг по-хубав аз не зная.

{Още»}

 
ДА ПОСЕДНЕМ…

Валерий Земских
превод: Георги Ангелов
***
Да поседнем
да помълчим
минута за почивка

{Още»}

 
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА

Алексей Апухтин
превод: Красимир Георгиев
НИ ОТЗИВ, НИ ПРИВЕТ, НИ ДУМА НЯМА
Ни отзив, ни привет, ни дума няма,
светът с пустиня между нас лежи,
въпрос без отговор е мисълта ми,
страхливо над сърцето ми тежи:

{Още»}

 
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ

Григорий Петников
превод: Красимир Георгиев
НЕ ГОВОРИ, ПРИЯТЕЛЮ
Не говори, приятел,
че в беда
са скъсани листата,
чезнат редовете…

{Още»}

 
БЕЛИЛО, ТУШ И МАЛКО ОХРА…

Николай Панченко
превод: Тихомир Йорданов
***
Белило, туш и малко охра -
и ей го зимния пейзаж.
И тъй е просто - драснеш дваж
с молив по белотата мокра

{Още»}

 
КОГАТО ЖЕНАТА КАЗВА…

Елена Баринова
превод: Георги Ангелов
***
Когато жената казва:
- Ах, ти не ме обичаш!.. -
тя е сигурна в обратното…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Вадим Агол
превод: Георги Ангелов
***
Техниката за изработване на изкуствени цветя
дотолкова се е развила,
че сега е много трудно да се различат от истинските.

{Още»}

 
ЗАСТАВА – ЗЪБЕРИ ПРЕД НАС…

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Тихомир Йорданов
***
Застава - зъбери над нас,
в морето - облачната стража.
Сега разбирам и ще кажа:
такава все ще съм си аз.

{Още»}

 
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН

Елисавета Кузмина-Караваева
превод: Красимир Георгиев
В БДЕНИЕ МОЛЕТЕ СЕ ЗА МЕН
В бдение молете се за мен,
сбрали крехките отломки на душата.
Час настъпва, следва пътят кратък,
сънищата ми се сбъдват в този ден.

{Още»}

 
НЯВГА БЯХ СОКОЛ…

Сергей Есенин
превод: Красимир Георгиев
НЯВГА БЯХ СОКОЛ
Нявга бях сокол, в нещата
римите с чело премятах.
Ти елмази сред стъклата
не търси, а същината.

{Още»}

 
ТИ СИ МНОГО ДОБРА – РАЗБИРАМ…

Николай Рубцов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ МНОГО ДОБРА - РАЗБИРАМ
Ти си много добра - разбирам.
Да те лъжа не искам, знай.
Но защо ли отново скривам,
любовта ми че липсва май.

{Още»}

 
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН

Муса Джалил
превод: Красимир Георгиев
МЛАДОСТ, МЛАДОСТ, В ПЛАМЪКА СЪРДЕЧЕН
Младост, младост, в пламъка сърдечен
не привличай ме със своя зов:
Дъщеря ми е голяма вече.
Стар съм аз. Не ми е до любов.

{Още»}

 
ОТ ПОКРОВ И ДО ПОКРОВ…

Виктор Козлов
превод: Елена Алекова
***
От Покров* и до Покров -
два ръкава с благослов:
мах с единия - навред
сняг, виелици и лед…

{Още»}

 
В БЕЗЛИСТНОТО ВРЕМЕ ПРЕДЗИМНО…

Владимир Волковец
превод: Елена Алекова
* * *
В безлистното време предзимно
се случват такива неща -
в мен блъска се неизразимо
мъчителна немота.

{Още»}

 
РЕКИТЕ ЗАСТИНАХА ВЕЧЕ…

Дмитрий Мизгулин
превод: Елена Алекова
***
Реките застинаха вече.
Притихнали голи гори.
Сред сумрака димен, извечен
сам Господ небето разкри.

{Още»}

 
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ

Маргарита Алигер
превод: Красимир Георгиев
ПЪРВИ ПЪТ СЪБУДИХМЕ СЕ РЕДОМ
…Първи път събудихме се редом
в смътно утро в делничния ден.
Синьо-синьо, тихо-тихо ведър,
ти безмълвно гледаше към мен.

{Още»}

 
УТЕХА

Олга Крупенчук-Вознесенская
превод: Тихомир Йорданов
Ни урви ще видя, и ни планини,
и върхове също, от сняг пелени,
и облаци няма да гоня във бяг,

{Още»}

 
О, ГОСПОДИ, ТИ ДАЙ МИ СИЛА…

Всеволод Кузнецов
превод: Елка Няголова
***
На Отец Сергий Симаков
(Игумен Рафаил), настоятел
на храма „Св.Архангел Михаил”,
който е близо до Углич

{Още»}

 
СЪН

Борис Пастернак
превод: Татяна Любенова
СЪН
Сънувах есен в полуздрача на стъклата,
приятели и ти във шутовска компания,
като сокол, намерил покрив в небесата,
сърцето ми се спускаше върху дланта ти.

