Българска литература

ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА

Паулина Станчева
ДЕТЕТО СЕ ОБАЖДА
Детето се обажда: „Съществувам!”
Детето се обажда: „В теб съм, чакай ме!”
От този миг светът запролетява.

{Още»}

 
ПРОЗОРЕЦ КЪМ ГРЯДУЩЕТО

Расул Рза
превод: Паулина Станчева
Отворих прозорец
към грядущето
и видях:

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Стефан Станчев
                На Паулина
1.
Мъничко щурче, запей.
Глас на светове далечни.
Пещерa дълбока зей
и поглъща мисли вечни.

{Още»}

 
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА

Николай Старшинов
превод: Красимир Георгиев
ДАР ЩЕ СИПЯТ НАД МЕН НЕБЕСАТА
Дар ще сипят над мен небесата,
ще облива деня синева,
от снега ще оглежда земята
избледнялата стара трева.

{Още»}

 
О, ТИ, КАЖИ, КОЯ СИ ТИ…

Денис Давидов
превод: Кръстьо Станишев
***
    О, ти, кажи, коя си ти,
виновница за мойте тягостни мечти?

{Още»}

 
РОДИНО-МАЙКО…

Ливиу Деляну
превод: Нико Стоянов
Коя е там жената?…
Виж:
тя носи кошница с емиш.

{Още»}

 
БЪДИ КАТО БРЕГА

Милан Краус
превод: Пенчо Симов
БЪДИ КАТО БРЕГА
Бъди като брега, задържащ гордо
напора на вълните, буйната вода,
макар да го боли от чести удари,
бъди като брега!

{Още»}

 
ЛЕС

Олдржих Микулашек
превод: Пенчо Симов
Обичам леса
затуй, че много не говори -
до края на живота си дори.

{Още»}

 
МИНУТИ

Леся Украинка
превод: Иван Давидков
***
Вие, ясни звезди сте щастливи -
разговаряте с блясък безшумен;
ако с ваш лъчи бях дарена,
аз не бих промълвила и дума.

{Още»}

 
ШАКИА МУНИ

Дмитрий Мережковски
превод: Стоян Бакърджиев
ШАКИА МУНИ
Отдалеч, през проходи огромни,
в есенния страшен ураган,
из леса се влачеха бездомни,
уморени скитници към Ганг.

{Още»}

 
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ

Рубен Дарио
превод: Стоян Бакърджиев
ЕСЕННА ПЕСЕН НАПРОЛЕТ
О младост, твойте стъпки бързи
не ще се върнат втори път!
Ту ме боли, но нямам сълзи,
ту пък неволно потекат!

{Още»}

 
ПИАНО

Росица Маркова
ПИАНО
Не беше късно или рано
да седна до сърцето ти. Отляво -
в прозореца до старото пиано,
отново онзи залез да запалим.

{Още»}

 
НАСАМЕ СЪС СЕБЕ СИ

Валентин Пламенов
Иванов дойде на себе си през една утрин, която се мотаеше като безпризорно псе между панелните блокове.
- Здрасти - рече Иванов на Себе си. - Жената ни напусна.

{Още»}

 
ПРОПУСНАТА СРЕЩА

Васил Иванов
Едно момиче закъсня за среща. Повече от допустимото. Казусът: колко трябва да се чака в такава ситуация, е доста спорен. Може би най-точният отговор е: колкото издържат нервите на чакащия.

{Още»}

 
КОМШИЙКИ-СЪПЕРНИЦИ

Диана Димих
Цяла нощ вилня буря и огъва дърветата. Клони и орехи трополяха по навеса и плочника пред вилата. Преди разсъмване се поукроти.

{Още»}

 
РАЗМИНАВАНЕ

Красимир  Бачков
Викаха му Тони - кривото краче, но той не се сърдеше на никого. Свикнал беше. Отдавна не обръщаше внимание на любопитството в хорските погледи, на учудването и дори погнусата от недъга му.

{Още»}

 
КИТАЙСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ЛЮБОВНА ПЕСНИЧКА
В клоните вятърът движи листата -
вече едва се държат на върбата.

{Още»}

 
ЯПОНСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ИРИС
За моя рожден ден и как ме наричат,
ти питаш? - Погледни ме
в очите ми само, що тебе обичат,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Йон Ватаману
превод: Марко Марков
ПЕСЕН
Залезът, поляната, околността
в твоя поглед, Елена, и нежността,
майката, детето - в люлка лъч люлян,
дървото, израсло из бащина длан,

{Още»}

 
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

Пьотр Орешин
превод: Красимир Георгиев
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
Приказка ли, чудо,
или е мираж:
отлетя залудо
дух юначен наш.

{Още»}

 
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”

Расул Гамзатов
превод: Найден Вълчев
ИЗ „ДВАЙСЕТ МИЛИОНА”
Известни, неизвестни, в небосклона
на тези и на всички времена,
това сме ние - двайсет милиона
убити във голямата война.

{Още»}

 
ХО ШИ МИН – ПОЕТЪТ

Веселин Ханчев
Когато преминах големите реки на Виетнам, устремени към океана, срещах често по саловете хора, които пееха.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ХУДОЖНИЦИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ОТКРИВАНЕТО НА ИЗЛОЖБА ЖИВОПИС - 1951 ГОДИНА

Хо Ши Мин
превод: Литературен свят 
Уважаеми художници!
Научавайки за организирането на изложбата, съжалих, че поради голямата си заетост не мога да се запозная с нея.

{Още»}

 
МАМА

То Хиу
превод: Григор Ленков
Ти, който в село тръгваш днес, кажи
на мама: „Твоят син за теб тъжи.”

{Още»}

 
МОМЪК ОТ РАБОТИЛНИЦА ЗА ОСТРОВЪРХИ ШАПКИ ОТГОВАРЯ НА СТИХОВЕ…

Нгуен Зу
превод от виетнамски: Григор Ленков и Любен Любенов
О, как ми е жал за жениха от Цин,
за момата от Цзин!
Не бях я прегърнал и в ранни зори
останах един.

{Още»}

 
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…

Михай Еминеску
превод: Вътьо Раковски
КОЛКОТО ПЪТИ, ЛЮБИМА…
Колкото пъти спомня си за нас, любима,
аз виждам океана леден в бяла зима;

{Още»}

 
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ

Сотирис Скипис
превод: Вътьо Раковски
ГРАДЪТ НА ИДЕИТЕ МИ
Знам. Градът е обречен на гибел.
Враговете са тъй упорити,
че дори чудеса да направя,
много трудно ще бъдат разбити.

{Още»}

 
СРЕЩАТА НА ЗАЛ И РУДАБЕ

Фирдоуси
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Откъс от книгата „Менучер” от „Шах Наме” („Книга на царете”). Двамата влюбени, чиято първа среща е описана тук, са от два народа, разделени от вековна вражда.

