Българска литература

ЕЗИКЪТ

Начо Христосков
Беше болен, от рак. Смъртта му, след месец, два, беше неизбежна.  Кожа и кости - лежеше върху болничното легло. Никой не идваше да го види. Никога не се беше женил, нямаше деца. Дежурните лекари и сестри не разбираха малкото изшепнати от него думи.

{Още»}

 
ИЗ „ДАЛЕЧЕН ТРОПОТ НА КОПИТА” (2004)

Катя Ванчева
Исторически роман 
                   Един и същи сън сънувам -
                   далечен тропот на копита…

{Още»}

 
СТИХОТВОРЕНИЯ

Николай Катранов
1.
Из твои очи сълза ся точи
    как сладък мед,
и са облели образи бели
    как с дробен лед.

{Още»}

 
РАЗМИСЪЛ

Бачо Киро
РАЗМИСЪЛ
Жив и мертъв се едно -
да умра не ми е обидно,
но за отечество ми е свидно.

{Още»}

 
КАЛМИК

На 08.01.2013 г. се навършиха 100 г. от рождението на поета Ярослав Смеляков.
Ярослав Смеляков
превод: Димитър Василев
Аз свикнах вече с тоя миг,
но пак сърцето ми замира,
благоговейно щом калмик
пред мене Пушкин рецитира.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ЕМИЛ ВЕРХАРН

Владислав Ходасевич
превод: Литературен свят
Почти всички сме израсли и свикнахме да живеем със съзнанието, че някъде ги има Лев Толстой, Хенрик Сенкевич, Емил Верхарн. Тези имена ни говореха за съвсем различни и може би несъизмерими неща.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ

Емил Верхарн
превод: Николай Лилиев
Да любим ние всичко - възторжено, дълбоко -
да стигнем по-високо от тия, своя ден
които преживяха във полет победен;

{Още»}

 
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ…

Емили Дикинсън
превод: Николай Тодоров
***
За да направиш прерия ти стига стрък детелина и една пчела,
с едната детелина и пчелата -
и дръзновение.

{Още»}

 
КОМАР

Дейвид Хърбърт Лорънс
превод: Георги Ангелов
КОМАР
На комара добре му е известно: той
е мъничък, но хищник.

{Още»}

 
ОСТРИЕТО НА ТРЕВАТА

(ерес на свободния дух)
Красимир Симеонов
Нещата, към които се привързваме носят нещастие. Нашите желания ни управляват, потапяйки ни в свят на тъги. Какво толкова е нужно, за да се чувстваме добре? По-тънък телевизор, по-скъпа кола, по-голямо жилище?

{Още»}

 
ПАРИЖ, ПАРИЖ, КАЙРО

Велко Милоев
Научно-фантастичен разказ
Дъжд, който тихо и упорито дълбае по циментовите плочи на тротоарите. Денят е като отразен в помътняло огледало. Някой е разсипал по стъпалата на подлеза цяла кесийка с червени и зелени, жълти и виолетови бонбони-топчета.

{Още»}

 
ЗА КРАЯ НА ЧЕТЕНЕТО

Велко Милоев
Романът антиутопия „451 градуса по Фаренхайт” показва как една тоталитарна власт в някакво тоталитарно общество преследва четящите хора и праща пожарни команди да изгарят скритите книги. Книгите са забранени като вредни за общественото здраве и морал (може би и за да не разсейват гражданството от гледането на телевизия).

{Още»}

 
ПРИКОВАНИЯТ ПОЕТ

Веселин Ханчев
Винаги, когато чета стиховете на Димчо, през страниците ми се мярка една и съща картина - мъжественият Лакоон, който се мъчи напразно да се откопчи от прегръдката на змиите.

{Още»}

 
ПОМЕН ЗА ДЕБЕЛЯНОВ

 Веселин Ханчев
Преди известно време се навършиха 25 години от смъртта на големия наш поет Димчо Дебелянов. Тая годишнина мина незабелязано, както въобще у нас се празнуват паметни големи неща.

{Още»}

 
КРИЗА

Кирил Маджаров
КРИЗА
Едно особено понятие,
една коварна дума -
надвиснала като проклятие,
преследва като чума.

{Още»}

 
ДНЕС НОВ ГРАД ОГРЯВА ОТ СИНИЯ СВОД…

Нгуен Зу
превод: Григор Ленков
***
Днес нов град огрява от синия свод
        предишната жълта луна.

{Още»}

 
ВЕЧЕРНА ИМПРЕСИЯ

Нгуен Чай
превод: Григор Ленков
ВЕЧЕРНА ИМПРЕСИЯ
В една колиба, далеч от света
       страдам от самота.

{Още»}

 
МЕЙЕРХОЛД

Николай Кузмин
превод: Стефка Тотева
(Из романа „Възмездие”, т. 2., 2010)
Печално известният „Пролеткулт” съвсем не е бил изобретение на болшевиките, които  завзеха властта в Русия. Тази войнствена организация се появи много преди Великия Октомври.

{Още»}

 
КОЛЕКТИВИЗМЪТ И ИНДИВИДУАЛИЗМЪТ ИЛИ МАРИН ГЕОРГИЕВ СРЕЩУ ПЛЕВЕНСКИТЕ ПИСАТЕЛИ

Анита Коларова
„ Ако искаш хляб, трябва да се впрегнеш в хамута,
да тръгнеш в общия строй”
Хенри Милър
Едва ли някой се самозалъгва, че Хеопсовата пирамида или Китайската стена са дело на един човек.

{Още»}

 
ЗАВЕЩАНИЕ

(зевзешко стихотворение)
Николае Есиненку
превод: Нико Стоянов
Синко,
както виждаш, аз умрях.

{Още»}

 
БАЛАДА

Данте Алигиери
превод: Драгомир Петров
БАЛАДА
Един венец, видян веднъж,
ще ме принуди ред по ред
да стена подир всеки минзухар.

{Още»}

 
ГРАДИНА ЗА ПТИЦИ

Светла Караянева
ГРАДИНА ЗА ПТИЦИ
Сред птиците в градината библейска
дърветата отрупани не брах.
И мамеше змията с чародейства,
но ябълка да взема не посмях.

{Още»}

 
ПЛОВДИВ

Марко Марков
ПЛОВДИВ
Когато от тебе откъснат невръстна тревица
или камъче златно
           откраднат от гордите седем тепета,
или лъч ненаситен

{Още»}

 
ЗАДРУГАТА НА БЕЛЬОВЦИ

Симеон Андреев
Бельовци слязоха в богатата Дунавска равнина преди двадесет години. Дойдоха с една волска кола, на която беше натоварена всичката им покъщнина.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВО

Найден Йованович
О, милинко отечество,
       сичко болгарско общество.
В стари времена най-горньо,
       а в наше време най-долньо.

{Още»}

 
В ГОРАТА С ПЕПЕРУДА

Драгутин Тадиянович
превод: Иван Коларов
В ГОРАТА С ПЕПЕРУДА
В гората, на припек,
припичам се кротко
и гледам през клоните
небе бледосиньо.

{Още»}

 
ГОРЧИВ МЕД

Славимир Генчев
ГОРЧИВ МЕД
Виждам, че който
търси късмет,
никога
не чувства вина.