{Още»}

 
САМОТАТА ПРИСЯДА…

Елена Бушеловская
превод: Тихомир Йорданов
***
Самотата присяда нацупена,
разлетяват се мислите - гарвани.
Под небесните дрипи сапунени
тича време с лъжите повярвани.

{Още»}

 
ОТПУСК

Людмила Ветрова
превод: Елена Алекова
ОТПУСК
Това е! Не живот, а благодат!
Цял месец - без дела и без задачи!
И… дрехи - в шкаф, обувки - под креват.
Довиждане, завои и спирачки!

{Още»}

 
БРАШНО И МЪКА

Марина Цветаева
превод: Татяна Любенова
БРАШНО И МЪКА
„Всичко ще мине, ще се забрави!” -
тешат се хората с тази поука.
Ще се премели тъгата в брашно?
Не, по-добре мъка!

{Още»}

 
ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Галина Губарева
превод: Красимир Тенев
ВЪЗКРЕСЕНИЕ
Сякаш от масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ ДОНБАС

Дмитрий Трибушний
превод: Елка Няголова
***
Гори-гори, Донецк картонен.
Днес цял си в дим.
На кой слепец ще плащат двойно
за Крим и Рим?

{Още»}

 
И ГРАДЪТ СЕ МОЛИ…

Елизавета Хапланова
превод: Елка Няголова
Със Бялото над покрива,
с йордановденски студ,
с убежищата смутни…
годината ще помним.

{Още»}

 
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ

Валентина Коростельова
превод: Тихомир Йорданов
БЕЗ ОЗЪРТАНЕ
Тук са живи чудесата -
не в Москва и не в Париж.
Приближи се в тъмнината
и в очите ми се виж.

{Още»}

 
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН

Николай Майоров
превод: Красимир Георгиев
ПРОПИТ СЪМ С ЛИРИКА КАТО С ТЮТЮН
Пропит съм с лирика като с тютюн
и зная - до последното дихание
ще моля под прозорците ви вън
тъй, както просяк, подаяние.

{Още»}

 
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА

Светлана Молева
превод: Марко Марков
СРЕЩА В ЛЯТНАТА ГРАДИНА
Нечуто и безкръвно, бистро
изтлява есенният ден.
По пладне точно еква изстрел -
и трепват листи плахо в мен.

{Още»}

 
ИЗ СИБИРСКИТЕ ВОЛНИ ПРОСТОРИ…

Сергей Козлов
превод: Елена Алекова
***
Из сибирските волни простори
неведнъж съм се скитал без власт…
Ех, Сибир, моя люлко и корен,
от детинство обичам те аз.

{Още»}

 
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА

Александър Блок
превод: Татяна Любенова
РОБИНЯТА-ЦАРИЦА
Не ме зови. И без призив
ще дойда в храма.
В нозете твои, мълчалив,
склонил глава аз.

{Още»}

 
ГЛУПАК

Василий Князев
превод: Тихомир Йорданов
ГЛУПАК
На делото всецяло беше предан,
бичуваше насилие и мрак,
денуваше той гладен и преследван…

{Още»}

 
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ

Алексей Колцов
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДИШКА НА ГРОБА НА ВЕНЕВИТИНОВ
Какви ли мисли се таят
в душата му и там ги крие?
Кога ли щяха да се проявят,
кого видяхме в него ние?

{Още»}

 
ГЕНИЯТ

Николай Язиков
превод: Красимир Георгиев
ГЕНИЯТ
Когато с гръм и плам отива
пророкът в райски висоти,
пронизващ огън освети
на Елисей душата жива:

{Още»}

 
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ

Генадий Иванов
превод: Георги Ангелов
ДОКАТО ЧЕТА УКРАИНСКИ ПОЕТ
1.
Колко талантлив е Васил!
Какви образи! Какви находки!
Каква дълбока интонация!..

{Още»}

 
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА

Генадий Иванов
превод: Татяна Любенова
ЗА ИДЕОЛОГИЯТА
1.
Има хора с патосен вид -
непременно им трябва идеология,
национална идея им е нужна…

{Още»}

 
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА

Новела Матвеева
превод: Тихомир Йорданов
МОМИЧЕТО ОТ СТРАНОПРИЕМНИЦАТА
Напразно се боеше ти
от любовта ми. Аз
желаех твоите черти
да виждам в утрин час.

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Владимир Маяковски
превод: Татяна Любенова
ЛЮБОВ
Момичето страхливо до блатото се свива,
ширят се зловещо жабешки мотив,
по релсите се люшка някакъв си рижав
и в къдрици димни вървят локомотиви.

{Още»}

 
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!

Мария Вагатова
превод: Елена Алекова
ТУНДРO, РОДИНО МОЯ!
Горда съм и съм красива!
Черният ми сах* искрист е,
белият ми сах лъчист е.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ

Николай Тихонов
превод: Тихомир Йорданов
БАЛАДА ЗА ГВОЗДЕИТЕ
Спокойно лулата допуши той.
Прибра и усмивката. Пак - покой.

