Българска литература

СТАРИЯТ КОНКИСТАДОР

Николай Гумильов
превод: Божидар Божилов
СТАРИЯТ КОНКИСТАДОР
В планините, като в коридори,
заблуди се старец конквистадор,
в небесата плували кондори,
срутвали се снежните простори.

{Още»}

 
ВАЛИ, ВАЛИ…

Иван Краско
превод: Димитър Пантелеев
ВАЛИ, ВАЛИ…
Вали, вали, не престава…
Как бледнее, остарява
образът чист на земята
в есенния дъжд и вятър.

{Още»}

 
ВЪЗРАСТНИЯТ ГОСПОДИН С КОСТЮМА…

Калина Вергиева
***
Възрастният господин с костюма
сред “дами” с анцузи, жилетки и забрадки -
като видение, като анахронизъм…
Като усещането за нагарчащото сладко,

{Още»}

 
ЖИВОТ

Иван Арнаудов
ЖИВОТ
Живота твой не е живот - поток
от въжделения и идеали…
Ала светът открай си е жесток -
той няма твойта младост да пожали…

{Още»}

 
ОСОБЕНОСТИ НА БЪЛГАРСКИЯ КАНИБАЛИЗЪМ

/Инсталация от нета/
Светослав Атаджанов
Людоедството е реалност и в 21 век. В миналото е съществувало по религиозни, ритуални и други причини, както и при масов глад, при обсадата на крепости през войните, че и на Ленинград през последната.

{Още»}

 
ПОВЕСТ ЗА ДЪРВОТО

Щефан Кръчмери
превод: Кръстьо Станишев
Брулеха нашата ябълка,
още зелена я брулеха
и плодовете незрели
возеха на чужденците,

{Още»}

 
ДИЛЕМА

Николаус Ленау
превод: Кръстьо Станишев
ДИЛЕМА
Дилема чужда трябва да решаваш.
Логично ли си стегнат във верига?
Но двойка от ръце дали достига
до истината? Сплашен се съмняваш.

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ ПЕЕ СЛЕД ВОЙНАТА

Душан Василев
превод: Иван Коларов
Аз дълго газих в кърви до колени,
а мечтата ми не стори нито крачка.
Сестра ми се продаде,
остригаха на майка ми косата посребрена.

{Още»}

 
ОТЧАЯНА ПЕСЕН

Милан Ракич
превод: Иван Коларов
Впий се в мене цяла със прегръдка страстна,
както тайна треска в жилите вилнее!
Стягай мойто тяло, нека да угасне,
и целувай лудо, както аз копнея.

{Още»}

 
ИЗ „АДРИАТИЧЕСКИ СОНЕТИ” (1908)

Йован Дучич
превод: Иван Коларов
КРАЙ ВОДАТА
Засребря в морето пътят на луната,
свети връх безкраен на вълна заспала.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА СЪРЦЕТО

Милорад Митрович
превод: Иван Коларов
Младият и влюбен нека бяга,
страшен ужас над двореца ляга!

{Още»}

 
ИЗ „СРЕДНОЩ”

Джура Якшич
превод: Иван Коларов
О, душо! О, сянко мила!
О, майко моя! О, блага сила!

{Още»}

 
СЕДЕМ КНИЖКИ – ДЖУДЖЕТА ЗА МОМИЧЕТА И МОМЧЕТА

Приказки от цял свят,
преразказани от Марко Марков
ЗАЩО МОРСКАТА ВОДА Е СОЛЕНА
по мотиви от китайска народна приказка

{Още»}

 
ТОВА Е АЗИЯ

Адриан де Роовер
превод: Марко Марков
Дланите ми - да, това е Азия,
пръстите са като полуострови,
градове при пълнолуние са ноктите,
Сингапур, Аден, Бомбай, Хонконг.

{Още»}

 
ЕСЕНТА ДОЙДЕ В НЕДЕЛЯ

Леонид Кисельов
превод: Йордан Янков
ЕСЕНТА ДОЙДЕ В НЕДЕЛЯ
Есента дойде в градинката -
под оградата се провря.

{Още»}

 
И ТАКА ЛИ ЦЪФТЯТ ЦВЕТОВЕ…

Имантс Зиедонис
превод: Нино Николов
***
И така ли цъфтят цветове -
все от вятър, от нищо, за нищо?
И къде твоя поглед снове,
малък цвят, за пчелите излишен?

{Още»}

 
ТОЧКАТА

Димитрина Равалиева
ТОЧКАТА
Дебелите книги, ах, дебелите книги
и тлъстите мисли,
прахосничеството на чувства
и прелиствания…

{Още»}

 
ЖЕРАВНЕНСКИ БАЛАДИ

Димитър Гундов
ПРЕЛЮДИЯ
                     Стефане жерунянино,
                     Стефане кючук Караджа,
                     мало ли ти е на село,
                     свидна ли ти е майка ти?

{Още»}

 
ЛИДЕРЪТ ОТ ПРЕДГРАДИЕТО

Петър Ненов на млади години
Никола Инджов
През 1959 година Младежката редакция на Радио София бе формирана почти изцяло от начинаещи писатели.

{Още»}

 
НАДПИС НА ЩИТА

Никита Станеску
превод: Нико Стоянов
О, воин, аз защитавам
твоето тяло
и най-вече
пулсирането на сърцето ти.

{Още»}

 
МНОГО РАНО

Лорина Димова
превод: Нико Стоянов
                     „Ние пием кратко
                      в тази кръчма…”
                                Андрей Германов

{Още»}

 
ОЧИТЕ ТИ ОПАЗВАМ

Ендре Ади
превод: Нино Николов
С ръката си старееща
ръката ти погалвам аз.
С очите си стареещи
очите ти опазвам аз.

{Още»}

 
ТРИ СТРОФИ

Циприан Камил Норвид
превод: Дора Габе
ТРИ СТРОФИ
Не богохулствувай, че аз те нараних.
Аз шест хиляди мили се отбих от тебе
и мойте сълзи океана ще погребе
                                и гроба ще е тих.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Морис Роллина
превод: Георги Михайлов
Мълчанието е душа на вси неща,
що пазят навсегда ревниво свойта тайна.

{Още»}

 
ФАНТАЗИЯ

Жерар дьо Нервал
превод: Георги Михайлов
ФАНТАЗИЯ
Аз знам един напев, отдавнашен и стар.
За него бих аз дал и Вебер, и Росини.

{Още»}

 
ИЗ „СМЪРТТА НА ЯНОШИК”

Ян Бото
превод: Пенчо Симов
Огън пламва на върха на урва гола.
Кой го е наклал? Дванадесет сокола.

{Още»}

 
ВЕСТ ОТ МАЙКА МИ

Жан-Батист Тати-Лутар
превод: Пенчо Симов
Качих се нависоко по дървото на сезоните;
под мен разглеждам твърдата земя на миналите дни.

{Още»}

 
РОДОПИТЕ СА ПРЕДЕЛ

Елена Алекова
Родопите… Планината, където съм поела първата си глътка въздух. Планината, където изпървом осъзнавах какво е родината и в сърцето ми избуяваха първите кълнове на любовта към нея. Непреодолима и непреходна. Любов като вричане. Любов като обричане. Любов като обещание. Любов като себепознание и себевъзмогване.

