Българска литература

ПРИЯТЕЛЮ, ЧАСЪТ ДОЙДЕ!…

Александър Пушкин
превод: Кръстьо Станишев
***
Приятелю, часът дойде! Сърцата молят
покой, отлитат дни, отнасят в своя полет
частичка битие, а ний - без ум съвсем -
се каним за живот, а време е да мрем.

{Още»}

 
МАЛКАТА АНГЛИЙСКА ЖАНА Д’АРК

Надежда Драгнева
Колко прав е бил Уйлям Текери да нарече Шарлот Бронте “английска Жана Д’Арк”, не знам. Не е спорен, обаче, нейният талант и талантът на децата Бронте…
Когато отидох в Хауърт, тръгнах по кривите, тревясали улички. Оглеждах къщите, малки, големи.

{Още»}

 
НОЩТА НА РОБЪРТ БЪРНС

Надежда Драгнева
Нямам за цел да правя изследване за Робърт Бърнс, а ще изразя мнението си за него като чужденка, макар и образована.
На 25 януари беше нощта на Бърнс в цяла Шотландия. Нощ, посветена на човека и поета, чиито стихове го надживяват и се знаят от образовани и необразовани по цял свят.

{Още»}

 
ЗАЩО ПРОМЯНАТА ЩЕ ДОЙДЕ ОТВЪН?

Светослав Атаджанов
Днес е поредният след политическите промени Първи май. Празнуван в цял свят като Празник на труда. Дори и в цитаделата на капитала - Америка. Началото е поставено на 1 май 1886 година в САЩ, когато профсъюзите провеждат неофициална национална стачка, в която вземат участие над 300 000 работници от цялата страна с искане за [...]

{Още»}

 
ИЗ „ОБРАТНО ВРЕМЕ” (2007) – ТРЕТА ЧАСТ

Здравко Кисьов
КАПКА
След дълга, мъчителна работа
един ден астрономът възкликна възбудено,
най-после открил
неизвестната, далечна звезда,
която бе търсил с години.

{Още»}

 
ДУЕТ

Ина Крейн
Когато се нанесох в новата квартира, още първата нощ отворих прозореца въпреки хладния въздух през пролетта. Тишината на спящите блокове ме изпълваше със спокойствие и скоро потънах в жадувани сънища, нещо, което не можеше да се случи в предишното жилище.

{Още»}

 
МИХАИЛ НОЖКИН: „КЪМ БЪДЕЩЕТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЪРВИ С ТИЛА НАПРЕД”

Знаменитият писател и артист за нравствените проблеми на обществото и държавата
интервю на Сергей Турченко
превод: Татяна Любенова
На 19 януари 2012 година народният артист на Русия Михаил Ножкин навърши 75 години.

{Още»}

 
ДУШНО

Николай Некрасов
превод: Атанас Смирнов
ДУШНО
Душно! Без радост сме ние.
Мракът навред надделя.
Бурята нека извие!
Чашата вече преля.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Атила Йожеф
превод: Нино Николов
РОСИЧКА
Клекнал се полюшва
корен на малина,
в дланите си гушнал
смет, кори от диня.

{Още»}

 
МИНА ДЕН ВЕЛИКДЕН

Йордан Стубел
Мина ден Великден
и препусна цветен
Свети Георги летен.

{Още»}

 
ВЕСЕЛИ КЪЩУРКИ ЗА ЩУРЦИ И ЩУРКИ

стихове за добрите гъби
Марко Марков
СЪРНЕЛА
Хем плаха, хем смела,
дечица повела,
по пътя с омбрела
крачи сърнела.

{Още»}

 
СМРЪЩЕНИ КЪЩУРКИ БЕЗ ЩУРЦИ И ЩУРКИ

стихове за лошите гъби
Марко Марков
ОПАКА ГЪБА
Знае храстът и дървото,
че е опака, защото

{Още»}

 
САМ ПОЕМАМ…

Михаил Лермонтов
превод: Татяна Любенова
***
1
Сам поемам аз на път далечен,
каменен, в мъглата той блести,
тиха е нощта. Замрял светът божествен
и звездата на звезда мълви.

{Още»}

 
ЛИТЕРАТУРАТА НА РОМАНСКА ШВЕЙЦАРИЯ ПРЕЗ ВЕКОВЕТЕ. ЧЕТВЪРТА ЧАСТ.

Румена Коларова-Шиндлер
Двадесети век
В началото на XX век в литературните среди на Романска Швейцария се разгръща широка полемика, която противопоставя писателите, застъпващи се за национална литература, към която да се причислява и тази на Немска Швейцария, като протестанството да определя романската идентичност

{Още»}

 
ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА: „…ПАРОЛАТА С МЕНЕ ВЪРВИ”

Спаска Гацева
В небесния каталог на българската поезия 29 април 1893г. е отбелязан като рождения ден на Елисавета Багряна. Издава първата си стихосбирка, сравнително късно за днешните темпове на суетното ни време- тридесетгодишна.

{Още»}

 
КАМЕННО-ИЗСЕЧЕНО

Павлина Гатева
КАМЕННО-ИЗСЕЧЕНО
Думите
полягат в гробницата на емоциите.
До следващото си раждане.

{Още»}

 
ЗА ДОСТОЙНСТВОТО И ИСТИНАТА

Марин Ботунски
В годините на трудния български преход много стойности бяха подменени. Литературата ни също не можа и все още не може да посочи “героите на нашето време”. Подмяната на нещата, и най-вече на истината, върви с пълна сила… Това усещане още повече ме амбицира да разкажа за доцент Иван Чалъков от болница „Царица Йоанна”.

{Още»}

 
ПАЗЕТЕ ТОЗИ ТАЛИСМАН…

Николай Бурляев
превод от руски: Петър Анастасов
***
Пазете този талисман -
да ви закриля е избран,
да прави дните ви добри
и щастие да ви дари.

{Още»}

 
ЗАЩО НЕ ТЪРСИМ В СЕБЕ СИ ВОДАТА?

Васил Урумов
***
Защо не търсим в себе си водата?
Мълчание на риби пред водата.
Изчезнал сън от стона на водата.

{Още»}

 
СТРЪКЧЕ ЗДРАВЕЦ

Благой Димитров
Стръкче здравец с едничко листо
обикаля площадната шарения.
Зная защо,
виждам ръката, която го носи
през косите погледи на сергиите.

{Още»}

 
МУЗИКА ОТ ЧУЖДИЯ ПРОЗОРЕЦ

Любомир Духлински
Кой го беше кръстил Стьопка - не се знаеше. Казваше се Стефан Панайотов. Беше високо, слабичко момче. В последния клас на гимназията. За него казваха, че има бъдеще, но е мързелив.

{Още»}

 
СМЪРТТА НА ЕРМАК

Кондратий Рилеев
превод: Димитър Горсов
СМЪРТТА НА ЕРМАК
Ревяла буря, дъжд шумял,
сред мрака мълнии летели,
и непресекващ гръм ехял,
и вихри в дебрите свистели.

{Още»}

 
АЗ ПРЕЖИВЯХ БЕЗБРОЙ ЖЕЛАНИЯ…

Александър Пушкин
превод: Григор Ленков
***
Аз преживях безброй желания,
разлюбих не една мечта
и ми останаха страдания -
плод на сърдечна пустота.

{Още»}

 
ГЕНИЯТ НАКАЗВА ГЕНИЯ

Фрагменти върху „Моцарт и Салиери” от А. С. Пушкин
Панко  Анчев
1.
„Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет - и выше.

{Още»}

 
ПО НЕБЕСНОТО МАСТИЛО…

Сергей Есенин
превод: Мария Шандуркова
***
По небесното мастило
ален знак е начертан.
В глуха вечер за молитва
в равнината съм призван.