{Още»}

 
ИМА НЕЩО ГНИЛО В ИДЕЯТА ЗА ЕНЕРГИЕН ПРЕХОД

Борис Марцинкевич
бележка и превод: Румен Воденичаров
Настъпващата зима показва, че глобалистите минават в кръгова отбрана и се опитват да заблудят протестиращите във все повече страни, със подмяна на ключови термини като „глобално затопляне” и „декарбонизация”.

{Още»}

 
НЕ, МЛАДОСТ МОЯ, ТИ МИ БЕШЕ ВЯРНА…

Владислав Ходасевич
превод: Татяна Любенова
***
Не, младост моя, ти ми беше вярна,
не лъга ти, не се преструва, не лъсти,
ти в тайна нощ към гробницата ме води
и до стъклата тъмни ме остави.

{Още»}

 
СМИСЪЛ

Анатолий Преловски
превод: Красимир Георгиев
СМИСЪЛ
Смърт и раждане дните решават,
сменят делнични срещи и крах,
откровения не обещават -
чужд живот - щеш не щеш, вярвай в тях;

{Още»}

 
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ

Олег Дмитриев
превод: Красимир Георгиев
ОБИЧАМ ПРИЗОРИ ДА СЕ ЗАВРЪЩАМ
Обичам призори да се завръщам,
да блесне в стаята светлик за мен.
Вън да просветва и да лъха вкъщи
от вятъра на идващия ден;

{Още»}

 
ЗНАМЕТО

Александър Артьомов
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМЕТО
Изстива нагретият в бомбени разриви камък,
затихва гърмящият от сутринта ураган.
Последен отскок. От последни окопи раздрани
по склона бойците ни с щикове гонят врага.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Хазби Калоев
превод: Красимир Георгиев
ЕЗЕРОТО
Секват лунните страдания,
спи степта в сияещ мир.
Вятър с устремно дихание
бръчка езерната шир.

{Още»}

 
ПЪРЗАЛЯНЕ

Василий Кубаньов
превод: Красимир Георгиев
ПЪРЗАЛЯНЕ
На полето, пшеница жълтило,
впряг вълнист устремил в светъл бяг,
пелена мек и пухкав разстила
тоз сребреещ искрящ весел сняг.

{Още»}

 
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА

Константин Романов (К. Р.)
превод: Красимир Георгиев
ЗАМЛЪКНАХА ВОПЛИ НА БУРЯ СУРОВА
Замлъкнаха вопли на буря сурова,
клокочеща бездна вълни разпиля;
зад облак луната изплува отново,
над морската шир тишина се разля.

{Още»}

 
КОМЕНТАРИ

Константин Батюшков
превод: Красимир Георгиев
КОМЕНТАРИ
В далечината всичко е добро за нас,
наблизо - всичко скучно и противно!

{Още»}

 
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА

Николай Грибачов
превод: Красимир Георгиев
ГОРЕШЕ ОГЪНЯТ НА ЛЮБОВТА
Гореше огънят на любовта с ветрец развян
и пламък рееше широк език в простора там.
А после всичко мина - огън жив се разгоря
и дим, заплел големи сини възли, се разля.

{Още»}

 
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ

Генадий Алексеев
превод: Красимир Георгиев
ПО-ДОБРОТО СТИХОТВОРЕНИЕ
Да го усетиш.
Да чуеш скърцането на вратата
и да се досетиш, че това е то.

{Още»}

 
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА

Александър Бобров
превод: Красимир Георгиев
ДИАЛОГ ЗА ПОЕЗИЯТА
„Аз не обичам стихове - тя каза, -
заради тебе често ги търпях.”
Не се опечалих от тази фраза:
- И аз не ги обичам - си признах. -

{Още»}

 
ТАМ, С ПИЩЯЛКИ ГДЕ ЖИВЕЛИ…

Велимир Хлебников
превод: Татяна Любенова
***
Там, с пищялки где живели
и елите се люлели,
прелетели, отлетели
ято леки времена.

{Още»}

 
ГРАДИНА

Владимир Нарбут
превод: Татяна Любенова
ГРАДИНА
Амфитеатърът градински слезе
в ливада с вадичка звънтяща.
А там - на дивите пчели напеви,
оси трептят в тревите спящи.

{Още»}

 
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ

Игор Жданов
превод: Красимир Георгиев
ЩЕ РАЗБЕРЕШ, ЩОМ СТАРОСТТА ТЕ ХВАНЕ
Ще разбереш, щом старостта те хване
и миналото се завърне, знам,
че в младостта животът е останал,
душата вечна е вселена там.

{Още»}

 
КЪЩИ

Владимир Пяст
превод: Тихомир Йорданов
КЪЩИ
Облечени са къщите в гранит.
Предания не пазят в този вид.
У тях там други същества
оставят своите слова.

{Още»}

 
НЕ БОЙТЕ СЕ, АКО В ИЗКУСТВОТО…

Владимир Монахов
превод: Тихомир Йорданов
***
Не бойте се, ако в изкуството
животът малко се усеща,
но бойте се ако в живота пустото

{Още»}

 
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ

Вадим Ковда
превод: Георги Ангелов
СТАРАТА МИ ЛЕЛЯ
Почина старата ми леля,
полулуда, самотна,
почти сляпа
с пухкави, сиви бузи
и побелели мустаци…

{Още»}

 
ПРЕЗ ОБЛАЦИТЕ ВИЖДАМ СВЕТЛИНАТА…

Алексей Ланцов
превод: Георги Ангелов
***
През облаците виждам светлината
на невидимо слънце.
Силуетът ми прилича на дърво.