{Още»}

 
УНИЗИХ СЕ ПРЕД ТЕБЕ…

Низами
превод от руски: Николай Бояджиев
***
Унизих се пред тебе, изпаднах в печал. Погледни!
Но блести любовта с чистота на кристал. Погледни!

{Още»}

 
УРОКЪТ

Начо Христосков
Шефът беше пич, ала жена му бе гадна. Нейните постоянни заяждания, мнителност и дребнавост вбесяваха Иван. Ако можеше да си намери по-бързо друга работа, заради нея той тутакси би напуснал тая фирма за ПВЦ и алуминиева дограма…

{Още»}

 
СТИХОВЕ

Таня Рупел - Тера
***
И бавно,
и абсурдно животът ни убива сам.
О, той е зареден с частици смърт!

{Още»}

 
ЩАСТЛИВИ СЕМЕЙСТВА

Таня Танасова-Тодорова
Барчето се подготвяше за нощна смяна, когато се появиха клиенти.
- А, вие ли сте! - се обърна барманът към тях, като към стари познати, - заповядайте. Само внимавайте, че подът е мокър и хлъзгав.

{Още»}

 
„33 СТИХОТВОРЕНИЯ ЗА ПРЕПРОЧИТАНЕ” – АКЦЕНТИ

Анжела Димчева

Коментарите на Николай Петев към всяка творба в книгата не са литературен анализ. Те са професионална естетска оценка и съхраняват едновременно лаконичния, чисто човешки, авторов отклик и актуалната рецепция на тези безсмъртни стихотворения в нашата литература.

{Още»}

 
ТОПЛИНА

Сабина Тянкова
ТОПЛИНА
Когато загубя всичко,
ще ми останеш ти, земя.

{Още»}

 
ХУМОР И САТИРА

Цветан Спасов
МАЙ
Поетите са те възпели
във безподобни стихове
и много врели-некипели
са казани по твой адрес.

{Още»}

 
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ

Цветан Спасов
ПЕСНИ ЗА МОЕТО ЩАСТИЕ
1.
Младостта ми изгря след времето,
младостта ми кипи като лава.
Мисълта ми преброжда навсякъде
и сърцето си щедро раздавам.

{Още»}

 
ВЕЧЕР

Теодор Траянов

ВЕЧЕР
Полека слънцето потъва
Сред тънки ясписни вълни,
Раздиплен полумрак обгъва
Далечни сини планини.

{Още»}

 
ТУК Е ТИХО. СЕДНИ ДА ПОЧИНЕМ…

Мара Белчева
***
Тук е тихо. Седни да починем
На кипарисите сънни в дъхът.
Скоро на другия бряг ние ще минем:
Тъй ароматен е тука часът.

{Още»}

 
ВИДЕНИЕТО НА ЛЮБОВТА

Рена Попова
В малкия осветен в бледозелена светлина салон, потънал в гънките на вечерна тайнственост, младият композитор, с къдрави светли коси и блед профил, свиреше на пианото пред гостите своята последна творба - “Видението на любовта”.

{Още»}

 
ПО ТЕЛЕФОНА

Чичо Стоян
Сцената е преградена на две. В едната половина е Жабата, а в другата - Щъркът.

{Още»}

 
ПЪТ

Людмил Дринов
ПЪТ
В душите ни тежи една любов,
Назряла като кехлибарен плод,
С която ще запалим факел нов
На този безучастен леден свод,

{Още»}

 
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!

Михаил Лермонтов
превод: Иван Бурин
ЖИВОТ! ЖЕЛАЯ ТЕ ПЕЧАЛЕН!
Живот! Желая те печален!
В любов и радост що видях?

{Още»}

 
КОЙ И КАК САТАНИЗИРА СВЕТА

За книгата на Саня Никчевич „Нова европейска драма” или голямата измама”
Красимира Василева

Саня Никчевич е хърватска театроведка и театрална критичка с международна известност. Тя е авторка на стотици статии и на пет авторски книги, съставителка на сборници и антологии, член на редица театроведски международни организации.

{Още»}

 
НАДЕЖДАТА – ПОРИВ ЗА УСПЕХА

Пенка Иванова
В язовира, малко след като реката се губи в него - над трепкащата, сребриста водна площ на езерото се извисява кубето на една църква. Когато водата намалее, нивото пада до каменните й основи.

{Още»}

 
СЪЛЗИ ПРЕД ВОЛГОГРАД

Атанас Славчев
Изпод земята, издигнала факел, израства ръка, сякаш от небитието… Сълзи и благоговение… И страх да не се оскверни тишината.

{Още»}

 
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ

Валентина Коростельова
превод от руски: Тихомир Йорданов
ПОСЛЕДНИТЕ ГЕРОИ
Отшумяха победните речи.
Със велика вселенска тъга,
попрегърбени, старци са вече,
те се връщат сега у дома.

{Още»}

 
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА

Сергей Донбай
превод от руски: Тихомир Йорданов
КАДРИ ОТ КИНОХРОНИКА
Стара е тази кинохроника,
от годините вече без глас.

{Още»}

 
ПРОВЪРВЯ Й НА СТАРИЦАТА, ПРОВЪРВЯ!

Влад Ривлин
превод от руски: Георги Ангелов
Посвещава се на Победата на съветския народ във Великата Отечествена Война. Това е малък епизод от историята на нашето семейство. Образите на братята са събирателни.

{Още»}

 
КАТЮША

Михаил Исаковски
превод: Красимир Георгиев
КАТЮША
Разцъфтяха ябълки и круши,
мараня увлече речен зрак.
На брега разхожда се Катюша,
на високия и стръмен бряг.

{Още»}

 
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ

Владимир Висоцки
превод: Красимир Георгиев
ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА СЛЕД БОЯ
Всичко друго е днес! Уж е същото пак:
пак са сини просторите мои,
и гората е същата в зной и в сумрак,
само той не пристигна след боя.

{Още»}

 
ПРЕДИ АТАКАТА

Семьон Гудзенко
превод: Красимир Георгиев
ПРЕДИ АТАКАТА
Отиваш ли на смърт - запей,
дори пред туй да си поплакал.

{Още»}

 
СЛЕД ПОХОДА

Сергей Орлов
превод: Красимир Георгиев
СЛЕД ПОХОДА
Гореща броня, прашен слой
по дрехи походът нахвърли.

{Още»}

 
И ВСЕ ГОРЯХА ПО СНЕГА…

Сергей Орлов
превод: Матей Шопкин
***
И все горяха по снега
набързо стъкнати огньове.

{Още»}

 
НЕ ЗНАЯ КОГА В ТАЗИ РАВНА ЗЕМЯ…

Сергей Орлов
превод: Григор Ленков
***
Не зная кога в тази равна
земя с белоноги брези
ще честват победата славна,
Деветия май, без сълзи…

{Още»}

 
И СЛЕД НЕРАВНИЯ НИ БОЙ…

Сергей Орлов
превод: Найден Вълчев
***
И след неравния ни бой,
под свода ням и син,
в земята черна легна той,
без ордени, без чин.