{Още»}

 
ТИ И АЗ

Екатерина Турикова
превод: Димитър Горсов
ТИ И АЗ
Ти - позор мой, страдание глухо,
неизбежност, беда и печал.
За теб срещите с мен са разтуха
а за мен - неумираща жал.

{Още»}

 
ИЗВОРЪТ

Даниел Турча
превод: Огнян Стамболиев
Пепелта на Книгата свещена се разнесе
                                             по въздуха.

{Още»}

 
РИЖАТА КРАСАВИЦА

Влад Ривлин
превод: Георги Ангелов
- Ключа - каза тя, протегнала ръка и без да ме гледа в очите.
Мълчаливо пуснах в отворената й длан ключа от къщи - единственото, което все още ни свързваше.

{Още»}

 
НАСТАВЛЕНИЕ

Валтер Грос
превод от руски: Георги Ангелов
Казаха ти:
сложи, когато си тръгваш,
хлябa обратно в шкафа,
излей остатъка от млякото,

{Още»}

 
ЩАСТИЕ

Спасимир Тренчев
Късната работа уморяваше най-много очите й и когато видя онова нещо на дървото, помисли, че зрението й играе лоша шега. Приближавайки се, Лиана видя, че това не е камък, нито голямо гнездо, а нещо като вързоп.

{Още»}

 
НЕВЪЗМОЖНО

Илия Иванов-Черен
Той бе родом от село. Неговите бедни родители още на 12 години го дадоха на един майстор-зидар за чирак в Добруджа. А като ученик учеше се най-добре в селското училище. По всичко си личеше, че това дете има склонност за книга.

{Още»}

 
КРАСИВА И СТРАННА МОЯ РОДИНА

Одисеас Елитис
превод от гръцки: Константинос Марицас
КРАСИВА И СТРАННА МОЯ РОДИНА
Красива и странна моя родина
като тази, дето ми се падна, не знам

{Още»}

 
НЕЖНО МОЙТЕ ПЕСНИ МОЛЯТ…

Лудвиг Релщаб
превод от немски: Красимира Василева
***
Нежно мойте песни молят
теб, любими, през нощта -
в тихите гори там долу
ти ела със обичта.

{Още»}

 
ДИВА РОЗА

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Кръстьо Станишев
ДИВА РОЗА
Малкото момче видя
роза сред полето.
Свежа, ласкава бе тя,
то към нея полетя

{Още»}

 
В ОКОТО НА ВРЕМЕТО

Магдалена Бояджиева
В ОКОТО НА ВРЕМЕТО
                  Посвещавам тази поема на бащата на сюрреализма,
                  лудия гений Салвадор Дали, маркиз де Пубол
                  и картините му „Настойчивостта на спомена”
                  /или “Меките часовници” и „Разтопеното време”/,
                  „В търсене на четвъртото измерение”,
                  „Две глави пълни с облаци” и “Невидимият мъж”

{Още»}

 
УБИТИТЕ ПОЕТИ

Стоян Ралчев
Като пророци идват те от тъмни ери.
През планини се чуват дръзките им гласове.
След ранната им смърт случайно се намират
единствен свитък пожълтели стихове…

{Още»}

 
ТРЕТО ОКО

Христина Панджаридис
Две сестри. Като бялото и черното. Като лошото и доброто.
Не. Като светлината и тъмнината. Улучих!
Голямата вижда. Нали затова е голяма!

{Още»}

 
СЛУЧАЯТ С ЯВОРОВ КАТО НАЦИОНАЛЕН ПОЗОР

Йордан Каменов
Заглавието ми е по-ясен превод на казаното преди три десетилетия от Кръстьо Куюмджиев: “Яворов е жертва както на мълвата, на заблуденото обществено мнение, така и на пристрастен, недобросъвестен съд.”

{Още»}

 
КЪСИЧЕК И ДЕБЕЛ

Йордан Каменов
Така Ана Карима рисува фигурата на Михалаки Георгиев /1854-1916 г./ в свой спомен. Късичък се е родил, а от пълничък става дебел след 45-та си година. След два припадъка му откриват порок на сърцето.

{Още»}

 
ИЗ „СВРЪХБАГАЖ: НОСТАЛГИЯ” -ІІ

Димитрина Равалиева
(глави от книгата)
АМИШИТЕ
“Ще повярвате ли, че в сърцето на цивилизацията живеят хора, в чиито къщи няма електричество? Това са амишите.

{Още»}

 
САМО ЧОВЕК

Ива Африканова
САМО ЧОВЕК
             (На Б., Бостън)
Когато в кал
потънал си до челото
как да отлепиш клепачи
и да съзреш бялото на деня,

{Още»}

 
ОТЛИТА ВСИЧКО

Любодраг Обрадович
превод: Ели Видева
                            На Драган Станкович
Отлита всичко.
И живота.

{Още»}

 
БЕЛЛА АХМАДУЛИНА: ”ПИСАТЕЛЯТ НЕ ВИКА, ТОЙ ПИШЕ…”

Спаска Гацева
Тя угасна в Переделкино - световноизвестното градче на руските поети край Москва през ноември 2010 г. Поетът, който нежно и тревожно се вглеждаше с полегатите си прекрасни очи в тоя суетен свят, питайки: „Зачем все это?”, в годините на Перестройката написа в „Литературная газета”: „Писателят не вика, той пише.”

{Още»}

 
ПРИНЦЕСА АННА

Николай Агнивцев
превод: Красимир Георгиев
ПРИНЦЕСА АННА
От любимата си спалня
огорчен до своя трон,
пребледнял, съвсем печален
се придвижи крал Гакон.

{Още»}

 
КУРАЖ

Атанаска Топалова
КУРАЖ
Подадох пръстче -
опитаха се да отхапят ръката ми…

{Още»}

 
ЗВЕЗДИЦИ

Иван Енчев
ЗВЕЗДИЦИ
Грей, градинке побеляла!
В теб звездици са изгрели.
Само ти си ги видяла
как нощес са навалели.

{Още»}

 
ОЩЕ ЕДИН ДЕН

Стефан Койчев
Спря. Паднаха последните капки. Въздухът се изпълни с озон. Дъждът беше кратък, пречистващ. Винаги бе така по крайбрежието на Леванта през лятото. Сервитьорки започнаха да изнасят покривките и да бършат масите от падналия дъжд пред близкия бар. Продавачката от отсрещния магазин за обувки, която пушеше под входа, угаси цигарата и влезе вътре.

{Още»}

 
КВАДРАТИТЕ В ШАХМАТНАТА ДЪСКА…

Сабина Тянкова
* * *
Квадратите в шахматната дъска
са бели, черни - черни, бели -
фигурите.

{Още»}

 
ПЕТНИСТАТА КОЛА

Жузе Едуарду Агуалуза
превод от португалски: Илияна Чалъкова
Веднъж в Луанда полицай спря колата, в която пътувах за един репортаж с шофьор и фотограф. Дребен мъж, слабичък, с тънък мустак, стреснати очи, навярно баща на няколко деца от няколко жени за изхранване.

{Още»}

 
ЯБЪЛЧИЦЕ МОЯ!

Костас Картеос
превод: Кръстьо Станишев
ЯБЪЛЧИЦЕ МОЯ!
Горчива моя ябълчице, бедна,
съзирам те, щом мина покрай теб;
души те прах, цветчетата ти бедни
са устнички на страдащо дете.