{Още»}

 
ДУША, СЪРЦЕ…

Ирина Талунтис
превод: Тихомир Йорданов
***
Душа, сърце… И ум у теб отде се взе!
Да претендирам за душата ти не мога:
добра е с водка тя и с килка за мезе,
но не променям аз диетата си строга.

{Още»}

 
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Степан Шчипачов
превод: Красимир Георгиев
ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН
Ти си с мен и всеки миг е златен.
Може би години са пред нас,
но ще дойде болка, след която
за последна среща идва час.

{Още»}

 
ПОЕТ

Анатолий Поперечни
превод: Димитър Пантелеев

На Христо Ботев
Планини и планински простори,
за радост,
за горест
днес при вас ме доведе
земята, съдбата.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Михаил Зенкевич
превод: Татяна Любенова
***
„И в пурпур див във древните лета
облече се държавната природа.”
Баратински

{Още»}

 
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ…

Людмила Шчипахина
превод: Красимир Георгиев
ПО ТРЕСАВИЩА БЛАТНИ МИНАВАМ И ГЪЛТАМ МЕТАН
По тресавища блатни минавам и гълтам метан,
през достъпното само за смокове скално гребло,
по разпалени въглени тръгвам, по капки стъкло.
Зад гърба ми горещи искри е разхвърлял метал.

{Още»}

 
ВЕЧЕ

Галина Самусенко
превод: Иван Антонов
Казваш ми: “Вече?” -
така безнадеждно,
кратката дума звучи.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Максимилиан Волошин
превод: Татяна Любенова
***
Обичай без сълзи, без съжаление,
И без да чакаш връщане назад…
И сякаш всяко твое мигновение
последно е в живота. И назад

{Още»}

 
ХУЛИГАНИ

Валентин Гафт
превод: Иван Антонов
Успокойте се, майко, той не е хулиган
и няма на гаричка малка да Ви се натрапи!…
А от войната помните ли на Малахов могилката,
колкото длан?

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ

Сергей Городецки
превод: Татяна Любенова
СЛЪНЦЕ
1.
Всевиждащо око, стоя,
аз, страж на световете нови.
Със пламъци - дъх на съдба,
въздигащо се - без окови.

{Още»}

 
РЕКАТА НА ЖИВОТА

Сергей Городецки
превод: Красимир Георгиев
РЕКАТА НА ЖИВОТА
Вилнеят бури, белеят преспи, епохи страст.
Земята родна - ту нощем мъртва, ту денем с нас.
Минават хора, дела вършеят, а дебне смърт.
В лице на мъртви ту срам и мъка, ту вечна твърд.

{Още»}

 
КАКВО МИ ТРЯБВА?

Сергей Глебов
превод: Иван Антонов
Какво ми трябва?
Да пиша стихове и да те обичам,
да вярвам и че съм щастлив.

{Още»}

 
МАЙСТОРИТЕ НА ГАТАНКИТЕ ОТ РУСИЯ

превод и съставителство: Марко Марков
Включени са гатанки на:
Я. Дорофеев, В. Ланцети, К. Александрова, В. Бур,
Е. Авдиенко, Е. Бергер, Ал. Степанов, Св. Пшеничних,
Вл. Степанов, Г. Аванесова, П. Кожевников, А. Стариков,
А. Вдовенко, Е. Невски, А. Хромиенков, Л. Уляницка,
Ю. Ларионова, Вл. Нестеренко, Ек. Александрова,
Л. Александрова, В. Кремнев и В. Мусатов.

{Още»}

 
ЗВЕЗДИ ЯСНИ…

Константин Фофанов
превод: Татяна Любенова
***
Звезди ясни, звезди прекрасни,
на цветя шепнат приказки чудни,
венчелистчета греят атлазени
и трептят листа изумрудени.

{Още»}

 
БОНАПАРТ И ЧЕРНОГОРЦИТЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Ангел Тодоров
„Черногорци? Що за хора? -
Бонапарт попита, - аз
чух, че те са злобно племе
и се не боят от нас.

{Още»}

 
В ОГЛЕДАЛОТО НА ВРЕМЕТО

Сергей Антипов
превод: Иван Антонов
В ОГЛЕДАЛОТО НА ВРЕМЕТО
В огледалото на времето видях аз своя път,
образа макар да ми показваше размито,
но едва ли за почивка моите нозе ще спрат,
даже на покоя чашата да е изпита.

{Още»}

 
ОСТАВИ МЕ

Юлия Мусатова
превод: Иван Антонов
ОСТАВИ МЕ
Остави ме - ще си замина аз,
надалеч от тебе, безнадеждно.
Ала спомен нежен
ще завързва времето у нас.

