Българска литература

ЦЯЛО ЛЯТО, ХЕЙ!

Димитър Светлин
ЦЯЛО ЛЯТО, ХЕЙ!
Зазори зората,
вятърът повей.
Няма край играта
цяло лято, хей!

{Още»}

 
ЕСЕННО ПАСТОРАЛНО

Людмила Билярска
ЕСЕННО ПАСТОРАЛНО
Смълчано е. Като че не до вчера
кипеше по дворовете живот.
Студът напълни одаите с хора.
Изви асмата под чардака гръб.

{Още»}

 
КЪЩАТА

Ханс Бьош
превод от немски: Румена Коларова-Шиндлер
Винаги съм искала да имам къща. Такава една, горе в планината, в края на поляните, откъдето може да се вижда долу селото. Четири стаи, или пет, казах.
Пет? Ти се облегна на оградата, с гръб към долината, и ми се засмя. Ние стояхме там, където щеше да бъде къщата.

{Още»}

 
БИТИЕТО НА ПОЕЗИЯТА

Роман Кисьов
През последните години на българския книжен пазар се появиха не малко книги на македонски писатели и поети, които очертаваха пред българския читател все по-пълно картината на съвременната македонска литература.

{Още»}

 
ЛЯТО

Михайло Стелмах
превод: Тодор Харманджиев
Из равнината хижи-птици
белеят се като стада.
Огъват гъвкави дъгици
треви над тихата вода.

{Още»}

 
ИЗ „ИЗБРАНИ СТИХОТВОРЕНИЯ” (1980)

Тодор Харманджиев
ПРЕД ЖЪТВА
Сякаш жълти невидими конници тук са преминали
през нощта и препускали буйно, без отдих, без път,
те с копитата жълта жарава в браздите разринали -
и узрели, и жълти, оклюмнали нивите спят.

{Още»}

 
ВАСИЛИЙ ВЕРЕШЧАГИН

Наталия Петровна Анисова и Лев Михайлович Анисов
превод: Литературен свят
На 26.10.1842 г., преди 170 г. е роден изтъкнатият руски художник-баталист и литератор Василий Верешчагин

В нощта на 25 януари 1904 г. японците неочаквано атакували руските бойни кораби, разположени на външен рейд в Порт Артур.

{Още»}

 
ПО КОЗИТЕ ПЪТЕКИ

Стефан Аврамов
Из „Орлите на Бабуна”
Слънцето клони на заник и залива с пламтящото си зарево западните рътлини на планината. Ливадите и поляните приличат на грамадни зелени губери, из които лъкатушат бистри планински ручеи.

{Още»}

 
БРОДНИЦИ

Стефан Аврамов
Из „Орлите на Бабуна”
Картини и видения из Долината на смъртта
От векове зла орисия, разперила хищни криле, с бясна стръв се шири в робската страна. И стари и млади, и буйни юноши и невръстни деца с един единствен копнеж посрещат настъпването на всеки нов ден, обмисляйки средствата за изграждане на своята бранна мощ, за да [...]

{Още»}

 
ИЗ „СЪГЛЕДВАЧЪТ“ (1993) – ІІ

Владимир Луков
***
Таксито, с което летяхме по автострадата за Варна,
стремително спря. С много усилия
преодолявах инерцията, когато забелязах на
няколко метра пред колата гугутка, кълвяща

{Още»}

 
ИЗ „ПРИБОЙ. ИЗБРАНА ЛИРИКА” (1976)

Николай Антонов
МИГ
Не е възможна радостна раздяла със България!
Проклета е посоката, която й обръща гръб…
Ако я нямаше България,
би имало две полушария,
затварящи една планета скръб.

{Още»}

 
БЕЛОВ – СЪВЕСТТА НА РУСИЯ

Владимир Крупин
превод: Литературен свят

«Русский  Дом»» поздравява юбиляра с 80-годишнината му и му пожелава дълги години!
Кажете, кой през 60-те години на миналия век би могъл да си представи, че  секретар на селския райком на ВЛКСМ, пишещ лирични и патриотични стихове, ще бъде водещ руски прозаик в последната третина на ХХ век?

{Още»}

 
ПОД РОЯЛА

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
ПОД РОЯЛА
А под рояла
     тишината се търкаляше
подобно пес бездомен
              върху улица.

{Още»}

 
ТРЕТИЯТ МОСТ

Бибиана Кошовска
Не мога да се разделя с Багряна. А и тя като че ли не иска да си отиде от мен, преди да ме е подсетила, че „на живота бързеят ще си тече неспирен”, дори и когато будилникът вече ще звъни, без неговият звън да запали загасените зеници. („Будилник”).

{Още»}

 
МОЯТА ЛЮБОВ

Войтех Михалик
превод: Григор Ленков
Моята любов е зимна ябълка.
Ще я намериш в тъмното на скрина,
но със очи не я търси.

{Още»}

 
ВЛАСТТА И БУНТЪТ СРЕЩУ НЕЯ

Вариации върху теми от „Историята на Пугачов” и „Капитанската дъщеря” на А. С. Пушкин
Панко Анчев
1.
Темата за властта е основна във всяка литература, но литературознанието слабо се занимава с нейното изучаване и обяснение.

{Още»}

 
ИЗГОРЕНОТО ПИСМО

Александър Пушкин
превод: Николай Антонов
ИЗГОРЕНОТО ПИСМО
Прости, писмо на любовта: тя заповяда.
Как дълго бавех аз! Ръката ми отпада
на огън щастието ми да повери!
Но стига, дойде час: гори, писмо, гори!

{Още»}

 
В ЛУВЪРА

Димитър Василев
Тъжа за Тициан… Останал в гръб
на зрителите - скупчени пред Мона Лиза
(в ковчега стъклен - символ на безсмъртие).

{Още»}

 
ТИЦИАН

Леонард Кондрашенко
превод: Найден Вълчев
Причинно, странно, безпричинно,
ей този свят веднъж видял
как четките подава чинно
на Тициан самият крал.

{Още»}

 
АХ, СЪРЦЕ, ТИ ЗАЩО СЕ РАЗПАЛИ?

Николай Некрасов
превод: Георги Бакалов
***
Ах, сърце, ти защо се разпали?
     Засрами се! За първи ли път
като топка от сняг се търкаля
     клеветата по родния кът?

{Още»}

 
МАЛКО ИЗВЕСТНИ СТРАНИЦИ ОТ СЪВЕТСКО-ФИНЛАНДСКАТА ВОЙНА

Влад Ривлин
превод: Татяна Любенова
За тази война си спомнят не много често и от двете страни на границата. След Втората световна война между СССР и Финландия се установяват добросъседски отношения. Във Финландия не обичат да си спомнят за фашисткото минало на своята страна, и в частност, за участието на финландците във войната на страната на Германия.

{Още»}

 
ЙОХАН БЕКМАН ЗАЯВИ, ЧЕ СЕМЕЙСТВОТО МУ Е ЗАПЛАШЕНО

превод: Литературен свят

Жената на публициста и правозащитника Йохан Бекман, защитаваща интересите на руските майки във Финландия, е заплашена с убийство, предава Росбалт. На жената са изпратили по пощата куршум. Както съобщава Бекман, за това станало известно от ведомствени служители, които иззели вещественото доказателство.

{Още»}

 
ДРЪВЧЕ

Марко Марков
ДРЪВЧЕ
В реката печална
под цвят на звезда
блести огледална
и бърза вода.