{Още»}

 
РУСКИ ПОЕТИ - XIX ВЕК – ІІ

превод: Георги Ангелов

ФЬОДОР ТЮТЧЕВ

***
Не знам дали ще види благодат
душата ми болезнено-греховна,
и ще възкръсне ли на тоя свят,
отмине ли заблудата духовна?

{Още»}

 
И НИЙДЕ, И НИКОГА ВЕЧЕ…

Олег Шестински
превод: Нико Стоянов
                    В памет на Андрей Германов
Нагоре по село Боженци
аз тръгнах. - Как вятър свисти!
Огнището топло без мене
остана в дома да пламти,

{Още»}

 
СЛОВО

Иван Бунин
превод: Нико Стоянов
Мълчат могили, мумии-останки -
сред тази мъртвина
от тъмна древност в гробищната сянка
живеят Писмена.

{Още»}

 
НА БАЩА МИ

Жужа Раб
превод: Найден Вълчев
                      Linquenda tellus et domus
                           et placens uhor…*
                                                   Хораций
Недей се връща само в паметта
и само на Бакон при хълма дъбов.

{Още»}

 
ОРАЧ ОТ РАКОШ ПРЕЗ ТУРСКОТО РОБСТВО

Карой Кишфалуди
превод: Тодор Харманджиев
Това, що тате казваше с тъга,
че някога по-хубав бил живота,
почувствах го с душата си сега,
като ора в това поле сиротен.

{Още»}

 
ЧЕРНИТЕ ОЧИ

Михай Вьорошмарти
превод: Тодор Харманджиев
Сините са обичливи,
то се знае - и красиви,
но на черните сластта
ми напомня за нощта -

{Още»}

 
РАЗСТРЕЛЯНИЯТ

Висенте Алейсандре
превод от испански: Александър Муратов
Беше на двайсет години
Хосе Лоренте Гранеро,
но се записа във полка
на доброволците храбри
и за Сиера замина.

{Още»}

 
ИЗ „ОБРАТНО ВРЕМЕ” (2007) – ЧЕТВЪРТА ЧАСТ

Здравко Кисьов
УДИВИТЕЛНО
Удивително! -
Когато си коленичил,
вместо да се увеличава,
разстоянието между тебе и Бог
се скъсява.

{Още»}

 
ИЗ “НА ГРАНИЦАТА С БЕЗГРАНИЧНОТО. ПЪТЕШЕСТВИЯ ПО СВОЯ ЛИТЕРАТУРА” - ІІ

Владимир Янев
*
Камю не опровергава очевидното с големи приказ­ки от рода на „Живеем заради другите, заради утрешните хора!” „Добро ли, зло ли ний сме сторили - потом­ството нази ще съди“, възкликва Ботев. Ала потомство­то и да съди, ще съди тъпо. Как иначе да съди?!

{Още»}

 
7 СРЕЩУ 7 ПЪТИ ПО 7, ПЪК МОЖЕ И ДА СА ПОВЕЧЕ - ІІ

Никола Инджов
7 СРЕЩУ 7 ПЪТИ ПО 7, ПЪК МОЖЕ И ДА СА ПОВЕЧЕ
Нашите кучета с биография са общо седем: Спиро, Джуди, Лао, Мартин, Бубчо, Джери и Дарко. А ти знаеш, че в света има седем пъти по седем котки, пък може и да са повече.

{Още»}

 
ПРЕДАТЕЛСТВО – КЪМ РОДИНАТА, ИЛИ КЪМ СЕБЕ СИ?

Светослав Атаджанов
Завчера гледах филм по канала NATGEO за климатичните промени в страните на Африка, вследствие на парниковия ефект. Произвеждайки под 1 % от парниковите емисии, тези страни са най-уязвими от настъпващите катастрофални последици, вследствие на безотговорността на индустриалните държави.

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Петър Краевски
BG ЩАСТИЕ
Противоречив е
новият отчет:
Толкоз сме щастливи,
че ни е съклет!

{Още»}

 
КУЛАТА С ЧАСОВНИК

Иван Карановски
КУЛАТА С ЧАСОВНИК
Чудно затрептя нощта.
Греят златните звезди.
Морно сън заспа града.
Кулата с часовник бди.

{Още»}

 
НЕОПРОВЕРЖИМ И ВЪЗВИШЕН

Несравним гений
Валерий Ганичев
превод: Татяна Любенова
Тихият Дон!…Тихият Дон!…Тихият Дон!…

{Още»}

 
НЕ ЗА ВСЕКИ МОРСКИ ПЛЯСЪК…

Пьотр Якубович
превод: Димитър Горсов
***
Не за всеки морски плясък
в мрак кормчията би бдял:
всичко ще реши последният -
луд и зъл - девети вал!

{Още»}

 
О, ЖЕНИ!

Владимир Сапронов
превод: Красимир Георгиев
О, ЖЕНИ!
Ни мъка, ни зло, ни раздори
не сяха мъдрец и глупак,
но бързо Пандора отвори
на страшна кутия капак.

{Още»}

 
СОНЕТ ЗА НЕПОПРАВИМИТЕ

Хелмут Рихтер
превод: Кръстьо Станишев
СОНЕТ ЗА НЕПОПРАВИМИТЕ
Закрещяха, сякаш полудяха,
щом ги грабна страшният въртоп.
И непоправимите разбраха,
че - предсказан - плисва се потоп.

{Още»}

 
СВАТБЕНА ПЕСЕН

Йохан Волфганг Гьоте
превод: Александър Миланов
СВАТБЕНА ПЕСЕН
Говорим и пеем за графа, че тук
във замъка той обитава.
В просторните зали днес графският внук
на сватбен пир гости гощава.

{Още»}

 
МОМИЧЕШКИ МИСЛИ

Робинсън Джефърс
превод: Нино Николов
Защо се вслушваш - и водата стене от копнеж!
Отишъл си е западният вятър,
вълните са забравили страха си,
омразата си към скалата.

{Още»}

 
НАСЛАДА

Сесил Перен
превод: Пенчо Симов
Наслада да си болна в детските си дни,
но само леко болна… Истинска наслада…
Не може никой никога да замени
милувката на майка ми - тогава млада!

{Още»}

 
СОНЕТ ЗА СОНЕТА

Шарл-Огюстен дьо Сент-Бьов
превод: Пенчо Симов
Критико, за сонета с насмешка не съди!
Достигна Шекспир в него най-истинската мярка,
с въздишките си в лютня превърна го Петрарка,
подкрепа бе на Тасо в безбройните беди.

{Още»}

 
СЕДЕШЕ БОСА ТЯ, С КЪДРИЦИ РАЗПИЛЕНИ…

Виктор Юго
превод: Иван Давидков
Седеше боса тя, с къдрици разпилени,
сама в тръстиките, полюшнали стъбла.
И си помислих аз, че фея е пред мене,
и рекох: „Да вървим към ширните поля!”

{Още»}

 
ПОЛИТА МИСЪЛТА…

Виктор Юго
превод: Йордан Янков
***
Полита мисълта с крила на бърза птица
към вас, към вас, деца с разрошени главици -
надежда в мойте дни, вий, клонки с цвят зелен,
чиято сянка днес нараства върху мен.