{Още»}

 
НЕ В БЪДНОТО ТЕКАТ РЕКИТЕ…

Римма Казакова
превод: Григор Ленков
***
Не в бъдното текат реките -
те в мен се вливат с плисък лек.
И не възпявам аз чертите
на двадесет и първи век.

{Още»}

 
ВИСОКАТА ПРОЗА НА ВАСИЛ БИКОВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
Някой няма да се откаже, така както ще се откажат други.
Интелигентният Сотников е мек, а мекотата побеждава твърдостта, както ни убеждава старата китайска мъдрост, едва ли толкова известна за много хора в най-страшното време - това на войната.

{Още»}

 
МАСКАРАД

Михаил Кузмин
превод: Татяна Любенова
МАСКАРАД
Как лятна радост се възпява:
ракетата, гора, дъга,
а на полянка - вик и смях?

{Още»}

 
БРАТ СРЕЩУ БРАТА

интервю на Владимир Сухомлинов
превод: Литературен свят
Украинската криза отново е в центъра на вниманието. За процесите, свързани с тази страна, разговаряме с политолога, член на Съвета по междунационални отношения при Президента на РФ Богдан Безпалко (Богдан Безпалько).

{Още»}

 
КАКВА ЗАГАДЪЧНОСТ И СТРАННОСТ?…

Евгений Долматовски
превод: Андрей Андреев
***
Каква загадъчност и странност?…
И за последната въздишка
поетите, умрели рано,
успяха всичко да напишат.

{Още»}

 
КОЙ Е ВИНОВЕН?

Валерий Хатюшин
превод: Георги Ангелов
КОЙ Е ВИНОВЕН?
С всяка година
все повече са
успехите на науката.

{Още»}

 
В СНЯГ ПЕЧАЛЕН АЗ ОБИЧАМ

Владимир Гиляровски
превод: Красимир Георгиев
В СНЯГ ПЕЧАЛЕН АЗ ОБИЧАМ
В сняг печален аз обичам
за тополи и платан
да си спомням, как обтичат
пирамидни сенки там,

{Още»}

 
МИГ

Вадим Шефнер
превод: Красимир Георгиев
МИГ
Не свиквайте вий с чудеса -
чудете се, чудете!
Не свиквайте вий с небеса,
с очи ги докоснете.

{Още»}

 
ЗЛОТО ОТДАВНА НАДСКОЧИ СИ РЪСТА…

Николай Зиновиев
превод: Георги Ангелов
***
Злото отдавна надскочи си ръста,
гола лъжата се движи напето…
И светът ни дали не е просто
ад за някоя друга планета?

{Още»}

 
ПРОЛЕТНИТЕ ВОДИ

Фьодор Тютчев
превод: Д. К. Попов
ПРОЛЕТНИТЕ ВОДИ
Белей се ощ в полето сняг,
а вадичките веч шумят,
шумят и будят сънний бряг,
шумят, играят и гласят;

{Още»}

 
СЕНОКОС

Аполон Майков
превод: Д. К. Попов
Сенокос е по ливади,
песни въздух заглушат…
С вили жени стари, млади
ходят и сено сушат.

{Още»}

 
ПРИРОДА

Иван Козлов
превод: Д. К. Попов
Природо, колко си прекрасна!
Ти сявга, в всичко, в всеки край
си мила, чудна ил ужасна!
От тебе божество сияй.

{Още»}

 
ПРЪСТЕН ЗЛАТЕН, ДРАГОЦЕН…

Алексей Колцов
превод: Д. К. Попов
***
Пръстен златен, драгоцен,
чуй две думици от мен:
право в черни й очи
гледай - всичко в тях личи.

{Още»}

 
ПОЕТ

Николай Язиков
превод: Петко Р. Славейков
Върви в света, да чуе той пророка,
но свят, величествен бъди в света!
Награда не търси; и на порока
недей целува сладките уста.

{Още»}

 
СЕДНА, ВЕЧЕРЯМ…

Алексей Колцов
превод: Петко Р. Славейков
***
Седна, вечерям,
мисъл ме зема:
как ще се мине
в тоз свят самичък! -

{Още»}

 
НА СЕЛО

Иван Никитин
превод: Петко Р. Славейков
Вонь, задуха, дим из къщи,
дето стъпиш - смет;
по полици тамо вкъщи
паяджина вред.

{Още»}

 
РОДИНА

Елена Иванова-Верховская
превод: Елка Няголова
РОДИНА
Ой, това е птица
на едно крило,
но лежи, душицата,
на инат и моли се.

{Още»}

 
ДУЕЛ

Бехчет Айсан
превод: Ахмет Емин Атасой
ДУЕЛ
в разбитото огледало
аз виждам отраженията
на едно лице мургаво със
средиземноморски перчем

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ В ТОЗИ ГРАД…

Олег Воропаев
превод: Георги Ангелов
***
завинаги
в този град есента
и твоите прозорци

{Още»}

 
ДОВОЛЕН, ЧЕ В ДУШАТА ЛЪЧ БЛЕСТИ

Афанасий Фет
превод: Красимир Георгиев
ДОВОЛЕН, ЧЕ В ДУШАТА ЛЪЧ БЛЕСТИ
Доволен, че в душата лъч блести,
избягвам мисъл дръзка и престъпна;
като звезда в покоя нека ти
си чиста, свята, с прелест непристъпна.