{Още»}

 
ВЕТЕРАНИ

Юлия Друнина
превод: Найден Вълчев
ВЕТЕРАНИ
А в Измайловския парк, на края,
просто на забравата напук,
ето че хармоника ридае
и танцуват стари двойки тук.

{Още»}

 
ВЪВ ЧАСА, КОГАТО ВЪРХУ КЕЯ…

Вячеслав Афанасиев
превод: Иван Коларов
***
Във часа, когато върху кея
зазвъни вълна подир вълна
златни кораби от залез веят
знаме в алената висина.

{Още»}

 
ТОЙ НЕ ПРОСТЕНА…

Алексей Сурков
превод: Ангел Тодоров
***
Той не простена, само смръщи вежди.
От извора, де потопи уста,
очите му, тъй хлътнали, поглеждат
и капе от лицето му кръвта.

{Още»}

 
ЕДЕЛВАЙС

Стефан Поптонев
ЕДЕЛВАЙС
Далечен
вечен
връх…

{Още»}

 
СЛЪНЦЕ НА ЗАЛЕЗ

Филип Марински
Направо върху тревясалия калдъръм на двора, пред голямата къща, беше седнал Расадаря. Изпружил обвитите с износени изрезки от шлиферен плат и обути в гумени цървули крака, той беше разположил между тях богатството си, завързано в разноцветни платнени торбички.
Беше изморен.

{Още»}

 
ЛЮЛИН ЗАНОВ – „МЕЖДУ ЗЕМЯТА И НЕБЕТО”

Христина Комаревска
„Между земята и небето” е втората поетична книга на Люлин Занов, четири години след първата „Дни бели и черни”. Тогава бях заинтригувана от ръкописа на журналиста Занов, в битността му на поет.

{Още»}

 
МРЕЖОВИТЕ ВОЙНИ: НАСОЧЕНИ КЪМ ШИРОКИ МАСИ ОТ ОБЩЕСТВОТО

Валерий Коровин
превод: Румен Воденичаров
В епохата на постмодерна в главно оръжие за завоюване на една  държава и установяване на стратегически контрол над нея  се превръща нейното собствено общество.

{Още»}

 
МАЛКИЯТ

Анжелика Габриелян
превод: Георги Ангелов
Той се роди голям, доверчив и нежен. Животът го учеше бързо: малкият растеше и ставаше предпазлив, запазвайки чувствителността и любопитството си. В голямото тяло растеше голяма душа.

{Още»}

 
ПОХОДНО

Димо Арабаджиев
ПОХОДНО
Блъскай ни жестоко, ветре!
Шибай ни по тоя път!
Походните километри
няма да ни дотежат,

{Още»}

 
МОХАМЕД РЕЗА АБДОЛМАЛЕКИАН: СЕГА, КОГАТО ТИ ДОЙДЕ…

превод: Литературен свят

Съвременният ирански поет е станал известен зад границите на своята родина не само заради любовта си към пътешествията, но преди всичко за достъпните си стихотворения.

{Още»}

 
ЗНАЧИ СИ БИЛА ЛЪЖЛИВА…

Саади
превод от руски: Стоян Бакърджиев
Значи си била лъжлива, лицемерна и лукава?
Да ми се кълнеш не бива, щом сърцето ти не дава!

{Още»}

 
КАФЕНЕТО

Дмитрий Кедрин
превод: Красимир Георгиев
КАФЕНЕТО
             „…Който има в джоба си мускус,
             не крещи за това на улиците.
             Ароматът на мускуса говори за него.”
                                                           Саади

{Още»}

 
МАЙКА

Дмитрий Кедрин
превод: Димитър Методиев
МАЙКА
Старица сина си обичан на поход изпраща,
с ракия го черпи и стреме копринено хваща.
Той сяда на коня, опъва юздата юнашки
и казва: - Такава е нашата участ казашка!

{Още»}

 
ДВАМА РУСКИ ПОЕТИ

превод: Йордан Янков

НИКОЛАЙ СОКОЛОВ

ПРЕД ГРОБА НА НЕЗНАЙНИЯ ВОЙН
И винаги знам, че ще има
безброй неизвестни пред мен:

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК

Анатол Валюгин
превод: Найден Вълчев
БАЛАДА ЗА УРАЛСКИЯ ТАНК
Далече, далече,
от тези простори
във мините слезли
уралски миньори.

{Още»}

 
ВОЙНИШКИ СЪН

Генадий Брежньов
превод: Найден Вълчев
Сънувах: гълъби над мен
пак весело летят
и тихо над вира стаен
брезички шумолят.

{Още»}

 
ИЗБОРИ В ГОРАТА

Борислав Ганчев
Важен горски ден настана!
Днес на горската поляна
избори ще има. Всички -
с обущета, по терлички,

{Още»}

 
КАК ВИДЯХ ВМЕСТО БАЩА МИ РОДНОТО МУ СЕЛО В БЕЛОМОРСКА ТРАКИЯ

Светла Караянева
                    На моя баща, който по политически причини
                    не може да получи виза за една съседна страна

{Още»}

 
ВЕЧНОСТ

Драгомир Шопов
ВЕЧНОСТ
Идат спомени - гъста редица
в мойта душа смутена.
Чувам: “Шуми Марица
окървавена”.

{Още»}

 
ВСЕКИДНЕВИЕ

Петя Цолова
ВСЕКИДНЕВИЕ
Равновесие кръстно.
Болка в ръцете, в нозете.
На челото на деня ми
рубинена капка свети.

{Още»}

 
МОЯТ ПО-ГОЛЯМ БРАТ

Иван Бориславов    
От опит зная, че най-трудно се пише за най-близките ни хора. Правя тази уговорка, защото съм убеден, че каквото и да разкажа за Петър Ненов, то ще бъде непълно, недостатъчно, за да осветли изцяло образа му на човек, който се изплъзва от точните определения, от готовите формули, от предварителните схеми.

{Още»}

 
ДИКОВ, НЕ БЪРКАЙ В СЪРЦЕТО НА ПЕВЕЦА – ТО Е РАНИМО!

Анита Коларова
Реплика
Известна е арогантността на Сашо Диков. Понастоящем той води свое авторско предаване „DIKOFF” по ТВ НОВА. Случайно попаднах на интервюто му с Тото Котуньо. То ме възмути с уважително - хамалско - нравоучителните си въпроси.

{Още»}

 
ЗЛАТОТЪРСАЧ

Богомил Райнов
ЗЛАТОТЪРСАЧ
Едно съкровище от златно щастие
открива някой, заслепен от блясък.
А аз за малкото зрънце блестящо
промивах тонове безцветен пясък.

{Още»}

 
ИЗ „ЖИВОТ И МИСЪЛ” (1938)

Георги Хрусанов

фрагменти
1.
Красотата е хармонично съчетание на линии и дух. Тя е етично начало. Божествена благословия.