{Още»}

 
СВОБОДАТА

Евгени Алексиев
Най-трудно достижимата свобода е свободата от собствените амбиции. Може би най-абстрактната, но най-великата.
Тя не е единствена в материалния триизмерен свят, в който биологически съществуваме (или поне така си мислим).

{Още»}

 
ЗАЩО ЛИНЕЕ БОТЕВСКИЯТ ДУХ?

Иван Енчев
И в Светото писание на християните е речено, че народът е тръстика - накъдето го духне вятърът, натам се навежда. Горкият Христос, Спасителят човешки, нали затуй е разпнат на кръста. А нашият Христо Ботев?

{Още»}

 
ХУГО ФОН ХОФМАНСТАЛ

Сирак Скитник
„Кой ще го наследи - гения, твореца на детето и мъдреца?… Кой ще ни каже художници ли сме?
О, ако ние долавяме тъй тънко и чувствуваме като музика, като щастие, призивните оттенъци на вашите коси и матовата нежност на телата ви и поясите златни - меко вашите снаги опасващи, - то само за това: че [...]

{Още»}

 
ПЪТНИШКА ПЕСЕН

Хуго фон Хофманстал
превод: Николай Лилиев
ПЪТНИШКА ПЕСЕН
Лудо се водата плиска,
спуща се скалата стръмна,
и прилитат вече ниско
стръвни птици - мрежа тъмна.

{Още»}

 
АЗ И МОРЕТО

Петя Дубарова
подбор: Галина Вълчева
АЗ И МОРЕТО
Безбройните разплакани черупки
докосват ме със свойта чернота,
и рачета от тъмните си дупки
проблясват със солена мокрота.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ДЕЦА

Петя Дубарова
подбор: Галина Вълчева
ПЧЕЛА
Като златна песъчинка
с нежни сребърни крила,
сякаш огнено око е -
трепка слънчева пчела.

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Петя Дубарова
ЖЕЛАНИЕ
Понякога ми се приисква да се превърна в малко късче тебешир. Съвсем малко, почти незабележимо.

{Още»}

 
СПОМЕН И ДИСТАНЦИЯ В ПОЕЗИЯТА НА ПЕТЯ ДУБАРОВА

Галина Вълчева-Димитрова
Петя Дубарова е „цяла поетеса” по рождение, затова и личността, и словото й винаги излъчват поезия. Стремителността на изказа в стиховете й запечатва „задъханата радост” на младостта, а притчовото звучене на  нейните текстове е част от голямото стихотворение на слънчевото й присъствие в живота и в смъртта.

{Още»}

 
УТЕХА

Мая Петкова
УТЕХА
Миналите болки
погреби с усмивка,
радостите бъдни
с обич посрещни.

{Още»}

 
ПОХВАЛА НА ДРЕВНИТЕ БОЛГАРЕ И НА ОТЕЧЕСТВОТО ИМ

Христодул Сичан-Николов
България славна, слава приимаше,
      в старите времена чести добиваше
от сичките царства, мали и велики,
      които славеха нейните прилики.

{Още»}

 
ВИНЦЕНТ ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ - „ИДИЛИЯ”, „ГАПОН”, „ПИНСКА ШЛЯХТА”

Алексей Мусорин
превод: Татяна Любенова
Винцент Дунин-Марцинкевич произхожда от средната белоруска шляхта. Той се ражда през 1808 година недалеч от Бобруйск във фермата на Панюшкевич. Там, край бреговете на Берьозина преминава неговото детство.

{Още»}

 
МОЕТО МЪЛЧАНИЕ

Татяна Папантонио
превод: Красимир Георгиев
МОЕТО МЪЛЧАНИЕ
С мълчание на болна птица
в гнездото тихна свит и ням.
И страниците не облитам,
слова и мисли няма там.

{Още»}

 
ТВОЯТ БАЩА

Николай Доризо
превод: Красимир Георгиев
ТВОЯТ БАЩА
На дванайсет станах аз,
имах ден рожден,
вълнено жакетче в нас
виждам - дар за мен.

{Още»}

 
БЛАГОДАРЯ ТИ, СНЯГ…

Валентин Сидоров
превод: Йордан Янков
***
Благодаря ти, сняг, че ти
пристигаш тук съвсем навреме.
И като бисер чист трептиш
по дланите ми уморени.

{Още»}

 
ЕМИНКО ИНТЕГРИКО

Мюмюн Тахир
Седим с Титан в кафеното на площад Гариблади; пием вино, попиваме аромата на минаващите жени и изпиваме красотата им. Времето е заспало във въздуха, мълчанието е пролетно свежо. Стоим в центъра на София и запролетяваме жените, нарушава тишината Титан.

{Още»}

 
РОЗИ И ПЛЕВЕЛИ

Румен Романов
- Тони! Толкова се радвам, че дойде!… Заварваш ме в градината, сигурно изглеждам ужасно! Не знаех, че си се върнал вече?
- Честит рожден ден, мамо! Изглеждаш прекрасно! Идвам направо от гарата - днес ме пуснаха.
- Това място буквално се разпада.

{Още»}

 
RUN

Румен Романов
Разбира се, последва го. И макар да й изглеждаше на пръв поглед смотльо, бе сладък и имаше хубава усмивка. Заслужаваше си не само заради белите зъби и мускулести плещи - беше и доста напорист - преследва я цял следобед - в магазина за обувки, в мола, дори в салона за красота.

{Още»}

 
СТИХИИ

Георги Шейтанов
ВЯТЪРЪТ
Ти пак застана сам пред моя праг -
навън в нощта.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Арсени Йовков
РАЗДЯЛА
Тъжовна есен шъта из гората,
окапват бавно жълтите листа.
Ох, тука бе, многострадални братя,
когато ни завари пролетта.

{Още»}

 
БАСНЯ

Елена Мутева
Вйеднаж магарето облече ся
в асланска кожа и повлече ся
да плаши человецити в полето.

{Още»}

 
В БУДЖАКА

Павел Боцу
превод: Нико Стоянов
Би копитото люто.
Пришълецът бе враг -
моят край със хайдути
го посрещаше пак.

{Още»}

 
НОЩ В ОБОРИЩЕ

Владислав Шак
превод: Вътьо Раковски
НОЩ В ОБОРИЩЕ
12 април 1876
Лежеше месецът върху тревата:
на ската там, на огъня в кръга,

{Още»}

 
НОЩЕН ВЛАК

Алексей Шлигин
превод: Марко Марков
Той бърза покрай град или селце.
И тъй в нощта му е тревожно,
че отдалече е възможно
да чуеш
           тупкащото му сърце.

{Още»}

 
ЕЗДАЧ

Николай Почивалин
превод: Марко Марков
В тази вечер тиха, тиха
мен на конче ме качиха.

{Още»}

 
ВАСИЛЬОВДЕНСКА ПЪРТИНА

Иван Кръстев
ВАСИЛЬОВДЕНСКА ПЪРТИНА
1.
Един Васильовден ли мина?
Но нещо пак ме мами днес
да сляза, мой заснежен лес,
из теб по бялата пъртина.