{Още»}

 
РАЗХУБАВЯЛА, РАЗЦЪФТЯЛА…

Алексей К. Толстой
превод: Иван Вазов
***
Разхубавяла, разцъфтяла,
природата се е разпяла.
Шуми долът, шуми гората
и въздухът, и небесата.

{Още»}

 
ПТИЧЕ

Александър Пушкин
превод: Иван Вазов
Птиченцето труд не знае,
нито грижи, както ний,
много, много се не мае,
гняздото си лесно вий.

{Още»}

 
САМ

Андрей Бели
превод: Татяна Любенова
САМ
На Сергей Лвович Кобилински
Стъкла запотени.
На двора - луна.
Стоиш без цел ти
срещу тези стъкла.

{Още»}

 
МНОГОЦВЕТНА ЛЪЖА НА ЖИВОТА…

Фьодор Сологуб
превод: Татяна Любенова
***
Многоцветна лъжа на живота,
да се боря с тебе не ща.
И потайно примъквам се аз
като болна и зла змия.

{Още»}

 
ЛОЗЕ

Николай Дорошенко
превод: Надя Попова
ЛОЗЕ
1.
А гроздовете дланите ни пареха
и моделираха ги след това
в насъщни за земята сечива,
в предназначени за доброто амфори.

{Още»}

 
ОТ НЕЙНАТА ЕДИНСТВЕНА ЦЕЛУВКА…

Вячеслав Куприянов
превод: Елка Няголова
***
От нейната единствена целувка,
преди съвсем отвътре да умре,
той дълго се стара да оживее.

{Още»}

 
НА ПЕПЕРУДИТЕ РАЗДАЙ ИМ ИМЕНА…

Светлана Кекова
превод: Тихомир Йорданов

***
На пеперудите раздай им имена -
такива, че цветът им да се отгадава.
На зимните пчели дай мед и топлина,
а на децата дай тамян, дай злато, слава.

{Още»}

 
ЧУДАК

Василий Казанцев
превод: Тихомир Йорданов

ЧУДАК
Върви си из града чудак.
И ето - спира пред витрина.
Веднъж поглежда, после пак:
какво продават в магазина?

{Още»}

 
И С НЕТЪРПЕНИЕ, И УМОРЕНО

Василий Казанцев
превод: Красимир Георгиев
И С НЕТЪРПЕНИЕ, И УМОРЕНО
Нетърпеливо, морно, клето,
през всички дни и часове
с мъчителна тъга сърцето
за думи на любов зове.

{Още»}

 
КАМЕЯ

Варлам Шаламов
превод: Тихомир Йорданов
КАМЕЯ
На жизнения склон хълмист
издялах аз лика ти чист.

{Още»}

 
БУКЕТ

Варлам Шаламов
превод: Красимир Георгиев
БУКЕТ
Цветя, накацали по склона
сред камънака сух и блед,
захвърлен сякаш от балкона
и разпилял се тук букет.

{Още»}

 
ПО ИМЕ НЕ НАРИЧАЙ…

Виктор Ширали
превод: Тихомир Йорданов
***
По име не наричай любимата жена.
Любимите си имат различни имена.

{Още»}

 
ТОЗ БЕШЕ ЖИВ…

Арсений Тарковски
превод: Тихомир Йорданов
***
Тоз беше жив. Умря и тази.
И тези също бяха живи.
До гроба гроб лепят се диво,
като разплискани талази.

{Още»}

 
ПОРТРЕТ

Арсений Тарковски
превод: Красимир Георгиев
ПОРТРЕТ
Сам съм вкъщи дни наред.
На стена виси портрет.

{Още»}

 
МАНЕКЕН

Арсений Тарковски
превод: Гален Ганев
МАНЕКЕН
В работилница стара стои манекен
от дърво изработен и свързан с шарнири,
откровен като истина. Дупки се ширят
на местата за лакти или колене.

{Още»}

 
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ

Николай Тряпкин
превод: Красимир Георгиев
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ
Когато Той разпънат и низгвернат бе,
издигнат там
над кръста, и гореше набразденият
след залез плам,

{Още»}

 
ВСЕ ПО-ТРУДНО, ВСЕ ПО-ТРУДНО ПИША…

Анатолий Жигулин
превод: Андрей Андреев
***
Все по-трудно, все по-трудно пиша.
Само слънце, няма ветрове.
Въздуха на дни тревожни дишах,
те родиха мойте стихове.

{Още»}

 
СИНИ ЗВЕЗДИ. И ДЪРВЕТА СТАЕНИ…

Георгий Иванов
превод: Андрей Андреев
***
Сини звезди. И дървета стаени.
Вечер. И зимата връща се пак.
Всичко простено е. И непростено.
Музика. Мрак.

{Още»}

 
ШИПКА

Александър Руденко
превод: Андрей Андреев
ШИПКА
Връх Шипка. Високи простори.
Дървета. Скали. Стъпала.
И път се изкачва нагоре
към равните сухи била.