{Още»}

 
ЛЕГЕНДА ЗА ПЪЛКОВОДЕЦА САРГИС

Сюзан Карапетян
превод: Георги Ангелов

Прототип на канонизирания от Арменската Апостолска Църква свети Саргис е реално историческо лице - пълководецът Саргис, грък по националност, живял в IV век в Армения.

{Още»}

 
НАИВНО ЛИ ЖИВЯХ?…

Сергей Мнацаканян
превод: Ана Александрова
***
Наивно ли живях на този свят огромен?
В квартал крайградски бях на всички вас подобен.

{Още»}

 
ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН…

Михаил Лермонтов
превод от руски: Богомил Райнов
***
Ще дойде ден, ще дойде черен ден,
кога ще падне тронът, поразен;
народът ще забрави любовта,
и за мнозина ще е стръв кръвта;

{Още»}

 
ЖЕЛАНИЕ

Александър Сергеевич Пушкин
превод: Стоян Бакърджиев
ЖЕЛАНИЕ
Мъчително се влачат ден след ден
и всеки миг печален умножава
скръбта на тъжната любов у мен
и лудостта мечтите ми смущава.

{Още»}

 
КОГАТО СКЛОНИШ НАД РОЯЛА…

Лев Мей
превод: Стоян Бакърджиев
***
Когато склониш над рояла
главата си мила небрежно,
когато клавишите нежно
докоснеш с тъга накипяла

{Още»}

 
ВЪЛНЕНИЕ

Леонид Мартинов
превод: Григор Ленков
В областта на твоето вълнение
нека е не знам каква си област -
доблестта на твоето вълнение
даже не е смятана за доблест;

{Още»}

 
ТАЛАНТ И ЕЛИТ

Анита Коларова
Започвам с уговорката, че тук ще използвам думата ТАЛАНТ в по-обобщения смисъл на ЯРКА, ГЕНИАЛНА ТВОРЧЕСКА ЛИЧНОСТ, а ЕЛИТ* вместо АРИСТОКРАЦИЯ.** Последните две понятия не са напълно идентични, но имат тясна връзка дотолкова, доколкото аристокрацията е избрана част от обществото, тоест висшето общество, благородниците със синя кръв.

{Още»}

 
«ПОМНЕТЕ ВАШИТЕ НАСТАВНИЦИ…»

Александър Каплин
превод: Литературен свят
Преподобни Нестор Летописец (27 октомври/ 9 ноември)
Преподобни Нестор е роден около 1056 г. На 17 години пристига в Киево-Печорския манастир. Ето как се говори за това в “Житие на преподобния Нестор Летописец”: “По времето, когато преподобният Антоний се посвети на безмълвие в пещерата,

{Още»}

 
СОНЕТ

Франческо Петрарка
превод: Боян Дановски
Сред прелестни и гиздави жени
Яви ми се, единствената Лаура -
Те всичките бледнеят и догарят
Като пред слънцето по-малките звезди.

{Още»}

 
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО

Виолета Воева
В ПРЕДГРАДИЯТА НА НЕБЕТО
Отново падат на мъглата бариерите.
И плъзват се по смътния наклон.

{Още»}

 
ОПТИМИСТИЧНОТО „ЖИВОТЪТ ПРОДЪЛЖАВА” НА ЕМИЛ РУПЕЛ

подготвила за печат: Таня Тера
Когато се реши да издава „Избрано”, един автор се чувства сигурно достатъчно живял и търсил верните думи, за да изрази своята истина, дялал е дълго поетичните късове, докато постигне най-чистата им форма, пресявал е и е отхвърлял смело онова, което не носи светлината на истинския благороден блясък.

{Още»}

 
СЛУЧАЙНАТА СЪЛЗА В ОКОТО

Валентина Атанасова
Четейки стиховете на Христо Ганов, разбираме, че случайната сълза в окото всъщност никак не е случайна. Колко човешка мъка, колко болка, колко светла тъга, колко възторзи и мечти, които парят сърцето и след това избиват в “случайната сълза”!

{Още»}

 
ИГРА НА ВОЙНА

Юрий Паркаев
превод от руски: Тихомир Йорданов
„Войната” на двора децата събра.
Аз също участвах във тази игра.
Сражавах се жарко, бях даже убит
и мигом забравен. Бях малко сърдит.

{Още»}

 
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ

Олга Борисова
превод: Антонина Димитрова
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ
Пак дворът стар тъгува сам
сред нощна тишина.

{Още»}

 
ТОВА ЖЕНА ГО МОЖЕ САМО…

Роберт Рождественски
превод: Найден Вълчев
***
Това жена го може само:
да те зове с неистов вик,
да чака молеща

{Още»}

 
TOMBEAU II

Маргарита Байестер
превод от каталунски: Росица Василева
Чаках те, както нощта на площада чака,
татко мой, малък…

{Още»}

 
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР

Чарлз Буковски
превод от английски: Христина Керанова
ОТНОСНО МОЯ МНОГО ИЗМЪЧЕН ПРИЯТЕЛ, ПИТЪР
той живее в къща с басейн
и казва че работата му
го убива.

{Още»}

 
СЪН

Дениз Левертов
превод: Красин Химирски
Лудо блика възторг
от новата ни среща.

{Още»}

 
КАКВИ БЯХА ТЕ?

Дениз Левертов
превод: Георги Ангелов
1) Използвали ли са се във Виетнам
фенери от камък? *
2) Имали ли са виетнамците ритуални церемонии
в чест на пролетното цъфтене?

{Още»}

 
БИШИЧКИ

Михал Черник
превод: Вътьо Раковски
Малко селце край Лаба във малко вързопче
е вързал лесът

{Още»}

 
КАТО НАС

Орхан Вели
превод: Иван Коларов и Стефка Първанова
В сънищата си танкът
дали има свои мечти?
Какво ли си мисли самолетът,
когато самотно лети?

{Още»}

 
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ

Георгиос Залокостас
превод: Борис Струма
НЕЙНОТО ЗАМИНАВАНЕ
Щом се пробудих и разбрах, че вече си отива,
отидох на брега тогаз
морето да попитам аз,
вълните му горчиви.

{Още»}

 
ЗИМА

Евгений Баратински
превод: Кирил Христов
Къде е сладкий шепот
на младите листа?
Де ромон на потоци,
килими от цветя?

{Още»}

 
БИОГРАФИЯ НА КИРИЛ ХРИСТОВ

Кирил Христов, единственото дете на Христо Генчев, старозагорец, и Анна Кирова, сестра на проф. д-р Стефан Киров, е роден на 25 юни 1875 год. в Стара Загора.

