Българска литература

ЖИВЯ ПЕВИЦА…

Николай Доризо
превод: Йордан Янков
***
Живя певица,
заедно с нея
живя и гласът й.
А още и старият пес.

{Още»}

 
ТУКАЙ

Николай Доризо
превод: Литературен свят
Каквото е Пушкин за руската литература, е Тукай за татарската. Близостта им е много по-дълбока, отколкото може да ни се стори на пръв поглед.

{Още»}

 
КРИШЯНИС БАРОНС РАБОТИЛ НАД ДАЙНИТЕ В РУСИЯ

превод: Литературен свят

на снимката: камъкът на Баронс в село Мухоудеровка
Голяма част от творчеството си класикът на латвийския фолклор Кришянис Баронс е събрал и обработил в Русия, край Воронеж. За това на списание “Открит град” разказа праправнукът на класика Янис Баронс.

{Още»}

 
БЛУДЕН СИН

Ян Райнис
превод: Ангел Тодоров
БЛУДЕН СИН
Сред ветрове, сред дъжд и сред тъма
във дрипи той пристъпва бос, печален.
Вий мислите: за прошка у дома
ще се завърне? Туй ли сте мечтали?

{Още»}

 
ИЗ „ПЕТОПОЕМИЕ”

Низами
превод: Найден Вълчев
Пребиваване на Бахрам в жълтия дворец
Разказ на дъщерята на падишаха от втория пояс на земята

{Още»}

 
ТАЙНАТА НА ЧОВЕКА КАТО ТАЙНА НА ИСТОРИЯТА

Панко Анчев

Една от големите и непреодолими беди на днешното литературознание е определянето на литературата като „текст”, който трябва да бъде четен сам за себе си и под формата на интерпретация, без да се търсят и тълкуват проблемите, които той носи.

{Още»}

 
ЮРИЙ ПАВЛОВ: ПОСЛЕСЛОВ КЪМ ЮБИЛЕЯ

Виктор Бараков
превод: Литературен свят
Юрий Павлов е руски критик.
Може безкрайно да се говори за мястото на литературната критика в творческия процес, за предназначението на критика и литературоведа, за необходимостта от внимателен анализ на произведенията, изучаването на направленията и школите, откриването на нови таланти, предугаждането на най-важните движения в литературния свят - всичко това ще бъде напразно [...]

{Още»}

 
В КАКВО Е СИЛАТА, БРАТ?

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Твърдението за ефективността на капиталистическата икономика и неефективността на социалистическата отдавна е станало аксиома, за която като че ли не са необходими доказателства.

{Още»}

 
ОЧИТЕ СИ АЗ ПИТАМ ВСЕКИ ДЕН…

Франце Прешерн
превод: Иван Коларов
ОЧИТЕ СИ АЗ ПИТАМ ВСЕКИ ДЕН…
Очите си аз питам всеки ден
да те обичам ли; мълча смутен.

{Още»}

 
РОБИНЯ

Аристотелис Валаоритис
превод: Кръстьо Станишев
Крилцата тънки разтвори,
о, гълъбче невинно,
при милия на дълъг път
да идеш и да стигнеш.

{Още»}

 
ГОЛЕМИНАТА НА НЕБЕТО

Джо Уолъс
превод: Григор Ленков
Наистина не е голямо
прозорчето в затвора -

{Още»}

 
ВАЯТЕЛ И ГЛИНА

Анита Коларова
ВАЯТЕЛ И ГЛИНА
Той много тайни беше разгадал
с великото изкуство на ръцете.

{Още»}

 
„ГЛАСЪТ” ПРОПИСА

Диана Димих

Преди повече от година знаех, че Красимир Аврамов, наречен „Човекът Глас”, е написал първата си книга, и въпреки че харесвах стила му „поп-опера”, песните и неговия оригинален и рядък за мъж висок глас, дочаках тазгодишната лятна премиера в книжарница „Хеликон” със странни усещания.

{Още»}

 
В 6:15 КАМБАНА ЗВЪНИ

Богомил Господинов
В 6:15 КАМБАНА ЗВЪНИ
В 6:15
камбана звъни.
Часът не е кръгъл,
а камбана смути ме.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ С ШАПКАТА

Любомира Петева
Хората казват, че не трябва човек да има прекалено много мечти, че това го прави наивен и слаб. Не знам дали наистина е така. Защото понякога нищо друго не ти остава. Има два начина - да плачеш или да мечтаеш. Може би мечтаенето е по-добрият вариант. Поне се надяваш, че мечтите ти ще станат [...]

{Още»}

 
МОЯ ЗЕМЯ

Лайош Паш
превод: Димо Боляров
Моя земя,
моя съдба!

{Още»}

 
РОБЕСПИЕР

Ищван Ковач
превод: Димо Боляров
В лицето ми проблясна ножът, с кръв неутолен.
Дойде и моят ред, да тръгваме тогаз към ешафода.

{Още»}

 
ПОЕТИТЕ

Душка Върховац
превод от сръбски: Роман Кисьов
ПОЕТИТЕ
Поетите са банда,
замислени скитници,
несигурни тълкуватели
на всекидневното и вечното,

{Още»}

 
СТИХОВЕ НА РАЗДЯЛАТА

Стеван Раичкович
превод: Григор Ленков
Мислиш: за мен са скрити
тайните, спящи
в камъка хладен, в тревите
тъмни, шумящи?

{Още»}

 
ЗНАМ, ЩЕ УМРА ПО ЗОРИ

Марина Цветаева
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМ, ЩЕ УМРА ПО ЗОРИ
Знам, ще умра сред зора! Но дори по зори
краят не идва със заповед - тъй се полага!
Ех, ако два пъти факелът мой изгори!
С късния залез и с ведрия изгрев веднага!

{Още»}

 
МЪРТВОТО ВРЕМЕ

Димитър Горсов
МЪРТВОТО ВРЕМЕ
Там вятърът от възлите на канарите с остър дъх
струи над самодивските ждрела; там вие вълк

{Още»}

 
ДАЛЕЧИНИТЕ КРАЙ НАС…

Никола Боздуганов
Заглеждам се в рисунката на корицата - силен, мускулест мъж, разперил ръце върху фона на въртящия се кръг. Устойчивост, въпреки кръговрата на времето, или разпятие? А долу, в десния ъгъл, на червен фон - сърце, от което е поникнало цвете.

{Още»}

 
ДА УХАЕШ НА МАЩЕРКА

Дженгиз Бекташ
превод: Кръстьо Станишев
ДА УХАЕШ НА МАЩЕРКА
Виждам отново конете си,
а кое време е?

{Още»}

 
СВЕТЛИНАТА КАТО ЕДНО ОТ ЧУДЕСАТА НА СВЕТА

Анита Коларова
„Светлина, повече светлина!”
Й. В. Гьоте
Има ли нещо по-красиво от вярата в чудесата? Тази способност, която ни прави по - добри, закодирана само у някои от нас, в мечтателите, не може да не подлежи на възпитание, тъй както на възпитание подлежат и чувствата / „Възпитание на чувствата” - Г. Флобер/, без които вярата в чудесата [...]

{Още»}

 
ЗА ТЯХ СПАСЕНИЕ НЯМА!

Светослав Атаджанов
Понякога един ден е по-богат на събития и емоции от цели месеци, или години.
Вчера бе събота. Ден за почит към умрелите, неизменно спазван години наред в осиротялото ни семейство. Особено към трудно прежалимите.