{Още»}

 
ВЕЩАТЕЛКА

Кръстьо Кръстев
Цяла нощ валя сняг: спокойно, обилно, равномерно. Засипа де-що бе по открито небе. Натрупа дебел бял дюшек… Толкова бял, та пробожда очите като с иглички.
Домът на Ангел Матев беше двукатна държелива постройка с натрапваща се големина за селото.

{Още»}

 
ПРОЛЕТ

Филип Марински
ПРОЛЕТ
Замътената вада тича
и бърза към дола
и се възнася песен птича
по храсти и била.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ВРАБЕЦА

Борис Борисов
БАЛАДА ЗА ВРАБЕЦА
Сред дола поточето замръзнало,
в леден сън притворило очи.
Ала на врабеца му омръзнало
цяла зима сгушен да мълчи.

{Още»}

 
АЗ

Йотко Кадемов
АЗ
Знам за камъка с подмолната вълна,
знам, но пак се хлъзнах и се питам с яд:
той ли е бездушен, аз ли съм себичен?

{Още»}

 
МЪЖКИТЕ ВЪЗДИШКИ НА ЯНКО ДОБРЕВ

Иван Енчев
Твърде много ми е приятно, че мога да кажа няколко приказки за книгата на Янко Добрев с великолепното заглавие „Сто мъжки въздишки” (1993). Приятно ми е не само поради факта, че в ръцете ни е една хубава стихосбирка, а и поради обстоятелството, че нашият мил познайник само след седмица ще навърши 22, пардон 72 [...]

{Още»}

 
ИЗ „СПИРАЛАТА НА СМЪРТТА”

Павлина Павлова
Откъс от новия роман на авторката
Има вечни думи, които никога не променят своето значение, независимо на колко години е човек. Думи като лимонада, сладолед, захарен памук, шоколад, орехов кейк… При произнасянето на всяка от тях устата се изпълва със слюнка, със сладостно примляскване и спомени за неповторимия им вкус и аромат.

{Още»}

 
ДАМА ОТ ЗАНАЯТА ЛИ Е ЦВЕТАРКАТА НА СМИРНЕНСКИ?!

Анита Коларова

ЦВЕТАРКА
Тази вечер Витоша е тъй загадъчна и нежна -
като теменужен остров в лунносребърни води,
и над смътния й гребен, сякаш в болка безнадеждна,
се разтапят в тънка пара бледи есенни звезди.

{Още»}

 
НОВАТА ГОЛЯМА ВОЙНА

Андрей Буровски, Сергей Якуцени
превод: Литературен свят
Из книгата „Утре започва война!” (2010)
Новата голяма война
Новата голяма война се подготвя не за правата на човека и за решаването на глобалните проблеми. А за да се запази това положение на нещата.

{Още»}

 
БРЕМЕТО НА СТАРИТЕ ПРОБЛЕМИ

Андрей Буровски, Сергей Якуцени
превод: Литературен свят
Из книгата „Утре започва война” (2010)
Разбира се, за разпада на СССР има дял и тежкото наследство на предишните обиди, престъпления и вражди.

{Още»}

 
МОЯТ ГЛАС

Оскар Уайлд
превод: Николай Тодоров
МОЯТ ГЛАС
Сред този неуморен, нервен свят
лишаваме сърцата си от радост
и свити са платната ни сега,
товарът ни похарчен е нахалост.

{Още»}

 
ДЕТСТВО

Чарлз Ламб, Чарлз Лойд
превод: Николай Тодоров
На ум, макар и беден, е тъй сладко
да гледаш дните минали и с мисъл
сезоните да върнеш, да си малък.

{Още»}

 
ЖЕРАВИТЕ НА ИВИК

Фридрих Шилер
превод: Владимир Мусаков и Пенчо Симов
От Регий чак, с тояга лека
поел по пряката пътека
без страх сред глъхнещия лес,
певецът Ивик крачи днес;

{Още»}

 
ПОКОЙ

Райнер Мария Рилке
превод: Владимир Мусаков
Вслушай се, мила: издигам ръцете си -
слушай звука…
Не следят ли потайно стотици предмети
всеки жест на самотния клетник в нощта?

{Още»}

 
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА

Робърт Фрост
превод: Николай Тодоров
СВЕТУЛКИ В ГРАДИНАТА
Звезди прииждат по небето горе,
жужат и светят в земните простори
светулки - те по-малки са, но горди

{Още»}

 
ВЛАКЪТ

Станко Михайлов
Беше селски учител. Разправяха, че имал годеница нейде - и тя учителка като него. Заедно учили в Пловдив и се били врекли на детското просвещение да служат. Но хората нито веднъж не ги видяха събрани наедно. Само събота по пладне учителят напущаше селото и тръгваше пеша за града.

{Още»}

 
АЗ ВЯРВАМ. ПЛАЧА. АЗ ЖИВЕЯ…

Николай Рачков
превод от руски: Спаска Гацева
***
          на Владимир Крупин
По улици владикавказки
разхождахме се в ден един.

{Още»}

 
ДАРИ Я, БОЖЕ…

Николай Рачков
превод: Георги Ангелов
***
Дари я, Боже! - с мъка сричам.
Аз обичам я, обичам
със снеговете, с дъждовете,

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Евгений Баратински
превод: Красимир Георгиев
РАЗДЯЛА
Раздяла с теб; след миг очарование -
в живота любовта бе кратък миг,
пресъхна в мен любовният ми вик,
не вдишвам днес любовното дихание!

{Още»}

 
НА ЧОВЕКА ПО ПЪТЯ

Маргарита Алигер
превод: Мария Шандуркова
НА ЧОВЕКА ПО ПЪТЯ
Аз искам да съм твойта мила,
аз искам да съм твоя сила,
свеж вятър и насъщния хляб,
и небето, летящо над теб.

{Още»}

 
ЕСЕН

Маргарита Алигер
превод: Мария Грубешлиева
ЕСЕН
Крим. Ноември - първи ден.
Стадо облаци подкарал,
пръска изток светлини
над Мартянските чукари.

{Още»}

 
СЪН

Лацо Новомески
превод: Григор Ленков
СЪН
Избликна изведнъж
и в бурята започна да пламти,
може би знаме,
може би пламък,
може би пламък в бързия вятър плющи.

{Още»}

 
НЕ ТЪГУВАМ, НЕ ЗОВА, НЕ ПЛАЧА…

Сергей Есенин
превод: Михаил Маринов
***
Не тъгувам, не зова, не плача.
Ще слети от ябълките цвят.
В златното увяхване на здрача
знам, че вече няма да съм млад.

{Още»}

 
„ИЗБРАНИ СТИХОТВОРЕНИЯ” (1945) - ІІІ

Сюли Прюдом
превод: Йордан Ковачев
ИЗ „САМОТИ” (1869)
СТАЛАКТИТИ
Аз обичам пещерите дето
факелът тъмите разкървява,
и от ехо трепетно подети
шумовете на въздишка стават.

{Още»}

 
ГЕНИЙ

Мо Ян
превод от руски: Татяна Любенова
Когато Цзян Дачжи беше малък, възрастните хора в селото и учителите в училище го считаха за най-умното дете. Той се родил с кръгла глава, с блестящи синкаво-черни очи, така че като го погледнеш, веднага можеш да кажеш - гений.

{Още»}

 
БЯЛАТА ЗЛАТКА

Ганка Филиповска
Всяка сутрин, докато почистваше пред магазина, си припомняше думите на покойната си майка: „Учи, че един ден да не метеш улиците!”. И тя, послушното дете, учи: гимназия, после университет… И сега метеше улицата.