{Още»}

 
ВЯРВАМ

Игор Кобзев
превод: Красимир Георгиев
ВЯРВАМ
Всъщност животът е весело дело!
Вярвам от детство в щастливия край.
Вярвам, че в миговете до разстрела
носи спасителна вест глашатай!

{Още»}

 
И КОГАТО НАД ХРАСТА ЗЕЛЕН…

Игор Шкляревски
превод: Марко Марков
***
И когато над храста зелен
проечи реактив устремен
и звукът му гръмлив оглуши
тези чисти листа и души,

{Още»}

 
ШЕГА

Татяна Громова
превод: Тихомир Йорданов
Познати приказки са вече.
И аз ги помня на шега:
„Деца от скука се зачеват”,
„Деца докарват ти тъга”.

{Още»}

 
ЛИРИЧЕСКА

Владимир Висоцки
превод: Йосиф Леви
Тук тежките клони елхови трептят,
тук птиците пеят тревожно -
живееш в гора от магия и страх,
без изход, без бягство възможно.

{Още»}

 
ОТ ЖАЛБИТЕ СИ АЗ ОТВИКНАХ…

Александър Пушкин
превод: Петко Славейков
***
От жалбите си аз отвикнах,
обречен на немил живот,
и само скърбите обикнах -
на пустота сърдечна плод.

{Още»}

 
ВЕРНИЯТ КОЛЕНКА

Валерий Латинин
превод: Мина Карагьозова
Между Вера Петровна и Коленка избухна любов. Техните души се съединиха благодарение на старото приятелство и комуналната квартира.

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СЕЛЯНИНА

Алексей Колцов
превод: Иван Вазов
Сядам при стола
и се замислям,
как се живее
сам-саменичък.

{Още»}

 
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА

Олга Фокина
превод: Красимир Георгиев
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА
Над асфалта мирис на сено се скита.
Този свят, от родния съвсем различен,
ограден е и са каменни стените,
а и хората на камъни приличат.

{Още»}

 
ТЪГА И МЕН ЗАГРИЗА…

Борис Чичибабин
превод: Тихомир Йорданов
***
Тъга и мен загриза.
Сам съм, нямам близък
от душа да споделя.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК

Анатолий Парпара
превод: Красимир Георгиев
ПОЕТЪТ КАЗА: ГЛУПОСТТА Е МРАК
Поетът каза: Глупостта е мрак,
а мъдростта е блясък безпределен.
Умря поетът. Мъдростта глупее,
а глупостта умнее пак.

{Още»}

 
ВЪВ ЛАЗУР ОСИЯНА…

Владимир Соловьов
превод: Татяна Любенова
***
Във лазур осияна яви се
пред мене царицата моя -
и възторг във сърцето взриви се,
във лъчите на ден изгряващ

{Още»}

 
НОКТЮРНО

Игор Северянин
превод: Татяна Любенова
НОКТЮРНО
Камъшът милва го Луна
със люлякова светлина…
Душа е всичко! Но, ни душа!

{Още»}

 
В ПРОЗОРЕЦА ОТ СУТРИНТА…

Светлана Супрунова
превод: Тихомир Йорданов
***
В прозореца от сутринта
почукваше дъждът от вчера.
Надрасках нещо във листа,
безсмислено е то наверно.

{Още»}

 
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА

Борис Заходер
превод: Красимир Георгиев
ВЪПРОСИТЕЛНА ПЕСНИЧКА
Ако
се срещнат там котка и куче,
най-вероятно -
знам -
бой ще се случи.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Зинаида Гипиус
превод: Татяна Любенова
ПЕСЕН
Прозорецът ми е високо над земята,
високо над земята.
В небето виждам свети на вечерта зарята,
на вечерта зарята.

{Още»}

 
ОПИЯНЕНИЕ

Триолети
Андрей Ливен
превод: Иван Антонов
Потъвам във опиянението леко аз
и то сърцето ми обвива нежно,
подобно гривата над лъвска паст.
Потъвам във опиянението леко аз…

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ

Глеб Горбовски
превод: Марко Марков
В ПАМЕТ НА НИКОЛАЙ РУБЦОВ
По брезова рубашка,
но с весело сърце,
в полето слага крачка
орач с цветя в ръце.

{Още»}

 
ЛИСТИ

Леонид Мартинов
превод: Тихомир Йорданов
ЛИСТИ
Лежаха
те
на тротоара.

{Още»}

 
ЗА ЗВЕЗДИТЕ

Виктор Широков
превод: Красимир Георгиев
ЗА ЗВЕЗДИТЕ
С момчетата да пия пиво
отказах. Нейде сам излизах.
Това бе толкоз некрасиво!
Защо ли дълго бях капризен?

{Още»}

 
БЕЗДНАТА НА ЮРИЙ БОНДАРЕВ

Александър Балтин
превод: Стефка Тотева
…планът беше добър, форсирането на Днепър - необходимо, но… войната внася своите корективи - жестоки като усмивката на палач, и полковник Иверзев, набързо отзоваващ всички полкове, в това число и артилерията, принудително оставя батальона без огнева поддръжка…

{Още»}

 
КЪДЕ СИ СЕГА?….