{Още»}

 
СЪН СРЕЩУ СЪБОТА

Мариана Еклесия
Откъс от повестта „Сън срещу събота”, посветена на Анастасия Димитрова, родена в Плевен, отворила първото българско светско училище за девойки през 1841 г. в години на духовна тъма, когато за девойките не било обичайно да добиват знания по краснопис, смятане, география, свещена за българите история.

{Още»}

 
20 ВЕК – ЕДНО ГОЛЯМО ПАРТИ

Румен Воденичаров
След 11 септември 2001 г. американците с известно прискърбие осъзнаха, че под предлог за борба с международния тероризъм са загубили голяма част от правата и свободите си, за които другите народи им завиждаха.

{Още»}

 
В ОБЯТИЯТА НА АНГЕЛА

протойерей Андрей Лонгвинов
превод: Галина Иванова
В ОБЯТИЯТА НА АНГЕЛА
Духът когато е самотен,
разбити - всичките мечти,
знай - Ангел пази те в живота
в невидимите висоти.

{Още»}

 
МИРНА ПОЛЯНА

Йордан Друмников
МИРНА ПОЛЯНА
О, колко божури,
божури червени
на тая поляна
пред мен разпилени.

{Още»}

 
ИЗ ЕДНО ДЕТСТВО

Райнер Мария Рилке
превод: Стоян Бакърджиев
Като богатство беше тъмнината
и скриваше момчето. Сякаш в сън
изникна майката откъм вратата
и в шкафа чаша трепна с крехък звън.

{Още»}

 
ЖАЛБАТА НА ЦЕРЕРА

Фридрих Шилер
превод: Стоян Бакърджиев
Пролетта ли вече грее?
Подмлади ли се светът?
Слънчев лъч се зеленее,
ледовете се трошат.

{Още»}

 
МЕЛОДИЯ ЗА ФЛЕЙТА

Красимира Василева
МЕЛОДИЯ ЗА ФЛЕЙТА
Рибарю благ, не хвърляй свойта въдица
във моето заспало езеро,
че всичко в него е завързано на възел.

{Още»}

 
ПОКЛОННИЦИ В АТОН

Владо Любенов
ПОСРЕЩАНЕ
Епитропът ни среща с поглед строг,
игуменът - със поглед благ.

{Още»}

 
МЪЖКО ХОРО НА ХРЕЛЬОВАТА КУЛА

Георги Струмски
МЪЖКО ХОРО НА ХРЕЛЬОВАТА КУЛА
Литнало през вековете
като шарено перо,
на стената древна свети
мъжко
българско хоро.

{Още»}

 
ТАМ НЯКЪДЕ

Червенко Крумов
ТАМ НЯКЪДЕ
Благословено лято!
От светлина изляти,
трептяха мускулите ни щастливи,
че могат да постигнат и небето.

{Още»}

 
ПИСМО ДО ПОТОМЦИТЕ

Анастас Стоянов
ПИСМО ДО ПОТОМЦИТЕ
Писмо до потомците - няколко реда.
От фронта идва тъй къса победа,
когато пишат за геройска победа,
или на героя за смъртта.

{Още»}

 
МОЛИТВА И ПОСТ

Митрополит Иларион
Молитва и пост, ето двете условия, за да има успех в духовния растеж през Великия пост. За поста е казано: “Ето, сега е благоприятно време, ето сега е денят на спасение” (2 Кор.6:2). Молитвата е сила духовна.

{Още»}

 
ДУХ, ДУША И ТЯЛО

Митрополит Иларион
Човекът не е само тяло или веществена - материална същност. Той има и друга невеществена - духовна същност или начало, което го прави да се съзнава като самостоятелна личност. Тази невеществена, нематериална същност или начало е душата.

{Още»}

 
ЗАВЕТЪТ НА ХРИСТИНА СТОЕВА

Герго Цонков
По случай 80-годишнината на Христина Стоева през 2012 г. Издателство „Славена”, Регионална библитека „Пенчо Славейков” и Тракийско дружество „Капитан Петко Войвода” - Варна, издадоха авторската й книга „От извора вода аз пих”.

{Още»}

 
ИЗЯЩНА СЛОВЕСНОСТ

Кръстина Христова

Преди месец излезе от печат на издателска къща “Хермес” поетичната книга на Георги Ангелов “Ненамерени хроники”.

{Още»}

 
ЛИТЕРАТУРНИТЕ ЕВНУСИ НЕ МОГАТ ДА МИНАТ ЗА МУСКЕТАРИ НА СЛОВОТО

Георги Н. Киров
Напоследък значим обществен интеpec предизвикват въпросите за иcтинскaтa поезия. Коя е тя, има ли я, или я няма, кои автори са истински поети и кои се самообявяват за такива, демодирал ли се е класическият стих в очите на читателите, наистина ли свободният бял стих е единствената поетична алтернатива за бъдещето на литературата, а [...]

{Още»}

 
ХВЪРЧИЛО

Виолетка Петкова
ХВЪРЧИЛО
Вижте моето хвърчило -
леко, пъстро и красиво.

{Още»}

 
СРЕД СТЕПИ ДЕВСТВЕН СНЯГ ДИМИ СИ

Павел Василиев
превод: Красимир Георгиев
СРЕД СТЕПИ ДЕВСТВЕН СНЯГ ДИМИ СИ
Сред степи девствен сняг дими си,
но не пропадам в бури аз -
ръка ще сложа в ръкавица,
гореща като вълча паст,

{Още»}

 
РОДОСЛОВИЕ

Иван Стремяков
превод: Тихомир Йорданов
РОДОСЛОВИЕ
Дядо ми намръщен,
сърдит уж,
самовар разпалва
със ботуш.

{Още»}

 
ПРОЩАВАНЕ

Александър Прокофиев
превод: Димитър Пантелеев
Прах от прахът на България
остана на мойта дреха,
прах от прахът на България
има по мойте нозе.

{Още»}

 
БЯЛАТА БРЕЗА

Сергей Василиев
превод: Дафина Попова

Парче от бомба, в утрин ранна
рани високата бреза.
И по кората с прясна рана
потече сок като сълза.

{Още»}

 
СЛЕД НЕГО

Сергей Василиев
превод: Александър Костов
          …. А рябините мълчат
          като нарисувани.
                       А. Прокофиев

{Още»}

 
ПОЕЗИЯТА КАТО ГРАЖДАНСКА МИСИЯ И КАТО НАЧИН НА ЖИВОТ

Петър Анастасов

Освен с автентичната художествена плътност на своята поетика Ненамерените хроники на Георги Ангелов ни сепват и с неочаквания ракурс на една нова философско-естетическа функционалност.

{Още»}

 
ОТРАЖЕНИЯ

Георги Стоянов
1.
В своя роман „1984″ Оруел излиза с парадоксални „умозаключения”: „Войната е мир, свободата - робство, невежеството - сила.”

{Още»}

 
НЕОФИТ БОЗВЕЛИ – ИДЕОЛОГ И ДЕЕЦ НА БОРБИТЕ ЗА ЦЪРКОВНА НЕЗАВИСИМОСТ

Панко Анчев
1.
Борбата за църковна независимост не започва ненадейно и спонтанно, а се заражда от определени причини и в определени условия.