{Още»}

 
ОТ ТЪГАТА НЕСПИРНО СЕ БРАНЯ…

Виктор Коротаев
превод: Георги Константинов
***
От тъгата
неспирно се браня.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЯ

Виктор Коротаев
превод: Литературен свят
Аз, Виктор Вениаминович Коротаев, съм роден на 8 януари 1939 г. във Вологда. Цялото си детство (от най- ранно време) прекарах в бившия Бирюковски (сега Соколски) район в село Липовица у баба си Екатерина Вячеславовна Хромова.

{Още»}

 
ОТЗИВИ ЗА ВИКТОР КОРОТАЕВ

 подбор и превод: Литературен свят
***
Виктор Вениаминович беше мой учител - строг в живота, а в творчеството - почти безпощаден. Пиша за него като ученик за велик учител. Чета стиховете му и не преставам да се учудвам колко обичаше той своята земя и колко проникновени стихове й посвети.

{Още»}

 
ИЗ „КРИМСКИ СОНЕТИ” - ІV

Адам Мицкевич
превод: Димитър Горсов
ИЗ „КРИМСКИ СОНЕТИ” - ІV
Х - БАЙДАРИ
Пришпорвам коня и той литва като птица.
И пак гори, скали, полета благодатни
като вълни се диплят - приливът им златен
е ручей неспокоен в моите зеници.

{Още»}

 
В МИНАЛОТО

Ян Костра
превод: Григор Ленков
В МИНАЛОТО
В миналото, в миналото,
като че ли ни е прогонил от гората хищен звяр,
копнеем да се върнем.

{Още»}

 
ПОЕТИ ОТ ЛАТВИЯ

превод от руски: Георги Ангелов

ЯН РАЙНИС

ЗЪРНОТО НА ИСТИНАТА
„Нека клеветят ни враговете - все едно,
зрънце истина в нападките им се таи.”

{Още»}

 
ЛЯТОТО ЖУЖИ

Йоханес Бехер
превод: Кръстьо Станишев
ЛЯТОТО ЖУЖИ
Чуй: лятото жужи. Сега е време
да идеш сам до края на света.

{Още»}

 
ПЕСНИ МОИ

Юрий Федкович
превод: Тодор Харманджиев
Песни мои украински, откъде се взехте?
Може би като цветенца в моя рай цъфтехте
или като ангели в небето ми летяхте.
Моето сърце до днес във хубав сън люляхте.

{Още»}

 
РЕПЛИКА ЗА РАЗДАВАНЕТО НА НАГРАДИТЕ В ЛИТЕРАТУРНИЯ КОНКУРС „СЛАВЕЙКОВАТА НАГРАДА” ГР.ТРЯВНА

Анита Коларова
(По разменени писма между Анита Коларова и Валентин Дишев)
Започвам със запознаване на читателите на „Литературен свят” с едно от наградените стихотворения. Случайно се натъкнах на него, ровейки в интернет:
ТРЕТА НАГРАДА ЗА ЛИРИЧНО СТИХОТВОРЕНИЕ НА ИМЕТО НА ПЕТКО И ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВИ - 2010 г. гр. Трявна

{Още»}

 
ИЗ „ВРЕМЕ” (2002)

Слав Хр. Караславов
***
Време, на езика ни набучено,
заядливо като умора,
ти си време само за кучета,
но не и за хора.

{Още»}

 
ПРИЯТЕЛСКОТО РАМО НА АСЕТО

Панчо Панчев
На ръст невисок, но по дух извисен,
стърчеше над всички ни бате Асен.
Не е лесно да се примири човек с нелепия край на едно над петдесет и пет годишно приятелство, каквото е нашето с Асен Кисимов.

{Още»}

 
ИЗ „СТИХОВЕ” (1905)

Иван Карановски
I.
ЕСЕННИ НАПЕВИ
1.
Един след друг редят се дни дъждовни,
В траурна жалост родний край черней,
От небесата ниски и тъжовни
Надежда няма слънце да огрей.

{Още»}

 
ГАБРОВСКОТО ДЖУДЖЕ

Аршак Тер-Маркарян
превод: Татяна Любенова
ГАБРОВСКОТО ДЖУДЖЕ
След нощна трапеза в Плевен с моя български приятел Хинко Георгиев, заминахме за столицата на смеха - в знаменития на Балканите град Габрово слънчевите лъчи едва докосваха снежните върхове.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йенс Герлах
превод: Ана Александрова
***
Което четох или писах - плява е:
не струват редовете грош дори.
Но образа на чудото познаваш ли,
преди нагледно да се сътвори?

{Още»}

 
СТИХОВЕ НА РАДОСТТА

Люция Камаева, председател на съвета на Фонда за култура „М. Гафури”
превод: Литературен свят
130 години от рождението на първия народен поет на Башкирия
«На теб, Русия, в моя памет…»

{Още»}

 
ПОЧИНА ДРУГАРЯТ МИ

Давид Кугултинов
превод: Александър Миланов
ПОЧИНА ДРУГАРЯТ МИ
Но тялото само се спусна
завинаги в гроб черносив,
куртката му сега е пуста,
висейки на гвоздей ръждив.

{Още»}

 
ТВОРЧЕСТВОТО НА ТУКАЙ

Давид Кугултинов
превод: Литературен свят
Поезията на Тукай като че ли изцяло побира времето с всичките му грижи, с всичките му проблеми.

{Още»}

 
КЪДЕ СТЕ?…

Ованес Туманян
превод от руски: Георги Ангелов
* * *
Къде сте?
Всички вие, мили на сърцето ми, къде сте?

{Още»}

 
ПТИЧКАТА

Мартин Маринов
Всички искат да разберат изкуството.
Защо не искат да разберат пеенето на птиците?
Пикасо
Като изпъдена, къщата самотно се извисяваше на върха на склона. Над нея започваше гората, а долу, в подножието, лежеше селото - стотина разхвърляни къщи по пътя към Балкана.

{Още»}

 
ПАРТИТУРА ЗА СИНЕВА

Магдалена Бояджиева
ПАРТИТУРА ЗА СИНЕВА
Няма нищо в душата ми
освен облаци -
бели облаци,
изумително бели и плавни,

{Още»}

 
КАПАН ЗА БЕЗКРИЛИ ПТИЦИ

Радост Даскалова
КАПАН ЗА БЕЗКРИЛИ ПТИЦИ
Зиморничава зима е кураторът
на мраморните ангели пред криптите -
пленени в камъка си авиатори
на стъпка точно от Апокалипсиса.

{Още»}

 
ИЗ „ЛУДА ГОРА” (1980)

Хасан Карахюсеинов
ТОТЕМ
Корените ти са впити и втъкани в мен
и тече по мойте вени сокът ти горчив.
По чепатите клони са натежали векове
и жълъдите продължават календарното множене…

{Още»}

 
ГОЛЕМИЯТ ПОЕТ ОТ ГОЛЕМИЯ РОД

Никола Инджов
80 години от рождението на Слав Хр. Караславов
Караславовците са знатен български род с мъжки връх в тракийския, а с женски корен - в македонския Дебър. Там покрай Черни Дрин българите произнасят името му Дебра, албанците - Дибра, турците - Дебре.

{Още»}

 
КЛАДЕНЕЦ В СЕБЕ СИ

Анита Коларова
Още първата книга „Това от птиците го знам” на Лилия Панова бе доказателство за дарование. С появата на „Път през миража” читателят си дава сметка, че не се е излъгал.