{Още»}

 
ИЗ „ЖИВОТОПИС” (1987)

Иван Николов
ДВОР
Да отхвърлим кожуха,
                               да разтворим по навик врати
и да слезем на двора: лайкучката вече цъфти.

{Още»}

 
НАДЕЖДА

Анелия Янковска-Сенгалевич
Отново снежно, светло, бяло…
Заражда се едно начало.
Трепти с камбанен звън надежда
за благочестие и нежност.

{Още»}

 
ЗА СЕПТЕМВРИ’23 И СИНОВЕТЕ НА ЛЕЙТЕНАНТ ШМИДТ В НАЦИОНАЛНАТА НИ ИСТОРИЯ

Иван Ангелов
За хубаво или за лошо, май никога не ми е възлагана тема. Не знам как си бях извоювал това право, но беше така. Така че и тази тема - за лопушанската дружина - си избрах аз. Заради лопушанските музиканти.

{Още»}

 
ЛОПУШАНСКАТА ДРУЖИНА

Иван Ангелов
Какво е през септември да вървиш по поречието на Огоста? Как отекват вече петдесет години в планината тези имена - Бойчиновци, Фердинанд и Криводол? Защо отново слънчогледите напомнят за една поема? Кои са тези хора, които вече и на пръсти можеш да ги преброиш, задъхващи се от веригата на дните, с присъдата да са [...]

{Още»}

 
МАГДА И КАТАФАЛКАТА

Иван Вакрилов
Каменният корниз над входа за моргата хвърля тясна сянка - толкова тясна, че за да скриеш поне главата си от обедното слънце, трябва да застанеш съвсем близо до стената. Магда е прилепила гръб о каменните блокове, стиснала в едната си ръка букетче бели карамфили.

{Още»}

 
ОТЕЧЕСТВО

Иван Богоров
О, аз безщастливо и много окаянно!
От любородство и от мисли аз пиянно.
Какво да правя аз само? Какво да стора?
Когато немам пет барим достойни хора,

{Още»}

 
ТЪМНА НОЩ Е. КАКТО МОИТЕ МЕЧТИ…

Иван Бунин
превод: Димитър Горсов
***
Тъмна нощ е. Както моите мечти.
Някъде самотно сред полето,
огън мержелеещ тихо свети…
Глад за обич пак в гръдта трепти.

{Още»}

 
БРЕЗОВАТА ГОРИЧКА

Петрус Бровка
превод: Иван Давидков
                  на К. В. Кисельов
Вървя сред кедри и платани,
пленен от снажния им ръст,

{Още»}

 
ПРЕЗ ПАМПАСИТЕ НА ПАТАГОНИЯ

Самуил Стрезов
превод от испански: Борис Шивачев

Откъс от романа „Анга”
След обед започна да ме измъчва жаждата. Вятърът постоянно увеличаваше своята сила, като изсушаваше устните ми. Неговият вой ме караше да мисля за дивите викове на индийците, които тъй много приличат на конско цвилене.

{Още»}

 
СТАРИТЕ ПЪТИЩА НА ДАЛЕЧНА АРЖЕНТИНА

Георги Н. Николов

Припомняйки си Самуил Стрезов, един от галерията писатели-емигранти, ще тръгнем по запрашени следи… В хода на годините животът и художественото му наследство губят ясни очертания.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИ РОМАН НА ИСПАНСКИ

Борис Шивачев
Самуил Д. Стрезов - едно непознато име за нашата читающа публика. Нищо чудно в това. Самуил Д. Стрезов е млад български писател, който живее отвъд океана, в Аржентина и пише своите работи направо на испански.

{Още»}

 
ЗА ПАЛМОВОТО МАСЛО И ПЕНСИОНЕРИТЕ

ст. н.с. Румен Воденичаров
Дълги години се занимавах  с анализ на лекарства и козметика. Веднъж една изискана дама ме замоли да изпитам с моите методи  закупен от нея препарат за премахване на  бръчки.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКАТА РЕЧ

Кирил Христов
БЪЛГАРСКАТА РЕЧ
До вчера беше ти робиня унижена
Но днес принцеса си в сватбена премена!
Минават воини, блести до меча меч,
Във храма встъпват те… О, скъпа родна реч!

{Още»}

 
СТОЛИПИН

Николай Кузмин
превод: Литературен свят

Из романа „Възмездие. т. 2″ (2010)
Преди Столипин да оглави  руското правителство, той заемал постовете губернатор и министър на вътрешните работи. Според него Русия бавно отслабвала и грохвала.

{Още»}

 
ДОДЕ Е ДЕН, УСМИХВА СЕ НЕБЕТО…

Ернст Шернберг
превод: Кирил Христов
***
Доде е ден, усмихва се небето
тъй простичко и крие от света
звездите си; ала едвам полето
смрачи се - грейне чудно то в нощта.

{Още»}

 
В ТЪМА НЕБОТО ТЪНЕ ДЪЛГИ ДНИ…

Емануел фон Гайбел
превод: Кирил Христов
***
В тъма небото тъне дълги дни,
но греят горе вечни светлини.

{Още»}

 
ТЯ ХОДИ В КРАСОТА КАТО НОЩТА

Джордж Байрон
превод: Николай Тодоров
ТЯ ХОДИ В КРАСОТА КАТО НОЩТА
Тя ходи в красота като нощта,
в безоблачни страни с безброй звезди,
най-чудното от мрак и светлина
в лика й среща се, в очите й.

{Още»}

 
КЪЩАТА НА МИТНИЧАРЯ

Еудженио Монтале
превод: Драгомир Петров
Нима не помниш къщата на митничаря,
увиснала стремглаво над подводните скали?

{Още»}

 
ПОСРЕЩАЧ

Георги Авгарски

ПОСРЕЩАЧ
Бълбукай, лей се, плискай лудо
през коренак и синкав здрач,
поточе мое - горско чудо,
мой пръв родопски посрещач!

{Още»}

 
СМЪЛЧАНИЯТ САМОТНИК

(За Людмил Стоянов)
Никола Инджов
В писателските среди се разказва как някой си отишъл при Людмил Стоянов да вземе негова статия за литературния вестник, а класикът го поканил да почака малко, за да я довърши. И продължил да трака на пишещата машинка.

{Още»}

 
СПОМЕН

Людмил Стоянов
СПОМЕН
Октомврийската вечер ни свари
С тайна, уви - неизповядана,
С тайна, скъпа, като пролетта.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЯ

Людмил Стоянов

Роден съм в 1888 г., в сърцето на необятните Родопи - Доспат. Това е тъмно и страшно царство, неизследван лабиринт.

{Още»}

 
ВСЕ ПОВЕЧЕ СЕ В СЕБЕ СИ ЗАТВАРЯШ…

Арви Сийг
превод: Найден Вълчев
***
Все повече се в себе си затваряш,
сърцето ти все повече мълчи
и с другите по-лесно разговаряш
чрез неми погледи очи в очи.

{Още»}

 
НЕ ОЧАКВАЙ, МИЛ ПОЕТЕ…

Карл Йохан Шпита
превод: Кирил Христов
***
Не очаквай, мил поете,
много от живота млад,
радост вехне като цвете,
скръб е трайното в тоз свят.