{Още»}

 
ЖИВОТЪТ Е БЕЗКРАЕН РАЗПИТ

Илиана Илиева
ЖИВОТЪТ Е БЕЗКРАЕН РАЗПИТ
«Животът е прекрасен разпит» -
ми казваш ти и аз увисвам,
подобно клончица окастрена
след опита за ашладисване.

{Още»}

 
ЖИТИЕ ВЪРХУ БИТИЕТО

Радост Даскалова
ЖИТИЕ ВЪРХУ БИТИЕТО
Ще си измисля някакъв живот,
какъвто си признавам, че го нямам.
Щастлив. Насън, наяве - бод след бод,
с фантазиите си на килограми.

{Още»}

 
ОБЛАЦИ

Татяна Дорошенко
превод: Красимир Георгиев
ОБЛАЦИ
Ветровито време ни подгони, в календара пролет е дошла,
чука дъжд в стъклото на балкона, облаци нанякъде летят.
Мрачни, сякаш някой ги обижда, крият взор, стаени в нощен мрак…
Удивени, сякаш нещо виждат, като птици волно хвъркат пак…

{Още»}

 
ВСЯКА НОЩ ПРЕЗ ЗИМНОТО РАВНОДЕНСТВИЕ…

Дорин Тудоран
превод: Огнян Стамболиев
***
Всяка нощ през зимното равноденствие
дочувам песента на Птицата Еманюел.
Сутрин белите ми ръце блестят
като пътека в снега.

{Още»}

 
МЕМОАРИ

Александър Гочев
П и е с а   в  д в а н а д е с е т   к а р т и н и
Действащи лица

{Още»}

 
РОБИ СМЕ НА ДОЖИВОТНА ВАХТА…

Людмила Шчипахина
превод: Димитър Горсов
***
Роби сме на доживотна вахта.
Грохнали от гнет и смраден прах.
Днес Атила има своя яхта.
А Спартак - след мач - яде пердах.

{Още»}

 
ВРЕМЕ И ВРЕМЕНА

Владимир Луков
ВРЕМЕ И ВРЕМЕНА
Погарят ливади… Листа погарят…
Пламват предесенно слънчеви спомени
в тези златисто-червени ябълки
с младост налети, с вечност оформени…

{Още»}

 
„ДУШАТА МИ Е СЛЪНЧЕВА И ТВЪРДА…”

Георги Н. Николов
Над земя, богато украсена с плодни ниви, тучни пасбища, бели върхове, се вдига мътен дим. Кънти грохот на копита. Звън на саби, вража кръв, строшени чужди знамена бележат градежа на иконата „България”. Нейното раждане и право да грее върху картата на света. Нине, присно и во веки веков.

{Още»}

 
БАЛКАНДЖИЯ

Матей Шопкин
БАЛКАНДЖИЯ
                  На Васил Недялков
А аз напуснах някога Балкана,
напуснах бездни, преспи, върхове.

{Още»}

 
КЪМ ШЕЛИ

Константин Балмонт
превод: Димитър Горсов
КЪМ ШЕЛИ
Мой превъзходен брат, мой гений,
сплотени сме в света в едно.

{Още»}

 
АВТОБИОГРАФИЯ

Владимир Солоухин
превод: Литературен свят
Роден съм през юни 1924 г. в малкото, но старо село Алепино на 40 версти от град  Владимир. Роден съм като десето (последно) дете в селско, може да се каже, патриархално семейство.

{Още»}

 
ЕДНА ЖЕНА ОТ ПЛАНИНАТА СЛЕЗЕ

Ангелос Сикелианос
превод: Кръстьо Станишев
ЕДНА ЖЕНА ОТ ПЛАНИНАТА СЛЕЗЕ
Една жена от планината слезе
като сърна, с трептяща мека плът,

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Йон Юга
превод: Огнян Стамболиев
Аз ще умра от топлината на снега,
премръзнал сред предостойните семена,
още непокълнали там долу, в земята,
а мълчаливото време -

{Още»}

 
ЗА ПРОВИДЧЕСТВАТА В ИСТОРИЯТА И ЗА ИНТЕРПРЕТАЦИИТЕ

Елена Алекова
За книгата на Варненския и Великопреславски митрополит Кирил
„Боярин полковник Киреев и освобождение Болгарии”

{Още»}

 
ЗАХАРИЙ СТОЯНОВ И ОКОНЧАТЕЛНОТО ОБУРЖОАЗЯВАНЕ НА БЪЛГАРСКИЯ СВЯТ

Панко Анчев
1.
Да проследим как и за колко време българският свят се обуржоазява напълно, означава да изучим цялата негова модерна история  от Ренесанса насам.

{Още»}

 
АЗ И ТИ

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
АЗ И ТИ
О, заминавай! Този час
не ни разделя, твърдо зная.
Помни, че ти - това съм аз.
А аз - това си ти докрая.

{Още»}

 
МАРШЪТ НА ОКЕАНА

Янис Рицос
(откъси)
превод: Ангел Тодоров
1.
Пристанище, обгърнато от нощ,
и светлини, които тънат във водата,
лица без памет и последствие!

{Още»}

 
УЛИЦА

Габриела Негряну
превод: Огнян Стамболиев
УЛИЦА
На която живееш всеки ден
тук, в края на хилядолетието,
която ти изглежда - в някоя точка -
безкрайна. Не знаеш откъде минава

{Още»}

 
ФУГАТА НА БАХ

Николай Ердман и Владимир Мас
превод: Георги Ангелов
ФУГАТА НА БАХ
Вариация 2
Попитал Бах приятелката своя:
«Обичате ли фуга, мила моя?»

{Още»}

 
ЯРОСТТА НА ЗАБРАВАТА

Димитрина Бояджиева
В новогодишната нощ зад прозореца се сипел едър сняг, а в залата искряло шампанско. Оплетени в гирлянди и желания, очите на празнуващите греели като лампичките по елхата. Желание за щастие струяло и от очите на Дарина.

{Още»}

 
БЪЛГАРСКИЯТ МОРЕЛЮБЕЦ

Радка Пенчева
Неоспорим факт е, че литературата на един народ не се гради само от известните, големи имена в нея, а от всички, изкушили се да оставят под перото си литературни творби, критически текстове и изследвания.

{Още»}

 
МИТЪТ ЗА „АЛЧНИТЕ ПЕНСИОНЕРИ”

Светослав Атаджанов
Ние сме особен народ. Мъдър в дълбините си и глупав на повърхността. Защо е необходимо да бъдем безброй пъти излъгани, за да осъзнаем елементарни истини? Защо се поддаваме на гьобелсовата пропаганда на управляващите, безкрайно повтарящи и натрапващи в съзнанието ни лъжи?

{Още»}

 
ВАСИЛ КИРКОВ - ПОЕТ, РОМАНТИК И БУНТАР НА БЪЛГАРСКАТА СЦЕНА

Огнян Стамболиев
„Поет, романтик и бунтар на българската сцена”. Така точно го определя в спомените си бележитият наш драматург Камен Зидаров, имал щастието да гледа на живо този забележителен артист от съзвездието на Адриана Будевска, Кръстю Сарафов, Георги Стаматов, Сава Огнянов, Иван Димов.

{Още»}

 
СПОМЕНИ ЗА КРИЛОВ

Андрей Муравьов
превод: Радост Даскалова
В дома на моята сродница графиня Конкрина, по баща Муравьова, имах възможността да се запозная и с друг известен поет, баснописецът Крилов. Небрежен към облеклото си, тромав, той беше извънредно забавен в изказванията си, в които неочаквано се появяваха, като че ли, някакви афоризми.

{Още»}

 
ЛИСТА

Инокентий Аненски
превод: Димитър Горсов
ЛИСТА
По свода блед все по мъждее
и стине златната лампада.
Кръжат над вехнещи алеи
зигзагите на листопада.