{Още»}

 
РЕФЛЕКСИИ – ЧАСТ 7

Здравко Кисьов
***
Следа от реактивен самолет като с елмаз разполови небето, но то не пада.
***
Страданието, породено от грешната ни природа, не е идентично на страданието, чрез което получаваме изкупление.

{Още»}

 
КРЪЩЕЛНИКЪТ ПО ДИРИТЕ НА КРЪСТНИКА

Йордан Каменов
Антон Страшимиров не е понасял дарените със Слово да го поднасят с неподходящи имена. И ги е кръщавал с красиви псевдоними, с които те остават в националната памет.

{Още»}

 
МОЛЯ ЗВЕЗДНАТА ИСКРИЦА…

Дарко Марков
превод: Петър Анастасов
***
Моля звездната искрица,
моля зимната снежинка,
моля стъпчицата лека,

{Още»}

 
51 ГРАДУСА ПО БРЕДБЪРИ: ПРОРОКЪТ, ПРЕЖИВЯЛ СВОИТЕ ПРОРОЧЕСТВА

Александър Орлов
превод: Дафинка Станева
Трагедията на Рей Бредбъри: класикът на фантастиката доживя до предсказаното от него организирано унищожение на книгите  и на носителите на интелекта.

{Още»}

 
ПИСМО ДО К.

Александър Гочев
Професор Хазе е болен. Докладът му  чете негов сътрудник-студент. Чете на английски, тихо, заеква, срича, гълта си думите. Заспивам. Аудиторията е притихнала, вероятно се намира в подобно състояние. Впрочем, сам съм си виновен.

{Още»}

 
ИЗВОРЪТ

Йоханес Едфелт
превод: Красимира Василева
Без водата от извора не ще оцелеем.
Когато годините се топят без следа,
устата ни съхнат от зной и бледнеят
и търсят долината, где се плиска вода.

{Още»}

 
СПОМЕНИ ЗА БЪДЕЩЕТО

Александър Смирнов
превод: Красимир Георгиев
СПОМЕНИ ЗА БЪДЕЩЕТО
1. ЖИВАТА ПАМЕТ

{Още»}

 
НА ПЕПА

Алфред дьо Мюсе
превод: Пенчо Симов
НА ПЕПА
Пепа, щом настане нощ и мама
с тебе ласкаво се раздели,
разсъблечена и жар голяма
за молитва готвиш се, нали -

{Още»}

 
КЪМ ОБОРИЩЕ

Владимир Луков
КЪМ ОБОРИЩЕ
            Тук имаше два пъти повече странни лица…
                                                         Захари Стоянов

{Още»}

 
ЕПОХИ ДРУГИ НЯМАТ ПРАВО

Галактион Табидзе
превод: Нино Николов
И жалката мечта за слава!
Признавам, че е смешна тя
като поклона - многоглавия,
миг делничен от вечността!

{Още»}

 
ЗА КАКВО МЪЛЧИ ГЕНЕРАЛ ФЬОДОРЧУК?

интервю на Иван Безсмертни
превод: Литературен свят
Армейският генерал Виталий Василиевич Фьодорчук повече от 10 г. ръководи КГБ на УССР, председател на КГБ на СССР (1982), министър на вътрешните работи на СССР (1982-1986).

{Още»}

 
СЛЕД БУРЯТА ИЗГРЯВА СЛЪНЦЕ

Таня Шелхорн
Излъчените по телевизията репортажи относно преминалата буря показаха, че връхлетялото природно бедствие е много по-голямо, отколкото допусках. Значителни щети бяха претърпели гористите местности, паркове, градини.

{Още»}

 
ПЕСЕН ЗА ПОСЛЕДНАТА СРЕЩА

Анна Ахматова
превод: Мария Шандуркова
ПЕСЕН ЗА ПОСЛЕДНАТА СРЕЩА
Бе гръдта ми безпомощно хладна,
и олекнали - мойте крака.
На ръката си дясна надянах
ръкавичка от лява ръка.

{Още»}

 
МИХАИЛ ЛОЗИНСКИ

Анна Ахматова
превод: Литературен свят
С Михаил Леонидович Лозински се запознах през 1911 година, когато той дойде на едно от първите заседания на Цеха на поетите.

{Още»}

 
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ И НЕГОВИЯТ ПРЕВОД НА “ДАВИД САСУНСКИ”

Михаил Лозински
превод: Татяна Любенова
Изявление в гр. Ереван на празниците за хилядолетието на епоса “Давид Сасунски” (септември, 1939 г.)

{Още»}

 
ЖЕРАВИ

Расул Гамзатов
превод от руски: Григор Ленков
ЖЕРАВИ
Не знам защо си мисля, че бойците,
останали на бойното поле,
не спят в земята, а из висините
размахват като жерави криле.

{Още»}

 
ВЕЧНОСТ

Владимир Сосюра
превод: Андрей Германов
Така е тихо в тъмнината.
Аз милвам твоята ръка.
И песен милва ни сърцата
отвъд далечната река.

{Още»}

 
ДА БИХ БИЛ…

Адам Асник
превод: Дора Габе
ДА БИХ БИЛ…
Да бих бил по-млад, девойко,
да бих бил по-млад!

{Още»}

 
„BG ДНЕВНИЦИ И НОЩНИЦИ”

Анита Коларова
Така е озаглавена книгата на Иво Сиромахов, известен като сценарист на шоуто на Слави. Издателството е Ciela-2010 г. Негови книги със същото заглавие са издадени още през 2008 и 2009 г. Тоест това е поредица. Корицата е бяла и на фона на бялото са нарисувани три червени лъвчета в редичка.

{Още»}

 
ТРАДИЦИИТЕ НА ИВАН Д. ШИШМАНОВ

По повод 150 години от рождението му
Панко Анчев
Иван Д. Шишманов е първото голямо име на българското литературознание след Освобождението. Подобно Вазов в “изящната литература”, той въплъщава универсалността в критиката и литературознанието.

{Още»}

 
ЛАЗАНЯ

Димитрина Бояджиева
Виждали сте жени, които не изглеждат на годините си, нали?
Леля Вики е от тях. Очите й са още хубави, зъбите, косите - също. В галерията има един портрет „Момиче в синьо”.

{Още»}

 
ЗАМИСЛЕНИЯТ СТРАННИК АНТОН ЧЕХОВ

Александър Репников
превод: Татяна Любенова
През последните години името на Антон Павлович Чехов се оказа малко позабравено в собствената му родина. Неговите съвременници - Л. Н. Толстой и Ф. М. Достоевски, се ползват с къде по-голяма известност. Глобалните идеи, “вечните въпроси”, размишленията за смисъла на живота - всичко това привлича читателя.

{Още»}

 
ПАЗИТЕЛЯТ НА ИСТОРИЯТА ПЬОТР БАРАНОВСКИ

Александър Репников
превод: Литературен свят
Пьотр Дмитриевич Барановски се родил на 14 февруари 1892 г. в село Шуйское в Смоленско. От ранно детство той чувствал красотата; бил буквално очарован от величието и изяществото на Болдинския манастир и когато дошло време да си избира професия, заминал да кандидатства в Московското строително-архитектурно училище.