{Още»}

 
ДАЛЕКО, КАЗВАТ, КРИЕ СЕ…

Карл Бусе
превод: Кирил Христов
***
Далеко, казват, крие се, в горите,
то, щастйето, и пътя не личи.

{Още»}

 
СПОНТАННИ МИСЛИ ПРИ ЧЕТЕНЕ НА РЕЦЕНЗИЯ

(В защита на Гео Милев)
Александър Гочев
Рецензията е  на стихосбирката на Ясен Василев «Сляп виси безкрая» (http://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=457&WorkID=16647&Level=1)  от Виктория Кирилова, Хоноруван преподавател по Теория на литературата в СУ «Св. Климент Охридски».

{Още»}

 
SOIREE

Херман Хесе
превод: Николай Лилиев
И мене поканили бяха,
защо ли, самичък не знам,
де важни персони стояха
сред залата светнала там.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Червенко Крумов
                             На В. Марашев
Лоза. Врата. Скамейка пред вратата.
Библейска тишина над теб кръжи.

{Още»}

 
И СКРИПТЯТ, И СКРИПТЯТ ЧУЖДОЗЕМНИТЕ СУХИ ДЪРВЕТА…

Пимен Панчанка
превод: Иван Давидков
***
И скриптят, и скриптят чуждоземните сухи дървета,
и завива зад тъмните ридове гладен чакал.
Аз не съм и сънувал такива безмълвни полета
и такава екзотика нивга не съм пожелал…

{Още»}

 
ИЗ „КИБРИТЕНИ КЛЕЧКИ”

Анита Коларова
сатира
СМАЛЯВАНЕ
Отрязаха ми косата.
И бучката на гърдата.
В името на Живота
заизкачвах Голгота.

{Още»}

 
БУМЕРАНГЪТ ИЛИ ЗА ТОВА, КОЕТО НИ ИДВА ОТПОСЛЕ…

Иван Джебаров
Преди години, като младо редакторче, бях допуснат до заседанието на Бюрото на един партиен комитет. Обсъждаше се отдавна тревожното състояние на „едно нещо”. Повикан да отговаря, тоя, дето ръководеше това „нещо”, започна да обяснява какво и как трябва да се направи, за да тръгне към добро работата.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ И САТИРА В „КИБРИТЕНИ КЛЕЧКИ”

Крум Гергицов
Въздухът и атмосферата в книгата на Анита Коларова „Кибритени клечки” се поддържат от тези стихотворения, в които сатиричното е наситено с лиризъм, там, където зад хапливия език на авторката прозира нейната лирична и очарователна натура.

{Още»}

 
ВАЛЕНТИН РАСПУТИН – „ТЕЗИ 20 УБИЙСТВЕНИ ГОДИНИ. ПРЕСТЪПЛЕНИЯ БЕЗ НАКАЗАНИЯ”

превод: Литературен свят

Разговорите на известния публицист Виктор Кожемяко с изтъкнатия руски писател Валентин Распутин са започнали преди близо 20 години.

{Още»}

 
ЗАЩО Е УБИТ СЕРГЕЙ КИРОВ?

превод: Литературен свят
Из новата документална книга: „Киров С. М. Очищение от «питерских»” - М.: Алгоритм, 2012

{Още»}

 
МИЛИ ТАТКО И МАМО!…

Карлос Херман Бели
превод от руски: Георги Ангелов
***
Мили татко и мамо!
Колко се старахте -

{Още»}

 
В ЧАСА НА СТРОГИ РАЗМИСЛИ…

Николай Риленков
превод: Павел Матев
***
В часа на строги размисли недейте
да питате как всичко е било!
Научихме се да мълчим в траншеите
на гибелта под черното крило.

{Още»}

 
СРЕЩА С НАШЕНСКА МИТНИЦА

Веселин Стоянов
Беше годината на американската агресия срещу Югославия. Бойната авиация на янките унищожаваше поголовно шосета, мостове, медийни централи, убиваха невинни цивилни граждани, жерви станаха дори младоженци с техните близки. По американски - унищожавай всичко което мърда и не мърда.

{Още»}

 
БИСЕРИ ОТ ЧАСОВЕТЕ ПО ИСТОРИЯ - І

Съставител: Асен Димитров-Феликс
(откъси)
„Историята се пише с кръв, а се чете с пот!”
Ученик-мислител, началото на ХХI в. сл. Хр.
ЧУЖБИНСКОИСТОРИЧЕСКИ

{Още»}

 
АФОРИЗМИ

Васил Цойков
ИЗ “РАЗНОПОСОЧНОСТ”
*
И в безизходното положение има изход. Най-често той е там, откъдето сте влезли.
*
Това, което радва окото, често ядосва сърцето.

{Още»}

 
ОЧИТЕ ДА НЕ ЗАСПИВАТ

Васил Добрев
Настъпват трудни дни, наистина дни на изпитание. Времето на тежкия юмрук безвъзвратно си отиде, макар че неговата сянка ни преследва на всяка крачка. Страхът бавно ще ни напусне.
Време. Твоят ход е неумолим, да го спрем не можем, да го задържим не можем, да се взрем в неговия бяг и се слеем с него - [...]

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ВЪРНА!

Васил Иванов
- Ще те чакам! - казаха очите й.
- Ще се върна! - отвърна усмивката му.
Той стана и се запъти към космическия кораб. Това бе нов модел, със съвсем различен принцип на придвижване. Първи по рода си. Експериментален.

{Още»}

 
СТРАННИ РАБОТИ

Васил Иванов
Странна планета, странни хора. Да,казвам хора, защото наистина са такива. Същите като нас. Става въпрос физически. Иначе, много от нещата, които вършат, не мога да ги разбера. Някак си не се връзват.

{Още»}

 
ТЪЙ ПРОСТ И ЯСЕН Е СВЕТА…

Василий Фьодоров
превод: Людмила Исаева
***
Тъй прост
и ясен е света:
в една прегръдка
той и тя…

{Още»}

 
ДОСКОРО БЯХМЕ С ВЛЮБЕН ГЛАС…

Василий Фьодоров
превод: Красимир Георгиев
ДОСКОРО БЯХМЕ С ВЛЮБЕН ГЛАС…
Доскоро бяхме с влюбен глас
и песента ни бе обична.

{Още»}

 
ПЪТУВАНИЯТА ПРЕЗ АТЛАНТИКА ПРОДЪЛЖАВАТ

Петко Тотев
150 години от рождението на Алеко Константинов
Когато слушаме „Един американец в Париж” от Гершуин, музикалната ирония се възприема нееднозначно. Самочувствието на пристигналия в Европа предизвиква усмивка на американски композитор, който си знае човека по-добре от всички.

{Още»}

 
МИСЛИ ПРЕД ВРАТИТЕ НА ПОКАЯНИЕТО

Митрополит Иларион
Грешим всеки ден, всеки час, ако не е покаянието, щяхме да тънем все повече в блатото на греха.
Покаянието е пълно съзнание за греха и желание за изправление. Съзнанието, че си нарушил нравствения закон - закона на сърцето е евангелски закон и води към разкаяние.

{Още»}

 
КЛЕТВАТА

Митрополит Иларион
Много често хора незапознати с евангелските заповеди, за да засвидетелстват истиността на нещо, се кълнат и се кръстят и тъй напразно призовават името Господне. Това е погрешно и лекомислено споменаване на Бога.