{Още»}

 
ПАЛАТКА - НАМЕСТО ПОКРИВ…

Даниела Радева
***
Палатката - наместо покрив,
ръката ти - легло,
косата ми - небе,
а в него - птица:

{Още»}

 
ЛОЯЛЕН

Ваня Душева
Да… Той беше лоялен. Лоялен към своите приятели. Имаше много.
Имаше приятел в магазина за електроуреди. Обади му се, че му трябва климатик, ама точно сега нямал пари, та ако…

{Още»}

 
„ПЕТОКНИЖИЕ” (2012) - І

Вълко Марашев
ИЗ „МАРТЕНИЦА” (1977)

ПРОВИНЦИАЛНИ ПОЕТИ
Те ще дойдат с влакове късни,
с мартеници върху ревера.
В една редакция ще ви потърсят,
а в друга ще ви намерят.

{Още»}

 
СГЪСТЕН ВЪТРЕШЕН ДРАМАТИЗЪМ

Петър Тонков
Като отдаваме дължимото на гражданските вълнения на Вълко Марашев, на искрено защитаваните му верни идейни позиции, на чистото усилие чрез стиховете си да въздейства за опазване на високите идеали на борбата и революцията, трябва да спазваме мащабите и обективните критерии.

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ОГЪНЯ И ЗА ПРИНЦИПИТЕ

Борис Олейник
превод: Найден Вълчев
И му шушне коварно коварната мисъл:
- Огледай се отгоре, размисли, Джордано.
Виж папата - каква е зловеща птица,
кардиналите виж какви са черни врани.

{Още»}

 
КОГАТО АЗ ДО ТВОЯ СТАН…

Александър Пушкин
превод: Андрей Германов
***
Когато аз до твоя стан
в прегръдка пареща прилепна
и нежно, от любов пиян,
любовни думи ти зашепна;

{Още»}

 
ИЗ „БЪЛГАРСКА ТЕТРАДКА”

Всеволод Кузнецов
превод: Йордан Янков
***
Път се вие между скалите
към синеещите била.
Вече в облак опират главите,
а надолу е бездна зла.

{Още»}

 
СРЕЩА С НЕПОЗНАТИЯ

Яко Молхов
Да разтвориш бялата книжка със стихове на непознат автор - това винаги означава да се впуснеш в едно приключение на духа. И не знаеш какво те очаква: разочарование или откритие, досада от поетически баналности или надежда, че се появява един нов поет.

{Още»}

 
ОТКРИТ УРОК

Стефан Койчев
Николай се огледа. Огледалото му показа лице на уморен човек, набраздено с бръчки и торбички под очите, но червените капиляри избили под леко бледата кожа сякаш бяха намалели.

{Още»}

 
МАДАМ ПОМПАДУР

Величка Настрадинова
Виждали ли сте портрет на мадам Помпадур? Аз бях разочарована. Чела съм, че била красавица, която управлявала Франция вместо краля, защото била по-умна от него. Е, колко е била умна не личи от портрета, но… там се вижда една пухкава дама, която днес не би направила впечатление.

{Още»}

 
СРЕЩА

Димитрина Равалиева
Твоята бяла ръка на прозореца -
сякаш чайка си чисти перата.
Сила нямам да тръгна нагоре.
Сила нямаш да ме отпратиш.

{Още»}

 
ПАЗАРНА ТРЕСКА

Красин Химирски
Купете си живот безгрижен! -
рекламите
     крещят
     кресчендо.

{Още»}

 
КОМЕНТАРИИ

Георгий Адамович
превод: Елена Алекова
След всич­ки* бе­се­ди, спо­ро­ве, не­до­у­ме­ния, на­деж­ди, до­гад­ки, обе­ща­ния, след ев­ра­зийс­т­во­то, след рус­ко­то шпен­г­ле­ри­ан­с­т­во, плам­на­ло и угас­на­ло в бер­лин­с­ки­те и па­риж­ки­те ка­фе­не­та, след всич­ки на­ши по­ра­же­ния,

{Още»}

 
ПО ЧОВЕШКИ ГРЕШНИ, ПО ЧОВЕШКИ ПРАВЕДНИ

Никола Статков на 80 години и само в първата половина на живота
Мартен Калеев
Според абсурдните стандарти на книжната глъч и на електронните чудовища за смилане на нерви днес не е нито времето, нито мястото да се пише или да се говори за автори като Никола Статков.

{Още»}

 
УНИЖЕНИЕТО

Васил Добрев
То е всеобщо. Унижена е държавата, унижено е семейството, унижена е личността. За съжаление все още се чува: „Всяко чудо за три дни…” Но минават дни, години, нови дни, години - надежда не иде, промяна няма.

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ

Мустай Карим
превод: Литературен свят
*
Езикът винаги се върти около болния зъб, ако болката не спира.

{Още»}

 
ЗИМА

Нил Гилевич
превод: Иван Давидков
Брези, върхари сплели,
сред стихнал мрак стоят.
Аз чувам: дните бели
подобно скреж звънтят.

{Още»}

 
МОЛИТВАТА НА ЙОНА

Михай Бабич
превод: Нино Николов
Изневерихте ли ми, думи навъзбог,
или съм вече придошъл поток,
загубил цел, останал и без бряг,
понесъл думите суетни в мътен бяг

{Още»}

 
ИЗРЕЗКА ОТ ВЕСТНИК

Филип Марински
Признавам, че дълго се двоумих дали си струва да пиша тези редове… Първо, защото няма да бъда „в свои води” - не съм нито историк, нито политолог, нито икономист. Аз съм обикновен университетски химик.

{Още»}

 
ПЪТИЩА, ПЪТИЩА

Георги Талев
ПЪТИЩА, ПЪТИЩА
           „И бежит, бежит дорожка,
             и горит, горит закат…”
                            М. Исаковски
Пътища, пътища - тесни и грапави,
вляво и вдясно, на юг и на север…

{Още»}

 
КАК РАЗРУШАВАХА СССР

Николай Малишевски
превод: Стефка Тотева
Преди двадесет години в нощта на 8 декември 1991 г. в Беловежката гора президентът на Русия Борис Елцин, президентът на Украйна Леонид Кравчук и председателят на Върховния съвет на Беларус Станислав Шушкевич подписаха тъй нареченото Беловежско съглашение.

{Още»}

 
ВОДОПАД

Иля Фоняков
превод: Марко Марков
ВОДОПАД
Дългият й, труден поход
най-накрая аз разбрах:
тя лети със светъл грохот
в дрехи от елмазен прах.

{Още»}

 
СЛЕДИТЕ НА ВОЙНАТА

Дмитрий Кедрин
превод: Иван Милчев
СЛЕДИТЕ НА ВОЙНАТА
Следи дълбоки!… Знам, войната
ще свърши, сякаш не била,
но в нас ще будят страх понятен
незатъмнените стъкла.

{Още»}

 
РАЗСТРЕЛЯНИТЕ

Виктор Юго
превод: Кръстьо Станишев
Перото на Тацит зове тя, не на Омир -
война с победен край сред кървави погроми.
Доволните крещят: би трябвало по мрак
бунтовната тълпа да покосим до крак.

{Още»}

 
УЧИТЕЛИ

Алаберди Хаидов
превод: Пенчо Симов
Научиха ме на житейска мъдрост
не само моите родители,
не само моите другари,
не само птиците в леса.

{Още»}

 
ПОЕТИ ОТ УЗБЕКИСТАН

превод от руски: Георги Ангелов

ЗАХИРЕДИН БАБУР

***
В чужбина, разбира се, ти си забравен човек!
Единствен за себе си жали сърдечно човек.

{Още»}

 
МЕЖДУ ДВА ВЕКА

Димитър Атанасов

Тази книга е писана в продължение на двадесет години. Тя е плод на подсъзнателното ми (особено в началото) увлечение към литературната критика, насърчавано от желанието да следя отблизо литературния процес.