{Още»}

 
АХ, БОЛГАРИЯ…

Неофит Бозвели
АХ, БОЛГАРИЯ…
Ах! Болгария, всеокаянная Болгария!
Скоро умило презови пророка Еремия!
На планината най-високо да ся каче!

{Още»}

 
КОМПИРИЩЕ

Люба Александрова
Дъжд, дъжд, дъжд. Сипе се на поразия. Небето, Зевс, Свети Илия. Да ни напои, умие, поднови, да покръсти някое от чадата си некръстени, да поучи.

{Още»}

 
ЗА ЧИСТОТАТА НА БЪЛГАРСКАТА РЕЧ

Христо Радевски
… Веднъж, не помня по какъв повод - аз между другото рядко ходех при Николай Лилиев, - стана дума за детската литература. Както е известно, Лилиев не пише за деца.

{Още»}

 
В ЯСНА ПОЛЯНА

Максим Рилски
превод: Иван Давидков
В ЯСНА ПОЛЯНА
Във тежка нощ, пред утрото мъгливо
той, мълчалив, прегърбен и отслабнал,
през влажния и мразовит ноември,

{Още»}

 
СИНИГЕРИ

Найден Вълчев
СИНИГЕРИ
Не знам кога са се заселили
до мен в зеления простор,
но знам, че тези два синигера
живеят в стария ми двор.

{Още»}

 
ИЗ „БЪЛГАРО-РУСКИТЕ КУЛТУРНИ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ (1877-1944)”

Любен Дунчев
Из книгата “Българо-руските културни взаимоотношения (1878 - 1944 г.), изд. на Отечествения фронт, 1985 г.

{Още»}

 
ЕДИН ОТ ДУХОВНИЯ ЕЛИТ НА ПЛЕВЕН

Георги Стойков
„Българо-руските културни взаимоотношения 1878 - 1944година”
Едно чудно вдъхновение ме обзема, когато се докосна до светините на нашия град и неговите най-изявени духовни първенци. Те пораждат в мен неподозирани сили и амбиции.

{Още»}

 
ВЛАСТИТЕ НЕ ОТБЕЛЯЗАХА 400-ГОДИШНИНАТА ОТ ПОДВИГА НА НАРОДНИЯ ГЕРОЙ

Анатолий Васерман
превод: Литературен свят

До появата на Елцин на политическата сцена властите ежегодно през зимата напомняха на народа за подвига на Иван Сусанин.

{Още»}

 
СЪНЕНО СЛЪНЦЕ

Борис Борисов
РАДОСТ
Цяла планина
от моркови
имат във мазето
Боркови.

{Още»}

 
ОТ ПРОЗОРЕЦА

Димитър Пантелеев
От малкия прозорец
на бащината къща
пред мене се разгръща
широката земя:

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Николай Лайков
ДИЛЕМА
Нищо и никаъв зъл лилипут
крясна в ухото ми:
- Луд си ти, луууд…
- Ти си - отвърнах, - върви си!

{Още»}

 
НАШАТА УЛИЦА

Любен Христов
Каква улица беше! Цялата в рози и акации. Каква чистота цареше! Показна! Още в два часа през нощта започваше измиването! Дори я подсушаваха, а накрая изтриваха праха от тротоарите с кърпа.

{Още»}

 
КАТЕРИНИНДЕН

Милан Руфус
превод: Вътьо Раковски
КАТЕРИНИНДЕН
Вечер, подкована с лед, тъй строго
кове клинци по земята в този час.

{Още»}

 
ОЦЕЛЯВАНЕ

Иван Карадачки
ОЦЕЛЯВАНЕ
Певецо драг, захвърляй вече тогата -
бедняк си станал, вгледай се и виж:
пресъхва Изворът на белоногата,
Герганите са в Лондон и Париж…

{Още»}

 
ПРИКАЗКА ЗА ПЛАШИЛОТО

Александър Карапанчев
Ха, плашило, живо-здраво! Ти си прогонило много птици от поверения ти имот и все пак, сякаш по ирония на съдбата, тъкмо ти ми изпрати птицата на вдъхновението. Ако разрешиш, сега ще седна удобно и ще се отблагодаря с една приказка.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ДВАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Петър Парижков
ПЕСЕН ЗА ДВАЙСЕТГОДИШНИТЕ
Пияни от любов и от хипнози,
ний търсехме
щастливи светове,

{Още»}

 
СЛЕДА

Леонид Мартинов
превод: Найден Вълчев
И влизайки във къщи разни -
и хубави,
            и безобразни,
по стълби скърцащи и мазни

{Още»}

 
ТОЗИ НОВ, НОВ СВЯТ

Радослав Игнатов
Ярката бяла маса блесна за последен път пред притворените му клепки и се сви - остатък от съня, който не помнеше. Наслоените една върху друга форми с човешки крайници се разлетяха като врани из пустото, празнозвуко небе.

{Още»}

 
ХУБАВОТО ВАСИЛИКО

Кина Къдрева
Василико! Василико!
Изгоря хубавото Василико! Свърши се! Остана пепел!
А беше като приказно видение възправено върху скалите в дъното на залива. В смрачено време, когато натискаш греблата на  лодката в сгъстените притъмнели води да превариш порива на ветровете,

{Още»}

 
ДЕТЕ, ЗЕМЯТА СЕ РАЗТВАРЯ…

Даниела Радева
***
Дете,
земята се разтваря
да поеме
последен слънчев лъч

{Още»}

 
СМЕНЯВАНЕ НА КЕРЕМИДИ

Димитър Ценов
                         На Славчо Донков
В час на прозрения обичам покриви да гледам
с лица на правоъгълни квадратчета,
с ръцете на антените протегнати
да търсят тайнствени импулси в здрача.

{Още»}

 
МОЛБА

Янаки Петров
МОЛБА
Цяла вечност ви моля за служба
със душа на зъбите, на устата - с усмивка.

{Още»}

 
ЛЮБОЗНАТЕЛНИЯТ

Николай Булев
Казаха, че ораторът бил изключително интересен, чаровен, увлекателен и че много щели да загубят, ако не го изслушат. Поразколебани, с малко неохота, седнаха все пак. Отговорникът на курса като заяви, че по пози проблем по-добър лектор не би могъл да осигури, даде думата на г-н Прасков.

{Още»}

 
ЗНАМЕТО НА ПОЛКА

Димитър Ненчев
ЗНАМЕТО НА ПОЛКА
Знамето на полка е светиня,
в клетвен час докосвана с уста.
В гънките на светлата коприна
грее на убитите кръвта.

{Още»}

 
ДЕН И НОЩ

Фьодор Тютчев
превод: Димитър Горсов
ДЕН И НОЩ
Над тайнството от духове,
над бездната му непозната,
е проснат плащ - дар всеобхватен
от властни, висши богове.