{Още»}

 
СЪСЕДЪТ

Бесик Харанаули
превод: Марко Марков
СЪСЕДЪТ
Когато той реши с душата си,
че време е
за себе си да се погрижи

{Още»}

 
ДНЕВНИКЪТ НА ГЕРОЯ

Екатерина Глушик
превод: Татяна Любенова
Излезе нова книга на Владимир Бушин
 
“В Човека всичко трябва да бъде прекрасно: и лицето, и дрехите, и душата, и мисълта”. Но много ли са такива хора, за които е мечтал Чехов? И още повече е приятно, когато такива хора ти познаваш лично.

{Още»}

 
ИСТИНАТА И ЛЪЖАТА ЗА ПАКТА МОЛОТОВ-РИБЕНТРОП

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Пактът Молотов-Рибентроп отдавна е станал главен аргумент за онези, които се опитват да обвинят СССР в разпалването на Втората световна война и по такъв начин да очернят Русия.

{Още»}

 
НЕ СА ПРОПАДНАЛИ БЕЗ ВЕСТ…

Давид Кугултинов
превод: Григор Ленков
***
Не са пропаднали без вест
делата на предците,

{Още»}

 
ИЗ „ХРИСТОС НА ВЕЛАСКЕС”

Мигел де Унамуно
превод и бележка: Николай Тодоров
Поемата на Мигел де Унамуно „Христос на Веласкес” е експериментално изследване на картината на Веласкес, ярък пример за търсенията на модерната испанска литература.

{Още»}

 
СРЕД БАЛА РАЗВИХРЕН СЛУЧАЙНО…

Алексей К. Толстой
превод: Николай Антонов
***
Сред бала развихрен случайно,
в житейския рой суети,

{Още»}

 
В ГОРАТА

Борис Костров
превод: Христо Черняев
                       На А. Решетов
Навред езера в странни чупки,
долини и хълми от бор.

{Още»}

 
ГОСТОПРИЕМСТВО

Йосиф Уткин
превод: Красимир Георгиев
ГОСТОПРИЕМСТВО
В тоз дом
сме с обич аз и ти.
Дори да е бедняшки, душен.

{Още»}

 
ТОПЛИТЕ КРАИЩА

Володимир Руткивски
превод: Красимир Машев
                  На Атанас Стоев
Есента все още е млада,
с летен простор - ясен и чист, -
пълен с жеравен крясък, радост
и гласове в поднебесната вис.

{Още»}

 
НИВА

Андрей Малишко
превод: Пенчо Симов
             Радвай се, ниво, земя неполивана…
                                                   Т. Шевченко
Радвай се, ниво, земя неполивана
с белия стронций, сълзата безмерна,

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕ

Юрий Яновски
превод: Кръстьо Станишев
Соколите летяха във небето
и гостите изчезнаха в морето,
далеч платно подир платно блести.

{Още»}

 
РЪЦЕ

Владимир Беекман
превод: Найден Вълчев
Чудесно е,
че имаш две ръце, човек,
с които можеш да направиш
всичко на света:

{Още»}

 
ХАРИС 1944

Манолис Анагностакис
превод: Божидар Божилов
ХАРИС 1944
Събрани всички заедно, разлиствахме ний неуморно
                                                                            часовете.
Той бавно пееше за дните, които щяха да настъпят,
да дойдат натоварени с виденията многоцветни.

{Още»}

 
БЯЛОТО МОМИЧЕ

Йордан Стубел
БЯЛОТО МОМИЧЕ
Бавно над стрехата запусте -
пътник ли невесел си отива -

{Още»}

 
ХОРОТО

Димитър Гундов
ХОРОТО
           На самодейците от Сливенски окръг

{Още»}

 
НИКОЙ НЕ Е ПО-ГОЛЯМ ОТ СМЕХА

Петър Софрониев

Сигурно има много начини да се излекуваш от меланхолията и песимизма и да отпъдиш черните мисли, които все повече и повече ни връхлитат.

{Още»}

 
ПЪТЕШЕСТВЕНИК

Теохарис Пападопулос
превод от гръцки: Емилия Трифонова
ПЪТЕШЕСТВЕНИК
Пак потегляш на път.
Сбогуваш се с пристанището.

{Още»}

 
ТРУДНО Е ДА БЪДЕШ ДОГ

Атанас П. Славов
Отворих предпазливо едното око. И защо ли? Стаята почти приличаше на моята позната до втръсване кутийка, за която хазяите ми вземаха 110 лева всеки месец. Но почти. Имаше някои дребни разлики, като например цветовете.

{Още»}

 
ЗА СЪВРЕМЕННАТА ЛИТЕРАТУРА

Глеб Успенски
превод: Литературен свят
Единствено там, където има велики надежди и велики идеи, велики мисли за бъдещето, само там в умовете присъства онзи принцип на литературния живот, който пречи те да се вкаменят и литературата да не стигне до изтощаване.

{Още»}

 
КОЙ В РУСИЯ ЖИВЕЕ ДОБРЕ

Глеб Успенски
превод: Литературен свят
(Писмо до редакцията)
В № 662 на “Новое време” г-н Непознат, разказвайки за познанството си с покойния Н. А. Некрасов, споменава между другото, че Н. А. е възлагал големи надежди на поемата си “Кой в Русия живее добре?”

{Още»}

 
НА ЕДНА ЖЕНА

Милан Лайчиак
превод: Димитър Гундов
Не можах да заспя две, три нощи студени
и се сепвах насън час по час.
Но защо и от твойте очи наскърбени
толкоз силно ме лъхаше мраз?

{Още»}

 
КРАТКО!

Ярослав Връхлицки
превод: Вътьо Раковски
КРАТКО!
Цъфти ли глог, тук остър вятър вика,
за да си спомни как е виел зиме,
прелита стръмен скат, тресе иглика,
за да цъфти, когато слънце грее.

{Още»}

 
ПРИРОДА

Елена Алекова
                  На Милена Цанева
КАНТАРИОНИ
І
1.
Светът понякога е много тих,
така е тих понякога, че свети
като предутрин ясна, като стих,

{Още»}

 
ИКОНОМИЧЕСКИТЕ УБИЙЦИ СА МЕЖДУ НАС

Румен Воденичаров
Когато през 1990 г. българите решиха  да се разделят с „лошия” социализъм и да продължат с „ефективния” капитализъм, те не подозираха, че зад демократичната му фасада се крият съвсем неприемливи неща.

{Още»}

 
РАЗРУШИТЕЛНАТА ОРТОДОКСИЯ НА КАПИТАЛИЗМА

Анатолий Сидоров
превод: Литературен свят
Има такъв религиозен философ - Иван Илин (1882-1954), проповядващ хегелианството като пантеистично учение. Това учение, макар и не съвсем християнско, е напълно разумно. Особено го почитат учените.