{Още»}

 
ПРАГА – ПЛЕНЯВАЩИЯТ ГРАД

Мария Антонова
От опит зная, че когато решиш да пътуваш в чужбина, последното, което трябва да направиш, е да погледнеш прогнозата за времето в държавата, в която отиваш. И добре, че го сторих, защото с влизането на автобуса в Чехия, по стъклата започнаха да се стичат струйки дъжд, а температурата значително падна.

{Още»}

 
ЗАСЕЙ МИ МОРЕ

Станка Бонева
ЗАСЕЙ МИ МОРЕ
Засей ми море, любими,
засей ми море.
Там, при хълма с маслините,
нашият свят ще спре.

{Още»}

 
ПЕДЯ ЧОВЕК, ЛАКЪТ УСТА

Любомир Духлински
Имало някога някъде, към края на европейската земя едно малко царство, едно господарство. Малко било то, бедно, но приказливо. А както им бил завещал най-мъдрият човек в царството: “Празно няма - човек или върши нещо или приказва за него”!

{Още»}

 
КАК УБИВАТ РУСИЯ

Фьодор Бирюков
превод: Литературен свят

Константин ПОЛТОРАНИН, Алексей ЧЕЛНОКОВ, Вячеслав ПОСТАВНИН. Как убивают Россию. - М.: Яуза-пресс, 2012, 320 с. 

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦЪТ

Леонид Котович
превод: Стефка Тотева
На горния етаж на старата каменна къща живееше Художникът. В стаята му имаше голям прозорец, но пред него се извисяваха тухлените стени на съседната къща.

{Още»}

 
НЕПОБЕДИМИЯТ ПЕТЕЛ

Ованес Туманян
превод от руски: Литературен свят
Било ли е или не, живял петел. Ровел той в боклука и намерил жълтица. Полетял на покрива и крещи: - Кукуригу, паричка намерих!

{Още»}

 
ХАЛОСАНАТА АКУШЕРКА

Величка Настрадинова
Нея я знаe цял град. Или половината. Помогнала е на безчет родилки. Те всички я помнят и я показват на отрочетата си. Защото тя е спасявала безнадеждни случаи. Лекарите твърдели, че има благословени ръце. В тези ръце родилка не е умряла. Викали я, когато всички били затруднени.

{Още»}

 
ОБИЦАТА

Диана Димих
От списанието го пратиха в Сакраменто да снима дървените тротоари от каубойските времена. За кой ли път идва в столицата на Калифорния, но все му е интересно. По обед мина през Музея на железницата, после обиколи ниските къщи от епохата на ранните заселници.

{Още»}

 
ДА ОТКРИЕШ ТОМОВ

Борислав Гърдев
1. Размишлявайки върху съдбата на Александър Томов, стигнах до няколко интересни извода.
Томов е феномен. Той е роден талант, изкусен разказвач, умело дозиран романтик, придържащ се към проверените жанрови форми-класически песенен стих, сказова проза, авантюрен роман, в който вплита иронично-пародийни критични нотки.

{Още»}

 
ПЛЕНЕН ОТ СТИХА

Юрий Кузнецов
превод: Мария Шандуркова
ПЛЕНЕН ОТ СТИХА
Възславя Бог покрова тих.
Светът възможен е и лесен,
и ти седиш край своя стих,
мой фин приятелю, унесен.

{Още»}

 
ОЧИ

Бенжамин Нойкирх
превод: Григор Ленков
Залязвате, залязвате над моя път,
очи красиви!

{Още»}

 
ОЩЕ МОЛЯ ЛЮБОВНИЯ ТРЕПЕТ

Хенрик ван Фелдеке
превод: Йордан Янков
Още моля любовния трепет да дойде при мене,
па макар и да бъда от него докрай победен.

{Още»}

 
ХРИСТОС

Мариус Келару
превод: Роман Кисьов
пред нас
невидим за всички
Христос стои
тъжно.

{Още»}

 
КЪЩАТА С МАШИНАТА*

думи срещу модерността
Красимир Симеонов
Преди доста време няколко пишещи хора се събрахме във вехтата каменна къщичка на единия от нас, за да помълчим. Впоследствие срещите ни харесаха и поради мълчанието започнахме да строим машината.

{Още»}

 
КЪМ ЕДИН ПРИЯТЕЛ

Анемари Мозер
превод: Кръстьо Станишев
КЪМ ЕДИН ПРИЯТЕЛ
От болка към болка
движа лък,
ала съм само пиесата,
не съм изпълнителят.

{Още»}

 
ПАЗЕТЕ СИ НЕРВИТЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Според версията на уважаемата рейтингова агенция „Блумберг” Израел е сред шестте най-здрави страни на света.
Нищо удивително няма в това. Всички болести са от нерви. В това лесно може да се убеди всеки от собствен опит.

{Още»}

 
ХИМН НА КНИГАТА

Жан Д’Ормесон
превод: Литературен свят
Почти свещеният предмет, който през последните няколко хилядолетия успя да промени нашият свят - това е Книгата. Тя не е съществувала винаги - милиони години са минали без нея. След няколко хилядолетия може би пак няма да я има.

{Още»}

 
PUSSY RIOT – ЛИЦЕТО НА ФАШИЗМА

Йохан Бекман
превод: Литературен свят
Опитът на престъпната групировка «Пуси Райът» да разпали ненавист срещу вярващите показа на целия свят истинското лице на «цветната революция» ­ - лицето на фашизма.

{Още»}

 
ГОВОРИМ СЪС НЕСКРИТО ВЪЗХИЩЕНИЕ…

Михаил Квливидзе
превод: Йордан Янков
***
Говорим със нескрито възхищение:
възвишен дух, възвишена мечта,
възвишен жест, възвишено стремление…
Но питам аз: какво е висота?

{Още»}

 
ЛИРИКА

Станислав Ришард Доброволски
превод: Здравко Кисьов
Какво е лириката?
                      Вълнение.
Сърцебиене. Ток
със свръхестествено напрежение.

{Още»}

 
ДА ПОСТЪПИШ ПРАВИЛНО

Румен Романов
Не знам, не съм сигурна какво ни се случи, мамо… Какво да направя? И дали ще е правилно? Всичко стана толкова бързо. Спомням си… Спомням си, че понякога говореше за оня хълм над морето, от който си посрещала изгревите и корабите. Винаги ми се е струвало, че харесваш това място, че там би била [...]

{Още»}

 
СВИНЕ

Румен Романов
Почука се яростно. Скочих, прикрих се с потника и отворих. Насреща ми се олюляваше хазяйката - лъхаща на алкохол, зла и отчаяна. Нахлу, стъпка ме буквално и се тръшна в стола. Дори не забеляза, че съм гол.
- Дай чаши!

{Още»}

 
ВЯРА

Йордан Стубел
ВЯРА
Виж тая чудна целина
как диша, грее под дъгата -
ах, идат други времена,
на любовта и свободата!

{Още»}

 
ОРЕХОВА ЗАДУШНИЦА

Филип Марински
Ще речеш такава задушница в календара православен няма. И ще е право - тъй е. Аз пък ще ти кажа, че я имаше в един дълъг-предълъг живот, в живота на моята майка.
И аз не знаех за ореховата задушница.

{Още»}

 
РЪКАВИЦИТЕ

Филип Марински
Гладът на душата за ласка не е по-малък от глада на гърлото за хляб. Затова Елатука се свъртя край къщата на Иполовина като безсловесно, свикнало да открива на едно и също място къшей хляб.

{Още»}

 
ЗВЪНИ РОДОПСКА ПЕСЕН

Рудолф Фабри
превод: Димитър Пантелеев
Звъни родопска песен и огън догаря в тревата,
високия месец искри над гори и поля.
И този звън се потапя във моята гръд наболяла,
тъй както орелът потапя във Дунав крила.