{Още»}

 
ШОТА РУСТАВЕЛИ – „ВИТЯЗЪТ В ТИГРОВА КОЖА”

Алексей Мусорин
превод: Татяна Любенова
Епическата поема на Шота Руставели “Витязът в тигрова кожа” е едно от най-високите постижения на грузинската литература, своего рода поетически символ на грузинския народ. За съжаление за живота на нейния създател ни е известно твърде малко.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Леся Украинка
превод: Димитър Горсов
ИЗ „ КРИМСКИ СПОМЕНИ”
            Посвещава се на брат ми Михаил

{Още»}

 
ЛЕСЯ УКРАИНКА В БЪЛГАРИЯ

Володимир Лучук
превод: Красимир Машев
Вървя слепешком.
Пътя не зная.

{Още»}

 
ЕПИЛОГ

Леся Украинка
превод от украински: Нико Стоянов
Неживял сред буйни бури,
ти на силата цената
не познаваш, а човек си -
сред труда, навръх борбата.

{Още»}

 
ГРАДИНИТЕ

Ригор Барадулин
превод: Найден Вълчев
Градините са племената
на хлорофиловия свят,
ала живеят на земята
под вечен страх за своя цвят.

{Още»}

 
РИЦАРЯТ

Райнер Мария Рилке
превод: Ана Александрова
РИЦАРЯТ
Рицар в броня от черен метал
препуска из шумния свят.

{Още»}

 
ПОЕТИ ОТ ТАТАРСТАН

превод от руски: Георги Ангелов

САЙФИ САРОИ

ИЗ „СУХЕЙЛ И ХУЛДУРСУН”
***
Сухейл в окови през градината мина…
Хулдурсун го видя, мигновено политна:

{Още»}

 
ТУКАЙ

Миркасим Усманов
превод: Литературен свят  
В творчеството си Тукай обобщава опита на многовековната татарска и цялата тюркска поезия; чрез тюркската поезия той възприема традициите на ирано-арабската класика, която на свой ред носи в преработена форма традициите на античността.

{Още»}

 
ЕМИЛИЯН СТАНЕВ КАТО РЕЛИГИОЗЕН МИСЛИТЕЛ

Панко Анчев
1.
В България не е имало и няма значими религиозни мислители, тъй като самата ни култура и нейната литература е повече езическа отколкото християнска.

{Още»}

 
РАЗСЪМВАНЕ

Сабина Тянкова
РАЗСЪМВАНЕ
Във тъмнината на разсъмването,
най-много искам да открия светлината -
на някое прозорче в петънцето,
в огнището, затрупана искрата.

{Още»}

 
КАК ДА ПРЕВЪРНЕМ ДИСКУСИЯТА В СКАНДАЛ

Виталий Третяков
превод: Татяна Любенова
Как да се държим в публична дискусия на страната на либералите
(Инструкция)
Старая се да не участвам в шумни телевизионни дискусии. Защото не считам, че в тях се ражда истината.

{Още»}

 
ОТИВАТ СИ ПРИЯТЕЛИТЕ…

Олег Шестински
превод: Матей Шопкин
* * *
              На Сергей Орлов
Отиват си приятелите.
Трябва
по-често да се мисли и твори.

{Още»}

 
ИЗХОДИ ПРЕЗ ЕХОТО НА СЪРЦЕТО

Анжела Димчева
Накратко за „А да пристигна закъснявам” от Димитър Васин

Днес е очевидно, че в литературата на 21-ви век материалната същност на въображението прекрачва агресивно прага на логичното разкодиране. Това е особено видимо в експерименталното изобразително изкуство.

{Още»}

 
ГЛАС В МЕТРОТО

Диана Димих
Често ползвам софийското метро от станция „Сердика” до „Младост” и не спирам да се радвам на човешкото съзидание, на което дължим безброй улеснения в бита си. Но още при първото пътуване се заслушах в записания женски глас, оповестяващ спирките.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Ана Александрова
***
Щом покрай един ковач пришпориш,
коня ти кога ще подкове, не питай.
Виж колибката сред полските простори -
може би една любима там за теб е скрита.

{Още»}

 
ОЧАРОВАНИЕ

Джеордже Менюк
превод: Петър Анастасов
ОЧАРОВАНИЕ
Скъпа моя, гледай и помни навеки -
колко много слънце! И ята от птици…
Пак вървим по тези мамещи пътеки,
пак искрят лукаво твоите зеници.

{Още»}

 
СЪДБАТА МИ НЕЖНА Е…

Галина Храбрая
превод от руски: Спаска Гацева
***
Съдбата ми нежна е,
съдбата - добра ми е,

{Още»}

 
ЗЛАТНОЕЛЕЧКО И ПЧЕЛАТА МЕДОВИНА

Маргарита Павлова
ЗЛАТНОЕЛЕЧКО И ПЧЕЛАТА МЕДОВИНА
- Хеей, какво търсиш?
- Нищо! - отвърна пчелата.
- Тогава защо надничаш във всеки цвят? - попита отново щурчето.

{Още»}

 
ПАЗИ БОЖЕ

Йоун от Вьор
превод от руски: Георги Ангелов
ПАЗИ БОЖЕ
Пази Боже от таланти и изключителности.
От тези дарби ни е дошло до гуша.
Разрухата е пълна - и в света, и в нашите сърца.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ПИСАТЕЛИ

Начо Христосков
В едно бедно Царство-господарство много хора пишели и искали да станат писатели. Нищо лошо. От петима, поне четирима, смятали написаното от тях за най-хубаво.

{Още»}

 
ИРОНИИ

Стоян Лозински
СТАРОСТ
Жадна е душата под косите бели,
понеже тя, водата, е станала на сняг,

{Още»}

 
„АЗ ПИСАХ СТИХОВЕ И ПЕСНИ…”

Георги Н. Николов
Името на Иван Буюклийски (1903 г. - 1943 г.), не стои в центъра на българската литературна история. Може би защото и лириката му в издадените приживе сбирки „Лесове”, „Дом в планината”, „Пламнала земя”, е ненатрапчива. Тя е спокойно-съзерцателна, доверчива, изповедна.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ВАПЦАРОВ

Цветана Качерилска
Пиша ти, защото зная, че не всичко свършва с разстрела и червеите. Сигурна съм, че и ти си го разбрал. Защото какъв е смисълът на борбата, ако сме дошли за толкова кратко на тоя свят? Аз знам, че ти едва ли си в Рая.

{Още»}

 
ВЪЗМОЖНОСТ

Костас Нусиас
превод от гръцки: Емилия Трифонова
ВЪЗМОЖНОСТ
Възможността е хубава девойка,
с отбягващ поглед,
с дълга коса
и обещаваща усмивка,
отвяваща те като бърз куршум.

{Още»}

 
NOCTURNE

Игор Северянин
превод: Димитър Горсов
NOCTURNE*
Над камъша - месец мил.
В люляка дом се е скрил.
Всичко дух е, но унил.

{Още»}

 
ВСИЧКИ ГОВОРЯТ ЗА ЕДНО

Игор Северянин
превод: Иван Коларов
ВСИЧКИ ГОВОРЯТ ЗА ЕДНО
              Посвещава се на С. В. Рахманинов
Манастирският славей със сладост,
както птичките вред по света,
ми говори, че има днес радост
и че тя се таи в любовта…

{Още»}

 
ЗВЕЗДИ

Игор Северянин
превод: Красимир Георгиев
ЗВЕЗДИ
Безсънна нощ е, с шампанско чаши
нощта налива - и с тост накрая -
за дан щастлива, за радост наша.