{Още»}

 
ИЗПОВЕД

Анатолий Косенко
превод: Красимир Георгиев
ИЗПОВЕД
                На майка ми Мария
Когато се явя пред Тебе, Боже,
и се отпусна морно на колене,
не ме мъчи…
За болка недостоен,
аз всичко ще Ти кажа най-смирено…

{Още»}

 
ФОРМУЛИ

Христо Ганов
ФОРМУЛИ
Аз не участвам във Формула едно
по писти бетонни във битки епични.
Няма да ме видите на световно първенство,
поправил рекордите фантастични.

{Още»}

 
Я, КОЛКО РАНОБУДНИЦИ

Благой Ранов
Из книгата под печат „Майстора се смее”
130 години от рождението на Владимир Димитров -Майстора
Я, КОЛКО РАНОБУДНИЦИ
Почти всяка сутрин, когато рисувал в Раждавица, Майстора ходел до селската фурна и си купувал по две-три банички за закуска.

{Още»}

 
ПРОГЛЕЖДАНЕ

Пламен Григоров
ПРОГЛЕЖДАНЕ
Кой обещава цветята да стигнат до празник?
Кой през тунела с главата си кървава свети?
Грее зелено дръвчето, което опразних.
Мъртви са всички - и зрящи и слепи поети.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
ВЕЧЕР
Когато гасне ален ден
сред синкавата хладина,
когато мрак мъглив пред мен
покрие лес и далнина,

{Още»}

 
ПОСЛЕ

Атила Йожеф
превод: Петър Анастасов
ПОСЛЕ
И после мъртвата, която ме роди
и с песни ме люля, ще дойде да ме вземе.
Ще си отиде моята любов без време
и верността ми ще я проследи.

{Още»}

 
ХРУМКИ, АФОРИЗМИ, ФАКТИ

Тошо Лижев
ЛЮБОВТА била болест! Научно доказано! Навярно СЗО (Световна здравна организация) ще „узакони” това гениално откритие, като го намести в списъка на болестите. 

{Още»}

 
ИСТОРИИ . . .

Панчо Панчев
ПРИЛИКА СЪС СЕБЕ СИ
Купувах нещо в един магазин и доста неочаквано за мен (защото у нас това все още не е практика) момичето, което ме обслужваше, се оказа изключително любезно.

{Още»}

 
БЛУДНИЯТ СИН

Борис Слуцки
превод: Кръстьо Станишев
БЛУДНИЯТ СИН
Изтощен от беди,
изнурен и самин,
в дома бащин завръща се блудният син.

{Още»}

 
ГЮНТЕР ГРАС И БОРЦИТЕ С АНТИСЕМИТИЗМА

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Помня какъв шок у нас предизвика филмът на Фолкер Шльондорф „Тенекиеният барабан” по романа на Гюнтер Грас. Ние видяхме този филм по време на „перестройката”.

{Още»}

 
СНЯГ

Вера Инбер
превод: Димитър Горсов
СНЯГ
Пак златисти огньове изникват, и раснат, и стинат…
Аз не мога повторно да ги разпаля, уви!
Ако твоите мисли под хладните ветрища гинат,
моите пищно цъфтят само в мраз ековит!…

{Още»}

 
ГРАДЕЖ НА ЦЪРКВА

Павел Славянски
ГРАДЕЖ НА ЦЪРКВА
Трябват стари основи, осветени от деди и столетия,
успокоено оброчище с устремено към Бога лице,
трябват чисти ръце и вяра, която да свети,
причастие за порива ясен, който чрез теб да расте.

{Още»}

 
КОГАТО СЛОВОТО ИЗЧЕРПА СЕБЕ СИ…

Юлиус Дрейфсанд цу Шлам
превод: Биби ван ден Тиллаарт - Кошовска и Надя Попова
***
когато словото изчерпа себе си
и отлети в небитието лист по лист
то губи смисъл

{Още»}

 
ЩУРЧЕТО СЪС ЗЛАТНОТО ЕЛЕЧЕ

Маргарита Павлова
ЩУРЧЕТО СЪС ЗЛАТНОТО ЕЛЕЧЕ
Щурчето много обичаше да се смее, също както обичам и аз. А аз се смея, защото така всичко наоколо е весело. Усмихват се цветята, дърветата, тревата, усмихва се и Златноелечко. Така му викаха, защото елечето му бе от чисто злато.

{Още»}

 
ТИ ПОМНИШ ЛИ, МАРИЯ…

Алексей К. Толстой
превод: Димитър Горсов
***
Ти помниш ли, Мария,
дома стар сред безброй
липи, под късни сприи
и езерен покой?

{Още»}

 
АЛЕКСЕЙ ТОЛСТОЙ

Дмитрий Святополк-Мирски
превод: Литературен свят
Най-популярният, най- разностранният и в края на краищата най-значителен от поетите-еклектици е граф Алексей Константинович Толстой, далечен роднина на великия романист. Той се родил в 1817 г. в семейство от висшата петербургска аристокрация. Майка му била сестра на романиста Погорелски (Перовски).

{Още»}

 
АЗ

Шандор Петьофи
превод: Кръстьо Станишев
Светът градина е на бога.
Цветя и плевели премного -
сред нея ний сме.

{Още»}

 
ИЗ “НА ГРАНИЦАТА С БЕЗГРАНИЧНОТО. ПЪТЕШЕСТВИЯ ПО СВОЯ ЛИТЕРАТУРА”

Владимир Янев
*
Човек не се ражда salao. Един ден той неочаквано става такъв без видима причина. По всяка вероятност - до края на живота си.
Salao е човек, на когото никак не му върви. Карък!

{Още»}

 
МЕЧТА

Иван Груев
МЕЧТА
Създадох те от думите и онемях
от красотата ти, Мечта недостижима.
Ти беше истинска, но само в тях,
единствено във думите те има.

{Още»}

 
ЗА СТИХОВЕТЕ, ПИСАНИ ТЪЙ РАНО…

Марина Цветаева
превод: Валентина Радинска
* * *
За стиховете, писани тъй рано,
преди да знам, че съм поет дори,
стремглави, като пръски от фонтани
и празнични искри,

{Още»}

 
БИЙТЕ, ВЕСЕЛИ КАМБАНИ!

Йордан Стубел
Бийте, весели камбани,
по села и градове,
Ден Господен ни зове.

{Още»}

 
СИНКАВ ОБЛАК ЗАД ОБЛАЧЕ МЛЕЧНО СЕ ПЛЪЗНА…

Евгений Семичов
превод: Дафинка Станева
***
Синкав месец зад облаче млечно се плъзна,
над реката мъгла аленей.
Вдишва Богът студа ни вселенски. Не мръзне,
а Русия, издишвайки, грей.

{Още»}

 
ЗАЩО ВЯРВАМ ВЪВ ВЪЗКРЕСЕНИЕ ХРИСТОВО

Красимира Василева

Истинската вяра не се нуждае от декларации - както е казано в Новия завет, тя и нейните носители се познават по делата.Но като хора, живели дълго в пресата на атеизма, имаме голяма нужда да говорим по този въпрос, още повече сега, когато предстои целият свят да отпразнува Възкресение Христово.

{Още»}

 
ВЕЛИКДЕН

Анелия Янковска-Сенгалевич
В очите му - звездици,
в ръцете му - свещица.
Камбанка е сърцето.

{Още»}

 
МЕЖДУ ДВЕ РОДИНИ И ЕДНА ЛЮБОВ

Димитър Атанасов
Димил Стоилов очевидно е подходил към написването на романа “Дългият бегач на любовни разстояния”* с предварително оформена концепция. Бегачът, с римейк към Алън Силитоу („Самотният бегач на дълги разстояния”), също като Смит е несретник, който се лута между двете си родини, семейството и любовта.