{Още»}

 
В ПУСТИННО МЯСТО…

Мария Авакумова
превод: Георги Ангелов
В пустинно място, в неуречен час
аз ще Ви срещна с мисълта за Вас.

{Още»}

 
ТOВА Е РУСИЯ

Юрий Шмит
превод: Антонина Димитрова
ТOВА Е РУСИЯ
Често зимите тука студени са.
Пълноводна е пролетта.
Жарко лято с внезапни виелици.
Златни листи красят есента.

{Още»}

 
РУСКИ ПОЕТЕСИ – ХХ ВЕК

превод: Красимир Георгиев

ГАЛИНА ГАЛИНА (1870-1942)

СЕКАТ ГОРАТА
Секат гората - младата зеленина
секат… А боровете стари мрачно клюмат
и пълни с тягостни неразрешими думи,
безмълвно поглед впиват в няма далнина…

{Още»}

 
НЕ МИ ОТДЕЛЯЙ МНОГО ВРЕМЕ…

Белла Ахмадулина
превод: Марко Марков
***
Не ми отделяй много време,
въпроси не задавай ти.
С очи и ласкави, и верни
не срещай моите черти.

{Още»}

 
МАРГАРЕТ И МИШКА ГОРБАЧОВ – ПОЛИТИЧЕСКИ БЛИЗНАЦИ

Румен Воденичаров
Може и да не изглежда хуманно, но си мисля, че ако човек направи нещо, което да вгорчи живота на хиляди или милиони, не би трябвало да се надява на съчувствие и състрадание от тях до края на живота си, а дори и след това.

{Още»}

 
БАЛКАНЪТ

Димитър Светлин

БАЛКАНЪТ
Бил закрилникът в робството минало,
бил ни силата в пътя избран.
Бил той всичко. И би ли ни имало,
ако нямахме своя балкан.

{Още»}

 
КРАЯТ НА “БЕЛИЯ ЛЕБЕД”

Георги Спасов
I.
“Белият лебед” бе от новите кръчми, които откриват пред по-големите предприятия: дървена барака с тъмнозелен униформен цвят и ръждясал ламаринен покрив, върху който кацаха само сиви, неугледни врабчета.

{Още»}

 
РУСКИ ПОЕТИ - XIX ВЕК

превод: Красимир Георгиев

ВАСИЛИЙ ПУШКИН (1766-1830)

ГЪЛЪБИЦАТА
Макар да имат ястребите страшна сила -
сред храст шептеше гълъбицата унило, -

{Още»}

 
РУСКИ ПОЕТИ - XVIII ВЕК

превод: Красимир Георгиев

ВАСИЛИЙ ТРЕДИАКОВСКИ (1703-1768)

ПОХВАЛНИ СТИХОВЕ ЗА РУСИЯ
С флейтата свиря стихове тъжни
с взор към Русия от страни чужди.

{Още»}

 
СЕЛМА ЛАГЕРЛЬОФ И СВЕТЪТ НА НЕЙНОТО ТВОРЧЕСТВО

Людмила Брауде
превод от руски: Стефка Тотева

- Вашата любима добродетел?
- Милосърдието.
- Вашето любимо мъжко качество?
- Сериозността и дълбочината.

{Още»}

 
ПРОФЕСОРЪТ И ПОЛИЦАЯТ

Веселин Стоянов
Сбърках в подреждането на лицата в заглавието, защото ако го направя в съответствие с тежестта им в т.нар. обществено пространство, би трябвало да започна с полицая, а не с професора.

{Още»}

 
ДЪЩЕРЯТА НА ПОЕТА

Валентина Атанасова
(Едно докосване)
Затворих книгата. Бях стигнала някъде до средата. Но не можех да продължа. Огромни, тежки сълзи едва се крепяха между клепачите ми. След миг се затъркаляха надолу в безреда. Нещо силно ме стисна за гърлото. После заплаках.

{Още»}

 
ДУХ МОЙ

Мария Маринова
ДУХ МОЙ
Дух мой -
проклетнико,
трижди проклет да си,
дето си стъкнал огнище в сърцето ми.

{Още»}

 
РЯБИНА ПО ВИЕТНАМСКИ

Ганка Филиповска
Незнайно как бе попаднал в огромна зала с ярко осветление. До стената стояха в редица момичета и момчета. Едно лице се открояваше - сякаш другите бяха само фон, на който то да изпъкне.

{Още»}

 
ЛОВДЖИЙСКИ ИСТОРИИ

Стефка Андреева
Цяла нощ валя, натрупа преспи върху стария сняг и елите приведоха още по-ниско клони. Наоколо тихо, нито вятър, нито звук. Чак тъпанчетата те заболяват. Бай Евтим трябваше да прокарва нова пъртина.

{Още»}

 
ПО-ДЪЛБОКО ОТ ВИДИМАТА СЪЩНОСТ

Красимира Василева
За книгата на Владимир Полянов „Пътеки през неуловимото”
В един разговор с Владимир Полянов го попитах във връзка със заглавието на бъдещата му книга „Пътеки през неуловимото” какво според него остава неуловимо.

{Още»}

 
СЛЕПЕШКАТА

Роза Фабрегат
превод от каталунски: Росица Василева
Крачиш.
Напредваш винаги, бягайки.
Очите затворени.

{Още»}

 
ПОКОРНОСТ

Иржи Волкер
превод: Вътьо Раковски

ПОКОРНОСТ
Малък и още по-малък ще стана,
най-малък в целия свят.

{Още»}

 
ЗА ЙИЖИ ВОЛКЕР

Александър Балабанов
Прагер Пресе от 5 януарий дава една покъртителна характеристика на съвсем млад починалия чехословашки поет Йижи Волкер. Ние я предаваме в нейната съществена част.

{Още»}

 
ИСТАНБУЛ

Кристине Буста
превод: Ана Александрова
ИСТАНБУЛ
Не чувахме мюезина -
крещяха търговците.
Хамалът напразно викаше -
бучеше сирената на кораба.

{Още»}

 
ИМА ДУМИ СЪС ЗНАЧЕНИЕ…

Михаил Лермонтов
превод от руски: Марта Мянкова
***
Има думи със значение
Тъмно и дори нищожно.
Но, тез думи без вълнение
Да слушаш е невъзможно.

{Още»}

 
АЗ ПОМНЯ ОНЗИ МИГ ЧУДЕСЕН…

Александър Сергеевич Пушкин
превод от руски: Марта Мянкова
***
Аз помня онзи миг чудесен,
Пред мен яви се ти в нощта
Като мечта, кат дивна песен,
Кат дух на сяйна красота.