{Още»}

 
НОВОГОДИШНИ СЪВЕТИ КЪМ БЛАГОЧЕСТИВИТЕ БЪЛГАРИ

Тихомир Йорданов
Крадец в дома ви да не влезне
сложете си врати железни.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Елин Пелин
ПРИКАЗКА
Бездънна нощ. Гора страхотна,
Гора магйосана, железна,
Пътека крива там самотна
Началото и края - бездна…

{Още»}

 
ВЕЧЕРНИ ПОКРИВИ

Вътьо Раковски
ВЕЧЕРНИ ПОКРИВИ
                            на Иван Давидков
По здрач градът е странно ъгловат
и странно в себе си се притаява -
вечерни покриви, вечерен свят,
над който ангелите на деня минават.

{Още»}

 
АТОМНА ПРИКАЗКА

Юрий Кузнецов
превод: Красимир Георгиев
АТОМНА ПРИКАЗКА
Тази приказка, днес непонятна,
е довчера щастлива била -
как Иванушка тръгнал в полята
и наслуки изстрелял стрела.

{Още»}

 
ДАЙ МУ НА ГРУБИЯ РАДОСТ

Сергей Есенин
превод: Красимир Георгиев
ДАЙ МУ НА ГРУБИЯ РАДОСТ
Дай му на грубия радост,
на нежния дай печал,
нищичко не ми трябва,
за нищо не ми е жал.

{Още»}

 
ЕСЕНИН

Сергей Смирнов
превод: Литературен свят
Струва ми се, че в руската съветска поезия Есенин е звезда от първа величина…

{Още»}

 
СТАНИСЛАВ ГРИБАНОВ С КНИГА ЗА СТАЛИН

превод: Литературен свят

Грибанов С.В. Открытый урок отрокам XXI века. - Документальная повесть о Сталине. М., 2012. - 160 с., илл.

{Още»}

 
ФРАГМЕНТ ЗА ХИМН

Ференц Юхас
превод: Нино Николов
Я си вдигни главата,
народе мой,
носил си срам за други
и в труд, и в бой!

{Още»}

 
ЗА ВРЕМЕТО, ЗА ПРОСТРАНСТВОТО И ЗА ВЪЗПРИЕТИТЕ ТЕОРИИ

Евгени Алексиев
Тези дни прегледах една от книгите в библиотеката ми по теми от теоретичната физика и космологията. Не е най-важното коя е книгата, макар че аз харесвам и уважавам нейния автор. Казвам, че не е най-важното, защото през последните години редица автори издават научно-популярни книги,

{Още»}

 
ВКАМЕНЕНА ПЕСЕН

Иван Стефанов

Някога…
Кога прекрачих прага на института…
Имах щастието…
Да ни посрещне…

{Още»}

 
ЛИСИЦАТА И ЕСЕНТА

Николай Красилников
превод: Марко Марков
Лиса под дърво се мярна,
листите с опашка
парна.

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА СТАРИЯ ПОЕТ

Николай Красилников
превод: Георги Ангелов
В ПАМЕТ НА СТАРИЯ ПОЕТ
Той пишеше за планини,
в които не е бил.

{Още»}

 
ЗАДЪХАНО

Димитър Васин
ЗАДЪХАНО
Сбогувал съм се още с раждането си.
И още с раждането си съм се разбрал
за всичко да си плащам.

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Ставри Борисов
ОЧАКВАНЕ
Навлизам в дни, каквито не съм виждал -
и все се възприемам като пътник, оглушал на кръстопът.

{Още»}

 
СЛАДЪК ЗАЛЪК

Филип Марински
За кой ли път вече - все същото:
- Марийо, дай ми, майчин, нещо и аз да върша. Не мога по цял ден със скръстени ръце да седя. Че то е от Господа грехота здрав човек тъй да седи.

{Още»}

 
СТРАННИТЕ НЕЩА

Стефан Бонев
Странните неща в този разказ започнаха да се случват още по време на неговото написване. Някои от думите в първите редове вирнаха носове и заявиха, че могат сами да решават съдбата си. Ето, „Странните”, например, не беше предвидена за начало на този текст. Що за разказ е този, който започва така?!

{Още»}

 
ЛИТЕРАТУРАТА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЪТ

Вариации върху теми и сюжети от Цветан Стоянов
Панко Анчев
1.
Цветан Стоянов е мислител от висок ранг, анализиращ човека и обществените процеси, но той е преди всичко литературовед. Предмет на неговите изследвания е литературата. Чрез литературата той размишлява за човека и неговото битие, за историята и съвременността.

{Още»}

 
ЕСЕН

Димитър Методиев
ЕСЕН
Потънала във дрямка и забрава,
раздала вече всичко на света,
успокоена, мъдра, величава,
със ясни дни угасва есента.

{Още»}

 
САЗЪТ

Цанко Церковски
САЗЪТ
Ти звънти, ти кънти,
Мой яворов саз! -
Зефир лек, нек далек
Носи твоя глас.

{Още»}

 
ДОСТА СЪН

Харалан Ангелов

Слушай, български народе,
глас небесен, сладък звън;
време име, време доде,
доста вече толко сън.

{Още»}

 
АКАДЕМИК ГЕНАДИЙ МОКЕЕВ – НА 80!

превод: Литературен свят

Генадий Яковлевич Мокееев ( 22 ноември 1932 г.) е изтъкнат руски архитект, историк на древноруското градостроителство, професор, действителен член на Академията за архитектурното наследство,

{Още»}

 
РАЗКРИТИ ВЕНИ СЯКАШ…

Иван Переверзин
превод: Спаска Гацева
***
На Запад всички посоки са живи.
На Изток строят ги доникъде пак…
Измъчва се Югът от завист, обиди,
а Северът - бреме отминало, мрак…

{Още»}

 
ОБАЯНИЕ

Владимир Цибин
превод: Литературен свят
Всеки писател има свой любим герой. При Толстой, например, това е Левин, и неговите черти така или иначе се проследяват в цялото творчество на писателя, като проекция на самата личност на автора.

{Още»}

 
В ТЕЗ ДНИ: НИ ЗЛОБА, НИ ЛЮБОВ

Алексей Плешчеев
превод: Красимир Георгиев
В ТЕЗ ДНИ: НИ ЗЛОБА, НИ ЛЮБОВ
В тез дни: ни злоба, ни любов,
ни жажда за дела, стремеж към истини -
кръвта е хладна, няма зов,
сърцето спи, застинали са мислите.

{Още»}

 
ПЕСЕН

Алексей Разоренов
превод: Иван Коларов
ПЕСЕН
Не гълчи ме, майко свята,
че го любя с нежна страст.
О, без него на земята
скучно бих живяла аз.

{Още»}

 
ПИСМО ДО МАМА ОТ БЪЛГАРИЯ

Микола Сингаевски
превод: Матей Шопкин
Присъни ми се: в буря ветровита,
оттам - от детските ми времена,
към мен се взира мама и ме пита
дали забравих родната страна.

{Още»}

 
УТРО

Аркадий Кулешов
превод: Матей Шопкин
УТРО
Отивах на разведка
преди самия бой.
Ти, утро - мой свидетел
и изповедник мой.

{Още»}

 
ТИШИНА

Маргарита Алигер
превод: Пенчо Симов
Върху стрехата желъд чука
и друг след него: трака-трак…
Гласът ти все по-тих е тука
и тъй накрай замлъкваш чак.