{Още»}

 
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН

Тед Кусър
превод от английски: Благовест Петров
СЪЗВЕЗДИЕ ОРИОН
Радвам се да те видя,
стари приятелю,
излегнал се на хамака си,
над съседния град.

{Още»}

 
СЕСТРАТА НА ОКЕАНА

(Поезия от Бразилия)
превод и бележка: Никола Инджов
Бразилия е като сестра на океана… Само така може да се внуши някаква представа за нейната огромност. Тя заема такова средищно пространство на континента, че граничи с всички южноамерикански страни без Чили и Еквадор.

{Още»}

 
ПЕЕ СРЕДНОЩ, ПРИЗОРИ ПЛАЧЕ

(Аржентинска поезия)
превод и бележка: Никола Инджов
Когато обхождах Аржентина - пампата към Гран Чако, крайбрежието около Буенос Айрес, месопотамията на реките Парана и Уругвай, както и оня дъждовит ден при водопадите Игуасу, (един ден също може да бъде обходен, както и една нощ, особено на млади години), 

{Още»}

 
СЪВРЕМИЕ

Красимира Василева
СЪВРЕМИЕ
Вече всичко е временно,
временно,
временно.

{Още»}

 
РЕСТАВРАЦИЯ

Димитър Васин
РЕСТАВРАЦИЯ
Остаряха или оглушаха къщите на село?
Тишината е безпаметно и те да устоят
пряко дивотии, от които времето е взело
кожата им за изгубения и сънуван свят.

{Още»}

 
АКО ВЯРВАШ НА СЪРЦЕТО СИ

Слово за романа на Петър Константинов „Заливът на сънищата”
на Литературната гостоприемница от 25 ноември 2008 г.
Елена Алекова

{Още»}

 
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

Асен Калоянов
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ
Аз имам пролет, слънце, аромат,
цветя и скреж, и скърбите на есен;
зари от юг и сребърния свят
на севера, безкраен и невесел.

{Още»}

 
МОЛИТВА

Филип Марински
МОЛИТВА
За да не може помен да остане
и да потънат истински в забрава,
за хората, приживе зачертани,
най би подхождала съдба такава:

{Още»}

 
В ЗАВИТИЯ СВЯТ НА ОХЛЮВА

ИЗ „КНИГА ОТ ПЕПЕЛ І”
Димитър Михов
По бреговете на спомените вълни на море отваряха усти и захапваха мъгли. Стълбове от дим подпираха небето над спомените. Спомени на Змийска глава бяха те.
Голяма войска обкръжи Манастирските възвишения. С гръб една към друга стояха две страни на възвишенията и с бойни погледи се гледаха две страни на война.

{Още»}

 
РАЗПЯТИЕ

Виргиния Бакалова
Разпъната е страната ни -
               от държавата.
Разпънат е народът ни -
               от управниците му.

{Още»}

 
КОГАТО СТАНЕШ СТАР И АЛЧЕН

Владимир Игнатевих
превод: Красимир Георгиев
КОГАТО СТАНЕШ СТАР И АЛЧЕН
Когато станеш стар и алчен,
аз флейта ще ти донеса.
Ще свиря и ще пея,
с ушите глухи за да чуеш
звучението ти.

{Още»}

 
ДОНА АННА

Александър Седов
превод: Красимир Георгиев
ДОНА АННА
              Посвещава се на поета Александър Блок,
             братовчед на моята прабаба.

{Още»}

 
ТАНЦЪТ НА ДИВИТЕ ЗАЙЦИ

Любомир Николов
Двете жени пиеха кафе, пушеха цигари и гледаха танца на дивите зайци. Скоростният им бяг беше една шега, едно надбягване, в което нямаше значение кой ще е победител. Бяха свикнали с това място, голо, каменисто и буренясало. Където човешки крак рядко стъпваше.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ПЕШКИРИТЕ

Таня Танасова-Тодорова
Пешкирчо живееше в музея, а там беше 19 век. Беше му уютно. Националните носии му правеха компания. А старинния часовник отброяваше минути на старото време. Но в музея все по-рядко идваха посетители. И на Пешкирчо му доскуча да лежи в чекмеджето без работа. Хрумна да потърси събратята си.

{Още»}

 
ДВЕТЕ БАРАБАНЧЕТА

Красин Химирски
Четиригодишната златокоса Джулия много обича да рисува. Върху белия лист се появява неравно червено юмруче, разполовено с отвесна черта. Над него завърта две малки кръгчета и картинката е готова. Питам я какво е нарисувала.

{Още»}

 
ПЛАЧЕТЕ ЗА БАЛОНЧЕТА, ДЕЦА

Тошо Лижев
Докато Караколев протягаше ръка да се здрависва със смутените служителки, зад гърба му Диманов правеше енергични знаци на главния счетоводител. Високият дълговрат Пипонев сякаш не го забелязваше.

{Още»}

 
ВЕК СПОРИШ

Станислав Йежи Лец
превод от руски: Георги Ангелов
ВЕК СПОРИШ
Век спориш сам със себе си
и накрая решаваш да бъдеш.

{Още»}

 
РAЗСЪМВАНЕ

Марияна Фъркова
РAЗСЪМВАНЕ
Пристигаш ти от края на света
и разлюляваш всички улици,
прогонваш призраците от града
и покривите грейват съживени.

{Още»}

 
НЕ МОГА ДА ЖИВЕЯ БЕЗ ТЕБ

Марияна Фъркова
Това се случи в пет сутринта - време, в което наоколо бродят по-скоро сънищата, отколкото хората. Аз бях в плен на най-загадъчния от тях, когато в просъница чух звука на мобилния си телефон. Не, не беше позвъняване, на което по навик да отговоря, а сигнал, че някой ми изпраща съобщение.

{Още»}

 
СЛЕДОБЕДИТЕ МИ ЖИВЕЯТ НЯКАК СТРАННО…

Люба Александрова
***
Следобедите ми живеят някак странно
напоследък

{Още»}

 
СЯКАШ ВЕЧЕ СИ КНИГА – И САМ СЕ ЧЕТЕШ

Димитър Танев

В предишното писателско житие-битие Кръстьо Станишев минаваше за остроумен и ироничен опонент на масовостта и съглашателствата. Затова и в стихотворенията си той търсеше уединението, отделеността, различността.

{Още»}

 
ИНДИВИДУАЛИЗМЪТ НА САМОТНИКА

Анита Коларова
Тази рецензия се роди спонтанно - докато четях с все по-нарастващо удоволствие новата книга на Димитър Горсов „ Ранени притежания”. Мислех си - всеки би разбрал посланията на бедния врабец от едноименното стихотворение. Уви, не биха го разбрали само тези, към които това чудесно стихотворение е адресирано.

{Още»}

 
ОТВЪД СЯНКАТА НА БОЛКАТА

Анжела Димчева

Един добре обмислен поетичен формат (независимо от словесния си обем) е нещо повече от механичен сбор на стихотворни регистрации. За съжаление 90 % от публикуваните у нас стихосбирки страдат от очевидния недостатък да представляват хронологически изсипани в някаква измислена цикличност римувани мисли.

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Максимилиян Волошин
превод: Димитър Горсов
***
В щрих светлив небесата
доизносват деня…
Падна нощ. В езерата
се таи тъмнина.