{Още»}

 
ДЕМОН

Михаил Лермонтов
превод: Димитър Горсов
ИЗТОЧНА ПОВЕСТ
ПЪРВА ЧАСТ
1.
Печален демон, дух-изгнаник,
изви над грешния ни свят,

{Още»}

 
НЯКОЙ ДЕН

Таньо Клисуров
НЯКОЙ ДЕН
Внушават ни, че всичко се купува.
Купуват съвести. Купуват власт.
Прилапали да са музея Лувър,
ако Париж бе столица у нас.

{Още»}

 
ЯВЛЕНИЕ В ЙЕРУСАЛИМ

Валерий Латинин
превод: Дафинка Станева
ЯВЛЕНИЕ В ЙЕРУСАЛИМ
Кой яви ми се в нощ тъмнокрила,
тъй неведом е скъпия миг.

{Още»}

 
ПУШКА ПУКНА

Минко Неволин
Припукаха пушки от дола -
Драгол за миг се прилепи
там, гдето бе; хвърли надолу
смел поглед: на гъсти тълпи

{Още»}

 
БИБЛИОТЕКАРКАТА

Крум Пенев
БИБЛИОТЕКАРКАТА
Тръгна тя на служба някак на шега.
Бурно разцелуваха се на перона.
Сложи му на пръста сребърна халка,
той й подари огърлица с Мадона.

{Още»}

 
ПРОВИНЦИАЛНА ЖУЛИЕТА

Диана Балико
превод от руски: Спаска Гацева
(Из най-новата й книга „101 стихотворения за теб”, Минск, 2012 г.)
ПРОВИНЦИАЛНА ЖУЛИЕТА
Провинциална Жулиета.
Неправа. Смешна. В пъти - сто.

{Още»}

 
БЕЛОРУСКА ЛИТЕРАТУРА

Марко Марчевски
Първата самостоятелна писменост на белоруски език се е появила в 13 и 14 век. Това са били правни договори, грамоти и др. Първата печатна книга на белоруски език излязла в 1517 - това е Библията, преведена от чешки от Франциско Скорини.

{Още»}

 
ЛЕТЯЩИЯТ ХОЛАНДЕЦ

Георг Хайм
превод: Кръстьо Станишев
Над океана като огнен дъжд
връхлита черна скръб. С вълни нахлува
и гневно черните платна надува
и ги развява вятърът могъщ.

{Още»}

 
В МОРЕТО

Готфрид Келер
превод: Кръстьо Станишев
Оловното небе виси,
вълни морето извиси.
Като стрела го прекоси
платно, но без да се спаси.

{Още»}

 
ВЪВ РОХКАВА БРАЗДА КОГАТО ХВЪРЛЯТ СЕМЕ…

Жоашен дю Беле
превод: Пенчо Симов
***
Във рохкава бразда когато хвърлят семе,
поникват стъбълца и сок по тях снове,
а после всички те надигат класове,
наливайки зърна като желано бреме.

{Още»}

 
ИЗ „КЪРВАВИ СОНЕТИ”

Павол Орсаг Хвездослав
превод: Пенчо Симов
***
С беди от полюса до полюс чак
фурии си развързаха вързопа
и в рани е лицето на Европа,
навред страданието слага знак.

{Още»}

 
УРОК

Димитър Васин
УРОК
Най-сладкият плод най-горчиво се стига -
надигам се стъпка високо да мина,

{Още»}

 
СЪПРОТИВАТА НА ВРЕМЕТО СРЕЩУ ПРОМЕНИТЕ НА ВРЕМЕТО

„Свирепо настроение” и „Неосветените дворове”
Панко Анчев
1.
Йордан Радичков издава първата си книга „Сърцето бие за хората” през 1959 г. и до средата на 60-те години, когато излиза „Свирепо настроение” той вече е автор на пет книги.

{Още»}

 
НОВАТА СВЕТОВНА ВОЙНА СЕ ОТЛАГА ЗА НЕОПРЕДЕЛЕНО ВРЕМЕ

Влад Ривлин
превод: Литературен свят
Новата световна война, духът на която вече витаеше в нашия и без това нажежен близкоизточен въздух, няма да се състои.

{Още»}

 
РАЗХОДКА

Николай Бурляев
превод: Петър Анастасов
РАЗХОДКА
Захвърлям суетата
и грижите сърдити.

{Още»}

 
СВЯТО ИМЕ Е „РОДИНА”…

Ян Колар
превод: Пенчо Симов
Свято име е „родина”, не бележи
просто, че страната обитаваш ти -
тя, родината, в сърцата ни тупти
и не се отнема с бой или с грабежи.

{Още»}

 
СВАТБЕНА НОЩ

Йозеф фон Айхендорф
превод: Александър Миланов
Ромонел Рейн в тъмата
сред тишина и хлад.
На лодка от водата
изплувал рицар млад.

{Още»}

 
ИЗ ” БОГИНИТЕ КРИЯТ ПОЛА СИ ЗАД ЛУНАТА”

Фернандо Сабидо Санчес
превод от испански: Димо Койчев и Магдалена Бояджиева
III
                   На Моника Лопес Бордон
                   поетеса и приятелка

{Още»}

 
ВИК

Димитър Василев
ВИК
А как
в далечното, самотно село
живеят моите родители?

{Още»}

 
ЛЮБОВЕН ХИМН

Атанасиос Христопулос
превод: Димитър Василев
Любов животворяща,
тъй сладка и цъфтяща,
управник на света;

{Още»}

 
ПЕСЕНТА НА СТАНА

Аргирис Ефталйотис
превод: Димитър Василев
Лети, совалко моя, с тънка свила намотана,
за милия ми до Великден изтъчи премяна -
         трака стана като в сън,
         милият ме чака вън.

{Още»}

 
МОРЕТО

Джон Кийтс
превод: Григор Ленков
То нещо свое вечно си шепти,
но изведнъж могъщо се издува
и в хилядите пещери нахлува,
и дълго там ревът му див кънти.

{Още»}

 
МИХАИЛ ХАДЖИМИШЕВ ПОСВЕТИ ЖИВОТА СИ НА БЪЛГАРСКАТА ОПЕРА

25 години без именития български режисьор
Огнян Стамболиев

Михаил Хаджимишев /1914 - 1987/ бе сред водещите режисьори у нас от 50-те до края на 70-те години на ХХ век.

{Още»}

 
ЖРЕБИЙ

Христо Германов
ЖРЕБИЙ
Кривото дърво и днес расте
в сянката на другите дървета.
И без милост му отнемат те
свода, слънцето и дъждовете.

{Още»}

 
ПРОСТИ ИСТИНИ

Андрей Петровчик
превод: Литературен свят
Простата истина за Съветския Съюз се заключава в това, че обществено-политическата му система обезпечаваше на всички граждани на страната такова житейско равнище, което беше недостъпно тогава и е недостъпно днес за преобладаващото мнозинство от населението на планетата Земя.

{Още»}

 
СТАЛИНОБУСОФОБИЯ

Андрей Петровчик
превод: Литературен свят
Ситуацията с хората, които яростно протестират срещу “сталинобусите”, честно казано, умилява.