{Още»}

 
ПОЕТИ ОТ СРЕБЪРНИЯ ВЕК

превод от руски: Георги Ангелов

КОНСТАНТИН ФОФАНОВ

***
Две царства поетът обитава: от лъчи - едното,
ярко то блести- лазурно, ясно;

{Още»}

 
АЗ ЧУВАМ КАК ЛИСТАТА КАПЯТ…

Мара Белчева

***
Аз чувам как листата капят:
есенни тъжни дни…
На път е някой към небето -
черковний звон звъни.

{Още»}

 
ЛЮБОВ, ТИ ЗНАЕШ, НЕ ИЗБЯГАХА НОЗЕТЕ…

Витория Колона
превод: Драгомир Петров
***
Любов, ти знаеш, не избягаха нозете
от нежния затвор и не освободих
от сладкия ярем врата си; нито бих
отнела на духа си влюбен даровете.

{Още»}

 
ЦВЕТЯТА – ТУЙ СТЕ ВИЕ…

Гуидо Кавалканти
превод: Драгомир Петров
Цветята - туй сте Вие; Вие сте и злака,
и всичко, що е хубост и е чистота;
и станът ви по-светъл е дори от зрака -
несрещналият Ви живее в нищета.

{Още»}

 
УКРАИНСКИЯТ ЕЗИК

Маркиян Шашкевич
превод: Борис Струма
Украинка нас ни е родила,
украинка нас ни е повила,
украинка нас ни е любила:

{Още»}

 
ПЕСЕН

Олександър Афанасиев-Чужбински
превод: Борис Струма
Ой, расте в поле на воля
свилена тревица,
сред тревата, край топола -
кладенец с водица.

{Още»}

 
ДУШАТА НА НАРОДА

Александър Геров
ДУШАТА НА НАРОДА
Обширни резюмета, дълги речи
и лозунги тържествени на входа.
Но тъй се случи, че не чувствам вече
аз никъде душата на народа.

{Още»}

 
ИЗ „ПЛАМНАЛА ЗЕМЯ” (1938)

Иван Буюклийски
***
Пак чувствувам, родино, днес неясно,
че аз съм само шепа твоя пръст,
но че гори душата ти прекрасна
и в мене и в простора околовръст.

{Още»}

 
ТРОЦКИ НЕ САМО ЗАЙЦИ Е РАЗВЪЖДАЛ

Юрий Жуков
превод: Литературен свят 
Сталин се представя на екрана ту като кървав тиран, параноидно жесток, патологичен убиец (филмите на Сванидзе, Млечин и други), ту като непогрешим мъдър дядо (сериалите «Сталин. Live», «Тухачевски. Заговорът на маршала»).

{Още»}

 
ОТВОРЕНО ПИСМО ДО АЛЕКСАНДЪР СОЛЖЕНИЦИН

Дийн Рид
превод: Татяна Любенова
Никой от писателите на съветската епоха не е нанесъл такава огромна вреда на репутацията на СССР, както Солженицин. Цяла Европа прочете книгите, в които Съветският съюз бе представен като един голям затвор.

{Още»}

 
НА МАЛКО ЛИСТЧЕ

Вилиям Турчани
превод: Пенчо Симов
НА МАЛКО ЛИСТЧЕ
На малко листче пише есента
съдбата на девойки, по света

{Още»}

 
РАЗХОДКА В ЗООПАРКА

Марко Марков
ТИГЪР
Питате какво е тигър?
Като как изглежда той?
Хубав ли е много? Мигар
страшен е във всеки бой?

{Още»}

 
МЕЧИ СЪД

Евгений Гребенка
превод: Борис Струма
Лисана съобщи в съда, че е видяла
със своите очи как сивичкият Вол
край панския казан пил пиво отлежало
и ял сено, овес и лизал сол.

{Още»}

 
ПЕСНИ ИЗ ОПЕРАТА „НАТАЛКА ПОЛТАВКА”

Иван Котляревски
превод: Борис Струма
1.
Духат ветровете буйни, клоните превиват,
о, тежи ми, а сълзите все не се изливат…
В скръб годините минават и не виждам края,
леко е, като поплача, без други да знаят.

{Още»}

 
СЛУХОВЕ

Жи Мужун
превод от руски: Георги Ангелов
СЛУХОВЕ
Ако твоето скитничество продължава по моя вина,
как мога да не обичам мъченическия ти вид.

{Още»}

 
МОНОЛОГ ПРЕД НОЖА НА ГИЛОТИНАТА

Павел Славянски
МОНОЛОГ ПРЕД НОЖА НА ГИЛОТИНАТА
Париж. Червена тишина са твоите паважи
и чуй, по острие на нож танцува твоя ден -
тече в очите ми, раздиплила талазите,
окървавена Сена, за да възкръсне в мен.

{Още»}

 
ХУМАННА ОТГОВОРНОСТ ЗА ЕТИЧНИТЕ НОРМАТИВИ В СЪВРЕМИЕТО

Ана Александрова
Над мъгливото пустословие, което в своята „модерност” с упорита жажда за известност залива бреговете на родната литература, изгряха поетичните изповеди на Анита Коларова в стихотворната й книга „Дъждът не може тайно да вали”, избрана лирика от поредицата на изд. „Захарий Стоянов”- Съвременна българска поезия.

{Още»}

 
ВСЕ ТЪРСИМ, ТЪРСИМ ОНЯ РАЙ ИЗГУБЕН…

Юрий Воротнин
превод от руски: Спаска Гацева
***
Не помисляй, хиляда години не са,
от живота човешки по-малко изминаха,
аз се върнах в родината си, а тя,
в буреняка изчезнала беше родината.

{Още»}

 
ПУШКИН В СЪРБИЯ

Добрица Чосич
превод: Литературен свят
Из речта на писателя при награждаването му с медал „А. С. Пушкин”     
Считам за свой дълг накратко да разкажа за Пушкин в историята и културата на Сърбия, за плодотворното влияние на Александър Сергеевич Пушкин върху литературното творчество на сръбски език.

{Още»}

 
XX ВЕК БЕШЕ ВЕК-ЗВЯР

Добрица Чосич
превод: Литературен свят
откъс от интервю на писателя за ИНИОН.ру
Какъв беше в най-новата история XX век най-вероятно ще можем да осъзнаем през  втората половина на XXI век.

{Още»}

 
СЪРБИТЕ И „ПРОМИВАНЕТО НА МОЗЪЦИ” НА СВЕТОВНАТА ОБЩЕСТВЕНОСТ

Николай Малишевски
превод: Литературен свят
Изразът «промиване на мозъка» е буквален превод от корейското словосъчетание «чистене на мозъка». Това е наименование на специален ритуал, отдавна известен на Изток (американските специалисти се запознали с него по време на корейската война).

{Още»}

 
МОЯТ НАРОД

Тоне Кутнер
превод: Марко Марков
МОЯТ НАРОД
Моят народ е малък,
як е моят народ.

{Още»}

 
В МИГ НА МИСЪЛ НАЙ-СЛУЧАЙНА…

Мира Лохвицка
превод: Ана Александрова
***
В миг на мисъл най-случайна,
или в порив на мечти,
в роза бледна, в роза чайна
мен, поете, въплъти.

{Още»}

 
В УТРО МЪГЛИВО ЩЕ СТАНА

Александр Блок
превод: Красимир Георгиев
В УТРО МЪГЛИВО ЩЕ СТАНА
В утро мъгливо ще стана,
слънчев посреща ме ден.

{Още»}

 
ОТКЛЮЧВАНЕ НА СТАИТЕ

Илеана Стоянова
СТАЯТА НА МАРИНА ЦВЕТАЕВА
припомням си…
Борисоглебский переулок, номер 6,
„Маринин дом” -
Москва гори отвсякъде
(това бе лятото с московските пожари).