Георгий Адамович
превод: Татяна Любенова
***
Къде си сега? Зад скалите се плиска морето,
а във залива плува лед
и минават кораби с флаговете си трицветни.

{Още»}

 
БЛЯН

Александър Фьодоров
превод: Михаил Кремен
Тъй здраво затворих вратите! -
а нямам ни отдих, ни сън:
пак - и през прозорците - чувам
студената есен навън.

{Още»}

 
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ

Константин Балмонт
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ
Свещта гори и гасне и пак се пламени,
но гаснат безвъзвратно младежките ни дни,
гори и се разгаряй, щом още млад си ти,
по-силно, лъчезарно в сърдечното лети.

{Още»}

 
ЕДИНСТВЕНАТА КРАСОТА…

Константин Балмонт
превод: Андрей Андреев
***
Единствената красота.
Но не онази - на Елада,
не вдъхновената мечта
и не планинските грамади,

{Още»}

 
ЗАЩО?

Константин Балмонт
превод: Константин Константинов
О, чуй ме, Господи, аз плача и Те моля,
аз питам Те, - изгубен сред мъглата:
защо душа ми даде ти неземна,
а сам ме тъй привърза към земята?…

{Още»}

 
ЧОВЕЧЕТА

Константин Балмонт
превод: Димитър Подвързачов
Съвременният човечец, нискорасъл, слаб и сгушен,
дребен собственик и правник, лицемер баща - съпруг,
цял страхлив и цял двуличен, цял дребнав и криводушен,
не с душа - ами душица, свита, сбърчена, без звук…

{Още»}

 
ИСТИНСКИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ ЦЕННОСТИ, ИЛИ ЗАЩО НАПУСНАХ ЕВРОПА

Борис Марцинкевич
превод: Румен Воденичаров
След като ми се наложи да живея географски немалко години в този „рай”, не издържах и се върнах в Русия, защото не издържах повече да слушам клишета за европейските ценности. Все по-остри ставаха пристъпите на една болест: „ухо-око” т.е. чуваш едно, а виждаш друго.

{Още»}

 
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ

Лев Ошанин
превод: Красимир Георгиев
НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ
Слънцето в кръг
с много небе -
туй е момчешка рисунка.

{Още»}

 
ИТАЛИАНЕЦЪТ

Михаил Светлов
превод: Красимир Георгиев
ИТАЛИАНЕЦЪТ
Черен кръст на гърди италиански -
прашен, чужд, без цветя и украси;
в небогато семейство отгледан
син единствен, наследник последен…

{Още»}

 
СЕГА СОНЕТИТЕ НЕ СА НА МОДА

Георгий Суворов
превод: Красимир Георгиев
СЕГА СОНЕТИТЕ НЕ СА НА МОДА
Сега сонетите не са на мода -
ограничени, с тесен колорит,
сантиментални в своята природа -
поетът в четирнайсет реда свит…

{Още»}

 
ДЪЖД

Михаил Кулчицки
превод: Красимир Георгиев
ДЪЖД
Дъжд. Със стълбовете си отвесни
воден смерч пробива земна плът.
Сякаш, тук преместили се, вечно
сините колони ще стоят.

{Още»}

 
НАД МОРЕТО ВЪВ РОЗОВО СЕ ИЗДИГА ЛУНА…

Георгий Иванов
превод: Татяна Любенова
***
Над морето във розово се издига луна.
И бутилка със вино зеленее в леда.
Уморено, полюшват се двойките влюбени
на хавайска китара под струни изгубени.

{Още»}

 
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО

Спиридон Дрожин
превод: Красимир Георгиев
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО
На А. А. Коринтски
На село, щом вечерната заря заплува,
играе младежта, извива хоровод,
звучи хармоника и песен се дочува,
такава тъжна, сякаш към сърцето брод.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Спиридон Дрожин
превод: Иван Ст. Андрейчин
Когато първи път
видях те аз, за миг
кат огън във гърди

{Още»}

 
ЗАВИНАГИ

Галина Галина
превод: Иван Ст. Андрейчин
От мъки и сълзи верига ми скова -
и никога не мога да се отърва…
Не бяха празен звук при нашата раздяла
словата ти: „завинаги си моя цяла”…

{Още»}

 
ТЪГАТА НА СПОМЕНА

Инокентий Аненски
превод: Татяна Любенова
ТЪГАТА НА СПОМЕНА
Все пред мен се открива тази,
с тежка мъка покрита страница.
Ще избягам от хората празни,
но от нощите как ще избягам?

{Още»}

 
ПЕПЕРУДКА-КНИГА

Максим Лаврентиев
превод: Тихомир Йорданов
Както през май пеперудка, долита
от някого внесена книга в дома -
не на моята длан непокрита,
тя в сърцето ми трепва сама.

{Още»}

 
СЪВРЕМЕННИТЕ ПОЕТИ…

Арсен Мирзаев
превод: Георги Ангелов
***
съвременните поети
кой знае защо
са абсолютно убедени
че са интересни

{Още»}