{Още»}

 
ПАМЕТНИК НА ТОЛСТОЙ

Максимилиан Волошин
превод: Татяна Любенова
Какъв трябва да бъде той? Аз говоря не за начина да почетем достойно паметта на Толстой, а за чисто скулптурна задача.
Каква трябва да бъде статуята на Толстой на един от площадите в Москва?
В какво е смисълът на паметника? Лицето и фигурата на човека трябва да са негов собствен символ, символ на неговия [...]

{Още»}

 
ФАБРИКА

Александър Блок
превод: Андрей Германов
ФАБРИКА
Прозорците отвъд жълтеят.
А вечер, вечер всеки път
замислените панти пеят.
Пред входа хора се тълпят.

{Още»}

 
СМЯТАМ, ЧЕ СЪМ СТАНАЛ НЕЩО

Аулад Ахмад
превод: Азиз Шакир-Таш
Смятам, че съм станал нещо
и че с нищичко от камъка не съм различен,
че над себе си съм се издигнал,
и стената се е издължила,

{Още»}

 
ЗА МОЯТА МАЙКА

Хайнц Калау
превод: Александър Миланов
ЗА МОЯТА МАЙКА
Докато отгледа челядта си,
нямаше за нищо друго време.
Да сме живи ние, да сме здрави -
с тези грижи и до днес живее.

{Още»}

 
ИЗ „РЕКВИЕМ”

Анна Ахматова
превод: Петър Анастасов
Поиска ли някога тая страна
да вдигне мой паметник, имам една
молба да не бъде край пристана тих -
морето ме плаши - аз там се родих.

{Още»}

 
С КАКВО Е ТОЗИ ВЕК ПО-ЛОШ ОТ ВСИЧКИ ДРУГИ?…

Анна Ахматова
превод: Валентина Радинска
С какво е този век по-лош от всички други?
Че в ада, който го изпепели
докосна черни язви и заблуди,
но ни една не изцели?

{Още»}

 
НЕ ВЯРВАМ

Лариса Гениюш
превод от белоруски: Найден Вълчев
Не вярвам, не вярвам, че в зимите гасне
цъфтялото в майски захлас,
не вярвам, че вече далече от нас е
живялото в песните с нас.

{Още»}

 
ЖЕНА В ДЪЖДА…

Коста Радев
Из „Пентомастики ІІ”
***
Жена в дъжда.
Но тя ли плаче
или дъждът?
Или небесните сълзи умиват нейните?

{Още»}

 
„МАЛКИЯТ” ЧОВЕК В ТВОРЧЕСТВОТО НА СВЕТОСЛАВ МИНКОВ

Георги Н. Николов
Всеки исторически етап дарява човечеството с харизматични водачи. Те носят бурни идеи за съвършенство в обществените порядки. Коват закони. Сриват династии и утвърждават нов начин на мислене. Отричат анахронизма на прежни поколения в схващанията им за света. За естеството на духовните ценности и за смисъла на живота въобще.

{Още»}

 
ФАДО

Мина Карагьозова
ФАДО
                 “Всичко, което съществува,
                  всичко, което е тъжно,
                  всичко е Фадо…”
                                Амалия Родригеш

{Още»}

 
УДАРИТЕ

Александър Муратов
УДАРИТЕ
Ударите във живота
тежки са и нямат брой
и не знам от тях доброто
да е имало покой.

{Още»}

 
ВЪЗЕЛЪТ НА ГОРДИЙ

Красен Камбуров
Сравнението. Да сравниш двамина. Да изпиташ тежестта им върху везните. То е метод най-бързо да онагледиш проблема, като го разрежеш на две и го хвърлиш върху блюдата. Ала то е и метод рисков, защото твърде рядко съзнаваме деликатната съподчинимост на измервания товар.

{Още»}

 
ПЪРВИЯТ СНЯГ

Микола Бажан
превод от руски: Красимира Василева
ПЪРВИЯТ СНЯГ
И само твоята следа по хрускащия сняг.
Следа, от синя сянка породена.
Сърцето ми от размисли е леко пак,
безшумен сняг вали във мене.

{Още»}

 
ЦЯЛОТО ЧОВЕШКО…

Таня Дарщ
превод: Красимир Георгиев
ЦЯЛОТО ЧОВЕШКО…
Лошото човешко любопитство
ще отвеят строги ветрове.
Евината майчина интимност -
бистър ручей с нежни брегове.

{Още»}

 
НАШЕТО СЕЛО

Георгиос Дросинис
превод: Божидар Божилов
О, къщичките малки, бели,
разпръснати, усамотени,
срещу морето синьо спрели
като скали непотопени.

{Още»}

 
ГРЕЕ В МАЛКАТА ПЕЧКА ЖАРТА…

Алексей Сурков
превод: Андрей Андреев
***
Грее в малката печка жарта.
Огън мята смолисти лъчи.
И хармоника свири в нощта
за прекрасните твои очи.

{Още»}

 
СЪСЕДСТВОТО - АГРЕСИЯ ИЛИ НАЧИН ЗА ОБЩУВАНЕ

Мирча Сандулеску
превод: Огнян Стамболиев
Да бъдеш съсед означава много повече от това да седиш до някого във влака, да живееш на една площадка или да преспиш в една хотелска стая. Съседството е нещо сложно, изискващо специални пояснения, които бихме могли да потърсим и в собственото си подсъзнание. Убеден съм, че това е един от най - [...]

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА МАЙКАТА

Борис Олейник
превод: Найден Вълчев
Засяла полето голямо
                             с годините свои,
ожънала,
           казала сбогом на голия рът,

{Още»}

 
ПОВИКАЙ МЕ. СЪБУДИ НОЩТА…

Явгения Янишчиц
превод: Найден Вълчев
***
Повикай ме. Събуди нощта -
да се загубим в тревите хмелни.
Всичко започва с любовта.
Дори и най-сивият делник.

{Още»}

 
ЗЛАТНИЯТ АВГУСТ НА ПОЕТА НАЙДЕН ВЪЛЧЕВ

Елена Вълкова
Първата среща с поет, който ще ни стане близък и роден, е нещо като “дежа вю”. Припознаваш се в едно стихотворение. То се запечатва в съзнанието ти, запомняш го завинаги:

{Още»}

 
ПТИЦИ ЛЕБЕДИ

Иванко Маринов
          /Не/сантиментални поетични сюжети
Не можеш да пишеш, без да работиш, без
да гледаш ятата гъски-лебеди, които народ след
народ, школа след школа летят над теб…
Шкловски

{Още»}

 
МЪЖКИ МЕРАК

Тотю Нерезов
Над десет години в пътната полиция какво ли не видях, какво ли не чух. И да искаш, не всичко се запомня, но и да искаш, някой спомен не може да се забрави - все се вре между веждите, все ти бута тъпанчето на ухото и онова, което си видял и чул, пак ще се [...]

{Още»}

 
МАГИЯ

Дима Политова
Тревите ме очакваха.
След всяка стъпка
се изправяха
с цветни очи
на омагьосана пролет.

{Още»}

 
ГРАДСКИ СЛЪНЧОГЛЕД

Ангелина Жекова
До спирката на автобуса,
сред калния банкет,
прогрейваше с косица руса
случаен слънчоглед.

{Още»}

 
ПЪТ

Яков Полонски
превод: Димитър Горсов
ПЪТ
Белее се далечен път в степта.
Кълби се от ветрец далечината.
А там - мъглица… Сивота в душата
нахлува с нея… И гори гръдта.

{Още»}

 
ОТТАМ

Константин Балмонт
превод: Татяна Любенова
ОТТАМ
           “Обещавам ви градини.”
                                       Коран

{Още»}

 
ТИ СПОМНЯШ ЛИ СИ, МОЯ ЛУ…

Гийом Аполинер
превод: Веселин Ханчев
***
Ти спомняш ли си, моя Лу, за кошницата с портокали,
красиви като любовта, като часа неповторим?
Те бяха пратени от теб, когато зима беше в Ним,
и аз не смеех да изям слънцата им, пред мен изгряли.