{Още»}

 
МОСТОВЕ – І

Бибиана Кошовска
Първият
Когато някой реши да навлезе в поетичния космос на чужда страна, той неминуемо попада под красивото облъчване на безброй звезди.

{Още»}

 
„НАВЕДЕН НАД ЧОВЕШКОТО ОТЕЧЕСТВО…”

Георги Н. Николов
Животът е идеен и естетически модел на всеки творчески процес и негов естествен двигател. Затова литературата е подвластна на обществото и на социалните трусове, маркиращи път към бъдеще време.

{Още»}

 
ИЗ „СЪГЛЕДВАЧЪТ“ (1993)

Владимир Луков
***
По плажа, по бреговата ивица,
там, където вълна приижда
                 и вълна се отдръпва,
в прехода между вода и суша,

{Още»}

 
ПРЕПРОЧИТАЙКИ ЧОМСКИ

Геополитическа концепция, Глобален ред, Демокрация, Тероризъм
Александър Гочев
 Вместо кратка информация за Ноам Чомски, най-цитираният жив автор,  привеждаме статията «Абракадабра» на Едуардо Галеано (Montevideo, Uruguay, April 2003):
Абракадабра

{Още»}

 
БЕДНИ МИ БУРАТИНО

Ингвар Донсков
превод: Красимир Георгиев
БЕДНИ МИ БУРАТИНО
„Не смея!”, „Не умея!”, „Не сега!” -
три ордена… Нима при тях добруваш?
Счупи тоз меч - предай го на врага,
след туй очаквай - времето лекува…

{Още»}

 
ОЧИ ЧЕРНИ

Евгений Гребенка
превод: Красимир Георгиев
ОЧИ ЧЕРНИ
Очи чорнъйе, очи страстнъйе!
Вий сте пламенни и прекрасни сте!
Как ви любя аз! С нежен страх от вас!
Знам, видях ви аз в лош и труден час!

{Още»}

 
МУЗА

Александър Пушкин
превод: Александър Миланов
МУЗА
Обичаше ме тя в онез години млади.
С любов цафара седмоствола ми подаде.
И тя ме слушаше усмихната едва,
а аз под звънката тръстика свел глава,

{Още»}

 
ЧЕРНИ ОЧИ

Пьотр Вяземски
превод: Александър Миланов
ЧЕРНИ ОЧИ
Южни звездици. Черни очи.
В чуждо небе светлинки сте.
Може би нощем ваши лъчи
гледам в просторите чисти?

{Още»}

 
ПОВИК

Ригор Семашкевич
превод: Марко Марков
Далечни и спокойни дървеса.
До птица ясна - бисерна звъника.
И зов на лос по бистрата роса
тече,
сърцето мое тихо вика.

{Още»}

 
СЛАВЯ

Роман Лубкивски
превод: Андрей Германов
СЛАВЯ
Слава вам, чела високи, зеници под вежди руси,
слава, творения щедри, где радост и скръб се крият,
вам, слънца по таваните, бледи дървени Исуси,
вам, сплави от звън и лъчи по древни камбанарии.

{Още»}

 
РОЗИ

Иван Рядченко
превод: Андрей Германов
РОЗИ
Просто в плен е взет градът,
взет е безнадеждно.
В розови листца цъфтят
женски устни нежни.

{Още»}

 
ЩЕ СЕ ПОВТОРИ

Григол Абашидзе
превод: Димитър Василев
Да бягат години. Не ще те теша,
каквито тревоги и грижи да срещаш.
Към нещо стремиш се със цяла душа
и вярваш, и вярваш, и вярваш във нещо.

{Още»}

 
ОБЕЩА НИ ДА БЪДЕШ ВЕЧНА

Десанка Максимович
превод: Иван Коларов
Обеща ни веднъж през детството,
че ще бъдеш вечна,
отдето и да се връщаме, ще те заварваме
като сянка под къщната стряха,
като къщния праг.

{Още»}

 
КРАЙ ДИГАТА ПЕЕНЕ…

Михаел Донхаузер
превод: Кръстьо Станишев
***
Край дигата пеене
на щурци: опиянение
край вода: едно момиче.

{Още»}

 
7 СРЕЩУ 7 ПЪТИ ПО 7, ПЪК МОЖЕ И ДА СА ПОВЕЧЕ – ІІІ

Никола Инджов
ДАРКО КАТУНАРКО
Сонет, написан сякаш от Санчо Панса за приютеното от нас куче Дарко, което не издържа на самотата и изчезна натам, откъдето бе дошло през късната есен на 1997 година.

{Още»}

 
БЕЛИ ЛЯСТОВИЦИ НА ПЛАЖА

Любомир Николов
Мамещо, слънцето показа челото си над синия безкрай на хоризонта, златната червеникава пътека достигна студения бряг и хвърли дълги сенки зад чадърите на плажа. Влажният пясък отрази стъпките на мъжа, в началото плахи, после все по-дълбоки и раздалечени.

{Още»}

 
СВЪРШИХА РЕЦИТАЛИТЕ…

Иван Пенев
***
Свършиха рециталите,
                                карнавалите свършиха.
Опустяват сърцата ни,
                                опустяват кварталите.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ГАРА

Росица Станева
ПОСЛЕДНАТА ГАРА
Ще пристигне при мене някога и последната гара,
да, блестящите релси ще спрат.
Вино залезно в чашата на небето ще догаря,
ах, прелейте ме с него - за отвъдния път.

{Още»}

 
НЕПОЗНАТИЯТ

Димитър Ценов
НЕПОЗНАТИЯТ
Не вярвах на очите си. Видях човекът,
като пастир сред стадо от бакърни листи,
с лице като листо измачкано в пътеката
за дрехата зашито - кръпка истинска.

{Още»}

 
МОЛБА

Иван Андрейчин
МОЛБА
Ужасна нощ загуби моя ум,
и мойто щастие чер облак закри:
от нейния вървеж чаровни шум
не стига веч до мен… Сестри,
не знайте ли къде е тя?

{Още»}

 
НАЙДЕН ГЕРОВ И СЪЗДАВАНЕТО НА ОБЩИЯ ЕЗИК НА БЪЛГАРСКИЯ СВЯТ

Панко Анчев
1.
Единството на нацията се основава върху единно национално съзнание, което от своя страна се формира чрез единния общ национален книжовен език.

{Още»}

 
МЦИРИ

Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
                    Вкушая, вкусих мало
                    Меда и се аз умираю.
                    І Книга на Царствата

{Още»}

 
ПО ПРАВОТО НА СЪРЦЕТО

За 75-годишнината на поета Вячеслав Богданов
Генадий Суздальов
превод: Татяна Любенова
Той обичаше живота до самозабрава. Често казват, че няма незаменими хора. Така ли е? Разпространената и безсмислена фраза обезценява човека, лекомислено замъглява спомена.
Да замениш човек е невъзможно.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНАТА ЛЮБОВ

Фьодор Тютчев
превод: Красимир Георгиев
ПОСЛЕДНАТА ЛЮБОВ
О, как на тоз житейски склон
по-нежно любим, по-суеверно…
Сияй, сияй, прощален рай -
любов последна в зора вечерна!

{Още»}

 
ОТ СПОМЕНИТЕ ДЕТСКИ

Александър Одоевски
превод: Красимир Георгиев
ОТ СПОМЕНИТЕ ДЕТСКИ
От спомените детски кратки
с един най-ярък дни теша,
аз в него търся мъки сладки
с младенчески възторг в душа.

{Още»}

 
СВЕТИ ВЛАДИМИР

Кондратий Рилеев
превод: Григор Ленков
СВЕТИ ВЛАДИМИР
Ни гръм победен, нито слава
не могат вече Владимир да утешат;
и не разтушваше забава
челото мрачно и суровата му гръд.