{Още»}

 
НАРОДЪТ

Шандор Петьофи
превод: Димо Боляров
НАРОДЪТ
С една ръка е хванал рало,
а с друга стиска меч със стръв -
народът ни добър и беден

{Още»}

 
ЗАЩО ДОЙДЕ?

Ян Смрек
превод: Григор Ленков
ЗАЩО ДОЙДЕ?
Защо дойде,
когато исках сам да бъда,
скрит във умората на своя ден?

{Още»}

 
ПРОСТИ!

Николай Карамзин
превод: Андрей Германов
ПРОСТИ!
Кой би обичал страстно,
дълбоко като мен?
Въздишах аз напразно
измъчен, съкрушен!

{Още»}

 
ПРОСТИЧКА ПЕСЕН

Валери Брюсов
превод: Андрей Германов
В светлата, прозрачна
сянка на платана
ти като детенце
припкаше отрано.

{Още»}

 
ДУХЪТ МИ ИМА ТАЙНА…

Феликс Арвер
превод: Пенчо Симов
***
Духът ми има тайна, животът ми - загадка:
една любов безкрайна, за миг родена в мен.
Уви, надежда няма за мъката ми сладка -
любимата не знае защо мълча смутен.

{Още»}

 
ЛЯСТОВИЦА

Октай Рифат
превод от руски: Георги Ангелов
ЛЯСТОВИЦА
Видя ли телеграфен стълб,
веднага за лястовица се сещам,
и душата към път устремява се,

{Още»}

 
ПЕСЕН

Шатлен дьо Куси
превод: Пенчо Симов
ПЕСЕН
Гласът на славея в зелената дъбрава,
когото чувам в дневна светлина и мрак,
сърцето ми услажда и успокоява
и аз желая да подхвана песен пак;

{Още»}

 
ЕПИГРАМИ

Александър Измайлов
превод: Красимир Георгиев
ЕПИГРАМИ
***
Клим несериозен е!
Но има той сестрица -
прекрасна и девица!
Те нула са до единица.

{Още»}

 
ВСТЪПЛЕНИЕ КЪМ КАСИДА

Зур-Рума
превод: Григор Ленков и Любен Любенов
Тя има кожа от коприна и нежни устни на дете,
те не говорят твърде много, не казват твърде малко те.

{Още»}

 
ВЪЗДИШКИ, ПРЕВЪРНЕТЕ СЕ НА БУРЯ…

Корейски неизвестен поет
превод от руски: Григор Ленков
***
Въздишки, превърнете се на буря,
сълзи, излейте се като порой

{Още»}

 
АРТИСТ ОТ ЕВРОПЕЙСКИ МАЩАБ ИЛИ КОЛОС НА БЪЛГАРСКАТА СЦЕНА

60 години от смъртта на Кръстю Сарафов
Огнян Стамболиев
Той е от великата плеяда, сред която блестят имената на: Васил Кирков, Адриана Будевска, Сава Огнянов, Роза Попова, Златина Недева, Иван Димов, Матей Икономов, Георги Стаматов. За наш срам, днес твърде рядко си спомняме за тях, понякога забравяме дори годишнините им.

{Още»}

 
НОСТАЛГИЯ

Калина Томова
НОСТАЛГИЯ
Нощна светкавица. Тътен прорязва небето.
Ехото жалостно тръгва - бездомник в нощта.
Малки светулки кръжат до несвяст над пътеките.
Тревата ухае, пропита с непонятна тъга.

{Още»}

 
ПОЛЕТ НАД СЕБЕ СИ

Калина Томова
Никой не знаеше коя е. Никой не знаеше през какви повратности я прехвърли животът й. Колко време мина оттогава? Има ли значение, те така или иначе няма да научат… Няма кой да им каже.

{Още»}

 
ПАК ВАЛИ…

Апостолос Мелахринос
превод: Кръстьо Станишев
ПАК ВАЛИ…
Пак вали!…
Във улиците крайни
твоите псалми в тъга политват.
Малката душа сега ухае,
тялото - изправено в молитва.

{Още»}

 
ПИЯНСТВО БЕ ЖИВОТЪТ МИ…

Ангел Ников
***
Пиянство бе животът ми! Пиян се скитах
из пустошта, в браздите вечер спах,
вода сънувах, пих от стъпки на копита,
наместо дом си струпах от сено копа.

{Още»}

 
ЗА ЕСЕНИН

Александър Гатов
превод: Литературен свят
«Серьожа Есенин» - така казваха мнозина от онези, за които той никога не е бил «Серьожа». Самият Есенин много неодобрително се отнасяше към подобно фамилиарничене с него.

{Още»}

 
ЗНАМЕ

Александър Гатов
превод: Ангел Тодоров
От снежнобял, зелен и ален цвят
е знамето на българския брат.

{Още»}

 
В ТЪМНИЦА

Харалан Ангелов
Притиснат от тъга, от жалост най-горчива,
в една подземница, осъден на затвор,
умислен аз седя, душата ми унива
на мисли и мечти в едничкий разговор.

{Още»}

 
ВИОЛЕТОВ СЪН

Ростислав Братун
превод: Иван Давидков
І.
Казват,
че цветен сън
човек вижда веднъж в живота.

{Още»}

 
ПЕЙ, СЛАВЕЙЧЕНЦЕ, ПЕЙ…

Мария Конопницка
превод от полски: Дора Габе
***
Пей, славейченце, пей,
додето слънце грее,
додето вихрен вятър
гнездото ти завее.

{Още»}

 
АЛБАТРОС

Кажимеж Пшерва Тетмайер
превод от полски: Дора Габе
АЛБАТРОС
На океана тихо. Ни една вълна
бе трепва. Неподвижна, модра глъбина.
Там бряг се не синее, ледове големи
не плуват. Албатрос върху водите дреме.

{Още»}

 
ОТМЪЩЕНИЕТО

Лудвиг Уланд
превод: Кръстьо Станишев
Слуга своя рицар прободе без жал,
да бъде и той рицар бе пожелал.

{Още»}

 
ПРИКАЗКА

Найден Вълчев
ПРИКАЗКА
И тъй както моя дядо
бил от дядо си запомнил
тази приказка и бавно
бял и блед ни я разказа,

{Още»}

 
БЕЗКРЪСТНИ ГРОБОВЕ

Никола Ракитин
БЕЗКРЪСТНИ ГРОБОВЕ
Усои диви, черни камънаци,
самотен кът, зловеща тишина.
Без знак, без кръст почиват тук юнаци,
загинали за родната страна.

{Още»}

 
ЧЕРЕШОВА КЛОНКА

Благой Ранов
Една сутрин, когато мракът се изцеждаше на запад в черната дрипа на гората, някой почука на прозореца ми. Нежно. Като полъх на птиче крило, като забравен любовен трепет.

{Още»}

 
АГИОС ГЕОРГИОС

Димчо Тонев
Изпълзели от бетонните си бункери -
гущери след дълга зима,
пълнеше душите ни пространството -
водата толкова необозрима.

{Още»}

 
ИЗ „СВРЪХБАГАЖ: НОСТАЛГИЯ” ІV

Димитрина Равалиева
СТРЕЛЕЦ НА МАГИСТРАЛАТА
За Делауеър, Охайо, спокойствието беше навик. Да се живее безметежно бе обичайно като неделния звън от камбаните на “Света Мери” и безплатната преса в единственото кафене “Дъ Мийн Бийн”.