{Още»}

 
СТРАНИЦА ПОСЛЕДНА

Найден Вълчев
СТРАНИЦА ПОСЛЕДНА
Написани са тези стихове
в откраднати секунди и минути:
говорят в тях войнишки гласове
и в редовете дъха дъх барутен.

{Още»}

 
СПОМЕН ЗА УЧИЛИЩЕ

Владимир Ширяев
превод: Георги Ангелов
СПОМЕН ЗА УЧИЛИЩЕ
Учител рече ни със злобен глас:
„Кой е тук виновникът сред вас!”

{Още»}

 
ТАМ, КЪДЕТО СЕ СВЪРЗВАТ СТЕНИТЕ НА КЪЩАТА

Линда Мария Барос
превод от френски: Аксиния Михайлова
Да плуваш между четири стени,
          там, където мракът придобива тяло,
          да се носиш покрай тънките ципи
          на необятния й аквариум

{Още»}

 
РЪКА ОТ МУМИЯ

(Поезия от Перу)
бележка и превод: Никола Инджов
Перу е в подножието на Мачу Пикчу, перуанската поезия - в подножието на Сесар Вайехо… С него свършва една литературна епоха, но започва друга. За този поет пиша в края на книгата под въздействието на същата метафора - където е той, времето се разделя на минало и предстоящо. Преди [...]

{Още»}

 
СИН И ГЕРОЙ НА АМЕРИКА

Никола Инджов
(За Ернесто Че Гевара)
1.
Под името “Америка” европеецът обикновено разбира Съединените американски щати - държава едва на двеста години, чието единно национално съзнание е силно угнетено  от поразително социално разслоение, от разрушителни расови сблъсъци.

{Още»}

 
СЕМЕ ЛИ СМЕ, КЮСПЕ ЛИ СМЕ…

Люба Александрова
Бай Йордан. Побелял, с кривнат каскет, с рунтави надвиснали вежди, с изправена стойка, и с тояжка, крачи по прашния път. От двете му страни пусто. Степ, прерия. Една от малките прерии на България.

{Още»}

 
MЛАДОСТТА ПРЕСТАНА ДА СЕ СЛУЧВА В МЕН…

Петър Краевски
***
Младостта престана
да се случва в мен.

{Още»}

 
ИЗ „ЗАПИСКИТЕ НА ЗАМРЪЗНАЛИЯ ШЕРП” (1971 - 2001) – ІІІ

Дулинко Дулев
РЕКВИЕМ ЗА ЗАБРАВЕНОТО СЕЛО
Завръщам се във родното си село
различен, тъжен, чужд и непознат.
С приведен гръб и олисяло чело,
с години, пръснати от град на град.

{Още»}

 
ЕЛЕГИЯ

Благо Прангов
Кой окачи върху кръста
свидните ни идеали?
Кой твърди, че кръстопътен
жребий са ни дали?

{Още»}

 
„СТАЛИН И ПАРИТЕ”. ПРЕДГОВОР.

превод: Литературен свят

Авторът на книгата „Сталин и парите” Арсений Григориевич Зверев изминава пътя от текстилец от Високовската мануфактура до държавен деец на социалистическата държава, виден теоретик и крупен практик-икономист, над две десетилетия (от 1937 до 1960 г.) ръководил наркомата (а после министерството) на финансите на СССР.

{Още»}

 
НАУЧИХ СЕ ДА ГЛЕДАМ НА СВЕТА…

Гурген Баренц
превод: Георги Ангелов
***
Научих се да гледам на света
с очите на езерата, планините и горите.
Научих се да общувам със света
на езика на врабците и свраките.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Михайло Коцюбински
превод: Стоян Бакърджиев и Стефан Чавдаров
Пътувало дълго в просторите сини,
от слънцето слезе, та тук да почине.

{Още»}

 
РОПОТ

Бо Цзюй-и
превод от руски: Григор Ленков
1.
Ядна ставам:
     чичопей подсвирква.
Скръбна лягам:
     спят по две гугутки.

{Още»}

 
САНАИ ГАЗНАВИ

Абузар Ебрахими Торкаман
превод: Литературен свят
Абул Маджд ибн Адам Санаи - известен поет и ариф (мистик - бел. прев.) от края на XI век и началото на XII век се родил приблизително около 473/1081 г. в Газна. Живял 62 години и починал пак там през 535/1140-41 г. Бил съвременник на Масуд ибн Ибрахим (ум. в 508/1114-1115 [...]

{Още»}

 
ГОЛЯМ ЮНАК

Георги Братанов
ГОЛЯМ ЮНАК
Имам пушка, имам сабя,
значи съм голям юнак.
Но дали ми вярва баба -
как да й докажа, как?

{Още»}

 
КРЪСТЪТ

Лилия Абросимова
превод: Красимир Георгиев
КРЪСТЪТ
В прастара притча се разказва:
Някакъв скиталец,
под тежестта на кръст голям снизен,
пристъпил към Исус, там кръст оставил
и промълвил: „О, тъй съм уморен!

{Още»}

 
ЗНАЦИТЕ НА ИСТОРИЯТА И КАК ТРЯБВА ДА БЪДАТ ЧЕТЕНИ

Вариации върху теми и сюжети на руския литературовед, философ и историк Вадим Кожинов
Панко Анчев
1.
Истинският литературовед не може да остане само в литературознанието, защото и то е много повече наука за изучаване на литературата.

{Още»}

 
РУСКИ ПОЕТИ - XIX ВЕК – І

превод: Георги Ангелов

ВАСИЛИЙ ПУШКИН

ГЪЛЪБИЦА
басня
Нека ужасяват яcтpeби със сила! -
гълъбица казваше под храст унило. -

{Още»}

 
ЛУДО БИЛЕ

Иван Вакрилов
Натежал от лятната жега, лежа по гръб и слушам врявата на децата, пляскащи в плитката рекичка, течаща край хижата, където ги водим всяка неделя. Хубаво е да лежиш така - неподвижно, отпуснато, като че се разтваряш полека във въздуха…

{Още»}

 
САМСИ

Георги Мирчев
САМСИ
Овошките, от тате засадени,
люлеят с грижа майчина за мен
узрелите слънца и двора цветен
от своя светлина е разширен.

{Още»}

 
ДАЛЕЧНА ПЕСЕН

Жофре Рюдел
превод: Димо Боляров
Когато потокът, роден от чешмата,
пак блесне, лъчи отразил, и когато
покрие се шипката с цвят,
когато, събуден от белия вятър,

{Още»}

 
ИЗ „ГЪРЦИЯ”

Александър Суцос
превод: Кръстьо Станишев
Гърция ведно с Русия да живее - две сестри
нека те държат в единство синовете си добри,
нека Гърция - руснака и Русия - гърка, брата
да почита и обича като своя майка свята.

{Още»}

 
ЦВЕТОВЕТЕ НА МОРЕТАТА

Kрасимир Машев
ЦВЕТОВЕТЕ НА МОРЕТАТА
Има Черно море. Има и Бяло.
Даже има Червено море.
Кой художник тях поначало
оцветил ги е много добре?

{Още»}

 
СЕЛЦАТА СТАВАТ ВСЕ ПО-МАЛКИ…

Петър Анастасов
* * *
Селцата стават все по-малки,
а гробищата им растат.
И ето - хорицата жалки
на пръсти вече се броят.