{Още»}

 
ИЗ „КОНЧЕ ГЪРБОКОНЧЕ”

Пьотр Ершов
превод: Красимир Георгиев
КОНЧЕ ГЪРБОКОНЧЕ (ОТКЪС)
Стълбите изкачва в миг
и халката хваща с вик,
на вратата чука гръмко,
покривът ще падне вънка,

{Още»}

 
ГРАДАЦИЯ НА АБСУРДА

Петър Краевски
ГРАДАЦИЯ НА АБСУРДА
По-големи абсурди не зная:
да спечеля джакпот от лотария;
политик да пътува в трамвая;

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ ПОЕЗИЯТА

Иван Странджев
ЗАВРЪЩАНЕ КЪМ ПОЕЗИЯТА
Само си мислех, че думите ще го направят:
както мостът над празната река пренася живите,
както пролетният цвят на дървото узрява в плод,
както облаците доказват небето…

{Още»}

 
БЯЛОТО ПОЛЕ

Георги Спасов
БЯЛОТО ПОЛЕ
Разстоянието между нас сега е
като разстоянието
между два съседни стиха.

{Още»}

 
ЗА ГЕОРГИ СПАСОВ И ЗА ЛАБИРИНТИТЕ НА ТВОРЧЕСТВОТО МУ

Красимир Георгиев, Чайка Христова
Затворът е лабиринт, но и градът е лабиринт, животът също е един огромен лабиринт. Може би тази мисъл ще остане в съзнанието ни, след като се запознаем с творчеството на Георги Спасов.

{Още»}

 
РАЗДЯЛА

Никола Боздуганов
РАЗДЯЛА
Не чакам. Не искам. Не мога.
Не бдя. Не сънувам. Не спя.
Сърцето за всяка тревога
и всякакъв страх ослепя.

{Още»}

 
ИЗ „ИМПРЕСИИ”

Йонка Христова
***
Топла и черна,
земята ухае на слънце.
Сред разцъфнали вишни
палав вятър лудува.

{Още»}

 
„ИМПРЕСИИ” НА ЙОНКА ХРИСТОВА

Стефан Поптонев
Поласка ме тази книга на Йонка Христова заради великолепните импресии в нея. И заради това, че тя е едно ново продължение на пътя на тази интересна, умна, деликатна жена - не само потопена в света на поезията, превода и присъствието й на оперната сцена, но и успешно плуваща в него…

{Още»}

 
ДРЪВЧЕ

Вътьо Раковски
То дълго гледа все на юг.
Превиваха го люти хали
и сняг го вя, докато тук
самата пролет го погали.

{Още»}

 
ПОЕЗИЯ-ПРАЗНИК

Веселин Ханчев
Нашата поезия заслужава да има свой празник. След продължителни лутания, съмнения и отстъпления днес тя решително се насочва по големия път, който води към сърцето и мислите на нашия съвременник.

{Още»}

 
ПИСАТЕЛ И НАРОД

Димитър Аджарски
Всеки творец в областта на изкуството мисли, че с произведенията си ще допринесе нещо добро за благоденствието на своите читатели (слушатели или зрители), а посредством тях и на обществото. В противен случай художникът не би творил.

{Още»}

 
ИЗКУШЕНИЕ

Димитър Аджарски
Боян Владимиров се завърна от София и отново поде работата си в кооперацията. Никой не го потърси за следствие по станалото „размирие в Белиново”. Всичко беше затихнало вече. Но от много страни получи укори и съвети.

{Още»}

 
ДУШАТА НА ПОЕТА

Иван Ст. Андрейчин

ДУШАТА НА ПОЕТА
Душата ми е пръсната по всички
Омайни кътове на земний шар, -
Жени, цветя, зари и птички
По нещичко от нея имат в дар.

{Още»}

 
ПРЕДЗАЛЕЗНО

Петър Андасаров
ПРЕДЗАЛЕЗНО
Крило на гарван е нощта,
къде подслон да диря
за слънчевата си душа -
предзалезно ефирна?

{Още»}

 
ПРАХ СМЕ ПО ДРЕХАТА ВЕЧНА НА ВРЕМЕТО…

Георги Н. Николов

Стихове-спомени, стихове-предчувствия, стихове-изповед… Акварелна панорама на осмислена поетична орис, в която се преплитат, като ярки шевици, годините на детството и зрелостта. В нейния център е вградена иконата на живота, обкичена с пролетно-есенни цветя.

{Още»}

 
ЗАВРЪЩАНЕ

Георги Стойков
ЗАВРЪЩАНЕ
След толкова години
отново аз съм тук -
при корена родилен.
Не съм ли вече друг?

{Още»}

 
ИНСТРУКТОРЪТ

Димитър Златев
Първите ми учителски години в планинския градец се изнизваха в повишена емоционалност и романтични преживявания в училището, читалището и туризма. Тук всички хора се познаваха; скоро и аз се вписах в местния обществен бит, та ме приеха за свой.

{Още»}

 
ЮГЪТ – НАЙ-НЕЖНАТА СТРУНА НА ПОЕТА ОТ СЕВЕР

Димитрина Бояджиева
В любовната лирика на Пламен Панчев тревожните въпроси на ума и топлата тъга на сърцето са очертани успоредно. Без патетика, той търси интимното звучене вместо монументалното. В общия ритъм, в общата тоналност на стиховете си той ни приближава до големите и значими истини.

{Още»}

 
ЩО Е ТОВА: БЪЛГАРИН?

Тихомир Йорданов
И названията на народите се появяват както личните имена на човешките индивиди. Понякога това е самоназоваване, а друг път е назоваване(външно, отстрани,речи го прякор, прозвище).

{Още»}

 
ОЧАКВАНЕ

Иван Рудников
Сърцето ми е остров,
     самотен остров -
навътре във морето
     на живота.

{Още»}

 
БРАТЯ

Рена Попова
Когато кондукторът извика високо името на малката гара, нещо топло, радостно трепна и се разля в гърдите на младия елегантен пътник, който нетърпеливо поглеждаше през прозореца на едно първокласно купе.

{Още»}

 
ИЗВОР В ГОРАТА

Вангелис Зафиратис
превод от гръцки: Емилия Трифонова
ИЗВОР В ГОРАТА
Извор в гората
от сълзите на камъка,
от мъката на дървото.

{Още»}

 
РАНИ, КОИТО ТРУДНО ГИ ГАСИ ДЪЖДЪТ

Андонис Самиотакис
превод: Марияна Кузманова
Горко ми, каквото и да кажа,
каквото и да помисля
съществуваш ти,

{Още»}

 
В ПАМЕТ НА ЛЕВИТАН

Валентина Коростельова
превод: Спаска Гацева
В ПАМЕТ НА ЛЕВИТАН
Не беше още време лошо
дошло - за думи и душа.

{Още»}

 
ЧУЧУЛИГА

Андрей Малишко
превод: Иван Давидков
ЧУЧУЛИГА
Сред пролетното шумолене
в избистрените висоти
не с глас гръмлив и със свистене
присънваш ми се нощем ти.

{Още»}