{Още»}

 
ЗАСТАНАХ КРАЙ ПРОЗОРЕЦА

Станислав Костка Нойман
превод: Пенчо Симов
Застанах край прозореца, понеже
зовът на тази нощ е тъй прекрасен,
като очите ти, като гласа ти,
о, мой копнеж, тъй тъмен и тъй ясен.

{Още»}

 
МОСТЪТ НА ЖЕЛАНИЯТА

Георги Михалков
След работа Анатол с часове се разхождаше по морския бряг, загледан към хоризонта. Безкрайната синева го опиваше и той сякаш се рееше в небосклона, като чайките, носени леко от морския вятър.

{Още»}

 
ФРЕСКА

Павел Славянски
ФРЕСКА
Тъжни и протяжни песни. Лице с българска съдба…
В есенните листопади свети мраморна слана -
утре ще е всичко черно, ще се слягат стрък след стрък
и земята ще захрани себе си за бъдещ кръг…

{Още»}

 
СТИХОВЕ ЗА ДЕЦА

Александър Вутимски
КЪМ ЕСЕН
Отиде си топлото лято -
със нашите летни игри.
По-лош и невесел е вятърът,
дохождат студени мъгли.

{Още»}

 
НА КРАК, ПУШАЧИ!

Максим Калашников
превод: Румен Воденичаров
Аз съм пушач. И се обръщам към всички мои събратя. Време е да се надигнем на общ протест. Защото ни разглеждат като разбойници. И кой прави всичко това? Една клика от клептократи и маразматици.

{Още»}

 
ПТИЦАТА

Кайсън Кулиев
превод: Найден Вълчев
ПТИЦАТА
Накрай, по залез, птицата се върне
и пее, докато светът стаен
със Кумовата слама се загърне,
затопли я със своя мъх зелен

{Още»}

 
ПРИВЕЧЕР

Ираклий Абашидзе
превод: Найден Вълчев
ПРИВЕЧЕР
И щом ти си такава направа
и духът ти е
     в битки кален,

{Още»}

 
ЩОМ ЛАМПАТА ПАДНЕ РАЗБИТА

Пърси Биш Шели
превод от английски: Николай Тодоров
ЩОМ ЛАМПАТА ПАДНЕ РАЗБИТА
Щом лампата падне разбита,
в прахта светлината е мъртва.
Щом облакът гъст се разплита,
дъгата в прослава помръква.

{Още»}

 
КЪМ НАШИЯ ГОСТ

Олес Юренко
превод от украински: Нико Стоянов
              Не се страхувай да влезеш в къща,
              в която пеят песен.
                                        Народът
Във всяка къщурка дочуеш ли песен,
ти влизай, познат - непознат.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Йон Болдума
превод: Марко Марков
НОСТАЛГИЯ
Между хълмите се вдига
слънце -
ето моят рай!

{Още»}

 
БЛЯН ИМАХМЕ…

Насос Никопулос
превод: Михаил Берберов и Марин Жечев
***
Блян имахме
и го написахме със седем букви.

{Още»}

 
ЕЗЕРОТО

Михай Еминеску
превод: Мария Грубешлиева
Синьо езеро в гората,
цяло в лилии жълтее,
с бели кръгове водата
сънно лодката люлее.

{Още»}

 
КОПНЕЖ

Фахри Ердинч
превод: Иван Коларов
КОПНЕЖ
Как можа самата ти да ме изпратиш,
с теб да се разделя как аз можах?
В плен ме държи твоето притегляне -
след три крачки пак по теб закопнях.

{Още»}

 
РОМАНС

Антон Делвиг
превод: Александър Миланов
РОМАНС
Прекрасен ден, вълшебен ден;
    и слънце, и любов!
Простор, от блясък озарен,
    в сърцето - светъл зов.

{Още»}

 
ПАНИХИДАТА

Танчо Илиев

В един студен и ветровит ден Стефан обядваше облечен в стария балтон и обут с туристическите обувки. Купи ги когато се пенсионира и ги сваляше само при лягане. Струваше му се, че от изключения радиатор идва студен въздух като от работещ вентилатор.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖНО

Ана Александрова
ПЕЙЗАЖНО
Отново сиво утро пред погледа разбуден
разкрива доверчиво клепачи оскрежени…
Ще набереш ли дързост за похода си труден,
надежда да откриеш в тълпи обезверени?

{Още»}

 
КОЛЕДНА ИМПРЕСИЯ

Бибиана Кошовска
Вървя по улиците, които от ден на ден стават все по-многолюдни.
Празник идва. Голям. Вървя и търся подаръци за любимите ми хора, някъде из витрините, които също стават все по-пъстри и по-богати.

{Още»}

 
ТОМАС МАН ЗА ДРАМАТА НА ТВОРЕЦА

Красимира Василева
Роден преди 137 години в старинния град Любек, по произход и възпитание Томас Ман е истински представител на бюргерството - главната фигура в икономическия и политическия живот на градовете-републики, влизащи в създадената още през 14 век Северногерманска ханза.

{Още»}

 
ЖИВЕЕ ЧОВЕКЪТ…

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Ана Александрова
***
Живее човекът, но щом е щастлив
го мъчат съседите мили.
Догдето способният още е жив -
във камък го биха вградили.

{Още»}

 
БЯЛАТА ЛИЛИЯ

Светлана Сирнева
превод: Спаска Гацева
БЯЛАТА ЛИЛИЯ
Бялата лилия от стакана
тъмен ни гледа - с взор непознат.
Беше цъфтяла при Чингиз хана
и при Йоана Кръстителя чак.

{Още»}

 
НАД ГУРЗУФ, ВЪВ МЪГЛАТА…

Леонард Кондрашенко
превод: Найден Вълчев
***
Над Гурзуф, във мъглата,
и далече от нас
плаче жеравно ято
в свечерения час.

{Още»}

 
АНИТА КОЛАРОВА В ПРЕВОД НА ЛЕОНАРД КОНДРАШЕНКО

Анита Коларова
С болгарского Леонарда Кондрашенко
СЕКСАГИНТА ПРИСТА
Гудок сирены корабельной,
вот и окончен долгий Путь.
Река и Берег спор смертельный
ведут, сжимая болью грудь…

{Още»}

 
ПИСМА НА ЛЕОНАРД КОНДРАШЕНКО ДО АНИТА КОЛАРОВА

Гурзуф, 15 декабря 2001 г.
Уважаемая Анита!
Здравейте! И - честита Нова година! Если этого письмо успеет придти до Нового года.
Спасибо за сборники стихов.

{Още»}

 
ВРЕМЕТО

Шумишбай Сариев
превод: Найден Вълчев
Времето -
            това е един кон галопиращ,
под чиито копита снегът се тресе.

{Още»}

 
ЕВРАЗИЙСКИ ПЛАН ЗА ПАТРИОТИЧЕН ПРЕЗИДЕНТ НА РУСИЯ

Александър Дугин
превод: Румен Воденичаров
Дъхът им спря. Путин се завърна
Освободеният Путин
На 4 март 2012 г. Владимир Путин преживя най-драматичния момент от своята политическа кариера. Той мислеше за този мандат  от първото си избиране, но последните 4 години това за него видимо стана истински кошмар.

{Още»}

 
ЗОВ

Михай Вьорошмарти
превод: Йордан Стратиев
Маджарино, ти твърд бъди -
обичай своя род!
Родината над тебе бди
от люлка чак до гроб.