{Още»}

 
ДВЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗА

Жео Норж
превод: Марко Марков
НЕБЕ
Това дете, израсло в глъбините на рудника, никога не е виждало небе. Нито смяната на годишните времена, нито слънчевия лъч.

{Още»}

 
ЕСЕНЕН ПЕЙЗАЖ

Паул ван Остайен
превод: Марко Марков
Волът, впрегнат в тази каруца,
унило стъпва, в мъглата крачи
волът, впрегнат в тази каруца.

{Още»}

 
И ПАК НА ЕСЕНТА ВЪВ ЗДРАЧА…

Ваагн Каренц
превод: Андрей Германов
***
И пак на есента във здрача
със сенките предишни крача,
следят ме слепи светлини.

{Още»}

 
ЖАЛБА

Аристотелис Валаоритис
превод: Божидар Божилов
За тебе колко пъти аз
разпитвал съм вълните,
които с пяна по брега
обливаха скалите.

{Още»}

 
ПРИЗИВ КЪМ ЛЯТОТО

Павол Хоров
превод: Димитър Пантелеев
ПРИЗИВ КЪМ ЛЯТОТО
Метал нажежен е денят. Гущер на камък.
Безкраен простор небесен.
Бели речни ивици като женско рамо.
Прастара жътварска песен.

{Още»}

 
ДО МАМА ДА МЕ ПОГРЕБАТ ЖЕЛАЯ

Павол Хоров
превод: Пенчо Симов
До мама да ме погребат желая
сред меката и нежна пръст на Земплин
Тя зная беше все самотна Зная

{Още»}

 
ИЗПОВЕД

Маша Халямова
превод: Пенчо Симов
ИЗПОВЕД
В снежната постеля своя
пролетта се буди пак.
Нежността ми за кого е?
В долината свирва влак.

{Още»}

 
СКРЪБ ЗА БЪЛГАРИЯ

Дафинка Станева
СКРЪБ ЗА БЪЛГАРИЯ
          „България ще предостави своя територия за
           4 военни бази на САЩ” (заглавие от български вестник)

{Още»}

 
ДУЕЛИ НА ЧЕСТТА

Павлина Павлова
ДУЕЛИ НА ЧЕСТТА
Забравени са в миналото битките за чест.
Сега честта е стока като всяка друга.
Вървим нагоре и напред - нарича се прогрес.
Животът ни върти, тъй както в центрофуга.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ПОЛЕТА НА ЕДНА МРАВКА

Евгени Алексиев
Имало едно парче земя между два речни ръкава. Две мравки вървели една срещу друга и се срещнали. Едната казала: „Светът всъщност не е толкова голям и е толкова прост. Ето, като погледнем, краят му се вижда във всички посоки!” „Какво говориш! - не се съгласила другата мравка. Нея вятърът я бил вдигнал малко преди [...]

{Още»}

 
ЖЕРАВИ

Анжела Димчева
ЖЕРАВИ
              „Срещаме различни хора,
               но срещаме винаги самите себе си”
               (Лиополд Блум, „Одисей”, Джойс)

{Още»}

 
И ДУМИТЕ ЦЪФТЯТ КРАСИВО, АКО…

Благой Ранов
Безкрайността на думите те плаши. Навярно от моето словолеене ти доскучава и обрамчва минутите край теб с празнота, но ти не протягаш ръка, за да ме спреш!

{Още»}

 
ЧЕТЕЙКИ „ХАМЛЕТ”

Анна Ахматова
превод: Димитър Горсов
ЧЕТЕЙКИ „ХАМЛЕТ”
1.
Прах се сипише в гробищата безспир
и блестеше реката пак.
Ти ми каза: „Какво пък, иди в манастир,
или се жени за глупак!”

{Още»}

 
НЕ В СЪРЦЕТО МИ ЗАКОТВЕН СИ…

Анна Ахматова
превод: Мария Шандуркова
***
Не в сърцето ми закотвен си,
ако искаш - замини.
Има щастие приготвено
за свободните души.

{Още»}

 
СЛЕД НАШАТА РАЗДЯЛА – ВЧЕРА…

Аполон Майков
превод: Иван Коларов
***
След нашата раздяла - вчера,
аз стих прошепнах, ей така -

{Още»}

 
МНОГОЛИКИЯТ ГЕОРГИ БАРБАРОВ

Димитър Боримечков
Георги Барбаров е роден в с. Кортен, Тараклийско, Молдова /5.09. 1955/. Известен е сред своите сънародници като български поет и публицист. Вече от десетилетия живее в столичния Кишинев.

{Още»}

 
СИЛНА ЛИЧНОСТ И НЕЖНА ЛИРИЧНА НАТУРА

Димитър Боримечков
Владимир Калоянов засега е единственият таврийски поет в съвременната бесарабска българска литература. Следва да посочим и други интересни моменти в неговата творческа биография. Той пак е единственият сред тези творци - завършил е Литературен институт “Максим Горки” /1981/.

{Още»}

 
ЗА ИСТИНСКИЯ И ЗА ЧИРПАНСКИЯ ГУНДИ

69 години от рождението на Георги Аспарухов
Ангел Колев
Годината е 1966. Живата легенда на българския футбол Георги Аспарухов минава през Чирпан. От тук е неговият приятел Иван Делчев - шофьор в местната автогара. Решава да го навести - все пак познават се отдавна.

{Още»}

 
ПОСВЕЩЕНИЕТО

Иван Есенски
В размитите пространства на преситеното от битови недоимъци ежедневие все по-рядко срещаме хора, отдадени с безусловна, възрожденска страст на словесната култура, на поезията.

{Още»}

 
ЩОМ ХИЛЯДА ВЛЮБЕНИ МЪЖЕ

Расул Гамзатов
превод: Красимир Георгиев
ЩОМ ХИЛЯДА ВЛЮБЕНИ МЪЖЕ
Щом хиляда влюбени мъже
искат сватове да ти изпратят,
знай, че сред хилядата мъже
твърдо съм и аз - Расул Гамзатов.

{Още»}

 
ПРИМЕР ЗА ВЕЛИЧИЕ

Расул Гамзатов
превод: Пенчо Симов
България е малка по земя,
но със добри сърца е пълна цялата;
посрещнат с толкова любов, нима
не би желал да отмениш раздялата?

{Още»}

 
ПЕПЕЛИЩЕ

стихове 2008-2009
Георги Ангелов
***
Дали преминах пътя си добре?
Премного вярвах в другите. И тихо
се взирам в неподвижното море.

{Още»}

 
ЙОСИФ ИЛИ ТРАМВАЕН НАРОД

Йосиф Куралов
превод: Никола Инджов
ЙОСИФ
или Трамваен народ
(Мъничка трагедия)

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Янаки Зибилянов
От известно време задавам един такъв въпрос. Да си известен сред четящите хора като сатирик, когато да си доблестен българин е наказуемо, какъв вид престъпление е това? И отговор все така няма. А най-малко съм го очаквал от хората, които преди години ме предизвикаха да им напиша следното:

{Още»}

 
РАЗМИСЛИ ПРИ ОПЕЛОТО НА Л. Б.

Генадий Иванов
превод: Георги Ангелов
РАЗМИСЛИ ПРИ ОПЕЛОТО НА Л.Б.
“Сега се разрушава тържеството на суетата…” -
чете свещеник над покойния.
“Смъртта дъщеря на тъмнината няма да нарека…” -
спомням си Баратински.