{Още»}

 
СТРАСТИ

Пьотр Голубков
превод: Красимир Георгиев
СТРАСТИ
Различни страсти ни терзаят:
богатство, слава, обич, риск…
Зад всяка страст мираж витае
и много счупени глави…

{Още»}

 
СРЕД ЦВЕТЯТА

Мира Лохвицка
превод: Димитър Горсов
СРЕД ЦВЕТЯТА
Край ручей вчера, чак до мрак,
в живота си се взирах пак -
бе той и смут, и подигравка…

{Още»}

 
ЦАФАРА

Михаил Лермонтов
превод: Кръстьо Станишев
ЦАФАРА
На склона, до един поток, видя ли ти
беседка тайна? Там най-тъжните мечти
замислено седят - под свода на акации.
Тя бе преди олтар на музи и на грации.

{Още»}

 
ПАДАНЕ НА ТЕМПЕРАТУРАТА

Беат Брехбюл
превод: Кръстьо Станишев
Тази сутрин имам наистина
много да свърша.
Затова станах в пет,
за да набера малини
и да варя конфитюр.

{Още»}

 
АФГАНСКА ЛИТЕРАТУРА

Марко Марчевски
Като резултат на многовековното културно влияние на Персия върху Афганистан, днес афганският език (пашто) е изместен от персийския и се е запазил главно при населението, живеещо в мъчнопроходимите планински долини, което по-малко зависи от икономическите и културни центрове на страната.

{Още»}

 
КАТАСТРОФАТА

Стефан Койчев
В четвъртък не бях имал никога неприятности. Бях стъписан. Като изпаднал в тъмна депресия. Какъв малшанс. Допреди час само, мислех за приятни неща и вече планирах как да прекарам уикенда с моето семейство. Очаквах четири успешни договора този ден.

{Още»}

 
ОБРЕЙКО И СИМЕОН

Катя Стоилова
Първите ПЕТ години от живота ми - четири баби, един дядо, седем кози и две хлапета. Тана Нешовца, Стефана Неновца, Мина Томанца, Кита Кольовца не бяха нито от горната, нито от долната махала.

{Още»}

 
ВСЕ ТЕ ГЛЕДАМ…

Владимир Солоухин
превод: Георги Ангелов
***
Все те гледам, ала до смъртта си
навярно няма да ти се нагледам.
Сред другите жени, красиви също,
ти си като лебед в шумно ято.

{Още»}

 
ДВЕ РЕКИ

Ралф Емерсън
превод: Красимира Василева
Маскетаквит, гласът ти е за мен
като мелодия на дъждовете,
ала през тебе бърза устремен
и друг поток, от твоите води по-светъл.

{Още»}

 
ГЛОБУС

Михаил Квливидзе
превод: Марко Марков
ГЛОБУС
Когато гледаш
географската карта на света
се успокояваш:

{Още»}

 
КОГАТО ЦЪФТИ ОРХИДЕЯТА

Олга Дормина
превод от руски: Спаска Гацева
КОГАТО ЦЪФТИ ОРХИДЕЯТА
Когато цъфти орхидеята
всяка печал е в беда.
Нощта с листата й шеметни
облича в небето звезда.

{Още»}

 
ТАНЦ С „ЧЕРНАТА ВДОВИЦА”

Светослав Атаджанов
Черната вдовица (Latrodectus mactans) е един от 31-те вида отровни паяци от рода Latrodectus. Отровата при ухапване от женския паяк е много опасна за човека, понякога е смъртноносна.

{Още»}

 
ЗИМЕН ИНТЕРИОР

Марина Матеева
ЗИМЕН ИНТЕРИОР
Пристъпва февруарско предвечерие
сред тишината невъзможно бяла,
която ми прилича на преддверие
към може би очаквана раздяла.

{Още»}

 
ДОМ ЗА СВЕТЛИ ДУШИ

Любомир Николов
Когато преди година дойдох за първи път в този селски пансион, все още не знаех, че го наричат така. И постоянните му обитатели, и медицинския персонал. Бях разговарял с управителката, моя позната от доста години.

{Още»}

 
„КРАСИВ Е ТОЗИ БОЖИ СВЯТ…”

Георги Н. Николов
Силата на поезията е многостранна. Тя отразява човешката душа в цветни състояния и често лекува нейните рани. Предпазва я от грешки и обединява людете към нещо по-добро. От името на различни цели днес, утре…някога.

{Още»}

 
ЕДНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Влад Ривлин
Бележка и превод: Никола Инджов
Влад Ривлин е роден далече от сегашното си местожителство, но коренът му е в глъбината на великата руска култура, а очите му са озарени от непомръкващите идеи на вечната човешка революция за братство, равенство и свобода.

{Още»}

 
НА АНДРЕЙ ГЕРМАНОВ

17 юни 2012 г. - 80 години от рождението на Андрей Германов
Максим Асенов
Отиде си ти пръв от нас,
сломен от твойта добрина,
тъй както пада житен клас,
превит от янтарни зърна.

{Още»}

 
КОСИМ ТРЕВАТА – ТЯ НЕ КРЕЩИ…

Анатолий Вертински
превод: Андрей Германов
***
Косим тревата - тя не крещи.
Тревата мълчи отчаяно.
Камъка почваш да къртиш ти -
същото просто мълчание.

{Още»}

 
НАРОДЪТ И ЕЛИТЪТ: ИСТОРИЯ НА ЕДНА БАРИЕРА

Андрей Петровчик
превод: Дафинка Станева
ЗА ПРОСТАЦИТЕ
В последно време нашите творци в своите произведения решиха да се обърнат към народа. Или към този образ на народа, който им се струва правилен. Народът в тези произведения се представя груб, недодялан, необразован, склонен към алкохолизъм, към безпричинен садизъм, сексуално насилие и убийство.

{Още»}

 
ПОТОК

Лехтинен Онерва
превод: Красимира Василева
Поток, поел на дълъг път,
прекланям се пред вечното вълшебство
на твоята искряща плът…

{Още»}

 
ПОРИВ

Даниела Радева
ПОРИВ
Не искам да пиша поезия,
а вълшебства от хляб и сол
да градя.

{Още»}

 
ЗА КУЧЕТО

Стефан Цанов
ЗА КУЧЕТО
Днеска си куче служебно,
имаш дом, даже адрес.
Утре кому си потребно -
мършав уличен пес!

{Още»}

 
„СТОИМ НИЙ НА ПРАГА НА ДВЕ КУЛТУРИ…”

Георги Н. Николов

Знаменателно е, че нашият народ краси спомените за най-достойните си личности с определението „голям българин”. Макар донякъде архаично, то навява убедителни асоциации за благородство.

{Още»}

 
ИЗ „МАНА” (1938)

Иван Бурин
СУША
С напукани гърди земята диша тежко,
прозрачни пламъци над нивите летят.
Дръгливи псета и орли разнасят леш по
ливадите, остъргани като с пила.