{Още»}

 
ТАТКО

Хуан Чандзян
превод от английски: Петър Анастасов
ТАТКО
Когато идваше и тръгваше от къщи,
не те видях.
Не гледах, или сляп съм бил - не знам.
Това е моят грях.
И моят срам.

{Още»}

 
КОГАТО МИСЛИТЕ МЕ БУДЯТ

Таня Шелхорн
Замислих се, какво точно означава доброто! Как може да бъде обяснено? Има ли мярка? Не става ли в живота така, че когато смятаме че правим добро, често вредим и на другите и на себе си.

{Още»}

 
ЧЕРНИЯТ ШАЛ

Александър Пушкин
превод: Димитър Горсов
ЧЕРНИЯТ ШАЛ
Безумен днес гледам към черния шал
и стяга душата ми хладна печал.

{Още»}

 
СТИХОВЕ ОТ 50-ТЕ ГОДИНИ

Николай Заболоцки
превод: Зоя Василева
СПОМЕН
Месеци настъпиха дремливи…
Сигурно, напуснал своя пост,
тихичко животът си отива
и нам масата е сетен гост.

{Още»}

 
АКО МОЯТ ГЛАС ЗАГИНЕ НА СУШАТА

Рафаел Алберти
превод от испански: Мария Горостанова
АКО МОЯТ ГЛАС ЗАГИНЕ НА СУШАТА
Ако моят глас загине на сушата,
отнесете го на морското ниво
и го оставете на брега.

{Още»}

 
ГОЛАТА

Сукбир
превод: Андрей Германов
Съхнат двата извора на млякото,
гдето кръв шумеше - топла, гъста -
и от топло майчинство преливаха.

{Още»}

 
ИЗ „ДЪРВО С КВАДРАТНА ШАПКА” (1985)

Йордан Янков
ПОТОЧЕ КРАЙ ТРОТОАРА
Не идва то от планината.
Ти питаш: от къде?
От облак тъмен в небесата
водата му дойде.

{Още»}

 
ЗА ЛИЧНОСТТА И ОБЩЕСТВОТО

Кина Къдрева
За ролята на личността в историята са се водили много спорове и са изписани много страници.
Интересно е, че тоя спор днес е заглъхнал, или поне не е на повърхността на обществения диалог.

{Още»}

 
ЕДНА ДУЗИНА МЪЖЕ И ЕДНО ПРАСЕ В СНЕГА

Благой Ранов
Селското утро модрееше от януарския студ, който нахално се увираше в носовете и хапеше ушите на мъжете като зло псе. Снегът жаловито скърцаше под гумените им галоши, а белотата се забиваше като тресчици в светлите им очи.

{Още»}

 
СТАРИЯТ САЛКЪМ

Юрий Сарсаков
СТАРИЯТ САЛКЪМ
Дали стои той - старият салкъм,
разперил клоните над малката ни къща?
По стряхата ни, сякаш таласъм,
все тъй ли драска и шумти и пъшка?

{Още»}

 
НОЩ НАД ВЪРХОВЕТЕ…

Иван Никитин
превод: Димитър Горсов
***
Нощ над върховете
притаена бди.
Бляскав месец свети
в езерни води.

{Още»}

 
КОГАТО ЗАЛЕЗ ПОЗЛАТИ РЕКАТА…

Иван Никитин
превод: Иванка Павлова
***
Когато залез позлати реката
с прощалните си ласкави лъчи
и нощна сянка легне над полята,
и веселото село замълчи,

{Още»}

 
ИВАН НИКИТИН

Предговор към събраните стихове на поета
Лев Плоткин
превод: Литературен свят
За всеки истински писател литературното творчество е всепоглъщаща цел на живота, и тя изисква от поета, романиста или драматурга всички сили на неговия ум и сърце. Това общо правило е напълно приложимо към Никитин.

{Още»}

 
ИВАН САВИЧ НИКИТИН

Владимир Шулятиков
превод: Литературен свят
(40 дни от смъртта му)
Днес се навършиха четиридесет дни от смъртта на Иван Савич Никитин.
На Никитин отдавна е отредено почетно място сред руските “класици”. Произведенията му отдавна служат за настолна книга на всеки руски интелигентен човек, отдавна са влезли в училищната и народна литература.

{Още»}

 
УМИРАЩИ РЕКИ

Теодор Крамер
превод от немски: Красимира Василева
Големите реки боледуват
и губят твоя изворен блясък,
плитнеят и смъртта си сънуват,
и потъват в крайбрежния пясък.

{Още»}

 
И ТРЯБВА ВСЕКИ ДЕН ДА ТЕ ОТКРИВАМ…

Йоханес Бехер
превод: Кръстьо Станишев
***
И трябва всеки ден да те откривам:
очи и устни, къдри, пак и пак,
и над устата - бенката свенлива,
плътта със дъх на слънце и на сняг.

{Още»}

 
ПЕЙЗАЖ

Валтер Вернер
превод: Кръстьо Станишев
ПЕЙЗАЖ
Строшен лежи отровният бокал.
Посред къпиновият храст заспал
замлъкна в миг на гущера сърцето.

{Още»}

 
МАМА В ГРАДИНАТА

Тадеуш Шливяк
превод от полски: Здравко Кисьов
Толкова слънчоглед има тук,
сякаш край теб са застанали
всичките ясни дни на твоя живот.

{Още»}

 
ИЗ „ВЪЛЧАН ВОЙВОДА И ЗЛАТОТО НА РИМ”

Христо Красин

Хребетът, по който трябваше да минем, беше тесен, скалист ръб, дълъг поне петстотин разкрача. Заради стръмнините от двете страни на каменяка сняг не се задържаше. Пък и тука ветровете се прегръщаха, и то не любовно, а сякаш да се види кой кого ще надбори…

{Още»}

 
БОЖИЯ СЛЕДА

Николай Переяслов
превод: Дафинка Станева
БОЖИЯ СЛЕДА
                 На българския писател Никола Радев
„Сред нас бе Господ нявга на земята! -
с тъга говореше Никола Радев -
Светът не тънеше в злина, в тъмата -
човек човека срещаше със радост…”

{Още»}

 
ЖАЖДА ЗА… СМЪРТ?

Светослав Атаджанов
По причина, натрапена ми от съдбата, често посещавам гробищата. Тъжно място, но удивително спокойно, където можеш да се отдадеш на размислите си. А в случая поводите за това крещяг в лицето ти.

{Още»}

 
ГОРЧИВА ТРЕВА

Илия Вълчев
ГОРЧИВА ТРЕВА
Косачите минават със колите,
лицата им са медено-лъчисти,
а клоните листата си преплитат
в предчувствия, съмнения и мистика.

{Още»}

 
ЕВАНГЕЛИЕТО КАТО ОСНОВА НА ЖИВОТА

Красимира Василева
Григорий Петров за великите идеи на доброто, свободата, красотата на душата
Със забележителната книга на Григорий Петров “Евангелие и живот” се запознах преди време, когато все още последното й издание на български език беше от 1926 г.

{Още»}

 
ПРИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЯ СЪВЕТНИК

Теодор Вергов
Малко момченце с голяма раница на гърба си,чиято тежест оказваше влияние и на походката му, принуждавайки го да лъкатуши ту на една-ту на друга страна, се придвижваше плахо по едно по-мрачно и по-усамотено от останалите, леко отделено помещение на училището си - СОУ “Българско общество”, което пък от своя страна беше също отделено и [...]

{Още»}

 
АФРИКАНСКИ ЛЪВ

Александрос Барас
превод: Божидар Божилов
СУДАН -1901
Тази табелка, над клетката му закачена
за посетителите любопитни
на зоологическата ни градина,
колко ли пъти бе обезцветена от летата,

{Още»}