{Още»}

 
ТЕРОРЪТ КАТО ИНСТРУМЕНТ НА „НОВИЯ СВЕТОВЕН РЕД”

Николай Малишевски
превод: Литературен свят
Британският елит, действащ заедно с задокеанските си колеги, вече не едно десетилетие отделя огромно внимание на изследванията в областта на «приложното използване» на терора. В далечната 1918 г. кралските Военно-въздушни сили на Великобритания станали първите в света автономен вид въоръжени сили, скоро след което били използвани от колонизаторите в Ирак.

{Още»}

 
ПРОБУЖДАНЕ

Александър Пушкин
превод: Иванка Павлова
ПРОБУЖДАНЕ
Защо, мечти
сте днес без сладост?
Къде си ти,
среднощна радост?

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Георгиос Визиинос
превод: Божидар Божилов
1. Майката
Морето забуча и в миг обви се планината в мрак
и всеки славей онемя, мъгливо е небето пак,
       не виждам през мъглите аз,
       о, сине мой, на добър час!

{Още»}

 
ЧЕРНОЗЕМ

Кръстьо Кръстев
ЧЕРНОЗЕМ
Аз съм шепица от чернозема
и ще се превърна в чернозем.
Животът ми не бе епична поема
и лирична не беше съвсем.

{Още»}

 
СВЕТОУСЕЩАНЕ

Тодор Ненчев
превод: Нико Стоянов
СВЕТОУСЕЩАНЕ
Приятели от цялата земя,
самата истина ви казвам.
Нас злото за косите ни държи
и ветрове разкъсват наште пазви.

{Още»}

 
ОГЪН БЕЗ ДИМ

Галина Иванова
ОГЪН БЕЗ ДИМ
И какво че потъвам в очите ти трайно - фатално?
Аз отдавна си знаех - отпивам с теб вино, не чай.
Само, Господи, мислех си, здрачът звездици да палне
и ще плиснем страст дъхава с всичките билки на май.

{Още»}

 
БРАЧНО - ВЪЗХИТИТЕЛНО

Стоян Лозински
БРАЧНО - ВЪЗХИТИТЕЛНО
Какво ще ми предложат твойте хълбоци,
пред взора ми прострени като хълмове -
овъглени и слънчеви, заоблени,
далеч от мраз, порой и мълнии?

{Още»}

 
АНГЛИЯ! АНГЛИЯ… КАКВА Е ТЯ, ЗА БОГА?..

Георги Н. Николов

В душата на българина от всички времена хармонично битуват красиви противоположности. Сред тях е доказаната привързаност към дома и родната стряха. Съчетана с жаждата по своему да опознава света. Или с потребността да му напомни за себе си чрез възрожденското гурбетчийство.

{Още»}

 
С ДЪХ НА САКАРСКА МАЩЕРКА

Иван Енчев
Разтварям поредната книга на писателя Янко Добрев „Жълъди от Сакар” (1991) с радостно чувство. И я чета с подчертан интерес не само защото самият автор я харесва най-много сред всичките си седем досегашни книги, а защото за сега тя окръгля творчеството на този седемдесетгодишен мъж,

{Още»}

 
ДЖЕНТА ИЛИ ДВЕ СЪДБИ

Мюмюн Тахир
През пролетта времето е приказно, вълшебно. Дните се изпълват със спали цяла зима движения и звуци, нацъфтяват акациите и липите - целият въздух е изтъкан от жизнерадостна възбуда и омагьосващи аромати. Наоколо е прекрасно - светлина озарява душата и в нея се възцарява спокойствие и хармония.

{Още»}

 
ИМА Я РУСКАТА ЛИТЕРАТУРА!

Владимир Бондаренко
Юрий Павлов на 55
превод: Литературен свят
Като че ли вече почти всички непокорни критици се усмириха, почти приключиха с националната руска литература, както се казва - “влязоха в европейския контекст”.
Обявиха, че е завършила гражданската война в литературата, а в действителност либералите окончателно заграбиха литературно пространство на Русия.

{Още»}

 
КЪМ ЛИЦИНИЙ

Александър Пушкин
превод: Димитър Горсов
КЪМ ЛИЦИНИЙ
Лициний, виж: пред нас на бърза колесница,
обкичен с лаври и в блестяща багреница,
надменно сред тълпата, дръзновен и млад
Витулий как лети през градския площад.

{Още»}

 
ОЙ ТИ, ТЪМНА МЪГЛА…

Михаил Исаковски
превод: Найден Вълчев
ОЙ ТИ, ТЪМНА МЪГЛА…
Ой ти, тъмна мъгла низ полето,
ой ти, гъста гора по брега!
Тихом тръгнаха с пушки мъжете,
тихом тръгнаха в бой със врага.

{Още»}

 
АКО ДАЛЕЧ ОТ РОДЕН КРАЙ УМРА…

Аведик Исаакян
превод: Димо Боляров
***
Ако далеч от роден край умра,
макар далеч от близки, от дома,
пак приютила моя беден прах,
ще ме прегърне майката земя.

{Още»}

 
ПРОЗАИЧНИЯТ И ПОЕТИЧНИЯТ ПЕТЪР НЕНОВ

Георги Константинов
Колкото повече време минава, все по-често се запитвам: съществуваше ли Петър Ненов наистина? Такъв човек не ми се случи да срещна по-късно на белия свят. Той беше най-странното съчетание между романтичен рицар и софийска бохема, между човек на перото и бивш спортист-боксьор, между радиожурналист и трудовашки офицер /необлякъл, впрочем, нито веднъж униформата си/.

{Още»}

 
ДА ВИДИШ РОДНАТА ЗЕМЯ…

Станислав Куняев
превод: Георги Константинов
***
Да видиш родната земя
в априлско утро, в мараня,
с простор от разногласен грак,
с последната прохлада речна,

{Още»}

 
НАСТАНА МРАК…

Станислав Куняев
превод: Александър Костов
***
Настана мрак, но ято врани изведнъж
понесоха се с грач във кръг като вихрушка:
навярно гарван млад като нахален мъж
на верен брат отне невярната му дружка.

{Още»}

 
ИГЛИ В СЪНЯ

Анжела Димчева
(междумислия)
Нищо не е толкова отровно, както опитът да се гримира любовта.
Толкова е изпълнен въздухът с аерозоли лицемерие, че хората започват да мутират. Плоскостта на видимото е всъщност ребус от привидности.

{Още»}

 
ЮЛСКИ ШЕСТВИЯ

Стефан Койчев
Музиката преливаше от по-малки в по-големи вълни , които се сблъскваха и сливаха една с друга и така вплетени, изпълвайки пространството продължаваха заедно и заливаха огромното множество, изпълнило до край авенида Алмиранте Бастарече.

{Още»}

 
НАРОДЪТ НИ НЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ПОБЕДЕН!

Сергей Горбатих
превод: Литературен свят
Често се отбивам в този голям уютен павилион, който се намира на ъгъла на улиците „Кабилдо” и „Палпа” в Буенос Айрес. Собственикът му Пабло е мой голям приятел.
Никога в живота си няма да забравя деня, когато се запознахме.

{Още»}

 
ПРОЛЕТТА НА ЧОВЕКА

Робер Вивие
превод: Марко Марков
Към какво се стреми всичко живо,
знае, листи, всяка жилчица ваша.

{Още»}

 
ПОШЕПНАТО В РАКОВИНАТА

Иван Купец
превод: Слав Хр. Караславов
ПОШЕПНАТО В РАКОВИНАТА
Търсих очите, твоите тихи очи -
две вечер лунни, в които заспивам с мечтите,
когато се лутах на белия сняг в далнините,
търсих очите, твоите тихи очи.