{Още»}

 
СНОЩИ СЕ ПОКАНИХ НА ГОСТИ…

Емилия Трифонова
***
Снощи се поканих на гости -
лице в лице.
Аз, която…
Покорявах времето в нозете си!

{Още»}

 
ЗАКЛЮЧЕНИ ПОРТИ

Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
СПЕЦИАЛНАТА РОДИНА
Родното ми място, от където идват тези стихове се намира някъде по средата на Акрокеравнион и Йонио, простира се в полетата на Финикис и Дерополис.

{Още»}

 
ХОР НА РИБИ ГОВОРЯЩИ

Орлин Орлинов
ХОР НА РИБИ ГОВОРЯЩИ
Значи - могло
и рибите да проговорят?
Значи - било
възможно да им се чуе хорът?

{Още»}

 
ПОЛИГОН

Иван Митев
Макар да не беше висока, нито едра, нито пък лицето й да издаваше някакви мъжки черти, старата Манеговица можеше цял ден да товари сено на полето, а привечер, вместо да подпре гръб под сянката на старата круша в двора, до късно да скърца с геранилото и да вади вода от дълбокия кладенец, докато полее [...]

{Още»}

 
ИЛИЯ ВЪЛКОВ

Димитър Боримечков
Илия Вълков е от тези бесарабски български поети и писатели, които от години живеят на земята на своите деди - на българска земя. Макар и трудно навлезли в културния живот тук, в България, те творят на ползу роду болгарскому.

{Още»}

 
ЛЕЖИ СРЕД ЖИТАТА

Микола Сурначов
превод: Найден Вълчев
Жита изпотъпкани
и възнак сред зноя
той, който не ще
завърне от боя.

{Още»}

 
МОЛИ СЕ, МАЙКО

Францишак Багушевич
превод: Найден Вълчев
МОЛИ СЕ, МАЙКО
Моли се ти, майко, на Бога
докрай да не стана аз пан:

{Още»}

 
ПОЕТИ ОТ АНДАЛУСИЯ

превод: Григор Ленков

АЛ МУТАМИД

ПОСЛАНИЕ ДО ИТИМАД
В раздяла аз пак те виждам - има сърцето очи.
Вечно - като тъгата моя - бъди щастлива!

{Още»}

 
AХМАД МАХДУМ БИН НОСИР ДОНИШ – „РЕДКИ ПРОИЗШЕСТВИЯ”

Алексей Мусорин
превод: Литературен свят
Един от най-големите таджикски писатели през XIX век, общественият деец и просветител Ахмад Махдум бин Носир Дониш (1827-1897) по прозвище Кала - «Умният», е роден в Бухара в семейството на беден молла.

{Още»}

 
ДУНАВ

Марина Матеева
ДУНАВ
Пред мен минава вечната река.
Като безкрайна тайна отминава.
Не помни откога тече така -
понесла в себе си и стон, и слава.

{Още»}

 
ТРЕВА

Димитър Златев
        В Ереван на мемориала на жертвите на геноцида
        през 1915 г. се извисява обелиск под формата
        на два стръка трева.

{Още»}

 
ТУК КОЙ НЕ ПОРУГА ОЛТАРА

Анита Коларова
(Размисли за едно интервю на Стефан Цанев пред skandalno.net относно „Български хроники”, том 4)
Отцеругателите хранеха мечти да заменят азбуката ни с латиница, измислиха
новия прочит на историята и литературата ни. Нямало е робство, Батак и Перущица, насила потурчени млади жени…

{Още»}

 
„ИСТИНАТА Е СЛЕДА ОТ ПЕПЕЛ…”

Георги Н. Николов
Гражданският преход у нас, след десетилетия експерименти и демагогия, застина в морна гротеска. Преситено от лозунги и неясни приоритети, обществото иска от своите водачи единствено гаранции за социален мир. Не ги получава.

{Още»}

 
ИЗЧЕРПВАНЕТО НА АНТИСЪВЕТИЗМА

Александър Молотков
превод: Стефка Тотева
Изострянето на православните дискусии за „отношението към съветското минало” през двадесетата година на „постсъветизма” само по себе си е учудващо и симптоматично. Изглежда е дошло време да се замислим за Съветската епоха по-принципно - не в духа на дисидентския популизъм на либералната революция, а от позицията на реалната отговорност пред националната история.

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Василий Жуковски
превод: Димитър Горсов
ЖЕЛАНИЕ
                   Романс
Озари се, степ унила,
разпръсни се, сдиплен мрак!

{Още»}

 
НОЩ

Василий Жуковски
превод: Ана Александрова
НОЩ
И пак умореният ден
в червени води се оглежда,
и тъмен лазурът се свежда
на сянка в света свечерен.

{Още»}

 
ЖУКОВСКИ

Юлий Айхенвалд
превод: Татяна Любенова
Най-тихият поет на руската литература, благодушен и кротък, Жуковски - е представител на всякакви признания и покорности.
14-годишно момче, той вече пише оди - за император Павел. Във висша степен е ценно това, че на земята венец на неговото утвърждаване става човекът - “най-святото звание”; наставник на Александър ІІ, винаги - възхваляващ човека, [...]

{Още»}

 
АНКЕТА

Григоре Виеру
превод: Найден Вълчев
- Фамилия и име?
- Аз.
- Година на раждане?

{Още»}

 
ЛУТАНЕ

Драгутин Тадиянович
превод: Бленика
ЛУТАНЕ
Самотен се лутам по тъмните улици.
На всеки ъгъл лампа сияй.
Стотина ъгли - стотина лампи.
Но тебе те никъде няма… Теб те няма.

{Още»}

 
РЕЦЕПЦИЯТА НА ХРИСТО БОРИНА ЗА КНИЖНИТЕ ПОРЕДИЦИ В ПЕРИОДА 1908–1912

Румяна Пенчева
Българската литературна история е посветила много страници за живота и делото на поети, белетристи, критици, на изследването на литературни явления и процеси, на междуособни отношения и мистификации.

{Още»}

 
СИРОТНОСТ

Христо Борина
СИРОТНОСТ
Сиротност, сиротност от първия ден.
Ни близък, ни роден. Духът е ранен

{Още»}

 
КЪМ ЕВРОПА

Фридрих Дюренмат
превод: Кръстьо Станишев
КЪМ ЕВРОПА
Ти се мъкнеш с празни ръце
към винаги пурпурни хоризонти.
В отблясъка на твоите огнени страсти
твоето чело още веднъж се нажежава.

{Още»}

 
ПОЕТИЧЕСКИ АРИСТОКРАТИЗЪМ В ИЗОБРАЖЕНИЕТО НА ЖЕНАТА

Анжела Димчева

Гален Ганев е поет, който умее да опитомява първичния чувствен поглед и да го подчинява на негласните поетически закони. Особено видимо е това в новата му стихосбирка „Красива и мистична” - една добре структурирана и организирана от вътрешна вълнообразна хармония книга.

{Още»}

 
ГЕОРГИЙ ПЕРМЯКОВ: «ПУ И ИСКАШЕ ДА ОСТАНЕ ЗАВИНАГИ В СЪВЕТСКИЯ СЪЮЗ»

Разговора води Иля Сергеев
превод: Литературен свят

«Время Новостей» успя да открие Георгий Пермяков, преводача на последния китайски император Пу И, арестуван преди 60 г. от съветските военни след разгрома на японските войски, отбраняващи Манджурия.