{Още»}

 
ГРОЗНО ВИДЕНИЕ

Петър Безруч
превод: Пенчо Симов
… това е грозен призрак! -
тъй ще рекат старейшините в тоя град,
тъй ще рече прославеният предводител на народа,
ще кимат и съгласните народни дами,

{Още»}

 
МЪРЗЕЛИВИЯТ МЕЧО

Петру Кераре
превод: Марко Марков
- Мед обичаш ли?
- О-хо! -
остри мечето ухо.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ВНОСНИТЕ ОБУЩА

Петър Василев
БАЛАДА ЗА ВНОСНИТЕ ОБУЩА
Едва сега - почти на заник вече,
когато към отвъдното се спущам -
съдбата ме пожали и отсече:
- Ще те зарадвам с истински обуща.

{Още»}

 
ИЗ „ЗАПИСКИТЕ НА ЗАМРЪЗНАЛИЯ ШЕРП” (1971 - 2001) – ІV

Дулинко Дулев
ЛЕТБА
Човек съм на години, пък отскоро
по цяла нощ сънувам, че летя.
Ръце размахам, вдигна се в простора,
откъсна се от земните неща

{Още»}

 
КРАТКИ СХВАТКИ

Анита Коларова
(лирико - сатира)
Сатирикът има способност да изважда наяве онова, което лишените от неговите качества и умения също виждат, но отминават примирено или с болезнена, но мълчалива вътрешна съпротива.

{Още»}

 
ПРИЧИНАТА СВЕТЪТ ДА СЪЩЕСТВУВА

Елена Алекова
Слово за книгата „Два куфара спомени” (стихове) на Светослав Георгиев - Слави
18 декември 2012 г., Национален литературен салон „Старинният файтон”
Дори само бегъл поглед към книгата е достатъчен, за да се спре задълго вниманието на читателя върху нея.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА КОЛЕДА ПО СТАР СТИЛ

Андрей В. Андреев 
Господ не ни дава хората, които искаме.
Той ни дава хората, от които се НУЖДАЕМ.
/прочетено някъде из интернет/ 
                                                                          “Жура” 

{Още»}

 
СКРИП-СКРЪЦ

Борис Борисов
Разказчета за деца
ПАТЕТО
Излюпило се Патето.
Постояло под крилото на мама Патица. Постояло, пък погледнало любопитно навън.
Патето видяло човек. А човекът ходел по земята.

{Още»}

 
ВЕРОНИКА КРАШЕНИННИКОВА: „ВАШИНГТОН НЕ ТЪРСИ ПАРТНЬОРИ, А ВАСАЛИ”

превод: Румен Воденичаров
Интервю на Виктор Грибачов специално за Столетие.ру  
- Вероника Юриевна, днес терминът  „презареждане” на практика не се използва от нашите политици. Или  когато го употребят неочаквано в свое изказване, то го правят с порядъчна доза  скепсис.

{Още»}

 
НЕНАВИСТТА КЪМ СТАЛИН

Андрей Фурсов
превод: Литературен свят
Кой ненавижда Сталина и за какво? Преди всичко номенклатурните и околономенклатурни крадци, които прекрасно разбират, че да се краде безнаказано и да се правят хареми, например, в министерството на отбраната при Сталин било невъзможно.

{Още»}

 
АКО НЯМАШЕ 10 НОЕМВРИ И 4 ФЕВРУАРИ

Георги Чалдъков
Актьорът и вече режисьорът Йоско Сърчаджиев пак ме възхити с блясъците на своя мисловен и емоционален заряд в едно телевизионно предаване - особено отговорът му на въпроса  “Какво ще кажете за днешната политика?”

{Още»}

 
ОТ ЛАСКИТЕ БЕЗБРОЙ…

Олег Шестински
превод: Йордан Янков
***
От ласките безброй
поетът се разнежва.
Дали разбира той,
че този път е грешен?

{Още»}

 
ДЪЛБИНИ – ВИСИНИ

Ян Поничан
превод: Пенчо Симов
Трудно се достигат дълбините.
Крачка подир крачка, да копаеш
в кал и камъни, и пясък,
твърде бавно ще напредваш

{Още»}

 
ШИВАЧКА

Михайло Старицки
превод: Веселин Ханчев
Кичур спуснал се немирно
над склоненото лице,
тичаща игла безспирно
между слабите ръце.

{Още»}

 
ИВАН МАВРОДИ

Александър Визиров
превод: Литературен свят

Предговор към Събраните съчинения на Иван Мавроди в 5 т. (2011)
Иван Василиевич Мавродий (Мавроди) e роден на 5.08.1911 г. в село Катаржино, Тирасполска околия, Херсонска губерния (Червонознаменка, Одеска област) в семейството на селяните Василий Константинович и Анна Петровна Мавродий.

{Още»}

 
ДОСТОЕН БРАТ БЪДИ

Иван Мавроди
Бъди достоен брат
на руския народ,
Заслужено срещни
войниците му пак.

{Още»}

 
ИЗ „ГОРСКИ ЦВЕТЯ” (1900-1910)

Иван Карановски
I.
Яснолик месец облак засени;
Отвън селото припука пушка;
Лавнаха псета; вик от ергени
Се чу откъмто гора хайдушка.

{Още»}

 
ЗАЩОТО АЗ НЕ ЩЕ СЕ ВЪРНА…

Илия Иванов-Черен
Моят учител во литературата и во жизне Антон Страшимиров ми стана кръстник. Той обича тези работи. Нали преименува етрополеца Христо Туджаров. Фамилията му звучала грозно, не я харесвал. Докато го накара да приеме Ясенов.

{Още»}

 
АКО ЗАТЪЖИШ СЕ, С ТЕБЕ И АЗ ЩЕ ТЪГУВАМ…

Надежда Мирошниченко
превод: Дафинка Станева
АКО ЗАТЪЖИШ СЕ, С ТЕБЕ И АЗ ЩЕ ТЪГУВАМ…
Ако затъжиш се, с тебе и аз ще тъгувам,
макар че ти нямаш и повод сега да тъжиш.
Ако за своето щастие все пак се малко страхуваш,
това е тъй хубаво - да те прекръстя кажи.

{Още»}

 
РУСКИ ЕПИГРАМИ

превод от руски: Борис Борисов

Владимир Гиляровски

ВЛАСТ НА МРАКА
(по Толстой)

{Още»}

 
ТОЙ ТЪРСЕШЕ ИЗГУБЕНИЯ РАЙ

протойерей Александър Шумски
превод: Татяна Любенова
Един, сега покоен, православен филолог, говорейки за поезията на Николай Рубцов, обръщаше най-вече внимание не на стиховете на поета, а на неговия “неправилен” начин на живот - казват, пиел много и т.н.

{Още»}

 
ЧЕТВЪРТИ МОСТ

(Милан Ферко и Елисавета Багряна)
Бибиана Кошовска
Преди време, когато бях още лектор в София и тъкмо бях завършила „пътуването си” по третия поетичен мост между България и Словакия, един от тези, които си бях набелязала - мостът, свързал мисълта на Багряна и Ян Смрек, телефонът ме секна.

{Още»}