{Още»}

 
ЗАТВОРНИЧКА ВЪРВИ РАНЕНА…

Виктор Юго
превод: Григор Ленков
Затворничка върви ранена. Тя мълчи.
На нейното чело признание личи.
Тя има вид на звяр, вървящ на заколение
през ругатни и злост, през облак от презрение.

{Още»}

 
ПОДХВЪРЛЕНО ДЕТЕ

Имре Чанади
превод: Димо Боляров
От плач без глас останал, заледен
в гората ме намерили ловците
и изгрухтели: „Фу, че калпав ден -
болнаво, грозно копеле открихме.”

{Още»}

 
ВОАЛ

Богомил Господинов
Склопи очи. Светът е звяр.
Не се буди. Сънят е цяр.
Умора са - и дъх, и миг.
Мълчанието е подъл трик.

{Още»}

 
АПОЛОГИЯ НА РЕАЛИЗМА

Максим Кантор
превод от руски: Стефка Тотева

Джовани Белини - „Мадона на ливадата” 1505 г.
От  митовете, създадени от 20 век,  важен е митът за абстракцията.
Абстрактното начало е издигнато в ранг на духовно. Хаосът е провъзгласен за Космос. Трудно е да оспориш тази подмяна, защото тя е повсеместен факт - и във философията, и в икономиката, в социалния [...]

{Още»}

 
ПРЕДГОВОР КЪМ „ИЗБРАНИ СТИХОТВОРЕНИЯ” НА СЮЛИ ПРЮДОМ

Йордан Ковачев
Сюли Прюдом има у нас твърде значително място и предани читатели, които тихо и безшумно живеят с неговите стихове. В най-неочаквани среди се открива влиянието на този нежен и дълбок поет и мнозина живеят с едно или друго негово произведение.

{Още»}

 
„ИЗБРАНИ СТИХОТВОРЕНИЯ” (1945) - І

Сюли Прюдом
превод: Йордан Ковачев
ИЗ „СТАНСИ И ПОЕМИ” (1865)
КЪМ ЧИТАТЕЛЯ
Когато ти поднасям мойта песен
сърцето ми я вече не познава;
трепти във мене моя стих чудесен
и все от теб нечетен той остава.

{Още»}

 
НОВИЯТ ЗАВЕТ

Иван Бунин
превод: Георги Ангелов
НОВИЯТ ЗАВЕТ
С Йосиф Бог говореше в нощта дълбока,
светата майка с младенеца си почиваше тогава…

{Още»}

 
КЪМ ХРИСТОС

Зинаида Гипиус
превод: Георги Ангелов
КЪМ ХРИСТОС
Не сме живели - и в тъмноти -
ето го краят.
Ти ще се върнеш… Но че си Ти
как да узнаем?

{Още»}

 
МАЙКА ЧОВЕШКА

Весна Парун
превод: Иван Коларов
По-добре черна зима да беше родила, майко моя, а не мене.
Да беше родила мечка в бърлога, змия в леговище.
И по-добре камък да бе целунала вместо лицето ми,
по-добре с виме да ме е кърмил звяр, отколкото жена.

{Още»}

 
ВЪЗХВАЛА НА ГРАНИЧАРИТЕ

Балинт Балаши
превод: Йордан Стратиев
О, кажете, нима
има в тази земя
по-голяма отрада
от граничния край,

{Още»}

 
ИЗ „ОБРАТНО ВРЕМЕ” (2007) – ПЕТА ЧАСТ

Здравко Кисьов
ЗНАМЕНИЕ
Цял ден
трионите на дървосекачите виеха
и поваляха дърво след дърво.

{Още»}

 
БАХЧИСАРАЙСКИ ФОНТАН

Александър Пушкин
превод: Димитър Горсов
С гневлив и смръщен взор Гирей,
в уста с чибук димящ седеше;
край хана дворът, в чинен ред,
с покорна плахост се тълпеше.

{Още»}

 
“СЪДБАТА…”

Рена Попова
Мека теменужена светлина разстилаше лампата с благоуханието на пресните цветя от вазите.
Малката пианистка, с къси коси и нежни пръсти, шумно довършваше някакъв валс. Мъжете високо спореха по злободневните политически въпроси, а дамите, очевидно отегчени, понякога ги прекъсваха с лек упрек:

{Още»}

 
МАМА

Петър Бурлак-Вълканов
МАМА
На прага тя седи. Със зърно храни
звездичките жълтеникави. Обрасло е
на двора ни със треволяк. Харманът
притъпква сянката й. Ранобудно
тя шета пак забързано из двора.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКАТА ОРИСИЯ НА ЧЕ ГЕВАРА

Никола Инджов
 По повод на едно нашенско
подражание на подмяната
на подвига и идеалите на Че Гевара

Българската орисия на Че Гевара е многозначителна.

{Още»}

 
ИЗ „ОПАСНОСТ ЗА СЕГЕТВАР”

Миклош Зрини
превод: Йордан Стратиев
Аз, който в ранни, млади години
пеех унесен песни любовни,
днеска възпявам подвизи дивни
в песни юнашки, песни бунтовни:

{Още»}

 
СЛОВОТО НА БОЕЦА

Хавиер Еро
превод от руски: Георги Ангелов
Да, защото моята родина
е прекрасна като шпага, вдигната за бой,
да, защото именно днес
отечеството ми велико е по новому, -

{Още»}

 
ПЛАНЕТИ НЕ СМЕ, ПО-ВЕЛИКИ ОТ ТЯХ.…

Виктор Бронщайн
превод: Спаска Гацева
***
Планети не сме, по-велики от тях,
вселенската гордост сме, не електрони.
А кой ни лекува със светлина -
Заветът гаси всички слепи закони.

{Още»}

 
ЖУЛИЕТА

Вадим Константинов
превод: Красимир Георгиев
ЖУЛИЕТА
Наивно и плахо обичаш,
тъй, както са любили славно,
когато за чест и достойнство
решавал в дуели пищов!

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА КАМБАНАРИЯТА

Витезслав Незвал
превод: Григор Ленков
Сред лес, с мушици пълен, с тръни и коприва,
ден и нощ една камбана бистър звън разлива.
Ту ликуващо гласът й над елите звънне,
ту уплашено потъне в изворите сънни.

{Още»}

 
ГАРА, ВЕЧЕР

Микола Сингаевски
превод: Марко Марков
Тук се срещат винаги по две тъги.
После всяка тръгва в своя път.
Релсите, извити пламнали дъги,
неотстъпно към раздялата вървят.

{Още»}

 
С ПРИЯТЕЛ СРЕЩАМ СЕ ОТНОВО…

Микола Сингаевски
превод: Матей Шопкин
***
С приятел срещам се отново
и просто съм щастлив сега.
И както хляб и сол сурово
споделям радост и тъга.

{Още»}

 
НА ДИМ ЛИ ЗАМИРИШЕ В КЪЩИ…

Микола Сингаевски
превод: Андрей Германов
***
На дим ли замирише в къщи,
на дим от слама -
                           в тоя час,
дори и някой да се мръщи,
с дима ще поостана аз.

{Още»}

 
СПОМЕН

Красимира Василева
СПОМЕН
В леса на твоята душа
аз търсих чувства - зрели ягоди.
Навлизах смело в хладната тъма,
поспирах доверчиво до дърветата,
поемах дъх и пак напред потеглях.