{Още»}

 
ФРИДРИХ КРОЙЦВАЛД – „КАЛЕВИПОЕГ”

Алексей Мусорин
превод: Литературен свят
Националният епос на повечето народи се създава в дълбока древност. Така е било при гърците, така е било при германците, така е било при много народи на изтока. Но се случва и друго.

{Още»}

 
АНДРЕЙ ПУМПУРС

Андрей Упит
превод от руски: Стефка Тотева
Андрей Пумпурс, автор на епическата поема „Лачплечис” е роден в Латвия през 1841 г. в семейство на безимотен селянин от Лиелюмправска енория. Завършил енорийското училище, но тъй като нямал средства за по-нататъшно образование, бил принуден да работи в стопанството на баща си, да ходи ангария в имението на барона, докато [...]

{Още»}

 
ДВЕТЕ РОЗИ

Николай Гумильов
превод: Красимир Георгиев
ДВЕТЕ РОЗИ
Пред портите на рая - дивни
две рози с пищна красота,
но розата на страст е символ,
а земна рожба е страстта.

{Още»}

 
ЛЮБОВ ПРЕЗ ЮЛИ

Иван Лалич
превод: Иван Коларов
Разтвори тая вечер като плик, -
ръкопис, опръскан с кръв на птици,
разпокъсани от жарко пладне;

{Още»}

 
НЕДЕЙ ДА РАЗМИСЛЯШ ТАЙНО…

Даля Саукайтите
превод: Андрей Германов
***
Недей да размисляш тайно
добре ли е тъй, или не -
веднъж и аз най-случайно
изпуснах свойте коне.

{Още»}

 
ЯСУСИ ИНОУЕ – ЯПОНЕЦЪТ, ПИШЕЩ ЗА КИТАЙ

Евгений Кручина
превод oт руски: Литературен свят
предговор към „Лоулан и други новели” (2007)
Вероятно за пръв път нашият читател държи в ръцете си преведена от японски език книга с исторически повести и разкази, в която нито веднъж не се споменава Япония. Нещо повече, и сред героите на тези произведения няма нито един японец.

{Още»}

 
„ВЛАСТТА – ТОВА Е ЖЕРТВА”

Александър Репников
превод: Литературен свят
За съжаление, и досега за мнозина Константин Петрович Победоносцев е само “реакционер”, “монархист” и “мракобес”, който, по израза на Блок, “прострял крила на сова” над Русия. При това някак се забравя, че совата е и символ на мъдростта.

{Още»}

 
105 ГОДИНИ ОТ СМЪРТТА НА ИЗТЪКНАТИЯ РУСКИ ОБЩЕСТВЕНИК КОНСТАНТИН ПОБЕДОНОСЦЕВ

превод: Литературен свят
Съвременниците наричали младия Победоносцев (21 май/2 юни 1827 - 10/23 март 1907) «тих, скромен, благочестив, с разностранно образование и фин ум».

{Още»}

 
НЯМА ПО-ПЛОДОРОДНА ЗЕМЯ ОТ ДЛАНТА НА ЧОВЕКА…

Катя Шпур
превод: Марко Марков
***
Няма по-плодородна земя
от дланта на човека -
тя излъчва топлина
и тиха, ласкава светлина.

{Още»}

 
НЕ МОГА ДА СЕ ДОВЕРЯ НИКОМУ

Катя Шпур
превод: Иван Коларов
Върху чужда длан е сърцето ми.
Ден, който никога няма да се върне.
Всичко се свърши в началото.

{Още»}

 
СТАРИННА МОМИНСКА ПЕСЕН

Десанка Максимович
превод: Елисавета Багряна
СТАРИННА МОМИНСКА ПЕСЕН
Колкото са звездите на небето
и всичките да са мои очи,
не бих могла да му се нагледам.

{Още»}

 
И АКО…

Михай Еминеску
превод: Григор Ленков
И ако кленът зашуми
в стъклата ми стъмени
то значи, с теб не сме сами,
макар и разделени.

{Още»}

 
С НАЙ-ВЕРНИТЕ СЛОВА ЩЕ Я ПРОСЛАВЯ…

Гуидо Гуиницели
превод: Драгомир Петров
***
С най-верните слова ще я прославя,
с трендафила ще я сравня и с крема;
по-светла от зорница се вестява
и сред звезди небето я приема.

{Още»}

 
ИЗ „СОНЕТИ НА ЗАВРЪЩАНЕТО”

Гуидо Гоцано
превод от италиански: Милко Ралчев
***
И нека пръскат дъх на дюли остаряли
акациите, нека кротко да звъни
обедната, във многоцветни светлини!
И моят блян да види своето начало

{Още»}

 
АВГУСТ

Николай Майоров
превод: Христо Черняев
АВГУСТ
Обикнах аз най-плътните слова,
през август пеперудата на рамо,
в градината сънят на меката трева,
от мен косена под небе голямо.

{Още»}

 
ИЗ „РЕЧНИК НА ТЮРКСКИТЕ НАРЕЧИЯ”

Махмуд Кашкари
превод: Литературен свят
***
Дните бързат, изтощават силите на човека, лишават света от мъже… Така правят те, освен това участта на всички е еднаква.

{Още»}

 
ГОРА НА ЛЯТОТО

Станка Бонева
ГОРА НА ЛЯТОТО
Зелена ниша. Бели придихания
и няколко пътеки към небето
между дърветата, по дланите разстлани,
които можеха да приютят лицето ми.

{Още»}

 
ИЗ “ПОВЕЧЕ ЩЕ КАЖАТ ДЪЖДОВЕТЕ И ТРЕВИТЕ” (2000) –ІІ

Жеко Христов
БИОГРАФИЯ
Между звездите и тревите
дъждовно облаче бе ти -

{Още»}

 
КОТВАТА – СИМВОЛ НА НАДЕЖДАТА

Георги Михалков
Младежите от квартала се събираха всяка вечер към шест в кафене “Лазур”, което беше на двайсетина метра от входа на морската градина. Насядали на една от по-големите маси, те пиеха бира, разговаряха, а често шумно се смееха и шегуваха.

{Още»}

 
ЛИ БО

Николай Конрад
превод: Татяна Любенова
…Ние знаем, че понякога в историята се случва така, че новото се появява пред хората в образа на старото. Така е било и в историята на Италия при прехода към епохата, получила името Ренесанс.

{Още»}

 
ДЪХЪТ Й ОЩЕ КЛЕПКИТЕ МИ ГАЛИ…

Хуго фон Хофманстал
превод: Ана Александрова
***
Дъхът й още клепките ми гали.
Възможно ли е? Тези дни тъй живи
съвсем да са отминали? Едва ли…

{Още»}

 
МЕТАФИЗИКЪТ

Фридрих Шилер
превод: Александър Миланов
МЕТАФИЗИКЪТ
„Светът лежи така далеч под мен,
че виждам като жалък мравуняк тълпата.

{Още»}

 
ОМАГЬОСАНА

Тарас Шевченко
превод от украински: Нико Стоянов
ОМАГЬОСАНА
Широк - бушува Днепър, стене,
мотае вятърът сръдни -
върби огъва той зелени,
издига пенести вълни.

{Още»}

 
ЗИМНА НОЩ

Борис Пастернак
превод: Андрей Германов
ЗИМНА НОЩ
Метеше зима над света,
навред метеше.
И свещ гореше във нощта,
и свещ гореше.

{Още»}

 
ЖАДНА ЛЮБОВ

Ян Тесла
превод: Григор Ленков
ЖАДНА ЛЮБОВ
На младите треви разкрих,
че ме боли сърцето,
с цветята нежни споделих
и с птичките в полето.

{Още»}