{Още»}

 
ЗАТВОРНИК

Михаил Лермонтов
превод: Иван Бурин
ЗАТВОРНИК
Сгромолясай се, тъмница,
ослепи ме, лъч игрив!
Черноока ти девице,
коньо буен, черногрив!

{Още»}

 
СЛАВА НА РУСКОТО СЛОВО!

Всеволод Троицки
превод: Дафинка Станева 
Изказване на митинга пред паметника на А.С.Пушкин в Москва в Деня на руския език и рожден ден на Пушкин 6 юни 2012 г.

{Още»}

 
ПЛУГ И БРАЗДА

Сергей Викулов
превод от руски: Спаска Гацева
ПЛУГ И БРАЗДА
Началото са плугът и бразда,
доколкото браздата има свойство
да се превърне в хляба ни с достойнство.

{Още»}

 
ПЛУГ И БРАЗДА

Сергей Викулов
превод от руски: Стефан Станчев
ПЛУГ И БРАЗДА
Бразда и плуг - начало на света,
доколкото браздата разорана
способна е човека да изхрани.

{Още»}

 
СРЕЩА

Феликс Чуев
превод: Надя Попова
В Америка -
в Ню Йорк,
на Бродуей,
а може би на Пето авеню,

{Още»}

 
КОГАТО ПОТРЯБВА

Константин Кайзер
превод: Кръстьо Станишев
КОГАТО ПОТРЯБВА
Когато потрябва
предпочитаме обикновени
гробове,

{Още»}

 
ЧОВЕКЪТ С БАРАБАН

Тасос Ливадитис
превод: Владимир Башев
Братя,
от днес аз не съм вече поет,
забраниха ми да бъда поет!

{Още»}

 
КЛОКОТНИЦА

Ели Видева
КЛОКОТНИЦА
Сънувах жена.
Безумно красива жена.
Под черен чембер
се извиваха плитките гъсти.

{Още»}

 
МЪЛЧАНИЕ

Филип Марински
Като се съшарвал с калабалъка - нищо особено.
Възнисък, набит, с широки плещи, ама такива като него колкото искаш. И той препасвал над пояса силяхлък като всички овчари, и той премятал през рамо ямурлук от тепана като кече аба, и той повивал краката си в бели навои.

{Още»}

 
ТВОЕТО „ОБИЧАМ ТЕ”…

Здравка Шейретова
***
Твоето „обичам те” между усмивката
и влюбения поглед
                            ще запазя.

{Още»}

 
В ДЯДО НЕЙКОВАТА ГРАДИНА

Никола Зидаров
На другия ден, като пуснаха децата от училище, Митко събра другарите си и други деца от махалата и всички отидоха при дядо Нейко. Завариха стареца на долния край на градината, при една грамада камъни. Той удряше с голяма тояга по земята.

{Още»}

 
ДЯДО НЕЙКО СЕ ВРЪЩА ОТ ЛОВ

Никола Зидаров
Есен. Листата на дърветата бяха пожълтели и капеха. Други блестяха в червени и синкави цветове. Есенно слънце ги осветяваше и те блестяха още по-ярко, като позлатени.

{Още»}

 
ЗРЕЕ В ПУРПУР РЯБИНАТА…

Сергей Есенин
превод: Димитър Горсов
***
Зрее в пурпур рябината
върху сиви води.
Месец-конник в унилите
клони вплита юзди.

{Още»}

 
САЯТ-НОВА

Армен Меружанян
превод: Литературен свят
Кой е този философ, този легендарен поет и музикант, чието име носи един от кратерите на планетата Меркурий? «Аз съм от простолюдието, а не княз, друго звание не искам», - пеел за себе си човекът, когото считали за княз на ашухите в Закавказието и Иран.

{Още»}

 
ГЛАВА ПРИВЕЛ, ПРЕД ТЕБЕ СПРЯХ…

Саят-Нова
превод: Анастас Стоянов
***
Глава привел, пред тебе спрях;
любима, аз съм пленник твой.
В нозете ти съм, аз съм прах;
любима, аз съм пленник твой.

{Още»}

 
ТЪЙ ДЪЛГО, ТЪЙ ТЪЖНО ВЪВ СВОЯТА ЛОДКА…

Ян Неруда
превод: Григор Ленков
***
Тъй дълго, тъй тъжно във своята лодка
греба през живота едвам.
Защо никой в моята лодка не седна,
та плувам аз толкова сам?

{Още»}

 
ШАХМАТИСТ

Щефан Аугустин Дойнаш
превод: Валентин Дешлиу и Михаил Берберов
Узнах, че си починала, любима.
Прошепна ми го може би приятел
или пък чужд човек, следил до вчера
играта ни. Прошепна ми го, вгледан

{Още»}

 
АТИЛА

Думитру Раду Попеску
превод: Огнян Стамболиев
АТИЛА
Докато котаракът се катереше по дюлята,
копитата на ниските коне
изтриха от лицето на земята
гробовете.

{Още»}

 
САМОТНА ПЕСЕН

Георги Атанасов
САМОТНА ПЕСЕН
Върбова свирка и мека поляна -
празник, останал от детството мило.
Минало мое в гръдта ми е свило
спомен самотен за дни без промяна.

{Още»}

 
ЗОВ

Валентин Дешлиу
превод: Матей Шопкин
                             на Христо Ботев
Не ми достигна глас да те възпявам,
пред твойто име спира моят дъх.
Чрез словото си ти се извисяваш
и се превръщаш в исполински връх.

{Още»}

 
БЕЗИМЕННА СЕЛСКА РЕКА

Десанка Максимович
превод: Красимира Василева
Заплетени са речните ръкави във полето,
а между тях са островчетата от пясък.
Но неизвестна е рекичката и ето
че името й никога не произнасят.

{Още»}

 
КЪДЕТО Е ЖИВОТЪТ, ТАМ Е И ПОЕЗИЯТА

Висарион Белински
превод: Татяна Любенова
Афоризмите, размислите и изказванията на Белински, са събрани от научния сътрудник от музея на В.Г. Белински, заслужилия работник по културата на РФ Евгений Александрович Грачов (гр. Белински, Пензенска област). По изданието: В.Г. Белински. Пълни събрани съчинения в 13 тома. Москва: изд. АН на СССР, 1953-1959 г.

{Още»}

 
ЗА БЕЛИНСКИ

Влaдимир Гусев
превод: Татяна Любенова
Юбилеят на Белински дойде тъкмо навреме в този смисъл, че “проблемът Белински” отдавна стои много остро, но никой не се решаваше да го извади на бял свят.

{Още»}

 
РОДОПИТЕ ПОМНЯТ ГЕРОИТЕ

Лариса Семиколенова
превод: Красимир Георгиев
РОДОПИТЕ ПОМНЯТ ГЕРОИТЕ
Не цени своя народ този,
който в сърцето си не пази спомените за неговите страдания.
Търновски митрополит Климент (Васил Друмев)

{Още»}

 
БАЛАДА ЗА ХУДОЖНИКА

Пламен Панчев
Не защото боите тревожат
и художника вече е стар
няма вече статив и триножник,
а на входа виси катинар.