{Още»}

 
АНТОН ДОНЧЕВ ИЛИ КАК СЕ ЗАРАЖДА БЪЛГАРСКИЯТ СВЯТ

Панко Анчев
1.
Почти цялото творчество на Антон Дончев е посветено на българската история, на създаването и развитието на българската държава и нация през Средновековието. Няма друг български писател, който да е толкова последователен в своите концептуални търсения и изображения на историята в различните й периоди и личности.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ ЛИ ПОСЛАНИЕ ОТ ПЕШЕХОДЕЦ, АКО Е ВЕЧЕ АНГЕЛ

Елена Алекова
Светозар Аврамов е роден на 27 октомври 1957 г. в София. Автор е на шест стихосбирки. Сред тях - и „Приживе”, продукция на издателство „Лице” от 2010 година.

{Още»}

 
СВЕТЛИНА, НЕПОДВЛАСТНА НА ВРЕМЕТО…

Георги Н. Николов

Неотдавна, по повод 125-та годишнина от рождението на Димчо Дебелянов, излезе от печат поетичният сборник „Умираю и опять рождаюсь…” Той е на български и руски език. Преводът от оригиналните текстове е на Иван Голубничий, а самата книга - на „Ваш полиграфический партнер”, Москва, 2012.

{Още»}

 
ОБИЧАМ ЖИВОТА…

Минко Неволин
***
Обичам живота, полята зелени обичам;
просторът от родното слънце огрян,
където с немирни връстници съм тичал
и яхал съм конче от дрян.

{Още»}

 
НИЕ И МАЙКАТА ЗЕМЯ

Панос Папазахос
превод: Марияна Кузманова
Земята - изтормозеното дете на вселената,
сълзи пролива с жалост за неблагодарността ни.
Живот ни дава и радости, които не ценим
и вместо манна, само жлъч в устата й хвърляме.

{Още»}

 
ВЕЛИКАТА ОТЕЧЕСТВЕНА

Резо Амашукели
превод: Димитър Василев
Залата притихнала е в мрак.
Чака нова
            някаква изява.

{Още»}

 
ПРОМЕТЕЙ ДНЕС

Хенри Блайзе
превод: Кръстьо Станишев
ПРОМЕТЕЙ ДНЕС
Като дете веднъж
набрах си атомни гъби
и бидох отстранен затова
но е отминало вече всичко
и е забравена Хирошима

{Още»}

 
МОЯТ РОДЕН ДОМ

Ян Костра
превод: Димитър Пантелеев
Той бе обшит със стари, прости летви,
скрит в сянката на бял старинен замък.
На стряхата му раснеха брезички,
довени от градината на графа.

{Още»}

 
ОРФЕЙ

Маргарита Бервет
превод: Марко Марков
I.
Край върховете, от лазура запален,
твоят глас
като жертвен тамян се разстила
и се люлее, преливайки нежно,

{Още»}

 
НА МАМА

Григоре Виеру
превод: Марко Марков
НА МАМА
Ако се върна нявга от война,
при тебе най-напред ще дойда,
от полет към далечната Луна,
при тебе най-напред ще дойда.

{Още»}

 
ЗЛАТНАТА СРЕДА

Светлана Скуратова
превод: Спаска Гацева
ЗЛАТНАТА СРЕДА
Златната среда е нишка от щастливата съдба.
За секунда, ако можеш, не оставяй я в беда.
Границата - ласка тайна с хармоничните души,
щом откриеш е чудесно! Границата не руши!

{Още»}

 
КАКВО НИ НОСИ ЩАСТИЕ

Олга Ступенкова
превод: Красимир Георгиев
КАКВО НИ НОСИ ЩАСТИЕ
Какво ни носи щастие?
Букетът на зората,
поле от маргаритки,
гальовно нежно лято?

{Още»}

 
ЛЮБОВ

Анита Коларова
ЛЮБОВ
Преди да закръжи край мен дъхът ти
и ти от него да изплуваш там,
те нося дълго
нежно в мен прикътана -
в утробата на своя женски плам.

{Още»}

 
ПРЕДГОВОР КЪМ КНИГАТА „ИНДЖЕ ВОЙВОДА. КЪРДЖАЛИЯ И НАРОДЕН ЗАКРИЛНИК” ОТ ГОРО ГОРОВ

Стефан Каракостов
Когато Паисий още не беше показал на света своята история, а призивите на Йосиф Брадати стигаха само до малцината негови последователи, здравите народни сили, вдъхновени от  волята за свобода и историческата песен, отмъщаваха за гнетящото робство и потъпкана вяра. така сърцата жадно биеха за свобода под хайдушкото рухо.

{Още»}

 
БРАТЯ РАЗБОЙНИЦИ

Александър Пушкин
превод: Димитър Горсов
                   С почит и в памет
                   на Стоян Бакърджиев!
                                   Преводачът

{Още»}

 
В СТЕПТА ПУСТИННА НА БУДЖАК…

Александър Пушкин
превод: Нико Стоянов
***
В степта пустинна на Буджак,
където Прут-реката пак
обгръща руските предели,
край мътно ручейче-сирак
мъждука неизвестно село.

{Още»}

 
ЖИВИЯТ МЪРТВЕЦ

Александър Полежаев
превод: Григор Ленков
ЖИВИЯТ МЪРТВЕЦ
Дали тук някой е видял
мъртвец, обзето от сила злобна,
враждуващ с тъмнината гробна,
как страда, роб на тъжен дял?

{Още»}

 
АЛЕКСАНДЪР ПОЛЕЖАЕВ: МЪЧЕНИК НА ЧЕСТТА

Елена Тагирова
превод: Татяна Любенова
По времето, когато в малкият дом на дербентска област се измъчвал и мечтал за свобода Бестужев, в крепостта на Грозни, в изнурителни военни походи се измъчвал друг изпаднал в немилост поет - Александър Полежаев.

{Още»}

 
КАПКА В МОРЕТО

Васил Симоненко
превод: Андрей Германов
КАПКА В МОРЕТО
Има мъдрост, дошла мълчаливо
от далечната далечина:

{Още»}

 
ВЯРНОСТ

Дмитро Павличко
превод: Андрей Германов
ВЯРНОСТ
Додето тя бе седнала на прага
и кърмеше спокойното дете,
иззад измазаната пъстро къща
изскочи месец русоляв - ерген.

{Още»}

 
ОТ МАЛЪК ВЯРВАХ В ЧУДЕСАТА…

Александър Яшин
превод: Димитър Василев
***
От малък вярвах в чудесата.
Звезда ли блесне - туй е знак:
далече нейде по земята
душа се е родила пак.

{Още»}

 
ПТИЦАТА КЪМ СВОИТЕ МАЛКИ

Михай Томпа
превод: Димитър Пантелеев
На сухия клон със смълчана уста
вий дълго стоите от мъка сломени.
Дали си припомняте днес песента,
която научихте нявга от мене?

{Още»}

 
ЗА КАФЕТО

Абрахам Барчай
превод: Иван Хаджихристов
Алчен англичанин хищна длан протега:
теб, кафе димящо, кръв на роба-негър
праща надалече, трупа куп от злато…

{Още»}

 
ОЧИ ПОД НАЕМ

Георги Михалков
Дарин го виждаше често там, на ъгъла, до магазина за модно облекло и обувки, на главната улица. Стоеше неподвижен до вратата на магазина, ей така, сякаш продавачите бяха поставили пред витрината пластмасов манекен, който от време на време обличаха с току-що получените нови дрехи, за да видят минувачите какво се продава вътре.

{Още»}

 
НИЕ И ТАРАЛЕЖИТЕ

Или за кратофагията с отвращение
Георги Чалдъков
                 Нещата, които даваш на други, продължават да ти  принадлежат.
                                                Джой МакКрий (1872-1918), канадски лекар и поет
Това, както и други мои есета, могат да бъдат класифицирани като публицистична science-in-fiction (не science fiction - научна фантастика),

{Още»}

 
БЕСАРАБИЙО МОЯ!

Нико Стоянов
БЕСАРАБИЙО МОЯ!
          „Родино моя - майчице мила…”
                                       Пеньо Пенев
Ах, залезът неповторим
над хоризонтите далечни!

{Още»}

 
РОДИНА

Нико Стоянов
Родина…
Различно звучи за всеки музиката на тази дума. Но всички ние веднага си представяме златния прибой на узрелите пшеници на Украйна, зелените правоъгълници - градините и лозята на Молдова…

{Още»}

 
ПОКЛОНИ СЕ НА ВСИЧКИ ПОСОКИ, НА ПЪТЯ ПРЕД ТЕБЕ…

Наталия Панишева
превод от руски: Спаска Гацева
***
Поклони се на всички посоки, на пътя пред тебе,
щом случайно омръзне ти половецката степна роса.
Нямаш избор богат, още раната щом аленее,
нека Бог ти даде тъмна нощ и коне - чудеса.

{Още»}

 
ОТ СТОТИЦИ ПЛАТНОХОДКИ

Михай Еминеску
превод: Димитър Василев
От стотици платноходки,
в бяг напуснали земите,
колко ли на смърт ще водят
ветровете и вълните?

{Още»}

 
ПРАДЯДО

Микола Винграновски
превод: Иван Давидков
ПРАДЯДО
Вятър стария лес разлюля,
сън спокоен обгърна небето.
А над нас свети звездна кола,
без волове и колелета.

{Още»}

 
ВЕЧЕР ПРИ ДУНАЕЦ

Андрей Плавка
превод: Иван Давидков
ВЕЧЕР ПРИ ДУНАЕЦ
Залезът ален гасне,
тънко струи прохлада.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА АСЕН ДЖАКОВ И ПЪРВИЯ ХИМАЛАЙСКИ ТРЕКИНГ

Румен Воденичаров
Когато в Катманду научихме, че поляците са на Базовия лагер за Южната стена на Анапурна , се зарадвахме много. Какво по-хубаво да срещнеш стари познати, и то не другаде , а в Светилището на Анапурна - богинята на плодородието.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ НЕ ЖЕЛАЕ…

Карлуш Друмонд де Андраде
превод от руски: Георги Ангелов
* * *
Поетът
не желае да носи отговорност
за развоя на събитията в буржоазния свят.

{Още»}

 
В НЕЗНАЕН ЧАС

Борис Бухчев
В НЕЗНАЕН ЧАС
От планинското било, където
кротко залезът коленичи
и не смеят дори ветровете
да прекъснат съня на кокиче,

{Още»}

 
НА ПРИЦЕЛ – МОРАЛНАТА НАДСТРОЙКА НА РАЗЛИЧНО МАНТАЛИТЕТНИТЕ ХОРА

Юлий Йорданов
Познавам нашия земляк Георги Атанасов като добър “мерач” на стихотворното слово. Вярно, то е в повечето случаи на военна тематика, но… това не му пречи да каже нещо гражданско, дори и да е с поглед под козирката на офицерската фуражка.

{Още»}

 
ЮНАКЪТ, ЩО БОЗАЛ ДВАДЕСЕТ ГОДИНИ

Любомир Духлински
Имало някога някъде, към края на европейската земя едно малко царство, едно господарство. Малко било то, бедно, но приказливо.

{Още»}

 
СТАРАТА КУКЛА

Юлия Момчилова
Онази нощ Луната се залови да нанизва изминалия ден на своята дълга и предълга огърлица от свършили дни и нощи. Случайно ръцете й се заплетоха и тя изтърва деня. Той падна върху перваза на един отворен прозорец. Луната се спусна да го вземе, а денят се търкулна в стаята. Тя надникна вътре. Огледа предметите.

{Още»}

 
ДУМАТА НА НАРОДА

Имре Мадач
превод: Иван Хаджихристов
ДУМАТА НА НАРОДА
Дума на народа, ти, комета,
пламваш и изчезваш в пустотата,
а след теб глумят се, лаят псетата…
Но веднъж ще разтресеш земята!

{Още»}

 
БЕЗСЪНИЦА

Фьодор Тютчев
превод: Йордан Ковачев
БЕЗСЪНИЦА
Звъни часовникът в нощта -
еднообразно, всекичасно!
На мрака нощен повестта
и странно ни звучи - и ясно!

{Още»}

 
МОЕТО ДЕТСТВО

Виктор Юго
превод: Тодор Харманджиев
                       Ето че всичко отмина…
                       Няма го вече моето детство; то
                       е мъртво, тъй да се каже, макар
                       все още да съм жив…

{Още»}

 
НЯМА ДА ВИДЯ ТОВА

Нада Ивелич
превод: Иван Коларов
Аз няма да видя това,
но ми стига да зная,
че със всяка година
твойта рокличка се удължава
с половин педя;

{Още»}

 
НАСТАНЕ ВЕЧЕР

Божидар Божилов
НАСТАНЕ ВЕЧЕР
Непреводими образи и думи.
Един куплет - с небе за цял народ.
Не от злато излян - а от куршуми.

{Още»}

 
ГРЪЦКО УТРО

Павлос Нирванас
превод: Банчо Банов
ГРЪЦКО УТРО
Спокойно, чисто утро на Егея в синевата…
Новороденото творение трепти сред въздух просветлен.

{Още»}

 
ИСКАХ ДА СЕ КАЧА НА ВЪРХА…

Филип Хорозов
***
Исках да се кача на върха,
в който има кладенец.
Исках да пусна монета
в окото си.

{Още»}

 
ИСПАНСКИ ПОЕТИ

превод от руски: Георги Ангелов

Росалия де Кастро

ОБИЧАМ ТЕ
- Обичам те: защо ме ненавиждаш?
- Мразя те…: защо ме ти обичаш?

{Още»}

 
ОТКРИТО ПИСМО ДО ЛИТЕРАТУРНИЯ КРИТИК Г-Н НИКОЛА ИВАНОВ

Димитър Горсов
Уважаеми г-н Иванов,
Четох с удоволствие статията Ви „РЕДАКТОРСКА НАМЕСА ПРЕВРЪЩА ЕДНО ВЕЛИКОПЕЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ В ШЕДЬОВЪР”. Направили сте задълбочен анализ на стихотворението на Славчо Красински „Когато слиза вечерта…”.

{Още»}

 
СЪЩНОСТ

Даниела Радева
СЪЩНОСТ
Не искам да бъда дъжд,
а пустиня -
земя, готова да приеме
порив.

{Още»}

 
ПЛЪТЕН ДЪЖД…

Люба Александрова
***
плътен дъжд
мрежата на село
се прокъсва

{Още»}

 
МАГДА ПРЕЗ ЮЛИ

Иван Вакрилов
От града до Нефела са към четири километра и Коце ги взима за пет-шест минути с мотора - значи след малко ще пристигне. Току-що излязла от банята, с още мокра коса, Магда е облякла на голо тънка басмяна рокля без ръкави - от тези, с копчета отпред.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Константин Батюшков
превод: Димитър Горсов
ЕЛЕГИЯ
Как бавно щастието идва,
как бързо чезне някой ден…

{Още»}

 
МОЯТ ГЕНИЙ

Константин Батюшков
превод: Кръстьо Станишев
МОЯТ ГЕНИЙ
О, памет на сърцето, ти
по-силна от ума печален!
Как често в чудни широти
от твоя сладък дъх съм гален!

{Още»}

 
КЛЕТВА

Валерий Фокин
превод от руски: Спаска Гацева
КЛЕТВА
Бели облаци - стомана.
Моят татко. Аз и той.

{Още»}