{Още»}

 
ПОЕТЪТ С ТАЛАНТЛИВА И ЩЕДРА ДУША

Таньо Клисуров
Личностите правят един град физиономичен, забележителен, не толкова архитектурата му или природните дадености. Ето например Чирпан. Той не впечатлява с импозантни сгради, разположен е в Тракийското поле сред незабележими възвишения. Но винаги е бил град на личности. Познавах поне една от тях - Димитър Данаилов.

{Още»}

 
СВАТБА

Румяна Славкова
СВАТБА
Слънце-огън водата напива
и разбужда петлите,
в будни нощи мома-самодива
двора премита.

{Още»}

 
В БОТАНИЧЕСКАТА ГРАДИНА

Игор Кобзев
превод: Александър Миланов
Тук има рози като мед
с невероятни шарки
и рози, крехки като лед
и като пламък жарки.

{Още»}

 
КАМЪК, НЕБЕ И НИЩО

(Поезия от Колумбия)
бележка и превод: Никола Инджов
Когато думата “нищо” трябва да означава нещо, странникът си спомня, че освен непоклатимите очертания на живота - хляб, вино, стряха, любов, надежда - има и миражи, има, да, точно копие на всичко това, но то се появява за един само миг и е недосегаемо, надига се в очите човешки [...]

{Още»}

 
ДЯДО АГО

Валентин Пламенов
Дядо Аго беше най-големият строител в Търновско. Остави след себе си къщи, църкви, мандри, кръчми, маслобойни, мелници. Няколко поколения кметове се опитваха да взривят негов мост над река Негованка.

{Още»}

 
НЕКТАР ЗА КОМКА

Юлий Йорданов

Тихо, почти незабелязано на книжния пазар се появи една малка стихосбирка “Слънчево махало”. И кой знае защо не се задържа дълго по рафтовете. Изчезна, сякаш не беше се появявала.

{Още»}

 
КНИГА ЗА ПАМЕТТА

Елена Алекова
Хареса ми книгата „Памет за Тракия” на Петра Мечева. Хареса ми порива на Петра Мечева да съхрани в слово паметта за Тракия. Паметта като история на дедите ни. Паметта като минало на предците ни - баби и дядовци, майки и бащи.

{Още»}

 
ВАСИЛ ЛЕВСКИ ИЛИ МИТОЛОГИИТЕ НА БЪЛГАРСКИЯ СВЯТ

Панко Анчев
1.
Левски в най-пълна мяра принадлежи и изразява българския свят и е неговото най-точно измерение. Искаме ли да тълкуваме себе си, за да разберем кои и какви сме, няма как да не започнем от Васил Левски, с неговото дело и мъченическа смърт.

{Още»}

 
ВЕТРОВЕТЕ КРЪСТОСВАТ НАД ВОЛА

Иван Радоев
Тук е паднал певецът, орелът,
тук е рухнал дъбът исполин.
И хайдушката нощ се навела
да целуне великия син.

{Още»}

 
ТРИПТИХ

В памет на Андрей Германов
Нил Гилевич
превод: Найден Вълчев
1.
И там, в онази София задъхана,
сред тихите й гробища видях
грамадата венци недоисъхнали
и болката, затрупана под тях.

{Още»}

 
И ОЩЕ ВЕДНЪЖ ЗА ПРАВОГОВОРА И ПРАВОПИСА

Филип Марински
„Не думите са виновни, а хората, които ги пишат.”
Елена Кодинова
Никак няма да бъде пресилено ако се каже ясно една тъжна истина - че покойният Николай Хайтов беше като че ли „последният мохикан” от значимите в обществото ни личности, който до края на земните си дни остана твърдо и непоколебимо в окопа на отбраната.

{Още»}

 
В ПОРИВА НА ЯСНОТО ВЪЛНЕНИЕ

Павел Славянски
В ПОРИВА НА ЯСНОТО ВЪЛНЕНИЕ
1.
Обичаш ли ме? В твоята сълза безсънието мое се оглежда,
катерим билото на възрастта - там само паякът плете надежда,
увисват дните ни над канари и облаците, слезли до нозете,
очите ни забулват със мъгли.

{Още»}

 
ПРИГОТВЯНЕ ЗА ПЪТ

Катя Стоилова
ПРИГОТВЯНЕ ЗА ПЪТ
Баба не видя морето.
Всъщност баба никога не беше говорила за морето.
Тя мечтаеше баща ми да си купи кола,
за да ходи с нея до село.

{Още»}

 
СЕМЕЙНА ИДИЛИЯ

Живка Шамлиева
Времето беше студено, ветровито и за гарнитура ръмеше онзи ситен тукашен дъжд, който просмуква с лепкава влага, дори когато си с дъждобран. Добри Златанов и един негов приятел бързаха да се приберат.

{Още»}

 
АЗ СЪМ ВОДА…

Левина Генова
***
    Аз съм вода.
Бързам, подскачам, преливам.

{Още»}

 
ПИРОВЕ

Борис Пастернак
превод: Димитър Горсов
ПИРОВЕ
От туберозите печал небесна пия
и струи гълтам от измамната ти страст,
и скръб от нощите, и хорска дивотия,
и горест от стиха, за който страдам аз.

{Още»}

 
СОЗОПОЛ

Олег Шестински
превод: Ангел Тодоров
Съхнат морските мрежи,
вехнат розите,
на брега важно-важно
кацат чайките.

{Още»}

 
СЛЪНЧЕВ ЗАЛЕЗ. ТИХО! ТИХО!

Валерий Степанов
превод от украински език: Красимир Георгиев
СЛЪНЧЕВ ЗАЛЕЗ. ТИХО! ТИХО!
Слънчев залез.
          Тихо… Тихо!
Няма гръм
         да затрещи.

{Още»}

 
ЗА КАКВО ЛИ СА ТИ ПТИЦИ…

Сергей Колцов
превод: Галина Иванова
***
За какво ли са ти птици,
изгрев и камбанен звън?
Ти с момичето прости се,
хлипно чуваш го насън.

{Още»}

 
СЛЪНЦЕТО

Тимос Мораитинис
превод: Кръстьо Станишев
Всяко лято то разплита тънката си златна жица,
светла роза тук извезва, там - лозница,
търпеливо изтъкава отражения
с розови копринни нишки, с блясък нежен.

{Още»}

 
БЕЛИЯТ ПЛОЩАД

Валери Петров Петров
БЕЛИЯТ ПЛОЩАД
Бели са белите улици
в Белия град.
Площада е бял
и се разхождат прозрачни

{Още»}

 
ПОДВЛАСТЕН НА МУЗИТЕ

Татяна Любенова
Един художник написа книга с поезия. Не е странно, защото примерите в света на изкуството са много. И Микеланджело е писал стихове, и Бешков е посягал към словото…

{Още»}

 
ТРАЙЧЕ

Стефан Руневски
То беше момче - нито дете, нито юноша. Неоформените още черти на лицето му, немощната му снага, една сладка заразителна усмивка, която никога не напущаше неговата уста и сините му очи - показваха го като наивно, мило дете.

{Още»}

 
ТЕЖКО, ТЕЖКО НА ТОЗИ…

Морис Поцхишвили
превод: Марко Марков
ТЕЖКО, ТЕЖКО НА ТОЗИ…
… Който не е горял -
           и в пепел се е превърнал.

{Още»}